Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Гомер - Илиада [VIII век до н. э.]
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Высокая
Метки: antique, История, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. «Илиада» Гомера — древнейшее и вместе с тем одно из величайших произведений европейской литературы. Высокие поэтические достоинства эпоса древних греков превосходно переданы в сделанном полтора века назад переводе Н. Гнедича, ставшем классическим произведением русской литературы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 

    9-250     Ты же обдумай пока что, как зло отвратить от данайцев. О, дорогой! Ведь Пелей, твой отец, убеждал тебя в том же, С речью такою отправив к Атриду из Фтии далекой: "Силу, о, сын мой, дадут тебе Гера с Палладой Афиной, Если они пожелают. Но сдерживать сам постарайся     9-255     Гордое сердце в груди, – миролюбие лучше гораздо, – И уклоняйся от распри злотворной, чтоб дети ахейцев Все почитали тебя, молодые, равно как и старцы". Вот что наказывал старец; ты это забыл. Но хоть ныне Тягостный гнев отложи, примирись. И тебе Агамемнон,     9-260     Только вражду прекрати, достойные выдаст подарки. Если послушать желаешь, то я перечислю, пожалуй, Что за подарки тебе царь Атрид обещал в своей ставке: Семь не служивших треножников, золота десять талантов, Двадцать блестящих тазов, лошадей крепконогих двенадцать,     9-265     Первых на конских ристаньях, где брали награды за легкость. Не был бы тот бедняком безземельным, нужды не терпел бы В золоте ценном, кому бы досталось столь много сокровищ, Сколько Атриду наград принесли быстротой эти кони. Семь он дает тебе жен, безупречно искусных работниц,     9-270     Семь лесбиянок, всех женщин красой далеко превзошедших, Избранных им, когда ты покорил нам Лесбос населенный. Всех он дает – и меж ними ту деву, что силою отнял, Дочь молодую Бризея. Вернет ее с клятвой великой, Что не всходил к ней на ложе, ни разу в любви не смешался,     9-275     Как среди жен и мужей то обычно, о, царь, происходит. Эти подарки сейчас все готовы. Но если в грядущем Город великий Приама нам боги дозволят разрушить, Можешь придти, когда будем делить меж собою добычу, – Золотом целый корабль для себя ты наполнишь и медью,     9-280     Сам меж троянскими женами ты изберешь себе двадцать Самых прекрасных наружностью после Елены Аргивской. Если же в Аргос вернемся, в Ахею, текущую млеком, Зятем тебя наречет, наравне возвеличит с Орестом, Кто в изобилии славном воспитан, последнерожденный.     9-285     Дочери три у него, что цветут в пышнозданном чертоге: Ифианасса, а с ней Лаодика и Хризотемида. Можешь в Пелеев дворец без подарков, какую захочешь, Милой женой отвезти, – он в приданое ей предоставит Столько добра, как никто своей дочери не дал доныне.     9-290     Семь он тебе отделит городов, хорошо населенных: Гиру средь ярко зеленых лугов, Кардамилу, Энопу, Скрытую низко средь пастбищ Анфею, священную Феру, Город прекрасный Эпею, Педас, виноградом обильный, Все подле моря лежат, от Пилоса песчаного близко.     9-295     Люди живут в них богатые овцами, также быками. С богом тебя наравне они чествовать будут дарами, Будут под скипетром твоим платить богатейшие дани. Вот что тебе он подарит, коль гневаться ты перестанешь. Если ж и после сего Агамемнон тебе ненавистен,     9-300     Он и подарки его, – пожалей остальных всех данайцев, Сильно теснимых: тебя почитать они будут, как бога. Славу великую приобретешь между ними, Гектора можешь убить: он, на гибель свою обезумев, Близко к тебе подойдет, ибо мнит, что ему средь ахейцев     9-305     Равного нет никого, сколько их на судах ни приплыло". И отвечая ему, так сказал Ахиллес быстроногий: "Зевса питомец, Лаерта дитя, Одиссей многоумный! Должен я, видно, теперь откровенное высказать слово, Все, как я думаю в мыслях и как несомненно свершится, –     9-310     Чтобы вы, каждый твердя о своем, надо мной не жужжали. Точно ворота Аида, мне тот человек ненавистен, Кто в своих мыслях скрывает одно, говорит же другое, И оттого я скажу только то, что мне кажется правдой. Ни Агамемнон Атрид, полагаю, меня не упросит,     9-315     Ни остальные данайцы. Без устали вечно сражайся С храброй толпой их врагов, – благодарности их не увидишь. Тот же удел у них ждет и передних бойцов, и отставших, Даже при жизни и трус, и герой у них в равном почете, Смерти ж подвластны равно и ленивый, и много свершивший.     9-320     Более незачем мне – ибо сердцем я выстрадал много – Жизнью своей рисковать и без отдыха биться с врагами. Точно как птица-наседка всю пищу, какую находит, В клюве приносит бескрылым птенцам, а сама голодает, – Также и я не однажды бессонною ночью томился,     9-325     Кровопролитные дни проводил среди битвы тяжелой, С войском враждебных мужей из-за ваших супруг состязаясь. Морем плывя на судах, городов я разрушил двенадцать, Пешим одиннадцать взял на троянской земле плодородной, Много сокровищ богатых из каждого города вывез.     9-330     Все я принес и вручил Агамемнону, сыну Атрея. Он же, на быстрых судах позади пребывавший все время, Взявши добычу, лишь малое роздал, но много присвоил. Все же знатнейшим вождям и царям он назначил награду. Всякий свое сохранил. У меня одного из ахейцев     9-335     Отнял жену он любезную, – с нею да спит, наслаждаясь. Из-за чего аргивяне войну объявили троянцам? Ради чего Агамемнон собрал и привел это войско? Разве не ради Аргивской Елены прекрасноволосой? Так неужели из всех, говорящих раздельною речью,     9-340     Только Атриды супруг своих любят? Нет, каждый разумный Добропорядочный муж свою любит жену и жалеет. Так же и ту я любил от души, хоть копьем ее добыл. Ныне ж, меня обманув и награду отняв, пусть он больше Не искушает напрасно; теперь хорошо его знаю.     9-345     Пусть он с тобой, Одиссей, и с другими царями обсудит, Как от глубоких судов отвратить истребительный пламень. Много и так без меня он свершил уже подвигов трудных, Стену воздвиг пред судами и ров прокопал пред стеною, Длинный, широкий весьма, и забил его дно частоколом.     9-350     Все же он этим могуществу Гектора мужеубийцы Не помешал. А как я среди войска ахейцев сражался, Битву далеко от стен ему затевать не хотелось; Только всего он ходил, что до Скейских ворот или дуба. Раз поджидал меня там и с трудом моей силы избегнул.     9-355     Больше не буду сражаться я с Гектором богоподобным. Завтра я жертвы сожгу Зевесу и прочим бессмертным, И на широкое море суда нагруженные сдвину. Можешь увидеть ты сам, если хочешь и нужным считаешь, Как по волнам Геллеспонта, обильного рыбой, с зарею     9-360     Полны прилежных гребцов, корабли мои быстро помчатся. Если счастливый даст путь знаменитый земли колебатель, Вскоре на третий же день, в плодородную Фтию прибуду. Много там благ я оставил, сюда направляясь на горе, Да и отсюда еще отвезу я не мало сокровищ:     9-365     Золото, красную медь, опоясанных жен и железо, – Все, что по жребию взял. Лишь награду, что сам уделил мне, Отнял назад Агамемнон Атрид, поступая бесчестно. Вы всенародно ему передайте, что я поручаю. Пусть остальные данайцы, как я, негодуют. Быть может,     9-370     Он обмануть замышляет другого еще средь ахейцев, Муж, облеченный бесстыдством всегда. Но и будучи наглым Пусть не дерзает в лицо мне взглянуть. Не намерен отныне С ним я советы держать, и ему я в делах не помощник. Ибо меня обманул и обидел он. Больше словами     9-375     Не обойдет, полагаю. Довольно с него. Пусть спокойно Мчится к погибели. Разум отнял у него Олимпиец. Гнусны дары мне его; я ценю их, как волос упавший. Дай он мне в десять раз, подари он мне в двадцать раз больше, Чем он имеет теперь и когда-либо после получит,     9-380     Дай он столько богатств, сколько собрано их в Орхомене, Или в египетских Фивах – (жилища там полны сокровищ; В городе том сто ворот, столь широких, что могут из каждых Двадцать мужей с лошадьми, с колесницами выехать рядом) – Дай он мне столько богатств, сколько в мире песчинок и пыли,     9-385     Даже тогда не склонит мою душу Атрид Агамемнон, Прежде чем всю не искупит обиду, что сердцу нанес он. Не изберу себе в жены я дочери юной Атрида. Если б она в красоте с золотой состязалась Кипридой, Если б в работах она Синеокой равнялась Афине,     9-390     В жены ее не возьму. Пусть другого найдет он ахейца, Мужа достойней, чем я, мужа более царственной крови. Ежели боги меня сохранят, и вернусь я в отчизну, Сам в свое время Пелей для меня уж отыщет супругу: Много ахеянок юных в Элладе живет и во Фтии,     9-395     Дочери славных мужей, города защищающих силой. Ту, что понравится мне, назову дорогою супругой. Ибо отважное сердце давно уж меня побуждает Дома с достойной супругой, с законной женой сочетаться И насладиться богатством, что собрано старцем Пелеем.     9-400     Нет ничего равноценнее жизни. Ничто перед нею Все достоянье, каким, говорят, Илион многолюдный Прежде, в дни мира, владел, до прихода ахейского войска, Или сокровища все, что за каменным скрыты порогом В доме далеко разящего Феба в Пифоне скалистом.     9-405     Ибо все можно добыть и похитить: треноги из меди, Тучных овец и быков и коней золотистые гривы; Только душа человека, едва за уста отлетела, Вспять не вернется: нельзя ни поймать ее вновь, ни похитить. Слышал от матери я, среброногой богини Фетиды,     9-410     Будто двоякие Парки конец моей жизни готовят: Если останусь я здесь, вкруг твердыни троянцев сражаясь, Мне не вернуться в отчизну, за то буду славой бессмертен. Если ж домой я отправлюсь, в любезную отчую землю, Слава погибнет моя, но за то стану сам долговечен     9-415     И не внезапно я буду постигнут кончиною смертной. Я бы и всем остальным посоветовал детям ахейцев Плыть по домам: не дождетесь погибели Трои высокой, Ибо над нею Зевес Олимпиец, далеко гремящий, Руку в защиту простер, и троянцы воспрянули духом.     9-420     Вы отправляйтесь теперь и знатнейшим вождям средь ахейцев Речь возвестите мою, – таково преимущество старцев; Пусть, обсудив, они примут другое решенье, получше, Как бы спасти им суда, а равно и данайское войско На мореходных судах; ибо то, что надумали ныне,     9-425     Не оказалось удачным: я в гневе своем пребываю. Феникс же пусть остается средь нас и в палатке ночует, Чтобы со мною на судне отплыть в дорогую отчизну Завтра с зарей, если хочет: насильно его не возьму я". Так он промолвил. Они неподвижно хранили молчанье,     9-430     Слышанной речи дивясь, ибо сильное слово сказал он. Феникс ему, наконец, престарелый, ответил, Слезы ручьем проливая, – за флот аргивян он боялся: "Если, о, славный Ахилл, ты и вправду задумал вернуться, Если от быстрых судов отвратить истребительный пламень     9-435     Ты не желаешь, и гнев так глубоко запал тебе в душу, – Как я один без тебя здесь останусь, дитя дорогое? Старец наездник Пелей послал меня вместе с тобою, В день, как из Фтии тебя к Агамемнону в Аргос отправил, Юным еще, не видавшим войны, без разбора жестокой,     9-440     И не искусным в советах, где многие славы достигли. С тем он меня и послал, чтоб тебя здесь всему научил я: Быть и витией в речах, и в делах исполнителем скорым. Вот почему, дитя дорогое, с тобою расстаться Я б не желал, даже если б какой-нибудь бог обещал мне     9-445     Старость с меня соскоблить, сделав столь же цветущим, каким я Был, покидая Элладу, где жены прекрасны, Гнева отца избегая – Аминтора, сына Ормена. Из-за наложницы он рассердился прекрасноволосой, Ибо, ее полюбив, он жену – мою мать – презирать стал.     9-450     Мать же, касаясь колен, беспрестанно меня умоляла С девой смешаться в любви, чтобы старец ей стал ненавистен, Так, повинуясь, я сделал. Узнавши, отец меня вскоре Проклял проклятьем великим, взывая к Эринниям страшным, Чтоб на колени к нему никогда не садился любезный     9-455     Сын, от меня порожденный. Исполнили боги проклятье, Зевс преисподней – Плутон – с Персефоной, внушающей ужас. В гневе хотел я отца умертвить заостренною медью, Только, должно быть, бессмертный смирил этот гнев и напомнил Мне о народной молве и людских укоризнах без счета.     9-460     Как бы потом не прослыть мне меж греками отцеубийцей. Не позволяло, однако, в груди моей гордое сердце Дольше в дворце оставатья, покуда отец мой сердился. Тесной толпою меня обступили друзья и родные, Долго меня умоляли, чтоб с ними в дворце я остался.     9-465     Тучных немало овец и тяжелых быков криворогих В жертву заклали они, и не мало свиней утучненных Было изжарено ими над пламенем ярким Гефеста. Выпито было немало вина из кувшинов отцовских. Девять ночей провели они рядом со мной, неотступно     9-470     Стражу держа чередой. Два огня никогда не тушилось: В портике внешнем один – перед входом во двор защищенный. В самом чертоге другой – в сенях, у дверей моей спальни. Чуть лишь десятая ночь для меня опустилась, чернея, Выломал в спальном покое я крепко сплоченные двери,     9-475     Вышел во двор и, легко чрез ограду его перелезши, Скрылся от стражи мужей и служанок, меня охранявших. Долго скитался потом я вдали по Элладе пространной И, наконец, в плодородную Фтию, где овцы плодятся, Прибыл к Пелею царю. Там он принял меня благосклонно.     9-480     Вскоре ж, душой полюбив, как отец лишь единого любит Сына, рожденного к старости лет, средь большого достатка, Сделал богатым меня и народа мне выделил много. Жил на границе я Фтии и правил народом долонов. Я же тебя полюбил от души, мой Ахилл богоравный,     9-485     И возрастил столь большим, – оттого что ни с кем не желал ты Сесть за обеденный стол или кушать отдельно в чертоге, Прежде чем я не приду и, тебя посадив на колени, Не накрошу тебе мяса и кубка с вином не приближу. Часто, бывало в беспомощном детстве, питье изрыгая,     9-495     Ты мне забрызгивал грудь, и хитон мой вином обливался. Много я ради тебя потрудился и выстрадал много, Помня, что волей богов, от меня не родится потомства, Сына старался обресть я в тебе, Ахиллес богоравный, Чтоб отвратил от меня ты со временем жребий позорный.     9-490     Ныне молю, Ахиллес, укроти свою гордую душу. Сердцем не будь беспощаден. Преклонны и самые боги, Хоть превосходят людей они доблестью, славой и силой. Если и против богов согрешит человек иль преступит, Все же смягчить их возможно мольбами. Обетом угодным,

The script ran 0.011 seconds.