Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Данте - Божественная комедия [1307-1321]
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Высокая
Метки: antique_european, poetry, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. Гвельфы и гибеллины давно стали достоянием истории, белые и черные — тоже, а явление Беатриче в XXX песни "Чистилища" — это явление навеки, и до сих пор перед всем миром она стоит под белым покрывалом, подпоясанная оливковой ветвью, в платье цвета живого огня и в зеленом плаще. Анна Ахматова. Слово о Данте. 1965 Из лекции о Данте Дело не в теологии и не в мифологии Данте. Дело в том, что ни одна книга не вызывает таких эстетических эмоций. А в книгах я ищу эмоции. «Комедия» — книга, которую все должны читать. Отстраняя лучший дар, который может нам предложить литература, мы предаемся странному аскетизму. Зачем лишать себя счастья читать «Комедию»? Притом, это чтение нетрудное. Трудно то, что за чтением: мнения, споры; но сама по себе книга кристально ясна. И главный герой, Данте, возможно, самый живой в литературе, а есть еще и другие... X. Л. БОРХЕС

Аннотация. Поэма великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» - бессмертный памятник XIV века, который является величайшим вкладом итальянского народа в сокровищницу мировой литературы. В нем автор решает богословские, исторические и научные проблемы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 

Еще с трудом взволнованная грудь, Мне это подойти не помешало.     118   Тогда он поднял голову чуть-чуть, Сказав: «Ты разобрал, как мир устроен, Что солнце влево может повернуть?»     121   Поистине улыбки был достоин Его ленивый вид и вялый слог. Я начал так: «Белаква,[578] я спокоен     124   За твой удел; но что тебе за прок Сидеть вот тут? Ты ждешь еще народа Иль просто впал в обычный свой порок?»     127   И он мне: «Брат, что толку от похода? Меня не пустит к мытарствам сейчас Господня птица, что сидит у входа,         130   Пока вокруг меня не меньше раз, Чем в жизни, эта твердь свой круг опишет, Затем что поздний вздох мне душу спас;     133   И лишь сердца, где милость божья дышит, Могли бы мне молитвами помочь. В других – что пользы? Небо их не слышит».     136   А между тем мой спутник, идя прочь, Звал сверху: «Где ты? Солнце уж высоко И тронуло меридиан, а ночь     139   У берега ступила на Моррокко».[579]        Песнь пятая   Второй уступ Предчистилища – Нерадивые, умершие насильственною смертью       1   Вослед вождю, послушливым скитальцем, Я шел от этих теней все вперед, Когда одна, указывая пальцем,     4   Вскричала: «Гляньте, слева луч нейдет От нижнего, да и по всем приметам Он словно как живой себя ведет!»     7   Я обратил глаза при слове этом И увидал, как изумлен их взгляд Мной, только мной и рассеченным светом.         10   «Ужель настолько, чтоб смотреть назад, – Сказал мой вождь, – они твой дух волнуют? Не все ль равно, что люди говорят?     13   Иди за мной, и пусть себе толкуют! Как башня стой, которая вовек Не дрогнет, сколько ветры ни бушуют!     16   Цель от себя отводит человек, Сменяя мысли каждое мгновенье: Дав ход одной, другую он пресек».     19   Что мог бы я промолвить в извиненье? «Иду», – сказал я, краску чуя сам, Дарующую иногда прощенье.     22   Меж тем повыше, идя накрест нам, Толпа людей на склоне появилась И пела «Miserere»[580], по стихам.     25   Когда их зренье точно убедилось, Что сила света сквозь меня не шла, Их песнь глухим и долгим «О!» сменилась.     28   И тотчас двое, как бы два посла, Сбежали к нам спросить: «Скажите, кто вы, И участь вас какая привела?»     31   И мой учитель: «Мы сказать готовы, Чтоб вы могли поведать остальным, Что этот носит смертные покровы.     34   И если их смутила тень за ним, То все объяснено таким ответом: Почтенный ими, он поможет им».     37   Я не видал, чтоб в сумраке нагретом Горящий пар[581] быстрей прорезал высь Иль облака заката поздним летом,     40   Чем те наверх обратно поднялись; И тут на нас помчалась вся их стая, Как взвод несется, ускоряя рысь.     43   «Сюда их к нам валит толпа густая, Чтобы тебя просить, – сказал поэт. – Иди все дальше, на ходу внимая».     46   «Душа, идущая в блаженный свет В том образе, в котором в жизнь вступала, Умерь свой шаг! – они кричали вслед. –     49   Взгляни на нас: быть может, нас ты знала И весть прихватишь для земной страны? О, не спеши так! Выслушай сначала!     52   Мы были все в свой час умерщвлены И грешники до смертного мгновенья, Когда, лучом небес озарены,     55   Покаялись, простили оскорбленья И смерть прияли в мире с божеством, Здесь нас томящим жаждой лицезренья».     58   И я: «Из вас никто мне не знаком; Чему, скажите, были бы вы рады, И я, по мере сил моих, во всем     61   Готов служить вам, ради той отрады, К которой я, по следу этих ног, Из мира в мир иду сквозь все преграды».     64   Один сказал: «К чему такой зарок? В тебе мы верим доброму желанью, И лишь бы выполнить его ты мог!     67   Я, первый здесь взывая к состраданью, Прошу тебя: когда придешь к стране, Разъявшей землю Карла и Романью,     70   И будешь в Фано, вспомни обо мне, Чтоб за меня воздели к небу взоры, Дабы я мог очиститься вполне.     73   Я сам оттуда; но удар, который Дал выход крови, где душа жила, Я встретил там, где властны Антеноры[582]     76   И где вовеки я не чаял зла; То сделал Эсте, чья враждебность шире Пределов справедливости была.     79   Когда бы я бежать пустился к Мире[583], В засаде под Орьяко очутясь, Я до сих пор дышал бы в вашем мире,     82   Но я подался в камыши и грязь; Там я упал; и видел, как в трясине Кровь жил моих затоном разлилась».[584]     85   Затем другой: «О, да взойдешь к вершине, Надежду утоленную познав, И да не презришь и мою отныне!     88   Я был Бонконте, Монтефельтрский граф. Забытый всеми, даже и Джованной[585], Я здесь иду среди склоненных глав».     91   И я: «Что значил этот случай странный, Что с Кампальдино ты исчез тогда И где-то спишь в могиле безымянной?»[586]     94   «О! – молвил он. – Есть горная вода, Аркьяно;[587] ею, вниз от Камальдоли, Изрыта Казентинская гряда.     97   Туда, где имя ей не нужно боле,[588] Я, ранен в горло, идя напрямик, Пришел один, окровавляя поле.     100   Мой взор погас, и замер мой язык На имени Марии; плоть земная Осталась там, где я к земле поник.     103   Знай и поведай людям: ангел Рая Унес меня, и ангел адских врат Кричал: «Небесный! Жадность-то какая!     106   Ты вечное себе присвоить рад И, пользуясь слезинкой, поживиться; Но прочего меня уж не лишат!»[589]     109   Ты знаешь сам, как в воздухе клубится Пар, снова истекающий водой, Как только он, поднявшись, охладится.     112   Ум сочетая с волей вечно злой И свой природный дар пуская в дело, Бес двинул дым и ветер над землей.     115   Долину он, как только солнце село, От Пратоманьо до большой гряды[590] Покрыл туманом; небо почернело,     118   И воздух стал тяжелым от воды; Пролился дождь, стремя по косогорам Все то, в чем почве не было нужды,     121   Потоками свергаясь в беге скором К большой реке,[591] переполняя дол И все сметая бешеным напором.     124   Мой хладный труп на берегу нашел Аркьяно буйный; как обломок некий, Закинул в Арно; крест из рук расплел,     127   Который я сложил, смыкая веки: И, мутною обвив меня волной, Своей добычей[592] придавил навеки».     130   «Когда ты возвратишься в мир земной И тягости забудешь путевые, – Сказала третья тень вослед второй, –     133   То вспомни также обо мне, о Пии! Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла, Как знает тот, кому во дни былые     136   Я, обручаясь, руку отдала».[593]        Песнь шестая   Второй уступ Предчистилища (окончание)       1   Когда кончается игра в три кости, То проигравший снова их берет И мечет их один, в унылой злости;     4   Другого провожает весь народ; Кто спереди зайдет, кто сзади тронет, Кто сбоку за себя словцо ввернет.     7   А тот идет и только ухо клонит; Подаст кому, – идти уже вольней, И так он понемногу всех разгонит.     10   Таков был я в густой толпе теней, Чье множество казалось превелико, И, обещая, управлялся с ней.     13   Там аретинец был, чью жизнь так дико Похитил Гин ди Такко;[594] рядом был В погоне утонувший;[595] Федерико     16   Новелло,[596] руки протянув, молил; И с ним пизанец, некогда явивший В незлобивом Марцукко столько сил;[597]     19   Граф Орсо[598] был средь них; был дух, твердивший, Что он враждой и завистью убит, Его безвинно с телом разлучившей, –     22   Пьер де ла Бросс; брабантка пусть спешит, Пока жива, с молитвами своими, Не то похуже стадо ей грозит.[599]     25   Когда я, наконец, расстался с ними, Просившими, чтобы просил другой, Дабы скорей им сделаться святыми,     28   Я начал так: «Я помню, светоч мой, Ты отрицал, в стихе, тобою спетом,[600] Что суд небес смягчается мольбой;     31   А эти люди просят лишь об этом. Иль их надежда тщетна, или мне Твои слова не озарились светом?»     34   Он отвечал: «Они ясны вполне, И этих душ надежда не напрасна, Когда мы трезво поглядим извне.     37   Вершина правосудия согласна, Чтоб огнь любви[601] мог уничтожить вмиг Долг, ими здесь платимый повсечасно.     40   А там, где стих мой у меня возник,[602] Молитва не служила искупленьем, И звук ее небес бы не достиг.     43   Но не смущайся тягостным сомненьем: Спроси у той, которая прольет Свет между истиной и разуменьем.     46   Ты понял ли, не знаю: речь идет О Беатриче. Там, на выси горной, Она с улыбкой, радостная, ждет».     49   И я: «Идем же поступью проворной; Уже и сам я меньше утомлен, А видишь – склон оделся тенью черной».     52   «Сегодня мы пройдем, – ответил он, – Как можно больше; много – не придется, И этим ты напрасно обольщен.     55   Пока взойдешь, не раз еще вернется Тот, кто сейчас уже горой закрыт, Так что и луч вокруг тебя не рвется.     58   Но видишь – там какой-то дух сидит, Совсем один, взирая к нам безгласно; Он скажет нам, где краткий путь лежит».     61   Мы шли к нему. Как гордо и бесстрастно Ты ждал, ломбардский дух,[603] и лишь едва Водил очами, медленно и властно!     64   Он про себя таил свои слова, Нас, на него идущих озирая С осанкой отдыхающего льва.     67   Вождь подошел к нему узнать, какая Удобнее дорога к вышине; Но он, на эту речь не отвечая –     70   Спросил о нашей жизни и стране. Чуть «Мантуя…» успел сказать Вергилий, Как дух, в своей замкнутый глубине,     p73   Встал, и уста его проговорили: «О мантуанец, я же твой земляк, Сорделло!» И они объятья слили.     76   Италия, раба, скорбей очаг, В великой буре судно без кормила, Не госпожа народов, а кабак!

The script ran 0.002 seconds.