Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Джордж Байрон - Дон Жуан [1824]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: poetry, Классика, Поэзия, Роман

Аннотация. «Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его „Дон-Жуана“), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни „Чайльд-Гарольд“, ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях „Дон-Жуана“…»

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 

 Но это не считается позором,  И адюльтер какой-нибудь один  Не может стать наследственным укором, -  И в лучшей родословной, господа,  Погрешности найду я без труда.    95    Когда б Екатерина и султан  Свои же интересы соблюдали,  То распре христиан и мусульман  Они едва ль потворствовать бы стали,  Усвоили б уроки новых стран  И расточать казну бы перестали:  Он - на гарем в пятнадцать сотен "фей",  Она - для пышной гвардии своей.    96    Беспомощный султан просил совета  У бородатых и ученых лиц,  Как успокоить амазонку эту,  Драчливейшую бабу из цариц;  Они взамен разумного ответа,  Вздыхая, скорбно повергались ниц  И, в качестве единственной подмоги,  Удваивали сборы и налоги.    97    Гюльбея в свой отдельный будуар  Тем временем отправилась устало.  Для завтраков и для любовных чар  Прелестнее приюта не бывало:  Цветы, садов великолепный дар,  Карбункулы, бесценные кристаллы,  Ковры, шелка, узорный потолок -  Все украшало этот уголок.    98    Порфир и мрамор гордой пестротой  С бесценными шелками состязались,  Цветные стекла умеряли зной,  Ручные птицы звонко заливались..."  Но описаньем роскоши такой  Не раз поэты тщетно занимались  Пусть этого покоя блеск и вид  Читатель пылкий сам вообразит.    99    Гюльбея строго евнуха спросила:  Что делал Дон-Жуан за это время,  Какие разговоры возбудило  Его явленье странное в гареме,  Держался ль он по-прежнему уныло,  И как он познакомился со всеми, -  И главное - она желала знать,  Где, как и с кем он соизволил спать.    100    Баба ей отвечал, слегка робея,  Стараясь очень много говорить;  Услужливой болтливостью своею  Он думал госпожу перехитрить.  Но догадалась умная Гюльбея,  Что он стремится что - то утаить;  Баба держался несколько несмело,  Почесывая ухо то и дело.    101    Гюльбея не привыкла ожидать;  Не зная добродетели терпенья,  Она любила сразу получать  Ответы и простые объясненья.  Несчастный негр, не смея продолжать,  Остановился в страхе и смущенье,  Когда растущей ярости гроза  Зажгла Гюльбее щеки и глаза.    102    Предвидя, что такие проявленья  Сулят неотвратимую беду,  Баба повергся ниц, прося прощенья,  И рассказал правдиво, что Дуду  Достался Дон-Жуан на попеченье;  Он в этом обвинял свою звезду,  Клянясь Кораном и святым верблюдом,  Что это все случилось просто чудом.    103    Он проводил Жуана до дверей,  А дальше власть его не простиралась.  Мамаша этих сотен дочерей  Самодержавно всем распоряжалась;  Вся дисциплина держится на ней,  И негру ничего не оставалось...  Любая необдуманная речь  Могла опасность новую навлечь.    104    Баба надежду выразил к тому же,  Что Дон Жуан умел себя держать:  Неосторожность каждая ему же  Могла бы поминутно угрожать  Мешком и даже чем-нибудь похуже...  Во всем признался негр, но рассказать  О сне Дуду он как - то не решался  И ловко обойти его пытался.    105    Он говорил бы, верно, до сих пор,  Но, сдвинув брови, грозная Гюльбея  Смотрела на рассказчика в упор.  Она с трудом дышала. Пламенея,  Сверкал ее нахмурившийся взор,  И, как роса на трепетной лилее,  От дурноты, волненья и тоски  Холодный пот покрыл ее виски.    106    Она была не слабого десятка  И к обморокам вовсе не склонна,  Но в то мгновенье нервного припадка  Выказывала признаки она;  Так ужаса мучительная схватка,  Агонии холодная волна  Сжимают наше сердце на мгновенье  В минуты рокового потрясенья.    107    Как Пифия в пророческом бреду  На миг она застыла, вся во власти  Агонии отчаянья, в чаду  Смятения, неистовства и страсти.  Как будто кони, потеряв узду,  Ей сердце рвали яростно на части.  И, задыхаясь, мертвенно - бледна,  Вдруг опустила голову она.    108    Она поникла, странно молчалива,  Как будто ослабевшая от ран;  Ее власы, как тень плакучей ивы,  Рассыпались на шелковый диван,  Вздымалась грудь тревожно и тоскливо,  Как возмущенный бурей океан;  Натешившись, швыряет он устало  Одни обломки на песок и скалы.    109    Как я сказал, лицо ее закрыли  Распущенные волосы; рука  Упала на диван в немом бессилье,  Безжизненна, прозрачна и тонка...  Эх, трудно мне писать в подобном стиле;  Поэт, а не художник я пока;  Слова не то что краски: эти строки  Лишь контуры да слабые намеки!    110    Баба отлично знал, когда болтать,  Когда держать язык свой за зубами.  Надеялся он бурю переждать,  Не соревнуясь с грозными волнами.  Гюльбея встала и прошлась опять  По комнате. Следя за ней глазами,  Заметил он: гроза проходит, но  Утихомирить море мудрено.    111    Она остановилась, помолчала,  Прошлась опять; тревожный нервный шаг  Ускорила и снова задержала.  Известно, что походка - верный знак;  Не раз она людей изобличала.  Саллюстий нам о Катилине так  Писал: у темных демонов во власти  И в поступи являл он бури страсти.    112    Гюльбея к негру обратилась: "Раб!  Вели их привести, да поскорее!"  Султанши голос был немного слаб,  Но понял бедный евнух, цепенея,  Что никакая сила не могла б  Спасти виновных. Он спросил Гюльбею,  Кого к ее величеству тащить,  Дабы ошибки вновь не совершить.    113    "Ты должен знать! - Гюльбея отвечала. -  Грузинку и любовника ее!  Чтоб лодка у калитки ожидала...  Ты понял приказание мое?"  Но тут она невольно замолчала -  Слова застряли в горле у нее;  А он молился бороде пророка,  Чтоб тот остановил десницу рока!    114    "Молчу и повинуюсь, - он сказал, -  Я, госпожа, не возражал ни разу,  Всегда я неуклонно выполнял  Твои - порой жестокие - приказы;  Но не спеши; я часто наблюдал,  Что, повинуясь гневу, можно сразу  Себе же принести великий вред.  Не об огласке говорю я, нет, -    115    О том, что ты себя не пожалела!  Губительна морская глубина,  Уж не одно безжизненное тело  Укрыла в темной пропасти она,  Но извини, что я замечу смело:  Ты в этого красавца влюблена...  Его убить - нетрудное искусство,  Но, извини, убьешь ли этим чувство?"    116    "Как смеешь ты о чувствах рассуждать, -  Гюльбея закричала. - Прочь, несчастный!"  Красавицу не смея раздражать,  Баба смекнул, что было бы опасно  Ее приказу долго возражать;  Оно еще к тому же и напрасно.  Притом он был отнюдь не из таких,  Что жертвуют собою для других.    117    И он пошел исполнить приказанье,  Проклятья по-турецки бормоча,  На женские причуды и желанья  И на султаншу гневную ропща.  Упрямые, капризные созданья!  Как страстность их нелепо горяча!  Благословлял он, видя беды эти,  Что пребывает сам в нейтралитете.    118    Баба велел немедля передать  Двум согрешившим, чтоб они явились,  Чтоб не забыли кудри расчесать  И в лучшие шелка принарядились, -  Султанша, мол, желает их принять  И расспросить, где жили, где родились.  Встревожилась Дуду. Жуан притих,  Но возражать не смел никто из них.    119    Не буду я мешать приготовленью  К приему высочайшему; возможно,  Окажет им Гюльбея снисхожденье;  Возможно, и казнит; неосторожно  Решать: неуловимое движенье  Порой решает все, и очень сложно  Предугадать, каким пойдет путем  Каприза гневной женщины излом.    120    Главу седьмую нашего романа  Пора писать; пускаюсь в новый путь.  Известно - на банкетах постоянно  Порядок блюд варьируют чуть - чуть;  Так пожелаем милому Жуану  Спастись от рыбьей пасти как-нибудь,  А мы с моею музой в то время  Досуги посвятим военной теме.     ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ    1    О вы, любовь и слава! С давних пор  Вы радостно витаете над нами.  Так пламенно-блестящий метеор  Слепит и жжет волшебными лучами  Угрюмый путь среди ледовых гор,  А мы глядим на вас, но знаем сами,  Что все равно в ночной последний час  В морозной мгле покинете вы нас...    2    Вот и мое капризное созданье,  Игривое и странное на вид,  Как яркое полярное сиянье  В холодном нашем климате горит.  Конечно, все достойно порицанья,  И не шутить, а плакать надлежит,  Но и смеяться допустимо тоже -  Все в нашей жизни на спектакль похоже!    3    Подумайте, они меня винят -  Меня, вот эти пишущего строки,  Как будто я смеюсь над всем подряд,  Хуля добро, превознося пороки!  Мне очень злые вещи говорят  (Вы знаете, как ближние жестоки), -  А я сказал лишь то, я убежден, -  Что Дант, Сервантес или Соломон,    4    Что Свифт, Ларошфуко, Макиавелли,  Что Лютер, Фенелон или Платон, -  Ведь цену жизни все уразумели, -  И Уэсли, и Руссо, и Тиллотсон;  Гроша она не стоит, в самом деле,  Но я не Диоген и не Катон;  Я знаю: мы живем и умираем,  А что умней - ни вы, ни я не знаем.    5    Сократ сказал: "Я знаю лишь одно -  Что ничего не знаю!" Сколь приятно  Такое знанье! Делает оно  И мудрецов ослами, вероятно.  А Ньютон заявил уже давно:  "Вселенная для знаний - необъятна!  Лишь камешки сбираем мы, друзья,  На бреге океана Бытия!"    6    "Все суета!" - Екклесиаст твердит,  А с ним и все новейшие пророки.  Святой, мудрец, наставник и пиит  Изобличают страсти и пороки;  Любой найти примеры норовит  Того, что все мы низки и жестоки;  Зачем же мне велите вы молчать?  И низости людской не замечать?    7    О, люди-псы! Но вам напрасно льщу я:  И псами вас не стоит называть;  Ваш гнусный род вам честно покажу я,  Но музу вам мою не испугать!  Напрасно волки воют, негодуя  На ясную луну; ее прогнать  Визгливым лаем хищники не в силах:  Спокойно блещет вечное светило.    8    И я пою могущество страстей,  "Любви жестокой и войны бесчестной"  (Так выразился, кажется, о ней  Один поэт, достаточно известный);  Осада будет темою моей.  Глава, пожалуй, будет интересной:  Ее герой любил кровавый бой,  Как олдермены - ростбиф кровяной.    9    На левом берегу реки Дуная,  От моря в ста верстах, построен был,  Великий водный путь оберегая,  Восточный город - крепость Измаил.  Цела ли эта крепость - я не знаю,  Или ее указом упразднил  Завоеватель; город был не новый,  Но крепостью считался образцовой.    10    На возвышенье с левой стороны  Предместье к бастионам подходило,  Чего, по новым правилам войны,  Стратегия б никак не допустила.  А палисад у крепостной стены  При штурме облегчал осаду с тыла  Сей палисад возвел какой-то грек, -  Глупец иль очень умный человек.    11    Таланты хитроумного Вобана  Строитель в этом деле показал, -  Хоть ров был вряд ли мельче океана  И высился над ним огромный вал,  Зато подходы выглядели странно:  Прикрытий, верков инженер не знал  (Читатель мне простит из снисхожденья  Саперского жаргона выраженья).    12    Там был отменно крепкий бастион,  Как плотный череп старого солдата:  Как добрый наш Сент-Джордж вооружен,  Имел барбетты он и казематы.  Дуная берег сильно защищен  Был этою громадой сероватой,  И двадцать пушек с правой стороны  Топорщились над выступом стены.    13    Но в город был открыт свободный вход  Со стороны Дуная, из расчета,  Что в реку флот российский не войдет -  Ни смелости не станет, ни охоты;  А потому и войско и народ  При виде неожиданного флота  В испуге закричали: "Бисмилла!",  Предчувствуя, что гибель подошла.    14    Но русские готовились к атаке.  Увы, богиня Слава! Как мне быть?  Достойны восхваления казаки,  Но как их имена произносить?  Сам доблестный Ахилл в бессмертной драке  Не мог бы пылкой смелостью затмить  Сих воинов великого народа,  Чьи имена не выговорить сроду!    15    Но нескольких я все-таки готов  Назвать - хотя бы ради упражненья:  Чокенофф, Львофф, Арссеньефф, Чичакофф -  Взгляните, каково нагроможденье  Согласных? Строкнофф, Стронгенофф, Чичшкофф!  Туга на ухо слава, без сомненья!  А впрочем, подобает, может быть,  Ей эту какофонию любить.    16    Не в силах я ввести в мои октавы  Московские фамилии. Так что ж,  Я признаю - они достойны славы,  Как похвалы достойна молодежь!  Министры наши льстивы и лукавы,  Произнося фамилии вельмож  На "ишкин", "ушкин", "ашкин", "ивский", "овский",  Но мне годится только Разумовский.    17    Куракин, Мускин-Пускин, Коклобской,  Коклотский, Шерематов и Хремахов -  Взгляните: что ни имя, то герой!  Ни перед чем не знающие страха,  Такие молодцы бросались в бой  На муфтиев и самого аллаха  И кожей правоверных мусульман  Свой полковой чинили барабан.    18    Тут были развращенные наградами  Солдаты чужеземные; война  Прельщала их мундирами, парадами  И щедро им дарила ордена.  Сраженьями, победами, осадами  Всегда пленяет юношей она.  Там было, признаюсь, немало бриттов:  Пятнадцать Томсонов и двадцать Смитов!    19    Там были Томсон Джек и Томсон Билл,  Тринадцать остальных носили имя  Певца, который англичанам мил,  А нам известен под названьем Джимми.  Трех Смитов звали Питер; Смитом был  И тот, кто с гренадерами своими

The script ran 0.003 seconds.