Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Данте - Божественная комедия [1307-1321]
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Высокая
Метки: antique_european, poetry, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. Гвельфы и гибеллины давно стали достоянием истории, белые и черные — тоже, а явление Беатриче в XXX песни "Чистилища" — это явление навеки, и до сих пор перед всем миром она стоит под белым покрывалом, подпоясанная оливковой ветвью, в платье цвета живого огня и в зеленом плаще. Анна Ахматова. Слово о Данте. 1965 Из лекции о Данте Дело не в теологии и не в мифологии Данте. Дело в том, что ни одна книга не вызывает таких эстетических эмоций. А в книгах я ищу эмоции. «Комедия» — книга, которую все должны читать. Отстраняя лучший дар, который может нам предложить литература, мы предаемся странному аскетизму. Зачем лишать себя счастья читать «Комедию»? Притом, это чтение нетрудное. Трудно то, что за чтением: мнения, споры; но сама по себе книга кристально ясна. И главный герой, Данте, возможно, самый живой в литературе, а есть еще и другие... X. Л. БОРХЕС

Аннотация. Поэма великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» - бессмертный памятник XIV века, который является величайшим вкладом итальянского народа в сокровищницу мировой литературы. В нем автор решает богословские, исторические и научные проблемы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 

    79   Здесь доблестной душе довольно было Лишь звук услышать милой стороны, Чтобы она сородича почтила;     82   А у тебя не могут без войны Твои живые, и они грызутся, Одной стеной и рвом окружены.     85   Тебе, несчастной, стоит оглянуться На берега твои и города: Где мирные обители найдутся?     88   К чему тебе подправил повода Юстиниан, когда седло пустует? Безуздой, меньше было бы стыда.[604]     91   О вы, кому молиться долженствует, Так чтобы Кесарь не слезал с седла, Как вам господне слово указует, –     94   Вы видите, как эта лошадь зла, Уже не укрощаемая шпорой С тех пор, как вы взялись за удила?[605]     97   И ты, Альберт немецкий,[606] ты, который Был должен утвердиться в стременах, А дал ей одичать, – да грянут скорой     100   И правой карой звезды в небесах На кровь твою, как ни на чью доселе, Чтоб твой преемник ведал вечный страх!     103   Затем что ты и твой отец терпели, Чтобы пустынней стал имперский сад,[607] А сами, сидя дома, богатели.     106   Приди, беспечный, кинуть только взгляд: Мональди, Филиппески, Каппеллетти, Монтекки, – те в слезах, а те дрожат!     109   Приди, взгляни на знать свою, на эти Насилия, которые мы зрим, На Сантафьор[608] во мраке лихолетий!     112   Приди, взгляни, как сетует твой Рим, Вдова, в слезах зовущая супруга: «Я Кесарем покинута моим!»     115   Приди, взгляни, как любят все друг друга! И, если нас тебе не жаль, приди Хоть устыдиться нашего недуга!     118   И, если смею, о верховный Дий,[609] За род людской казненный казнью крестной, Свой правый взор от нас не отводи!     121   Или, быть может, в глубине чудесной Твоих судеб ты нам готовишь клад Великой радости, для нас безвестной?     124   Ведь города Италии кишат Тиранами, и в образе клеврета[610] Любой мужик пролезть в Марцеллы[611] рад.     127   Флоренция моя, тебя все это Касаться не должно, ты – вдалеке, В твоем народе каждый – муж совета!     130   У многих правда – в сердце, в тайнике, Но необдуманно стрельнуть – боятся; А у твоих она на языке     133   Иные общим делом тяготятся; А твой народ, участливый к нему, Кричит незваный: «Я согласен взяться!»     136   Ликуй же ныне, ибо есть чему: Ты мирна, ты разумна, ты богата! А что я прав, то видно по всему.     139   И Спарта, и Афины, где когда-то Гражданской правды занялась заря, Перед тобою – малые ребята:     142   Тончайшие уставы мастеря, Ты в октябре примеришь их, бывало, И сносишь к середине ноября.     145   За краткий срок ты сколько раз меняла Законы, деньги, весь уклад и чин И собственное тело обновляла!     148   Опомнившись хотя б на миг один, Поймешь сама, что ты – как та больная, Которая не спит среди перин,     151   Ворочаясь и отдыха не зная.        Песнь седьмая   Долина земных властителей       1   И трижды, и четырежды успело Приветствие возникнуть на устах, Пока не молвил, отступив, Сорделло:     4   «Вы кто?» – «Когда на этих высотах Достойные спастись еще не жили, Октавиан[612] похоронил мой прах.     7   Без правой веры был и я, Вергилий, И лишь за то утратил вечный свет». Так на вопрос слова вождя гласили.         10   Как тот, кто сам не знает – явь иль бред То дивное, что перед ним предстало, И, сомневаясь, говорит: «Есть… Нет…» –     13   Таков был этот; изумясь сначала, Он взор потупил и ступил вперед Обнять его, как низшему пристало.     16   «О свет латинян, – молвил он, – о тот, Кто нашу речь вознес до полной власти, Кто город мой почтил из рода в род,     19   Награда мне иль милость в этом счастье? И если просьбы мне разрешены, Скажи: ты был в Аду? в которой части?»     22   «Сквозь все круги отверженной страны, – Ответил вождь мой, – я сюда явился; От неба силы были мне даны.     25   Не делом, а неделаньем лишился[613] Я Солнца, к чьим лучам стремишься ты; Его я поздно ведать научился.[614]     28   Есть край внизу,[615] где скорбь – от темноты, А не от мук, и в сумраках бездонных Не возгласы, а вздохи разлиты.     31   Там я, – среди младенцев, уязвленных Зубами смерти в свете их зари, Но от людской вины не отрешенных;     34   Там я, – средь тех, кто не облекся в три Святые добродетели и строго Блюл остальные, их нося внутри.[616]     37   Но как дойти скорее до порога Чистилища? Не можешь ли ты нам Дать указанье, где лежит дорога?»     40   И он: «Скитаться здесь по всем местам, Вверх и вокруг, я не стеснен нимало. Насколько в силах, буду спутник вам.     43   Но видишь – время позднее настало, А ночью вверх уже нельзя идти; Пора наметить место для привала.     46   Здесь души есть направо по пути, Которые тебе утешат очи, И я готов тебя туда свести».     49   «Как так? – ответ был. – Если кто средь ночи Пойдет наверх, ему не даст другой? Иль просто самому не станет мочи?»     52   Сорделло по земле черкнул рукой, Сказав: «Ты видишь? Стоит солнцу скрыться, И ты замрешь пред этою чертой;     55   Причем тебе не даст наверх стремиться Не что другое, как ночная тень; Во тьме бессильем воля истребится.     58   Но книзу, со ступени на ступень, И вкруг горы идти легко повсюду, Пока укрыт за горизонтом день».     61   Мой вождь внимал его словам, как чуду, И отвечал: «Веди же нас туда, Где ты сказал, что я утешен буду».     64   Мы двинулись в дорогу, и тогда В горе открылась выемка, такая, Как здесь в горах бывает иногда.     67   «Войдем туда, – сказала тень благая, – Где горный склон как бы раскрыл врата, И там пробудем, утра ожидая».     70   Тропинка, не ровна и не крута, Виясь, на край долины приводила, Где меньше половины высота.[617]     73   Сребро и злато, червлень и белила, Отколотый недавно изумруд, Лазурь и дуб-светляк превосходило     76   Сияние произраставших тут Трав и цветов и верх над ними брало, Как большие над меньшими берут.     79   Природа здесь не только расцвечала, Но как бы некий непостижный сплав Из сотен ароматов создавала.     82   «Salve, Regina,»[618] – меж цветов и трав Толпа теней,[619] внизу сидевших, пела, Незримое убежище избрав.     85   «Покуда солнце все еще не село, – Наш мантуанский спутник нам сказал, – Здесь обождать мы с вами можем смело.     88   Вы разглядите, став на этот вал, Отчетливей их лица и движенья, Чем если бы их сонм вас окружал.     91   Сидящий выше, с видом сокрушенья О том, что он призваньем пренебрег, И губ не раскрывающий для пенья, –     94   Был кесарем Рудольфом, и он мог Помочь Италии воскреснуть вскоре,[620] А ныне этот час опять далек.[621]     97   Тот, кто его ободрить хочет в горе, Царил в земле, где воды вдоль дубрав Молдава в Лабу льет, а Лаба в море.     100   То Оттокар; он из пелен не встав, Был доблестней, чем бороду наживший Его сынок, беспутный Венцеслав.[622]     103   И тот курносый, в разговор вступивший С таким вот благодушным добряком, Пал, как беглец, честь лилий омрачивший.     106   И как он в грудь колотит кулаком! А этот, щеку на руке лелея, Как на постели, вздохи шлет тайком.     109   Отец и тесть французского злодея, Они о мерзости его скорбят, И боль язвит их, в сердце пламенея.[623]     112   А этот кряжистый, поющий в лад С тем носачом, смотрящим величаво, Был опоясан, всем, что люди чтят.[624]     115   И если бы в руках была держава У юноши[625], сидящего за ним, Из чаши в чашу перешла бы слава,     118   Которой не хватило остальным: Хоть воцарились Яков с Федериком, Все то, что лучше, не досталось им.[626]     121   Не часто доблесть, данная владыкам, Восходит в ветви; тот ее дарит, Кто может все в могуществе великом.     124   Носач изведал так же этот стыд, Как с ним поющий Педро знаменитый: Прованс и Пулья стонут от обид.[627]     127   Он выше был, чем отпрыск, им отвитый, Как и Костанца мужем пославней, Чем были Беатриче с Маргеритой.[628]     130   А вот смиреннейший из королей, Английский Генрих, севший одиноко; Счастливее был рост его ветвей.[629]         133   Там, ниже всех, где дол лежит глубоко, Маркиз Гульельмо подымает взгляд; Алессандрия за него жестоко     136   Казнила Канавез и Монферрат».[630]        Песнь восьмая   Долина земных властителей (продолжение)       1   В тот самый час, когда томят печали Отплывших вдаль и нежит мысль о том, Как милые их утром провожали,     4   А новый странник на пути своем Пронзен любовью, дальний звон внимая, Подобный плачу над умершим днем, –     7   Я начал, слух невольно отрешая,[631] Следить, как средь теней встает одна, К вниманью мановеньем приглашая.     10   Сложив и вскинув кисти рук, она Стремила взор к востоку и, казалось, Шептала богу: «Я одним полна».     13   «Te lucis ante»,[632] – с уст ее раздалось Так набожно, и так был нежен звук, Что о себе самом позабывалось.     16   И, набожно и нежно, весь их круг С ней до конца исполнил песнопенье, Взор воздымая до верховных дуг.[633]     19   Здесь в истину вонзи, читатель, зренье; Покровы так прозрачны, что сквозь них Уже совсем легко проникновенье.[634]     22   Я видел: сонм властителей земных, С покорно вознесенными очами, Как в ожиданье, побледнев, затих.     25   И видел я: два ангела, над нами Спускаясь вниз, держали два клинка, Пылающих, с неострыми концами.     28

The script ran 0.003 seconds.