Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Гомер - Илиада [VIII век до н. э.]
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Высокая
Метки: antique, История, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. «Илиада» Гомера — древнейшее и вместе с тем одно из величайших произведений европейской литературы. Высокие поэтические достоинства эпоса древних греков превосходно переданы в сделанном полтора века назад переводе Н. Гнедича, ставшем классическим произведением русской литературы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 

    9-500     И возлияньем вина, и жертвой, и запахом жира. Ибо Мольбы – это дочери Зевса, великого силой, Хромы. С морщинистой кожей, с глазами, глядящими косо, Вслед за Обидой они озабоченно сзади плетутся. Только Обида сильна и проворна: она оставляет     9-505     Их далеко за собой и, всю землю кругом обегая, Многих язвит, а Мольбы, отставая, несут исцеленье. Тот, кто приветит представших пред ним дочерей Олимпийца, Пользу и сам обретет: и они его просьбы услышат. Кто ж от себя оттолкнет их и с гневом упорным отвергнет,     9-510     Против того обратят они Зевса, моля, чтоб Обида Всюду гналась вслед за ним, чтоб свой гнев искупил он, терзаясь Не откажи, Ахиллес, дочерям Олимпийца в почете, Ибо они преклоняли сердца знаменитых героев. Если б тебе Агамемнон даров не принес и в грядущем     9-515     Не обещал принести, а упорствовал в гневе жестоком, Я бы и сам не просил, чтобы ты, отказавшись от гнева, Детям ахейцев помог, как в тебе ни нуждаются сильно. Ныне он много дает, да еще обещает в грядущем, Ныне с мольбою к тебе, средь ахейского войска избравши     9-520     Лучших послал он мужей, всех милее тебе из данайцев. Не презирай их речей, их поступка не делай бесплодным. Гнев твой доныне, Ахилл, порицания не был достоин. Слава идет о мужах, о героях времен стародавних, Что и они поддавались порою жестокому гневу,     9-525     Но умягчались дарами, словам убежденья внимали. Старое вспомнил я дело, для вас, может быть и не новость, – Все же, как было, хочу рассказать вам, друзья дорогие: – Этолияне, упорные в битве, и войско куретов Бились вкруг стен Калидона, друг с друга снимая доспехи.     9-540     Этолияне прекрасный родной Калидон защищали, Войско куретов горело желанием город разрушить. Эту беду златотронная им Артемида послала В гневе за то, что Эней от садовых плодов ей начатков В жертву не сжег. Боги все меж собой гекатомбы делили,     9-535     Жертвы лишь ей не принес он, рожденной от славного Зевса, Не пожелав иль забыв – оскорбил он в душе ее сильно. Стрелолюбивая дочь Громовержца, объятая гневом, Вепря послала тогда, белозубого, дикого зверя. Много вреда причинил он, сады посещая Энея,     9-540     Много деревьев могучих низринул он наземь и спутал И уничтожил их вместе с цветами плодов и корнями. Вепря того, наконец, умертвил Мелеагр, сын Энея, После того, как охотников, вместе с их псами, из чуждых В помощь призвал городов: ибо с малой толпою не мог он     9-545     Зверя настигнуть, кто многих послал на костер погребальный. Тут средь мужей этолийских, бесстрашных в бою, и куретов Брань возбудила богиня, и споры, и шум из-за вепря, Из-за его головы и покрытой щетиною шкуры. Долго, пока Мелеагр, любимец Арея, сражался,     9-550     Трудно в бою приходилось куретам. Хоть было их много, Все же они не могли вне стены городской утвердиться. Вдруг обуял Мелеагра погибельный гнев, что порою Сердце волнует в груди у мужей и со здравым рассудком. Он на родимую мать рассердился в душе, на Алфею,     9-555     И удалился к законной жене – Клеопатре прекрасной, От белоногой Марпессы, дитяти Эвена, рожденной И от Идеса, меж всеми людьми, населявшими землю, Самого сильного мужа: он против царя Аполлона Лук свой решился поднять, в борьбе из-за нимфы прекрасной.     9-560     Ту Клеопатру отец и почтенная мать Алкионой Прозвали дома за то, что мать Клеопатры Марпесса, Равную с многострадальной имея судьбу Алкионой, Много рыдала, когда ее Феб Дльновержец похитил. Подле жены отдыхал Мелеагр, снедаемый гневом,     9-565     (Ибо на мать рассердился: она в своей скорби великой Против него призывала бессмертных за братоубийство. Пав на колени, обильными грудь орошая слезами, Яростно била руками она по земле плодоносной И к Персефоне жестокой, к Плутону взывала с мольбою,     9-570     Смерти для сына прося. И Эринния, ночи жилица, Неумолимая сердцем, вняла ей из мрака Эреба). Вскоре вблизи от ворот – так как башни низринуты были – Грохот сраженья раздался. Тогда этолийские старцы Самых почтенных жрецов к Мелеагру послали с мольбою     9-575     Выйти и город спасти, обещая большую награду: От Калидона вблизи, где он почву найдет плодоносней, Лучший участок земли они выбрать ему разрешили, Мер в пятьдесят, позволяя одну половину нарезать Средь виноградных садов, а другую – средь пахоти цельной.     9-580     Старец наездник искусный Эней убеждал его долго, Стоя извне у порога пред спальным покоем высоким, В дверь запертую стучась, преклоняя колени пред сыном. Братья просили его и почтенная мать умоляла. Он отвечал им отказом. Просили товарищи брани,     9-585     Те, кто вернее других ему был и дороже всех прочих, Но не могли преклонить его гордое сердце, покуда Спальный покой не затрясся. А куреты меж тем поднимались На крепостные валы и уж город кругом поджигали. Тут Мелеагра супруга прекрасно одетая стала,     9-590     Плача, его умолять, исчисляя пред ним все напасти, Что угрожают народу, чей приступом город берется: Мужи убиты оружьем, дома превращаются в пепел, Дети уводятся в плен, как и пышноодетые жены. Внемля ужасным делам, Мелеагр душою воспрянул,     9-595     Из дому вышел, одетый в доспехи блестящие брани. Так он погибельный день отклонил от мужей этолийских, Сердцу покорный. Они же обещанной щедрой награды После ему не вручили, – однако, он спас их от бедствий. Не подражай ты ему, мой любезный! Пусть боги иначе     9-600     Мысли настроят твои. Корабли, коль они запылают, Будет спасти нелегко. Но теперь, примиренный дарами, С нами ступай. Точно бога, тебя будут чтить аргивяне. Если ж, отвергнув дары, ты потом уже вступишь в сраженье, Даже когда победишь, не дождешься ты почестей равных".     9-605     И, отвечая ему, так сказал Ахиллес быстроногий: "Феникс, потомок Зевеса, о, старец родной! Не нуждаюсь В почестях их. Я Зевесом почтен; свою помощь, надеюсь, Мне на судах многоместных и впредь он окажет, покуда Станет дыханья в груди и колени носить меня будут.     9-610     Я же другое скажу, ты в уме это слово запомни: Душу мою не смущай, понапрасну стеная и плачась, Сыну Атрея в угоду: его и любить ты не должен, Чтоб ненавистным не сделаться мне, кто давно тебя любит. Должен со мною ты всех оскорблять, кто меня оскорбляет.     9-615     Царский мой сан и почет пополам разделяй ты со мною. Эти пускай отправляются с вестью; а ты, здесь ночуя, Ляжешь на мягкое ложе. Затем, с появленьем рассвета, Вместе обсудим: вернуться ль к своим иль остаться подТроей". Кончивши слово, Патроклу он знак дал бровями безмолвный     9-620     Фениксу мягкое ложе немедля постлать, чтоб скорее Вспомнили те об уходе из ставки. Тогда Теламонид Богоподобный Аякс такое им слово промолвил: "Зевса потомок, Лаерта дитя, Одиссей многоумный, Должно, как видно, идти, ибо, кажется, цели посольства     9-625     Этим путем не достигнем. Скорей возвестить аргивянам Слово ответное нужно, – хотя и недоброе слово. Нас поджидая, они, может быть до сих пор заседают. Сделалось диким теперь Ахиллесово гордое сердце. Злобный, не думает он о приязни товарищей прежних,     9-630     Как близ глубоких судов мы его больше всех почитали. Жалости чуждый в душе! Даже тот, чьего брата убили, Чье умертвили дитя, искупительный дар принимает. Выкуп большой уплатив, остается убийца в народе, А принимающий выкуп, смиряется гордой душою.     9-635     В сердце ж твое, сын Пелея, вселили бессмертные боги Непримиримую злобу – и все из-за девы единой! Семь мы теперь предлагаем отборнейших дев, а в придачу Много подарков других. О, смягчи свое гордое сердце, Гостеприимство почти! От ахейских дружин мы пришельцы     9-640     Ныне под кровлей твоей, мы, кто более прочих ахейцев Страстно желали всегда оказать тебе дружбу и верность". И, отвечая ему, так сказал Ахиллес быстроногий: "Зевса питомец, Аякс Теламонид, владыка народов, Мне показалось, что ты от души говорил это слово.     9-645     Но разгорается сердце от гнева, едва лишь припомню Речи Атрида в тот день, когда он перед войском ахейским Мне оскорбленье нанес, как пришельцу, лишенному чести. Но удалитесь теперь и ответную речь возвестите. Я не подумаю раньше о кровопролитном сраженьи,     9-650     Чем от владыки Приама рожденный божественный Гектор Не нападет на суда и палатки дружин мирмидонских, Много ахейцев убив и огнем их суда уничтожив. Перед моей же палаткой, моим кораблем чернобоким Гектор, и сильно желая, от битвы воздержится, верю".     9-655     Кончил, и каждый, взяв кубок двойной, совершил возлиянье. После вернулись они к кораблям, – сын Лаерта шел первым. Тою порою Патрокл друзьям повелел и служанкам Мягкое ложе для старца как можно быстрей приготовить. Те, повинуясь, постель приготовили, как повелел он,     9-660     Шкуры овечьи постлав, одеяло и холст тонкотканный. Там успокоился Феникс, зари ожидая священной. Вскоре заснул и Ахилл в глубине своей крепкой палатки. Рядом легла с ним жена, приведенная им из Лесбоса, Фарбаса дочь, Диомеда, прекрасноланитная дева.     9-665     Тут же Патрокл в другом лег конце, а с ним рядом заснула Дева Ифеса, – ее Ахиллес ему дал, покоривши Скирос высоко лежащий, столицу царя Эниея. Тою порою послы возвратились в палатку Атрида. Кубки держа золотые, сидели там дети ахейцев,     9-670     К ним поспешили навстречу и тут же расспрашивать стали: Первый вопрос предложил им владыка Атрид Агамемнон: "Что же, скажи, Одиссей многославный, о, гордость ахейцев, Хочет ли он от судов отвратить истребительный пламень, Иль отказался и гневом надменное сердце объято"?     9-675     И, отвечая ему, Одиссей многоопытный молвил: "О, многославный Атрид, о, владыка мужей Агамемнон! Нет, погасить он свой гнев не желает, но больше, чем прежде, Ярости полон; тебя же отринул он вместе с дарами. Сам, говорит он, ты должен средь войска данайцев обдумать,     9-680     Как бы спасти корабли и народ пышнокудрых ахейцев. Он угрожает, лишь только дождется зари появленья, В море кривые совлечь корабли, оснащенные крепко. Так же и всем остальным он советует детям ахейцев Плыть по домам; не дождемся, мол, гибели Трои высокой,     9-685     Ибо над нею Зевес Олимпиец, далеко гремящий Руку в защиту простер, и троянцы воспрянули духом. Так говорил он и то же повторят вам спутники эти, Храбрый Аякс, как и оба глашатая, разумом славных. Феникс остался там спать. Ахиллес предложил ему вместе     9-690     С ним на судах возвратиться в любезную отчую землю Завтра с зарей, если хочет, насильно его не возьмет он". Так он промолвил. И все неподвижно хранили молчанье, Слышанной речи дивясь, ибо сильное слово сказал он. Долго безмолвно сидели печальные дети ахейцев,     9-695     И, наконец, Диомед, среди боя отважный, промолвил: "О, многославный Атрид, о, владыка мужей Агамемнон! Лучше бы ты не просил беспорочного сына Пелея, Столько даров предлагая. Он был уже раньше надменен, Ныне же в сердце его ты вселил еще большую гордость.     9-700     Только оставим его – пусть уходит, пускай остается. Он, может быть еще станет участвовать в битве кровавой, Если в груди его сердце захочет и боги заставят! Вы же, друзья, поступите согласно тому, как скажу я. Спать удалитесь теперь, усладив свое милое сердце     9-705     Хлебом и черным вином, ибо сила от них и отвага. А с появлением завтра прекрасной зари розоперстой Ты соберешь пред судами немедленно пеших и конных И, побудив их к войне, сам в переднем ряду будешь биться". Так он промолвил, – цари одобренья ответили криком,     9-710     Все удивляясь речам Диомеда, возницы лихого. Вскоре, свершив возлиянье, вожди разошлись по палаткам; Там улеглись они спать и вкусили отраду покоя.     * * *ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ О Долоне     Прочие подле судов полководцы ахейского войска Спали всю ночь до утра, укрощенные сном благодатным. Лишь на Атрида царя Агамемнона, пастыря войска, Сладостный сон не сходил: он обдумывал многое в мыслях. Точно как молнией блещет муж Геры прекрасноволосой,     10-5     Ливень большой бесконечный, иль град посылая на землю, Или готовя метель, когда снег устилает долины, Или же горькой войны ненасытную пасть разверзая: Так непрерывно Атрид Агамемнон из сердца глубоко Грудью могучей вздыхал; вся внутренность в нем содрогалась.     10-10     Взор обращая вперед, на долину и войско троянцев, Он изумлялся несчетным кострам, перед Троей горевшим, Звукам свирелей и флейт, и далекому шуму людскому; И, озираясь назад, на суда и дружины ахейцев, С корнем он пряди волос вырывал, обращаясь к Зевесу,     10-15     В светлом живущему небе – стенало в нем гордое сердце. И показалось Атриду в душе наилучшим решеньем К Нестору, сыну Нелея, отправиться раньше, чем к прочим, С ним не удастся ли вместе измыслить совет беспорочный, Как бы от всех аргивян отвратить неизбежную гибель.     10-20     Быстро с постели поднявшись и грудь облачивши хитоном, Пару сандалий красивых к блестящим ногам подвязал он, Бросил на плечи до пят доходившую шкуру Страшного силой, огромного льва – и мечом ополчился. Той же порой и царя Менелая тревога объяла,     10-25     Сон и к нему не сходил на ресницы. Он страхом томился, Не пострадали б ахейцы, что ради него к Илиону Плыли по влаге пространной, отважные битвы затеяв. Пестрою барсовой шкурой покрыл он широкую спину, Медный на голову шлем возложил, от земли приподнявши,     10-30     Также копье захватил длиннотенное в мощную руку И, разбудить собираясь, отправился к брату, кто властно Всеми ахейцами правил, как бог, почитаем народом. Но на корме корабельной его увидал надевавшим Пышные латы вкруг плеч, – тот пришедшего радостно встретил.  

The script ran 0.007 seconds.