Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Джордж Байрон - Дон Жуан [1824]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: poetry, Классика, Поэзия, Роман

Аннотация. «Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его „Дон-Жуана“), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни „Чайльд-Гарольд“, ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях „Дон-Жуана“…»

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 

 Чтоб не была ты слишком боязливой,  Тебе я средство лучшее найду.  Ты, Лола, чересчур нетерпелива:  Жуанна будет спать с моей Дуду:  Она скромна, спокойна, молчалива,  Не мечется в бессмысленном бреду.  Иди, мое дитя!" Дуду молчала  И только кротким взором отвечала.    50    Поцеловав любезно всех троих -  Начальницу, и Катеньку, и Лолу,  С поклоном (нету книксенов у них:  Они - изобретенье нашей школы)  Дуду подруг утешила своих  Улыбкою беспечной и веселой,  Жуанну нежно за руку взяла  И за собою в "оду" повела.    51    А что такое "ода"? Это зал,  Пестреющий постелями, шелками  (В таких покоях я не раз бывал),  Подушками и всеми пустяками,  Какими бес от века забавлял  Сердца красавиц. (Согласитесь сами.  Когда Жуан ступил за сей порог,  Бес большего уж выдумать не мог!)    52    Дуду была прелестное творенье;  Такие не сжигают, а лелеют,  Столь правильную прелесть, к сожаленью,  Запечатлеть художник не умеет.  Его прельщает сила выраженья,  Которую, как водится, имеют  Неправильные, резкие черты,  Лишенные особой красоты!    53    Она была как светлая равнина,  В которой все - покой и тишина,  Гармония счастливости невинной  И радости цветущая весна...  Любезны мне подобные картины!  Мне бурная красавица страшна,  Как бурный океан; или, вернее, -  Красавица, пожалуй, пострашнее!    54    Она была тиха, но не грустна;  Задумчива, но, говоря точнее,  Серьезна; изнутри озарена  Спокойствием; она была светлее  Самой весны. Не думала она  Гордиться юной прелестью своею,  В свои семнадцать лет она была  Младенческим неведеньем мила.    55    Как золото в дни века золотого,  Когда не знали золота, - она  Была не блеском имени пустого,  А ей присущей прелестью полна.  "Lucus и non lucendo"* нам не ново?  Пожалуй, эта формула умна  В наш век, когда с проворством небывалым  Перемешал сам дьявол все металлы -    {* "Лес называется так потому, что там нет света" (лат.).}    56    И получился очень странный сплав,  С коринфской медью сходный; посмеется  Читатель надо мной и будет прав:  Люблю я отвлекаться, где придется,  И этим порчу множество октав  Пускай мне эта слабость не зачтется;  Я знаю, понимаю и винюсь,  И все-таки свободным остаюсь.    57    Дуду вела прелестную Жуану  (Или Жуана, что одно и то же)  Среди невест великого султана,  Склоненных на пестреющие ложа,  Она молчала - дар весьма желанный  И очень редкий в девушке пригожей;  Представьте, как бы тешила глаза  Роскошная, но тихая гроза!    58    Она, однако, пояснила ей  (Сказав ему, я отвлекусь от темы,  Хоть это, правда, было бы точней)  Все правила и строгости гарема,  Все хитрости причудливых затей  Великой охранительной системы;  Сверхштатных дев столь многих охранять  Довольно сложно, что легко понять.    59    Дуду свою подругу молодую  Поцеловала ласково: ну что ж?  В таком невинном, нежном поцелуе  Ты ничего плохого не найдешь.  Читатель, дружбу женскую люблю я,  И женский поцелуй всегда хорош,  Хотя, для полноты переживанья,  К "лобзанью" в рифму просится "желанье".    60    Дуду разделась быстро, не тая  Своей красы, естественным движеньем;  И в зеркало красавица моя  Глядела с грациозным небреженьем.  Так в ясности прозрачного ручья  Любуется прекрасным отраженьем  Газель, не понимая, как живет  Волшебный этот образ в бездне вод.    61    Дуду раздеть хотела и подругу,  Но та была до крайности скромна  И, отклонив любезную услугу,  Сказала, что управится одна.  Но, с непривычки или с перепугу,  Несчетными булавками она  Все пальцы исколола; в дамском платье  Булавки - это кара и проклятье,    62    Прекрасных превращающее дам  В ежей, к которым страшно прикасаться.  Я в юности изведал это сам,  Когда случалось мне преображаться  В служанку, помогая госпожам  На маскарад поспешно наряжаться;  Булавки я втыкал как только мог  Не там, где надо, - да простит мне бог!    63    Но эта болтовня предосудительна;  Науки как-никак теперь в цене!  Потолковать люблю я рассудительно  О всем - хоть о тиране, хоть о пне.  Но дева Философия действительно  Для всех загадка, и неясно мне,  Зачем, доколе, как, кому в угоду  Живут на свете люди и народы.    64    Итак, в молчанье погружен гарем,  Едва мерцают бледные лампады.  Замечу кстати здесь, что духам всем,  Уж если есть они, избрать бы надо  Для вылазок ночных такой эдем,  А не руин угрюмых анфилады,  И нам, беспечным смертным, доказать,  Что духи могут вкусом обладать.    65    Красавицы роскошно отдыхают,  Как пестрые прекрасные цветы,  Которые томятся и вздыхают  В садах волшебной южной красоты.  Одна, слегка усталая, являет  Прелестное создание мечты,  Как нежный плод причудливый и редкий,  Свисающий с отяжеленной ветки.    66    Другая разгоревшейся щекой  На ручку белоснежную склонилась,  На плечи ей кудрявою волной  Ее коса густая распустилась;  Ее плечо, сверкая белизной,  Несмело, но упрямо приоткрылось,  И сквозь покровы, трепетно нежны,  Ее красы блестят, как свет луны,    67    Когда сквозь волокнистые туманы  Прозрачных туч является она.  Подальше - третья пленница султана  В печальный, смутный сон погружена:  Ей снится берег родины желанной,  Оплаканная милая страна,  И, как роса на кипарисах темных,  Мерцают слезы на ресницах томных.    68    Четвертая, как статуя бледна,  Покоится в бесчувственном молчанье,  Бела, чиста, бесстрастна, холодна,  Как снежных Альп высокое сиянье,  Как Лота онемевшая жена,  Как на могиле девы изваянье.  (Сравнений тьма; предоставляю вам  Любое выбрать - я не знаю сам.)    69    Вот пятая, богиня средних лет,  Что в точном переводе означает-  Уже в летах. Увы! Ее портрет  Ничем воображенья не прельщает.  Я признаю, как истинный поэт,  Лишь молодость. Душа моя скучает  Среди почтенных, пожилых люден,  Вздыхающих о юности своей.    70    Но как Дуду любезная спала?  Конечно, это очень интересно,  Но муза знать об этом не могла,  А лгать она не любит, как известно.  Волшебная царила полумгла  Над пленницами, спавшими прелестно,  Как розы в очарованном саду, -  И вдруг ужасно взвизгнула Дуду -    71    На весь гарем. Вся "ода" поднялась,  Мамаша дев и девы всполошились,  Казалось, буря шумная неслась  И волны друг на друга громоздились.  Тревожно и испуганно толпясь,  Красавицы шептались и дивились,  Что, что могло во сне или в бреду  Так испугать спокойную Дуду?    72    Огромными, тревожными глазами  Дуду глядела в страхе на подруг.  Так в час полночный метеора пламя  Внезапно озаряет все вокруг;  Дрожащие, взволнованные сами,  Они стояли, затаив испуг,  Не понимая и понять не смея,  Что, собственно, в ночи случилось с нею.    73    Но вот, друзья, какое благо сон!  Жуанна безмятежно почивала.  Так муж, блаженством брачным утомлен,  Похрапывает мирно и устало.  Красавицы ее со всех сторон  Расталкивали, не щадя нимало,  И наконец, слегка удивлена,  На них, зевая, глянула она.    74    Тут началось великое дознанье,  Расспросы без начала и конца;  От любопытства, страха, ожиданья  Пылали взоры, лица и сердца  Догадки, замечанья, восклицанья  Смутили б и глупца и мудреца!  Дуду искусством речи не владела  И не умела объяснить, в чем дело.    75    Она сказала, ей приснился сон,  Что будто в лес зашла она дремучий-  Как Дантов лес, где каждый обречен,  Смиряя сердце, стать умней и лучше,  Где исправляет нрав лукавых жен  Закон необходимости могучей, -  Ну, словом, ей приснился темный лес,  Как водится, исполненный чудес.    76    Прекрасное, прозрачно-налитое,  На дереве, над самой головой,  Слегка блестело яблоко златое,  Зеленой окруженное листвой.  Но оказалось - дело не простое  Его достать; упрямою рукой  Дуду напрасно камешки кидала -  Все в яблоко она не попадала.    77    Она в досаде было отошла.  Вдруг сам собой упал прекрасный плод  К ее ногам Дуду его взяла,  Но только-только приоткрыла рот,  Чтоб надкусить его, как вдруг пчела  Откуда ни возьмись! Да как кольнет!  От боли сердце в ней остановилось,  Она вскричала: "Ай!" - и пробудилась.    78    Дуду была ужасно смущена  (Конечно, в результате сновиденья,  Которого разгадка неясна),  И мне знакомо странное явленье  Таинственно-пророческого сна:  Быть может, это просто совпаденье;  Но совпаденьем люди в наши дни  Считают все, что тайному сродни.    79    Красавицы, которые мечтали  Услышать про ужасные дела,  Наперебой подругу упрекали,  Что их она с постелей подняла.  Мамаша, оробевшая вначале,  Теперь весьма разгневана была;  Дуду вздыхала, робко повторяя,  Что вскрикнула, сама того не зная.    80    "Я небылицы слышала не раз,  Но чтобы сон про яблоко и пчелку  Перепугал гарем в полночный час,  Как появленье черта или волка, -  Такого не бывало и у нас!  В твоем рассказе я не вижу толку!  Ты вся дрожишь, ты бредишь наяву, -  К тебе врача я завтра ж позову.    81    А бедная Жуанна! То-то мило!  Она - то как напугана была!  Напрасно накануне я решила,  Чтобы с тобою спать она легла.  Но я всегда особенно ценила,  Что ты тиха, разумна и мила...  Теперь придется Лоле потесниться,  Чтобы с подругой новой поместиться!"    82    Улыбкой счастья Лола расцвела,  Но бедная Дуду, глотая слезы  (Она еще взволнована была  И странным сном, и строгостью угрозы!),  Дуду внезапно сделалась смела,  И разгорелась ярче майской розы,  И стала клясться, что такого сна  Уже не испугается она.    83    Она Мамаше нежно обещала  Отныне снов не видеть никаких,  Жалела, что с испугу закричала  И всполошила всех подруг своих;  Она, когда проснулась, поначалу  Перепугалась, глядя на других,  И горячо просила извиненья  За слабость или недоразуменье.    84    Но тут Жуанна заступилась вдруг:  Она с Дуду прекрасно отдыхала;  Когда б не шум взволнованных подруг,  Она б и крика вовсе не слыхала;  Она прощала маленький испуг  И ни за что Дуду не упрекала, -  Природа грез туманна и темна,  Чего не померещится со сна!    85    Дуду скрывала на груди Жуанны  Пылающее личико свое,  Как роза пробужденная румяна.  И шея и затылок у нее  Зарделись от волненья, как ни странно,  Но, впрочем, это дело не мое,  И мне пора оставить эту тему  И доброй ночи пожелать гарему.    86    Или, вернее, доброго утра,  Поскольку петухи уже пропели.  Уж там и сям, как нити серебра,  Мечетей полумесяцы блестели;  Росистая, прохладная пора,  Когда с холмов, шагая еле-еле,  Верблюдов длинный вьется караван  От самой Каф-горы, из дальних стран.    87    Но с первыми туманами рассвета  Гюльбея, беспокойна и грустна,  Была уже умыта и одета,  Как страсть неукротимая бледна  У соловья, как говорят поэты,  Шипом томленья грудь уязвлена -  Но эта боль ничто перед страданьем,  Рожденным необузданным желаньем.    88    Я вывел бы мораль, но в наши дни  Читатели легко подозревают  Поэта в злобном умысле; они  Какие - то намеки открывают  В любой строфе. И не они одни -  Свои ж собратья нас одолевают.  На свете нынче много нас, писак,  И всем польстить я не могу никак.    89    Итак, султанша с ложа поднялась  Пухового, как ложе сибарита, -  На лепестки нежнейших роз ложась,  Стонал он всякий раз весьма сердито.  Гюльбея, в зеркала не поглядясь,  Не ощущая даже аппетита,  Заветной возбужденная мечтой,  Горела бледной, гневной красотой.    90    Ее великий муж и покровитель  Проснулся тоже - несколько поздней, -  Он, тридцати провинций повелитель,  Супруге редко нравился своей.  Но в Турции отличный исцелитель  В подобном деле щедрый Гименей:  Эмбарго он на жен не налагает  И утешаться мужу помогает.    91    Султан, однако, редко размышлял  На эту тему; как любой мужчина,  С красотками от дел он отдыхал  И их ценил, как дорогие вина  Черкешенок в гареме он держал,  Как безделушки, вазы и картины  Но все - таки гордился он одной  Гюльбеей, как любимою женой.    92    Он встал и омовенья совершил,  Напился кофе, помолясь пророку,  И на совет министров поспешил.  Им не давал ни отдыху, ни сроку  Несокрушимый натиск русских сил,  За что льстецы венчанного порока  Доселе не устали прославлять  Великую монархиню и б...    93    Не обижайся этой похвалою,  О Александр, ее законный внук,  Когда над императорской Невою  Мои октавы ты услышишь вдруг.  Я знаю: в рев балтийского прибоя  Уже проник могучий новый звук -  Неукротимой вольности дыханье!  С меня довольно этого сознанья.    94    Что твой отец - Екатеринин сын,  Вельможи все признали дружным хором;  Любила государыня мужчин,

The script ran 0.004 seconds.