Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Плавт - Пьессы [0]
Язык оригинала: ROM
Известность произведения: Низкая
Метки: antique_ant

Аннотация. Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 

Я сейчас рабом служу. Гарпаг 610 Так и видно: и не стоишь с виду ты свободным быть. Псевдол На себя бы оглянулся, обижая ближнего. Гарпаг (в сторону) Человек дрянной, должно быть. Псевдол (так же) Видно, дорог я богам, И они меня спасают. Вот и наковальня мне: Множество на ней подвохов я сегодня выкую. Гарпаг Что он там бормочет? Псевдол Что ты, мой дружок? Гарпаг Чего тебе? Псевдол Ты уж не от воина ли прислан македонского? Раб его? Купил у нас он женщину, пятнадцать мин Уплатил уже деньгами своднику-хозяину, Пять остался должен. Гарпаг Это я. Но разве где-нибудь 620 Ты меня встречал, со мною говорил? В Афинах я Не был до сих пор ни разу, не видал в глаза тебя. Псевдол Да сдается, ты оттуда. Долгу ведь сегодня срок: Уезжая, сам назначил, но еще не выплатил. Гарпаг Здесь, со мной. Псевдол Привез? Гарпаг Конечно. Псевдол Так давай, что думать тут? Гарпаг Дать? Тебе? Псевдол Да, мне, конечно, я ж веду хозяйские Счеты все, приход с расходом, все получки, выдачи. Гарпаг Будь ты казначеем хоть у вышнего Юпитера, Ни на грош тебе не дам я веры. Псевдол Не успеть чихнуть - 630 И расчет: кошель развязан. Гарпаг Лучше прикручу его. Псевдол Ах несчастный! Вишь, нашелся! Ты порочишь честь мою! Будто мне не доверяют раз в шестьсот поболее! Гарпаг Может быть. Пускай другие верят, я не верю, нет. Псевдол Точно говоришь ты, будто я тебя надуть хочу! Гарпаг Точно говоришь ты это, мне же подозрительно. Как тебя зовут-то? Псевдол (в сторону) Сиром назовусь. У сводника Раб такой есть. Сир я. Гарпаг Сир? Псевдол Да, так меня зовут. Гарпаг С тобой Заболтались мы. Коль дома твой хозяин, вызови. 64 °C поручением спешу я, как бы ты ни звался там. Псевдол Будь он дома, так позвал бы. Право, лучше мне бы дал, И расчет вернее будет, чем с самим. Гарпаг А знаешь что? Уплатить их, не ухлопать послан я хозяином. Так тебя и лихорадит, знаю я наверное, Что никак не можешь лапы запустить в кошель ко мне. Нет, я кроме Баллиона, денег никому не дам. Псевдол Занят он сию минуту, дело у судьи идет. Гарпаг Дай бог счастья. Как вернется он домой, так я опять Буду здесь. Прими письмо вот от меня, ему отдай. Тут печать: у них условный знак насчет той женщины. Псевдол Знаю. Так и говорил он: кто доставит деньги нам 650 И печать с его портретом, отпустить с ним женщину. Отпечаток нам оставил точный. Гарпаг Знаешь дело ты. Псевдол Как же мне не знать! Гарпаг Письмо ты, стало быть, отдай. Псевдол Отдам. Как же звать тебя? Гарпаг Гарпагом — ну, багор. Псевдол Чего? Пошел Прочь! Багор не по нутру мне. В дом и не входи сюда: Подбагришь еще, пожалуй, что-нибудь! Гарпаг Врагов живьем Из рядов таскать умею, оттого и прозван так. Псевдол Из дому, верней, таскаешь медную посудину. Гарпаг Ну, уж нет! А вот какая просьба, Сир, к тебе. Псевдол А что? Гарпаг За ворота городские я пойду, пристану: там Есть таверна, третья счетом, где хозяйкой старая Хромоногая Хрисида, словно бочка, толстая. Псевдол 660 Ну, так что ж? Гарпаг Придет хозяин, вызови меня. Псевдол Готов, С удовольствием. Гарпаг С дороги приустал, оправлюсь чуть. Псевдол Дело умное, прекрасно. Но смотри, искать себя Не заставь, когда приду я за тобой. Гарпаг Да нет, я там Пообедаю да лягу спать. Псевдол Вот это так, ступай. Гарпаг Ну, еще что? Псевдол Отправляйся спать. Гарпаг Иду. Псевдол Слышь, эй, Гарпаг! Ты укройся. Славно будет, если пропотеешь ты. Гарпаг уходит. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Псевдол. Псевдол О бессмертные! Явился кстати как и спас меня, Я блуждал, а он сказал мне, как найти его и где. И сама богиня Счастья не могла б счастливее 670 Наставить меня, чем это, к счастью, мне письмо пришло. Что хочу, найду я в этом роге изобилия: Здесь обманы, здесь уловки, здесь все плутовства мои, Здесь любовница, здесь деньги для сынка хозяйского. Буду я теперь хвалиться, до чего умом богат. Как устроить дело, стибрить женщину у сводника, Установленным считал я, стройным и направленным, Как хотелось, точным, верным. Но, конечно, будет так: Умных сто людей составят планы, побеждает же Их одна богиня Счастья. Так-то вот поистине: Кто насколько пользуется случаем, настолько он 680 Выделяется, настолько умным мы зовем его. Кто удачно сделал дело, тот для нас умен, хитер, Для кого же обернулось плохо дело, тот дурак. Глупы мы, и невдомек нам, как мы заблуждаемся, Добивался со страстью для себя чего-либо, Словно мы познать способны, что идет на пользу нам, За неверным устремляясь, верного лишаемся, И среди страданий, скорби, смотришь, смерть подкрадется! Философии довольно, впрочем: разболтался я. О бессмертные! Дороже золота обман был мой, Сочиненный мной внезапно тут: себя рабом назвал 69 °Сводничьим! С письмом вот этим высмею троих теперь: Сводника, хозяина и этого посыльного! Глянь, еще удача! Счастье к счастью: и везет же мне! Калидор идет, и кто-то незнакомый вместе с ним. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Калидор, Харин, Псевдол. Калидор Все тебе сказать успел я, сладкое и горькое. Знаешь все, любовь и муку, знаешь и нужду мою. Харин Помню все. Скажи одно мне, что ты делать думаешь? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Калидор Привести Псевдол велел мне человека верного, Изворотливого. Харин Честно ты веленье выполнил: Да, и верного и друга ты ведешь. Но твой Псевдол 700 Внове мне. Калидор Такой он ловкий: мне изобретатель он, Это он мне обещался сделать то, что я сказал. Псевдол Величаво воззову я. Калидор Чей тут слышен голос? Псевдол О! Тебя, тебя зову я, царь и повелитель мой! Радостью тройною, трижды в три раза утроенной У троих глупцов добытой тройственной коварностью Одарю тебя: моею хитростью все сделано. В маленьком письме, гляди вот, тут все запечатано. Калидор Вот он. Харин Трагик настоящий этот плут! Псевдол Приблизь стопы, Предо мной воздвигнись, руку ко спасенью протяни. Калидор Ты — Надежда иль Спасенье, [145] как тебя мне величать? Псевдол 710 Так и так. Калидор Привет обоим! Что же вышло? Псевдол Страх забудь. Калидор Вот принес. Псевдол Принес? Да что ты? Калидор Нет, привел, хотел сказать. Псевдол Это кто ж? Калидор Харин. Псевдол Спасибо за Харина, очень рад. Харин Для чего я нужен? Смело отдавай приказ. Псевдол Да нет, Очень благодарен, в тягость не хотим мы быть тебе. Харин Вы мне в тягость? Речь мне эта в тягость. Псевдол Так останься тут. Калидор Это что ж? Псевдол Перехватил я тут письмо, печать на нем. Калидор Чья печать? Псевдол Письмо недавно раб принес от воина И еще пять мин деньгами и отсюда должен был Увести твою подружку. Я ему тут нос утер. Калидор 720 Как же это? Псевдол Пьеса наша ведь идет для зрителей, А они тут были, знают, вам я расскажу потом. Калидор Что теперь мы станем делать? Псевдол Нынче же свободною Можешь обнимать подружку. Калидор Я? Псевдол Ты, повторяю сам, Если уцелеет эта голова и если мне Удружите человеком поскорей. Харин Каким? Псевдол Таким Ловким, хитрым и бывалым, чтоб, чуть намекнуть ему, Сам бы зацепился дальше, сделал все как следует, Да его чтоб не видали часто тут. Харин Раба тебе Все равно? Псевдол Гораздо лучше даже, чем свободного. Харин Думаю, могу тебе я ловкого и дошлого 730 Человечка дать, вчера лишь прибыл из Кариста он От отца, еще ни разу и не вышел из дому, Вовсе никогда в Афинах не был по вчерашний день. Псевдол Дело. Да взаймы достаньте мне еще пять мин, нужны. Нынче же возвращу назад их, должен мне отец его. Харин Не проси других, я сам дам. Псевдол Человек ценнейший мне! Плащ еще мне будет нужен, меч и шляпа. Харин Тоже дам. Псевдол Боги! Вовсе не Харин ты мне, а бог обилия! Ну, а этот, из Кариста, [146] — хватит духу у него? Харин Да, ужасный дух козлиный у него под мышками. Псевдол Стало быть, носить он должен с рукавами тунику. [147] С уксусом он, острый малый? Харин Да острее уксуса. Псевдол 740 Так. И подсластит где нужно? Харин Нечего и спрашивать. Медом, морсом, винным соком брызжет, всякой пряностью: Из себя устроить мог бы лавку бакалейную. Псевдол Э-ге-ге! Харин, отлично бьешь меня ты шутками! Как по имени, однако? Харин Обезьяна. Симия. Псевдол В неудаче как, увертлив? Харин Как волчок. Псевдол Так, стало быть, Ловкий? Харин Да его ловили в плутнях много раз таки. Псевдол А с поличным попадется, тут как? Харин Угорь, выскользнет. Псевдол Плут природный? Харин Всенародный, на все руки годный плут. Псевдол Славный малый, сколько слышу. Харин Уж таков, что взглянет раз 750 На тебя — и сам расскажет, что с него ты требуешь. Впрочем, для чего тебе он? Псевдол Мне-то? Наряжу его, Будет подставным гонцом от воина, отдам ему Деньги и письмо с печатью, пусть несет их своднику, Женщину пускай уводит. Вот тебе и басня вся. Прочее же что как делать, самому скажи ему. Калидор А теперь что? Псевдол Приведите в полном снаряжении Малого мне. У менялы буду, у Эсхина я. Да спешите. Харин Перегоним самого тебя. Псевдол Живей! Калидор и Харин уходят. Что во мне неверно было раньше и сомнительно, 760 Ясно стало, отстоялось, твердый вижу путь теперь. Под знаменами, рядами войско поведу свое: Все гаданья ясны, птицы слева, [148] как мне хочется. Есть уверенность, смогу я одолеть противника. Ну, теперь пойду на форум, подучу там Симию, Пусть игру не запинаясь поведет, отчетливо. Приступом таки возьму я крепость эту сводничью! (Уходит.) АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Мальчик. Мальчик Кому бог дал слугою быть у сводника С наружностью к тому же безобразною, Большое это горе, много тягости 770 Увидит он, как вижу это я теперь. С тех пор как я рабом тут, сколько горестей Хлебнул больших и малых! И любовника Пойди найди, который бы любил тебя, Который бы получше содержал тебя! Сегодня день рожденья у сводника. От мала до велика угрожал он всем: Сегодня без подарка кто придет к нему, Тот жди себе назавтра истязания. Не знаю, что мне делать в этом случае: 780 Мне трудно то, что так легко привычному. А если не пошлю подарок своднику, То завтра отваляют — и вовсю — меня. Ох, я на это дело вовсе мал еще! Боюсь я очень, ужас как боюсь, бедняк! Но если бы кто руки нагрузил мои, Хоть говорят, без стона обойтись нельзя, Смолчу, надеюсь, зубы стисну как-нибудь, Сдержу, однако, голос. Вот идет назад Домой хозяин, повара ведет с собой. СЦЕНА ВТОРАЯ Баллион, повар с помощниками, мальчик. Баллион 790 Глуп тот, кто эту площадь поварской зовет: [149] Не поварская — воровская, так верней. Да если б обязался я под клятвою Искать что ни на есть плохого повара, Так хуже не привел бы, чем вот этот мой! Болтун, хвастун, нелепое ничтожество. Сам Орк [150] не захотел его принять к себе, Чтоб на земле был повар для покойников: [151] По вкусу им сготовить может он один. Повар А если ты таким манером думаешь, 800 Зачем же брал? Баллион Нужда: другого не было. А ты зачем один застрял на площади, - Ты, лучший повар в мире? Повар Я? А вот зачем: От жадности людской я так принизился, Не собственным талантом. Баллион Это ж как? Повар Да так. Придет иной за поваром: что ж, станет он Искать, какой получше, подороже? Нет! Дешевеньких вперед берут да дрянненьких. Ну, вот я и завяз один на площади. Бедняги за двугривенный пошли — меня Не сдвинешь с места меньше чем полтинником. 810 Да так ли я готовлю, как другие, те? Луга тебе на блюдах поднесут [152] они С приправою: не людям, а быкам тот пир! Травы дадут, трава травой приправлена: Укроп, чеснок, салат да разноцветная Капуста, репа, свекла, лук с петрушкою Да фунт положат сильфия [153] вонючего, Горчицы злющей, да такой, — покуда трут, Глаза, глядишь, и вытекли у тех, кто трет. А до приправ у этих молодцев дойдет - 820 Приправят не приправами, а совами, Они кишки и разъедают заживо. Вот так-то сокращают люди краткий век! Живот себе набьют такими травами, Что где там есть! Назвать их страх берет тебя. Скотина есть не станет, человек же ест! Баллион А ты какой божественной приправою Продлить берешься век людской? Хулишь ты их Приправы. Повар Я-то? Прямо говори, смелей: Две сотни лет прожить тому, кто будет есть 830 Мою еду, что я ему состряпаю. В кастрюлю _цеполендру_ [154] положу тебе, _Макциду, сиполиндру да савкаптиду_: Само кипит тотчас же! А приправа та К Нептуновым животным, земноводных же Иначе, _цицимандром_ заправляю я, _Гапалопсидом_ или _катарактрией_. Баллион Издохни ты со всей своей приправою Да с разной ерундовской этой выдумкой! Повар Постой, дай кончить. Баллион Кончи и проваливай. Повар 840 Кипят мои кастрюли. Открываю их: Расставив руки, запах к небу вверх летит. Баллион Расставив руки — запах? Повар Перепутал я Нечаянно. Баллион А что же? Повар Я хотел сказать - Расставив ноги. Этим самым запахом Юпитер ежедневно сам питается. Баллион А ежели без дела останешься ты, Что ест тогда Юпитер? Повар Не обедавши Ко сну идет. Баллион Пошел ты прочь! За это ли Вранье тебе платить я должен денежки? Повар Да, повар я, согласен, дорогой таки, За сколько взят, настолько и стараюсь я, 850 Недаром нанят! Баллион Нанят воровать поди! Повар А ты себе найти хотел бы повара Без коготков орлиных или коршуньих? Баллион А ты хотел бы стряпать, вижу, где-нибудь, Где этих коготков тебе не спутают? Эй, мальчик! Ты из наших. Слушай, что скажу. Ступай за ним на кухню да поглядывай, Что наше — отодвинуть тотчас в сторону.

The script ran 0.019 seconds.