Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Эдмон Ростан - Сирано де Бержерак [1897]
Язык оригинала: FRA
Известность произведения: Высокая
Метки: dramaturgy, poetry, Драма, Комедия, О любви, Пьеса, Роман

Аннотация. "Сирано де Бержерак" - самое известное произведение французского поэта и драматурга Эдмона Ростана, автора знаменитого "Орленка" и "Принцессы Грезы". История любви реально существовавшего философа, писателя и заядлого дуэлянта Сирано де Бержерака покоряет силой и глубиной чувств, легкостью и изяществом изложения. Ростану был чрезвычайно близок этот персонаж, устами которого он признавался в нежной страсти к своей супруге, поэтессе Роземонде Жерар. Должно быть, поэтому судьба обделенного красотой, но одаренного блестящим умом Сирано никого не может оставить равнодушным. Уже более ста лет эта пьеса входит в репертуары ведущих мировых театров. Образы героев воплощали на сцене такие отечественные звезды, как Александр Домогаров и Ольга Кабо, Сергей Безруков и Елизавета Боярская, а одноименный фильм с Жераром Депардье в главной роли собрал рекордное число наград. В настоящем издании публикуется классический перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник, наиболее популярный и цитируемый.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 

Кто хочет умереть? Кто смерти ждет? Кто ею уж отмечен? Пусть руку смелую скорей поднимет тот!.   Молчание.   Однако что-то в вас не вижу я отваги! Иль так смущает вас вид обнаженной шпаги?. Стыдливость милая! Приятна ты врагу! Так, значит, никого? Я продолжать могу? (Оборачиваясь к сцене, где Монфлери ждет в тоске, чем это кончится.) Итак, угодно мне, чтобы в театре этом Мне больше не встречался этот флюс; Не то его, божусь (берется за шпагу), Я проколю своим ланцетом! Монфлери. Я… я… Сирано (слезает со стула и удобно усаживается на нем посреди обступивших его зрителей). Ну, слушай же, ты, полная луна; Вот мысль моя, – тебе понравится она: Немедленно хочу я исполненья. Не искушай моей природной доброты. Три раза хлопну я в ладоши, – понял ты? – На третьем разе жду затменья. Монфлери. Я… Сирано (хлопая в ладоши). Раз!   Монфлери. Позвольте мне сперва Сказать… Голос (из ложи). Останьтесь же! Голоса (из партера). Останется! – Нет! Сирано. Два!   Монфлери. Я думаю, что будет мне пристойно… Я, право, так смущен, я не решаюсь… Сирано. Три!   Монфлери исчезает, словно в люк. Взрывы хохота, свистки, крики.   Голоса (из партера). Трус! Жалкий трус! – Ужасно! – Недостойно! Вернись скорей! Сирано (развалясь на своем стуле и скрестив ноги). Да! Пусть вернется Монфлери! Горожанин. Вот режиссер идет. Ложи. Бельроз! Бельроз! Голоса (из партера). Не надо! – Давайте нам Жодле! Скорей его сюда! Бельроз (учтиво). Сударыни, и вы все, господа… Партер. Нет, нет! Давай Жодле!… Жодле (выступая вперед, гнусавым голосом). Эй вы, баранье стадо! Голоса (из партера). Так! – Браво! – Браво! Жодле. Ну, довольно вам кричать! Наш трагик, чье брюшко пришлось вам не по вкусу, Внезапно захворал. Голоса (из партера). Мы не прощаем трусу! Жодле. Он должен был уйти. Голоса (из партера). Пусть он придет опять! Несколько голосов. Не надо! Другие голоса. Пусть придет! Сын горожанина (к Сирано). Но, сударь, объясните Причины вашего поступка, наконец: Что сделал Монфлери? Сирано (продолжая сидеть на стуле, любезно). О юный мой птенец, Я вас и не заметил, извините! Причины тут есть две, и каждая из них Достаточно важна: во-первых, он поденщик, А не актер; не трагик, а погонщик Ослов упрямых. Во-вторых… Но это мой секрет! Старый горожанин (стоя позади Сирано). Как! Пастораль такую Вы отняли у нас! Нет, нет, я протестую! Сирано (поворачиваясь к нему вместе со стулом, почтительно). Не стоит ни гроша почтенный ваш Баро, Все то, что пишет он, нелепо и старо, И я его прервал без всяких угрызений. Зрительницы (в ложах). Возможно ль? – Милая! – Ах! – Наш Баро, наш гений! О боже! – Можно ли? – Баро! – О боже мой! Сирано (поворачиваясь вместе со стулом к ложам, любезно). Прошу вас об одном, прелестные особы: Живите, радуйтесь! Своею красотой Дарите нам мечты, спасайте нас от злобы; Сверкайте ярче звезд ночных, Цветите ярче роз душистых, Будите вдохновение в артистах, Внушайте нам стихи, – но не судите их! Бельроз. Но ведь придется нам вернуть входную плату!… Сирано (поворачивая к нему стул). Один лишь вы сказали дело мне: Вы правы, о Бельроз, вполне. На Мельпомены плащ я наложу заплату, Предохранив его от нежеланных дыр. Вот вам мой кошелек, ловите! Значит, мир? (Бросает кошелек на сцену.) Все зрители (в изумлении). Однако! – Ого-го! – Ах! Жодле (подхватывая кошелек и взвешивая его в руке). Этою ценою «Клоризу» каждый день срывайте вы у нас,   Публика свистит.   Хотя бы вас со мною Освистывали вместе каждый раз. Бельроз. Мы просим публику очистить залу. Жодле. Спектакль окончен, господа!   Публика начинает расходиться. Сирано смотрит вокруг себя с довольным видом. Но вскоре толпа задерживается, услышав следующий диалог. Дамы в ложах, уже поднявшиеся с мест и цадевшие плащи, останавливаются, чтобы послушать, и снова присаживаются.   Ле Бре (к Сирано). Но ты с ума сошел! Докучный (подойдя к Сирано). Нет, даром никогда Не обойтись подобному скандалу. Подумайте, ведь этот Монфлери, Что там ни говори, Вхож к герцогу Кандалю! Сирано. Ну так что же? Докучный. Великий боже! Я дам вам искренний совет: Идите вы скорей… Да кто ваш покровитель? Сирано. Никто. Докучный. Никто! Нет никого? Сирано. Нет. Докучный. Нет? Сирано. Два раза «нет» сказал я, – не хотите ль Услышать в третий раз? Благодарю за честь И вам еще раз заявляю: Нет покровителя, его я не желаю. (Кладет руку на эфес шпаги.) Но покровительница – есть! Докучный. Но вам грозит немедленно изгнанье! Сирано. Посмотрим! Докучный. Герцог в состоянье Упрятать вас куда на ум придет. Поплатится жестоко тот, Кто в нем посмеет вызвать раздраженье; Длинна рука его… Сирано. Надеюсь, не длинней Моей руки, когда у ней (указывая на свою шпагу) Вот это продолженье! Докучный. Не думаете ж вы… Сирано. Нет, думаю. Докучный. Позвольте… Сирано. Не позволяю я. Немедленно извольте Вы пятки повернуть. Докучный. Но я… Сирано. Ступайте прочь. Докучный. Но я… Сирано. Оставьте перекоры. Докучный. Но я… Сирано. Скажу вам не тая: Мне надоели эти разговоры. Ступайте! Или нет, – еще один вопрос! Что вы так пристально глядите на мой нос? Докучный (испуганно). Я? Сирано (наступая на него). Что в нем страшного?… Докучный (отступая). Но вы ошиблись, право… Сирано (наступая). Что, не на месте он прирос? Иль покривился влево или вправо? Докучный (отступая). Я вовсе не хотел… Сирано. Быть может, вам собой Напомнил он о хоботе слоновом? Докучный. Но я… Сирано. Он кажется вам, может быть, трубой Или совиным клювом? Словом, Что в нем смешного? Докучный. Право, ничего. Сирано. Иль это феномен? Особенное чудо? Докучный. Я вовсе и глядеть не думал на него. Сирано. Позвольте, почему? Скажите, что в нем худо! А! Значит, вам противен он? Докучный. Да нет. Нисколько! Сирано. Или вам его противен цвет? Докучный. Да вовсе нет… Сирано. Вы против этой формы? Докучный. Но, право… Сирано. Может быть, вы недовольны тем, Что по размерам вышел он из нормы?. Докучный (заикаясь от страха). Но нет! Он очень мал! Он маленький совсем!… Сирано. Как! Обвинить меня в подобном недостатке! Мой носик – маленький? Скажите! Нос мой мал? У вас мозги, должно быть, не в порядке. Подобной дерзости еще я не слыхал. Докучный. О небо! Я пропал! Сирано. Нет, я не буду скромен И нос мой не «велик», о нет, мой нос «огромен»! Узнайте же, курносый вы простак, Что нос большой есть знак Ума, любезности и смелости беспечной, И храбрости, и доброты сердечной, Ну, словом, качеств всех, которых нет у вас, Как убедиться в том придется вам сейчас. (Дает ему пощечину и выталкивает пинком ноги.) Докучный (улепетывая). На помощь! Караул! Сирано. И вот предупреждена Для всех, кто вздумает пускаться в рассужденья О том, каков мой нос, и мал он иль велик. А если дворянин окажется шутник, То с ним я обойдусь не так, как с тем бродягой; Не в спину кулаком, а прямо в сердце шпагой – Так я им отвечать привык! Де Гиш. (спустившись со сцены вместе с маркизами). В конце концов, мне этот забияка Порядком надоел. Вальвер (вскинув плечи). О! Наглый фанфарон! Де Гиш. Никто ему не отвечал, однако? Вальвер. А вот сейчас доволен будет он. Ему такую отпущу остроту, Что потеряет он шутить охоту. (Подходит к Сирано, внимательно наблюдающему за ними, и принимает вызывающую позу.) Послушайте… Ваш нос… я вам скажу… ваш нос… Велик ужасно. Сирано (спокойно). Да, ужасно. Вальвер (смеется). Ха-ха! Сирано. Как видите, я это перенес. Что ж дальше? Ничего? Напрасно. Я откровенно вам скажу: Вы не были красноречивы. Нет, не шутя, я нахожу, Что лучше пошутить могли вы. Все время изменяя тон, Могли не пощадить вы носа. Могли сейчас со всех сторон Коснуться этого вопроса. Так, например, задорный тон: «О, если б нос такой мне дан был провиденьем, То ампутации подвергся б тотчас он». Тон дружеский, и с легким сожаленьем: «Наверно, вам мешает пить ваш нос И наполняет чашку вашу? Хотите, закажу я вам большую чашу?» Тон описательный: «Да это пик! Утес! Мыс! Что я – и не мыс, а полуостров целый!» Тон любопытный и несмелый: «Позвольте вас спросить, что это за предмет – Чернильница или футляр для ножниц?» Изящный тон: «Какая из художниц Ему дала такой румяный цвет?» Любезный: «Верно, вы большой любитель птичек? Чтоб не нарушить их излюбленных привычек, Вы приготовили насест удобный им». Тон озабоченный: «Скажите, неужели, Когда вы трубку курите в постели, Соседи не спешат, заметив этот дым, Скорее заливать с пожарным к вам насосом?» Предупредительный: «Смотрите вы за носом – Иль перевесит он, и прямо головой Ударитесь вы вдруг о камни мостовой». Тон нежный: «Милый нос! Он не боится света?. Чтоб он не потерял пленительного цвета От солнца жаркого весны, Вы зонтичек ему бы заказать должны». Тон педантичный: «Тот лишь зверь мудреный, Которого Аристофан ученый Зовет гипокампелефантокамелос, В глубокой древности имел подобный нос». Тон щеголя: «Ага! Всегда поклонник моды, Я вижу, изобрел ты вешалку для шляп? Удобно, нету слов, и класть не надо в шкап!» Тон эмфатический: «О чудеса природы! О нос! Чтоб простудить тебя всего, Не хватит ветра одного: Нужны тут, грозны и сердиты, Вихрь, буря, ураган, циклон!» Лирический: «Ваш нос труба, а вы тритон, Чтобы участвовать в триумфе Амфитриты!» А вот наивный тон: «Прекрасный монумент! Когда для обозренья Открыт бывает он?» Тон недоверчивый: «Оставьте ухищренья! К чему шутить со мной? Отлично знаю я, что нос ваш накладной». А вот вам тон умильный: «Какою вывеской чудесною и стильной Для парфюмера мог ваш нос служить!» Почтительный: «Давно ль, позвольте вас спросить, Вы этой башнею владеете фамильной?» Тон деревенский: «Э! Да это нешто нос? С чего ж бы это так он перерос? – – Эх, ты! Не видишь, что ль, разиня, Что это репа, а не то так дыня?» Военный тон: «Штыки вперед!» Практический: «А я для вас совет имею: Хотите разыграть ваш нос вы в лотерею? Кто выиграет, тот, По правде, выигрыш большой себе возьмет!» И, наконец, разыгрывая драму И подражая пылкому Пирамуг Вопить в слезах: «Вон он! Взгляните на него! Нарушил этот нос – кто отрицать посмеет? – Гармонию в чертах владельца своего. Сам от измены этой он краснеет!…» Вот, сударь, что могли б вы мне наговорить, Когда б хоть каплею рассудка обладали, И то едва ли: Вы не успели б рта раскрыть, Как замолчали б моментально. Сам шуткам над собой всегда я господин; Но если вздумает другой шутить нахально, Я замолчать его заставлю в миг один! Де Гиш. (стараясь увести опешившего Вальвера). Оставьте же, Вальвер! Вальвер (задыхаясь). Какой-то дворянин Из подозрительных… и даже без перчаток… Так говорит со мной! Сирано. Так вот мой недостаток? Вальвер. Без лент, без бантиков… без кружев… Сирано. Да, ты прав: Не щеголь я, не франт, – ну что ж, таков мой нрав, Что за изяществом я не гонюсь наружным И не могу блеснуть кокетством я ненужным. Зато я никогда не выйду, милый мой, С нечистой совестью, с несмытым оскорбленьем, С помятым счастием иль с черною душой. Нет! Я похвастаться могу другим владеньем. Свобода – вот мой плащ, а храбрость – мой султан, И если гордо я не выпрямляю стан, Как ты, благодаря усилиям корсета, Зато моя душа достаточна пряма. Хоть шляпа старая сейчас на мне надета, Зато под нею есть сокровища ума. Так я иду вперед дорогою прямою, И правда громче шпор звенит везде за мною! Вальвер. Но, сударь… Сирано. У меня перчаток нет. Одна Осталась у меня сейчас из пары, – Хотя они и очень были стары, Но сослужила службу мне она: Кому– то я в лицо ее отправил, И мигом он свой дерзкий тон оставил. Вальвер. Мошенник, негодяй, бездельник, плут, дурак! Сирано (снимая шляпу и кланяясь, как если бы Вальвер представил ему себя). Вот как? Рад вас узнать: а я – де Бержерак, Савиний-Сирано-Эркюль!   Все смеются.   Вальвер (вне себя). Буффон презренный! Но ты раскаешься, ты, выскочка надменный! Сирано (вскрикивает, как от боли). Ай! Ай! Вальвер (уже собиравшийся уйти, оборачивается). Что он сказал?. Сирано (с болезненной гримасой боли). Всегда бывает так: Опять она, я вижу, онемела! Нельзя ее мне оставлять без дела. Ай! Ай! Вальвер. Что с вами? Ле Бре (тихо, к Сирано). Усмирись! Сирано (не слушая его). Что? В шпаге у меня мурашки завелись. Вальвер (вытаскивает шпагу). Отлично! Сирано (своей шпаге). Так! Ну вот! Теперь ты рада? Покажем мы себя. Вальвер (презрительно). Поэт! Сирано. О да, поэт; И для стихов уж я нашел предмет! Вы знаете, что мы зовем «баллада»?. Вальвер. Но… Сирано. И понятия об этом нет у вас. Но я вас быстро обучу сейчас. Вниманье: с места не сходя, фехтуя, Балладу вам экспромтом сочиню я. Вальвер. Но… Сирано. Объяснить я вам готов, Как строится баллада. Вальвер. Дерзость эта… Сирано (поучительно). В балладе – три куплета, И каждый – из восьми стихов. Вальвер. О! О! Сирано (также). Кончают же куплетом, что зовется «Посылкою»… Вальвер. Но… слушайте… Сирано. И в нем Четыре лишь стиха. Итак, теперь начнем. А в то же время, как дуэль начнется, Начну балладу я свою; И слово вам даю, Что попадаю в вас я на стихе последнем. Вальвер. Довольно! Положу конец я этим бредням! Сирано. Да, да, последний мой куплет Вам будет роковым!

The script ran 0.002 seconds.