Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Агата Кристи - Тайна «Голубого поезда» [1928]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: det_classic, Детектив, Роман

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 

Месье Кау успокаивающе поднял руку. — Да, да, все это очень неприятно. Наверное, наши преступники более жестоки, чем ваши. — Это ужасно! — Да, да, — ласково произнес комиссар. — Вы очень смелая женщина, мадемуазель. Как только я увидел вас, я сказал себе: «Эта мадемуазель — смелый человек». Поэтому я хочу попросить вас об одной вещи, очень неприятной вещи, но, уверяю вас, это необходимо. Катарин ошарашенно смотрела на него. Он поднял руку, словно защищаясь. — Осмелюсь попросить вас, мадемуазель, пройти со мной в соседнее купе. — Это необходимо? — тихо спросила Катарин. — Кто-то должен опознать ее, — ответил комиссар. — Служанка исчезла… — Он покашлял со значением. — Вы единственная, кто с ней общался. — Ну что ж, — спокойно сказала Катарин, — если это необходимо… Она встала. Пуаро ободряюще кивнул ей. — Мадемуазель весьма чувствительна, — сказал он. — Я тоже могу пойти, месье Кау? — Разумеется, дорогой месье Пуаро. Они вышли в коридор, и комиссар открыл дверь соседнего купе. Шторы на окне были подняты до половины. Убитая лежала на боку лицом к стене в такой естественной позе, словно спала. Месье Кау осторожно повернул ее на спину, и Катарин вскрикнула, сжав руки. Лицо было изуродовано до неузнаваемости. Пуаро резко спросил: — Когда это было сделано, до или после смерти? — Врачи сказали, после, — ответил месье Кау. — Странно! — Пуаро сдвинул брови, повернулся к Катарин. — Будьте мужественны, мадемуазель, хорошенько посмотрите на нее. Вы уверены, что это та самая женщина, с которой вы вчера общались? У Катарин были крепкие нервы. Она заставила себя внимательно осмотреть убитую. Затем подалась вперед и прикоснулась к руке бедной женщины. — Я совершенно уверена, — заявила она наконец. — Лицо трудно узнать, но фигура, рост, цвет волос не оставляют сомнений, и потом я узнала это. — Она показала на маленькую родинку на запястье убитой. — Я заметила ее, когда говорила с ней. — Bon,[17] — сказал Пуаро. — Вы очень наблюдательны, мадемуазель. Таким образом, вопрос об идентификации трупа решен; но все это очень странно. — Он недоуменно указал на лицо убитой. Месье Кау пожал плечами. — Возможно, убийца сделал это в припадке злобы, — предположил он. — Если бы она не лежала так спокойно, это было бы возможно, — размышлял Пуаро. — Человек, который задушил ее, сделал это безо всякого труда. Небольшой шок, и все, конец. Но почему он потом так изуродовал ее лицо? Почему? Надеялся, что ее не узнают? Или он так ненавидел ее, что не мог видеть лица даже мертвой? Катарин задрожала. — Не позволяйте мне пугать вас, — обратился он к ней. — Для вас это необычно и ужасно. Для меня, о Господи, это обычная история. Один момент. Пуаро тщательно осмотрел одежду убитой. Затем прошел в соседнее купе, где Катарин видела служанку. На сидении лежали три или четыре пледа, шляпная коробка, саквояжи. Неожиданно он спросил Катарин: — Вы были здесь вчера. Как вам кажется, здесь что-нибудь изменилось, может быть, что-то исчезло? Катарин внимательно осмотрела оба купе. — Да! Исчезла яркая сафьяновая шкатулка. На ней были инициалы «Р.В.К.» Я видела ее на коленях у служанки. — Вот как? — заметил Пуаро. — Но ведь наверняка… — начала Катарин. — Я… я ничего в этом не понимаю, но наверняка совершенно очевидно, что и служанка, и шкатулка исчезли? — Вы хотите сказать, что это сделала служанка? — Нет, мадемуазель, против этого есть веский аргумент, — сказал месье Кау. — Какой? — Служанка осталась в Париже. — Он обратился к Пуаро: — Я хотел бы, чтобы вы выслушали эту историю. Она очень убедительна. — Мадемуазель, конечно, тоже захочет послушать, — предположил Пуаро. — Вы не возражаете, господин комиссар? — Нет, — ответил комиссар, хотя было видно, что он возражает. — Конечно, нет, месье Пуаро, если вы этого хотите. Вы уже закончили здесь? — Думаю, да. О, еще минуту! Он заглянул под пледы, нашел там что-то, подошел к окну, потом вернулся, держа «это» двумя пальцами. — Что это? — спросил месье Кау. — Четыре рыжих волоса. — Он повернулся к убитой. — Они принадлежали мадам. — Ну и что? Разве это важно? — А разве нет? На данной стадии расследования мы не знаем, что важно, а что нет, и потому должны внимательно относиться к каждой детали. Они вернулись в купе, и вскоре перед ними предстал проводник. — Ваше имя Пьер Мишель? — спросил комиссар. — Да, месье комиссар. — Я хочу, чтобы вы повторили этому джентльмену, — он указал на Пуаро, — все, что рассказали мне. — Хорошо, господин комиссар. Это было вскоре после того, как мы отъехали от Парижа. Я пошел стелить постель на ночь, думая, что мадам будет обедать в вагоне-ресторане. Но в ее купе стояла корзинка с едой. Она сказала, что вынуждена была оставить служанку в Париже и надо застелить только одну постель. Она перенесла корзинку с едой в соседнее купе и находилась там, пока я стелил постель. Затем сказала, что не хочет вставать рано, что любит поспать. Я сказал, что все понял, и она пожелала мне доброй ночи. — Вы заходили в соседнее купе? — Нет, месье. — В таком случае вы вряд ли могли заметить сафьяновую шкатулку среди других вещей? — Я ее не видел, месье. — Мог ли в соседнем купе прятаться человек? Проводник подумал. — Дверь была полуоткрыта, — ответил он. — Если человек стоял за дверью, я не мог его заметить, но, несомненно, мадам увидела бы его. — Действительно! — сказал Пуаро. — Вы можете добавить что-нибудь еще? — Думаю, это все, месье. Больше я ничего не могу вспомнить. — А сегодня утром? — поинтересовался Пуаро. — Как и велела мне мадам, я не стал тревожить ее. Лишь перед Каннами осмелился постучать в дверь. Не получив ответа, открыл ее. Мне показалось, что леди спит. Я тронул ее за плечо, чтобы разбудить, и… — И увидели, что произошло, — перебил Пуаро. — Tres bien! Полагаю, я узнал все, что хотел узнать. — Надеюсь, месье комиссар, — робко произнес проводник, — что я не сделал ничего предосудительного. Такой кошмар, и где? В Голубом поезде! Это ужасно! — Успокойтесь, — сказал комиссар, — вы все сделали правильно. — И вы доложите об этом компании? — Конечно, конечно! Мы немедленно сделаем это. Проводник вышел. — Врач считает, — сказал комиссар, — что леди была мертва до того, как поезд прибыл в Лион. Кто же убийца? Как рассказала мадемуазель, где-то по пути леди должна была встретиться с мужчиной, о котором говорила. То, что она оставила служанку, кажется мне важным. Быть может, мужчина сел в поезд в Париже и расположился в соседнем купе? Если так, они могли поссориться и он мог убить ее в припадке ярости. Это одна возможность. Есть и другая, которая представляется мне более вероятной. Убийца — дорожный грабитель, который ехал этим же поездом. Он и украл шкатулку, в которой наверняка были драгоценности. Возможно, он вышел в Лионе, мы уже телеграфировали туда с просьбой разузнать, кто выходил из поезда. — Или он доехал до Ниццы, — пробормотал Пуаро. — Может быть, — согласился комиссар, — но это слишком рискованно. Помолчав, Пуаро сказал: — А если это так, то вы все равно считаете, что убийца — обычный дорожный грабитель? Комиссар пожал плечами. — Пока неясно. Надо разыскать служанку. Возможно, сафьяновая шкатулка у нее. Тогда мужчина, о котором говорила погибшая, наверняка замешан в этом деле, тогда это убийство в состоянии аффекта. Сам я думаю, что дорожный разбой более вероятен. Бандиты в последнее время совсем обнаглели. — А вы, мадемуазель, — Пуаро повернулся к Катарин, — ничего не слышали и не видели ночью? — Ничего, — ответила Катарин. Пуаро обратился к комиссару: — Полагаю, мы можем более не задерживать мадемуазель? Комиссар кивнул. — Она оставит нам свой адрес? — спросил он. Катарин дала им адрес леди Темплин. Пуаро отвесил ей легкий поклон. — Вы не возражаете, если мы увидимся снова, мадемуазель, — спросил он, — или у вас так много друзей, что вам будет не до меня? — Напротив, — ответила Катарин, — мне совершенно нечего делать, и я буду рада видеть вас. — Великолепно! — Пуаро дружески кивнул ей. — Это будет «roman policier a nous».[18] Мы вместе будем расследовать это дело. Глава 12. На вилле «Маргарита» — Так ты оказалась в самом центре событий! — восторженно воскликнула леди Темплин. — Моя дорогая, как это волнует. — Она широко раскрыла голубые глаза и вздохнула. — Настоящее убийство! — ликовал мистер Эванс. — Шабби ничего такого и в голову не пришло, — продолжала леди Темплин. — Он и представить не мог, почему полиция задержала тебя. Дорогая, какая удача! Я думаю, знаешь ли… да, я определенно думаю, что с этого можно кое-что поиметь. Расчетливость блеснула в ее глазах. Катарин почувствовала неловкость. Они только закончили ленч. Они — это леди Темплин, воплощение практицизма; мистер Эванс, недалекий и напыщенный; Ленокс с плутовской улыбкой на смуглом лице. — Невероятная удача! Как бы мне хотелось пойти с вами и самому все увидеть. — Шабби сказал это совершенно по-детски. Катарин молчала. Полиция не потребовала от нее хранить тайну, и, конечно, она не могла скрыть от своих новых друзей обстоятельств дела, из-за которого ее задержали, но рассказывать подробности ей совершенно не хотелось. — Да! — Леди Темплин вернулась к своей мысли. — Из этого можно что-то сделать. Например, написать статью с таким названием: «Как я болтала с убитой женщиной» или что-то в этом роде. — Вздор! — отрезала Ленокс. — Ты даже не представляешь, — начала леди Темплин тихим учительским тоном, — сколько платят за «жареные» факты. Катарин, дорогая, если ты сама не хочешь это делать, познакомь меня со всеми деталями, и я сама напишу статью. Мистер Хайвеленд — мой закадычный друг. Мы неплохо понимаем друг друга. Очаровательный человек, не то что другие репортеры. Как тебе эта идея, Катарин? — Я бы предпочла не делать ничего такого, — резко сказала Катарин. Леди Темплин была весьма обескуражена этим бескомпромиссным заявлением. Она вздохнула и принялась расспрашивать о подробностях. — Женщина волновалась, ты сказала? Интересно, кто она такая? Ты не слышала ее имени? — Его упоминали, но я забыла. Я была очень подавлена. — Понимаю, — отозвался мистер Эванс, — должно быть, вы были в шоке?! Если бы даже Катарин вспомнила имя убитой, вряд ли она назвала бы его. Нездоровое любопытство леди Темплин и ее вопросы раздражали ее. Ленокс, девушка «себе на уме», поняла это. Проводив Катарин наверх в приготовленную для нее комнату, она сказала: — Не обращай внимания на мать, она готова нажить хотя бы несколько пенни даже на смерти родной бабушки. Когда Ленокс спустилась, она поняла, что мать и Шабби обсуждают гостью. — Прилична, — говорила леди Темплин, — вполне прилична. И одета хорошо. Эта серая штучка, что на ней, точно такого же фасона, как на Глэдис Купер в «Пальмах Египта». — Ты обратила внимание на ее глаза? — поинтересовался мистер Эванс. — Думать не думала о ее глазах, Шабби, — недружелюбно ответила леди Темплин. — Мы обсуждаем более реальные вещи. — Конечно, конечно, — согласился мистер Эванс и снова, как улитка, спрятался в свою раковину. — Мне кажется, она не слишком… сговорчива. — Леди Темплин немного замялась перед последним словом, как бы подбирая его. — Она прирожденная леди, как об этом пишут в книгах, — усмехнулась Ленокс. — Она ограниченна, — пробормотала леди Темплин, — что, впрочем, вполне естественно при ее образе жизни. — Не сомневаюсь, что ты постараешься ее расширить, — заметила Ленокс. — Но твои усилия могут оказаться напрасными. Ты не заметила, как она подобралась, поджала уши и затаилась на четырех лапах? — Во всяком случае, — сказала леди Темплин, успокаивая себя, — она не похожа на других. Обычно люди, когда неожиданно получают много денег, становятся такими важными, что к ним не подступишься. — И ты запросто сможешь получить от нее то что хочешь, — проворчала Ленокс. — И потом, не имеет значения, какая она. Ты же ее сюда пригласила в других целях. — Она моя кузина, — с достоинством ответила леди Темплин. — Кузина, да? — Шабби подался вперед. — Значит, я могу называть ее просто Катарин? — Совершенно неважно, как ты будешь называть ее, Шабби, — заметила леди Темплин. — Хорошо, — сказал мистер Эванс, — так я и буду ее называть. Как ты думаешь, она играет в теннис? — Конечно, нет, — ответила леди Темплин. — Я же говорила тебе, она была компаньонкой. А компаньонки не играют ни в теннис, ни в гольф. Может быть, они играют в крикет, но мне всегда казалось, что они круглыми сутками сматывают шерсть и прогуливают собачек. — О Господи! — воскликнул Шабби. — Неужели? Ленокс поднялась в комнату Катарин. — Могу я помочь тебе? — для приличия спросила она. Выслушав отказ, уселась на кровати и задумчиво посмотрела на Катарин. — Почему ты приехала? — спросила она наконец. — К нам, я имею в виду. Ты же совсем другая. — Я хотела бы приобрести знакомых. — Не прикидывайся, — Ленокс продемонстрировала подобие улыбки, — ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю. Ты совсем не такая, как я думала. Ты так хорошо одета. — Она вздохнула. — Это не для меня. Я родилась неуклюжей. А жаль, я люблю тряпки. — Я тоже люблю, но до недавнего времени толку от этого не было. Тебе это нравится? Они с Ленокс стали разглядывать наряды, привезенные Катарин. — Ты мне нравишься, — вдруг сказала Ленокс. — Я хотела предупредить тебя, чтобы ты не шла на поводу у матери, но теперь вижу, это лишнее. Ты искренний, открытый человек, но не дура. О черт, что еще? Из холла послышался голос леди Темплин. — Ленокс! Дерек позвонил. Он хочет сегодня прийти к нам на обед. Хорошо? Ты не выкинешь какой-нибудь фортель? Ленокс пошла к матери, а затем вернулась к Катарин. Ее лицо слегка порозовело и было менее насмешливым. — Я рада, что приехал старина Дерек. Он тебе понравится. — А кто такой Дерек? — Сын лорда Леконберийского. Женат на богатой американке. Женщины сходят от него с ума. — Почему? — Все очень просто: он красив и совершенно испорчен. Каждая теряет из-за него голову. — А ты? — Иногда, но порой я думаю, что хотела бы выйти замуж за симпатичного дьячка, жить в деревне и поливать грядки. — Она помолчала, а потом кивнула как бы в подтверждение. — Ирландский дьячок лучше всего: в Ирландии я могла бы охотиться. Помолчав, она вновь вернулась к прерванной теме. — В Дереке есть что-то странное. Все его родные немного того — чокнутые, игроки! В старину они разоряли жен, проигрывали поместья, рисковали жизнью. Дерек мог бы стать чудным разбойником с большой дороги, беззаботным и веселым. Ладно, я пошла. Оставшись одна, Катарин задумалась. Только сейчас она почувствовала, как устала от своего нового окружения и как все ее раздражает. Происшествие в поезде, разговоры с полицией, расспросы ее новых друзей произвели на нее неприятное впечатление. Она жалела Руфь, но та не понравилась ей: эгоизм был основой ее натуры, а Катарин не принимала этого. Однако, привыкнув откликаться на радости и горести других, не могла не сочувствовать Руфи. Катарин вновь вспомнила свой разговор с ней и поняла, что Руфь приняла решение, но какое? Какое бы ни было, смерть сделала его не имеющим значения. Странно! Какой-то вор и убийца прервал столь важное для Руфи путешествие… Вдруг Катарин вспомнила деталь, о которой, забыла сказать полиции. А быть может, это совсем не важно? Она вспомнила, что видела мужчину, входящего в купе Руфи. Но ведь она могла ошибиться! Это могла быть соседняя дверь, и тот мужчина совсем не похож на преступника. Она очень хорошо его помнила после тех двух встреч — в «Савое» и в транспортном агентстве. Да, конечно, она ошиблась. Он не входил в купе убитой; хорошо, что она не сказала об этом полиции: она могла причинить ему вред. Катарин вышла на балкон. Сквозь ветви мимозы она увидела синеву Средиземного моря. Все-таки хорошо, что она приехала сюда. Здесь лучше, чем в Сент Мэри Мед. Вечером она надела платье «soupir d'automne» и, улыбнувшись своему отражению в зеркале, пошла вниз, впервые в жизни чувствуя в себе фантастическое сияние. Большинство гостей леди Темплин уже собралось, и, так как болтовня была основным занятием хозяйки, шум стоял невероятный. Шабби подошел к Катарин, подал ей коктейль и взял ее под руку. — О, Дерек, наконец-то! — воскликнула леди Темплин, когда вошел последний гость. — Теперь мы можем что-нибудь поесть. Я очень голодна. Катарин взглянула в противоположный конец комнаты, Значит, его зовут Дерек — она поняла, что не удивлена. Она знала, что рано или поздно встретит человека, которого видела уже три раза. Да и он наверняка узнал ее. Он разговаривал с леди Темплин, потом отошел в сторону, казался смущенным. Все пошли в столовую, и Катарин обнаружила, что ее место рядом с ним. Он с улыбкой обратился к ней. — Я знал, что увижу вас, и скоро, но никогда не предполагал, что это произойдет здесь. Мы уже встречались. Первый раз в «Савое» и второй — в агентстве Кука. Бог любит троицу. Только не говорите, что вы меня не запомнили или не заметили. Я настаиваю на том, что и запомнили, и заметили. — Это так, — подтвердила Катарин. — Но мы встречались не два, а три раза. Сегодня — четвертый. Я видела вас в Голубом поезде. — В Голубом поезде? — Что-то неуловимое произошло с ним, они не могла точно сказать, что это было: словно его неожиданно ударили. Затем он беззаботно сказал: — Что за слухи ходили сегодня утром? Кто-то умер, правда? — Да, — тихо сказала Катарин. — Кто-то умер. — А вот вы не умрете в поезде, — засмеялся Дерек. — Уверен, что они спишут опоздание поезда на этот случай. — Мистер Кеттеринг? — Крупная американка, сидевшая напротив Дерека, подалась вперед и начала говорить с напором, свойственным ее нации. — Мистер Кеттеринг, вы, наверное, забыли меня, мне кажется, вы очень приятный молодой человек… Дерек что-то отвечал ей, а Катарин застыла в полном изумлении. Кеттеринг! Та самая фамилия! Сейчас она ее вспомнила. Что за абсурд! Мужчина, которого она видела входящим в купе своей жены прошлой ночью. Он оставил ее живой и здоровой и теперь сидит за столом и даже не знает, что произошло. Сомнений не было. Он ничего не знает. Слуга склонился над Дереком, подавая ему записку и что-то шепча на ухо. Извинившись перед леди Темплин, Дерек развернул записку. То, что там было написано, удивило его. Он поднял глаза. — Это невероятно, Розали, но боюсь, мне придется оставить вас. Начальник полиции хочет немедленно меня видеть. Не представляю, зачем я ему понадобился! — Твои грехи настигли тебя, — пошутила Ленокс. — Они и должны настигать, — согласился Дерек. — Наверное, идиотское недоразумение, но я должен идти. Почему бы старику не дать мне пообедать? Видимо, что-то смертельно серьезное заставляет его так мучить меня. — Он засмеялся, встал из-за стола и вышел из гостиной. Глава 13. Ван Алдин получает телеграмму Вечером 15 февраля жидкий желтый туман опустился на Лондон. Руфус Ван Алдин работал как вол в своем номере отеля «Савой». Найтона это радовало. В последнее время ему трудно было заставить своего шефа сосредоточиться на делах, и, когда он напоминал ему о них, Ван Алдин довольно грубо осаждал его. Но теперь Ван Алдин с удвоенной энергией погрузился в работу, и, пользуясь благоприятным моментом; секретарь подсовывал ему все новые и новые бумаги. Он делал это как обычно, столь ненавязчиво и тактично, что Ван Алдин даже не замечал этого. В самый разгар работы небольшая деталь утреннего разговора с Найтоном всплыла в сознании Ван Алдина. Она тогда показалась ему не столь существенной, но теперь он снова и снова мысленно возвращался к ней и наконец вопреки обыкновению решил попросить секретаря рассказать все подробнее. Автоматически слушая Найтона и подписывая подсовываемые ему бумаги, он сказал: — Ты не расскажешь мне все сначала? — Вы имеете в виду это, сэр? — Найтон взял доклад компании. — Нет, — ответил Ван Алдин. — Ты упоминал про служанку Руфи, которую встретил ночью в Париже. Не могу выкинуть это из головы. Может, ты ошибся? — Я не ошибся, сэр. Я действительно видел ее и говорил с ней. — Ну так расскажи мне, как это было. — Я закончил дела с Береймерсом и вернулся в отель «Риц» собрать вещи, пообедать и успеть на поезд, который отходил в девять вечера с Северного вокзала. У конторки увидел женщину, в которой сразу признал служанку миссис Кеттеринг. Подошел к ней и спросил, где остановилась миссис Кеттеринг. — Да, да, конечно, — продолжил Ван Алдин, — и она ответила, что Руфь поехала на Ривьеру, а ее оставила ждать дальнейших указаний. — Точно так, сэр. — Все это очень странно, — заметил Ван Алдин. — Очень странно. Может, она провинилась? — Тогда, — сказал Найтон, — миссис Кеттеринг дала бы ей деньги и велела вернуться в Англию. Вряд ли она послала бы ее в отель «Риц». — Действительно, — пробормотал миллионер, — это так. Ван Алдин хотел еще что-то сказать, но сдержался. Он был привязан к Найтону, любил его и доверял ему, но не мог обсуждать частную жизнь своей дочери с секретарем. Он и так был задет неискренностью Руфи, а здесь еще и это. Почему Руфь оставила свою служанку в Париже? Некоторое время он перебирал возможные варианты ответа на этот вопрос. Руфи и в голову не пришло, что первым, кого встретит в Париже его секретарь, будет ее служанка. Хотя обычно так и бывает. Как правило, именно так все и всплывает наружу. Последняя фраза, промелькнувшая в голове Ван Алдина, подтолкнула его к дальнейшим рассуждениям. Что всплывает? Он задал себе этот вопрос, и ответ пришел незамедлительно: Арманд де ла Роше. Ван Алдину было горько, что его дочь могла связаться с таким человеком. Правда, Руфь он оставил в хорошем обществе — Ван Алдин вспомнил приятную сероглазую женщину, соседку по купе… И он сказал Найтону самым обыденным тоном: — Руфь вечно меняет свои планы ни с того ни с сего. А служанка не говорила, почему это Руфь вдруг передумала? — Она сказала, сэр, что миссис Кеттеринг случайно встретила друга. — Да? Мужчину или женщину? — Кажется, она сказала — мужчину, сэр. Ван Алдин кивнул. Худшие его опасения подтверждались. Он встал и заходил по комнате — он всегда так делал, когда волновался. Не в силах больше сдерживать свои чувства, он заговорил снова. — Есть вещь, которую не в силах сделать ни один мужчина, — заставить женщину послушаться. Женщина живет вслепую. Любой негодяй может ею завладеть. А негодяи обычно красивы, сладкоречивы. Была б моя воля… Его перебили: мальчик-посыльный принес телеграмму. Ван Алдин развернул ее и смертельно побледнел. Он упал в кресло и махнул мальчику, чтобы тот ушел. — Что случилось, сэр? — Руфь! — горестно выговорил Ван Алдин. — Миссис Кеттеринг? — Убита! — Дорожная авария? — Нет, скорее всего ее ограбили. Они не написали, что ее убили, но я знаю, что мою бедную девочку убили. — О Боже, сэр! Ван Алдин указал на телеграмму. — Это из Ниццы. Я должен ехать туда первым же поездом. Найтон был как обычно услужлив. Он взглянул на часы. — Поезд отходит в пять часов от «Виктории», сэр. — Хорошо. Ты, Найтон, поедешь со мной. Скажи слуге Арчи и собери вещи. Проследи за всем. Я хочу зайти на Керзон-стрит. Резко зазвонил телефон, и секретарь снял трубку: — Да? Кто говорит? Он обратился к Ван Алдину: — Мистер Гоби, сэр. — Гоби? Я не могу сейчас принять его. Хотя, подожди. У нас еще есть время. Скажи, чтобы его проводили сюда. Ван Алдин был сильным человеком. Он обрел присутствие духа. Только самые близкие люди могли почувствовать нечто необычное в том, как он приветствовал Гоби. — У меня мало времени, Гоби. Вы хотите сообщить мне что-то важное? Мистер Гоби откашлялся. — Действия мистера Кеттеринга, сэр. Вы просили, чтобы я сообщал вам о них. — Ну и что? — Мистер Кеттеринг, сэр, выехал из Лондона на Ривьеру вчера утром. — Что? Нечто в тоне миллионера насторожило мистера. Гоби. Этот достойный джентльмен даже изменил своей привычке не смотреть на собеседника и бросил быстрый взгляд на миллионера. — Каким поездом он уехал? — прорычал Ван Алдин. — Голубым, сэр. Мистер Гоби откашлялся и продолжал, обращаясь к каминным часам: — Мадемуазель Мирель, танцовщица из «Пантеона», уехала тем же самым поездом. Глава 14. История, рассказанная Адой Мейсон — Я не могу найти слов, чтобы выразить, месье, наши соболезнования и наше глубокое почтение и уважение по отношению к вам… Эти слова, адресованные Ван Алдину, принадлежали месье Карре, магистрату. Пока он их произносил, месье Кау издавал сочувственные возгласы. Ван Алдин протестующим жестом отверг соболезнования, почтение и уважение. Все это происходило в магистратуре Ниццы. Кроме месье Карре, месье Кау и Ван Алдина, здесь был еще один человек, И вот этот человек заговорил: — Месье Ван Алдин хочет действий, срочных действий. — О! — воскликнул комиссар. — я не представил вам, месье Ван Алдин, нашего друга, месье Эркюля Пуаро. Не сомневаюсь, что вы слышали о нем. Он отошел от дел несколько лет назад, но и сейчас является величайшим детективом мира. — Счастлив познакомиться с вами, месье Пуаро, — автоматически произнес миллионер слова, которые он уже давно не употреблял. — Так вы уже не работаете? — Да, месье, я наслаждаюсь жизнью. — И маленький человек широко развел руками. — Месье Пуаро случайно оказался в Голубом поезде, — объяснил комиссар, — и был столь любезен, что предложил нам помощь в расследовании. Миллионер пристально посмотрел на Пуаро. И неожиданно произнес: — Я очень богатый человек, месье Пуаро. Принято считать, что богатый человек полагает, будто можно купить все и всех, но это не так. Я большой человек в своем роде, и вот один большой человек просит об одолжении другого большого человека. Пуаро оценил эту фразу, многозначительно покачав головой. — Прекрасно сказано, месье Ван Алдин. Я к вашим услугам. — Благодарю вас! Вы можете обращаться ко мне в любое время. Я уверяю вас, что можете рассчитывать на мою благодарность. А теперь, джентльмены, к делу. — Я предлагаю, — сказал месье Карре, — начать с Ады Мейсон, служанки. Я правильно понял, она здесь? — Да, — ответил Ван Алдин, — мы захватили ее в Париже. Она огорчилась, узнав о том, что случилось с ее госпожой, но свою историю излагает вполне убедительно. — Вот мы ее и выслушаем, — решил месье Карре. Он позвонил в колокольчик, и через минуту перед ними предстала Ада Мейсон. Вся в черном — она успела поменять даже серые дорожные перчатки на черные, — она шмыгала красным носом и тревожно оглядывалась, хотя присутствие Ван Алдина и подбадривало ее. Месье Карре, стараясь снять напряжение, заговорил добродушным тоном, ему помог Пуаро, выступивший в роли переводчика. Его доверительный, дружеский тон подействовал на служанку успокаивающе. — Ваше имя Ада Мейсон, не так ли? — Я была крещена как Ада Беатрис, сэр. — Так, так. Мы понимаем, мадемуазель, что случившееся произвело на вас ужасное впечатление… — О да, это так, сэр. Я служила у многих леди, и все они были довольны мной, но никогда не представляла, что подобное может случиться. — Разумеется, — подтвердил месье Карре. — Конечно, я читала о таких вещах в воскресных газетах, поэтому знала, что в этих иностранных поездах… — Она вдруг запнулась, вспомнив, что джентльмены, с которыми она говорит, той же национальности, что и поезда. — Давайте поговорим о случившемся, — сказал месье Карре. — Насколько я понял, когда вы уезжали из Лондона, и речи не было о том, чтобы вы остались в Париже? — О нет, сэр, мы должны были ехать прямо в Ниццу. — Были ли вы со своей госпожой за границей до этого? — Нет, сэр. Я ведь проработала у нее всего два месяца. — Как вы считаете, она была взволнована, когда вы уезжали из Лондона? — Похоже, она нервничала, была расстроена, ей было очень трудно угодить. Месье Карре кивнул. — А теперь, Мейсон, что сказала ваша госпожа, когда вы приехали в Париж? — Это случилось на Лионском вокзале, сэр. Моя госпожа решила выйти из поезда и прогуляться по платформе. Она вышла в коридор, как вдруг вскрикнула и тут же вернулась в купе с каким-то джентльменом. Закрыла дверь между своим купе и моим, я ничего не слышала и не видела до тех пор, пока она не открыла дверь и не сказала мне, что изменила свои планы. Она дала мне деньги, велела сойти с поезда и ехать в отель «Риц». Ее там хорошо знают, объяснила она, и мне дадут номер. Я должна была ждать ее дальнейших указаний. Времени у меня оставалась только-только, я едва успела схватить свои вещи и выскочить из поезда. Все происходило в ужасной спешке. — Где в это время находился джентльмен? — Он стоял в ее купе, сэр, лицом к окну. — Вы можете его описать? — Понимаете, сэр, я почти не видела его. Он все время стоял ко мне спиной. Высокий темноволосый джентльмен. Вот и все, что я могу сказать. Одет он был обычно — в темно-синее пальто и серую шляпу. — Мог ли он быть одним из пассажиров поезда?. — Не думаю, сэр. По-моему, он ждал миссис Кеттеринг на станции. Конечно, может, он и ехал в поезде, не знаю. — Казалось, Мейсон взволновало такое предположение. — О! — И месье Карре быстро сменил тему. — Среди багажа была сафьяновая шкатулка, не так ли? — спросил он. — Там ваша госпожа хранила драгоценности. — Да, сэр. — Вы взяли ее с собой в «Риц»? — Я? Взять драгоценности госпожи в «Риц»? Что вы, сэр! — ужаснулась Мейсон. — Значит, она осталась в поезде? — Да, сэр. — Много ли драгоценностей было у вашей госпожи с собой? — Очень много, сэр, даже удивительно, неужели она не слышала все эти истории про грабителей в иностранных поездах? Это же так рискованно. Ведь только рубины, как сказала мне госпожа, стоят несколько сотен тысяч фунтов. — Рубины? Какие рубины? — взревел Ван Алдин. Мейсон повернулась к нему: — Ну, я думала, те, что вы недавно подарили ей. — Господи! — воскликнул Ван Алдин. — Уж не хочешь ли ты сказать, что она взяла их с собой? Я велел оставить их в банке. Мейсон сделала жест, показывающий, что она всего лишь служанка и не отвечает за действия своей госпожи. — Руфь, наверное, сошла с ума, — горестно пробормотал Ван Алдин. — Что могло заставить ее сделать это? — Один момент! — Месье Карре обратился к Мейсон: — Я полагаю, с этим все. Пройдите в соседний кабинет. Там вы сможете прочитать и заверить протокол нашей беседы. Мейсон вышла, сопровождаемая клерком, а Ван Алдин нетерпеливо обратился к судебному исполнителю: — Ну что? Месье Карре открыл ящик стола, вынул письмо и подал его Ван Алдину. — Мы обнаружили это в сумочке мадам. «Chere amie,[19] я буду сама послушность, осторожность, благоразумие — всем тем, что ненавистно влюбленному. Наверное, Париж — это неразумно, но Йерские острова далеки от мира, и можешь быть уверена, что оттуда ничего не просочится. Твоя божественная любовь к драгоценным камням — чудное выражение твоей изысканной натуры. Именно тебе должно принадлежать необыкновенное право — видеть и держать в руках исторические рубины. Я посвящу отдельную главу моей книги Огненному сердцу. Моя восхитительная! Я сделаю все, чтобы грустные годы разлуки и пустоты стерлись в твоей памяти. Вечно твой Арманд». Глава 15. Граф де ла Роше Ван Алдин читал письмо в полной тишине. Его лицо стало злым. Было видно, как вздуваются вены на висках и сжимаются кулаки. Не говоря ни слова, он вернул письмо месье Карре, который уставился на стол. Взгляд месье Кау блуждал по потолку. Месье Пуаро стряхивал пылинки с рукава своего пальто. Из деликатности никто из них старался не смотреть на Ван Алдина. Первым нарушил молчание месье Карре, видимо, вспомнив о своем служебном долге, вынуждающем его говорить на неприятные темы. — Наверное, месье, — пробормотал он, — вам известно лицо, написавшее письмо? — Боюсь, что да, — тяжело вздохнул Ван Алдин. — Вот как? — заинтересованно сказал месье Карре. — Это негодяй, который именует себя графом де ла Роше. Наступила пауза. Затем месье Пуаро резко подался вперед, задев линейку на столе месье Карре, и прямо, сказал миллионеру: — Месье Ван Алдин, уверяю вас, нам очень неприятно говорить об этом, но, поверьте, сейчас не время скрывать что-либо. Происшедшее призывает нас сделать все возможное для раскрытия преступления. Если вы подумаете, то согласитесь со мной. Ван Алдин помолчал, потом согласно кивнул. — Вы совершенно правы, месье Пуаро! Мне очень неприятно, однако вы правы, сейчас не время что-либо скрывать. Комиссар облегченно вздохнул, а магистрат откинулся на спинку стула, поправив пенсне. — Конечно, вы расскажете все про этого джентльмена так, как сочтете нужным. — Это началось одиннадцать или двенадцать лет назад в Париже. Моя дочь была молоденькой девушкой и, как все они, была романтична до идиотизма. Тайком от меня она подружилась с графом де ла Роше. Наверное, вы слышали о нем? Комиссар и Пуаро дружно кивнули. — Он называет себя графом, — продолжал Ван Алдин, — но сомневаюсь, что он имеет право на этот титул. — Вы не найдете его имени в «Almanac de Gotba»,[20] — согласился комиссар. — Это я выяснил, — продолжил Ван Алдин. — Он красивый мерзавец, сыгравший роковую роль в жизни многих женщин. Он вскружил голову Руфи, но я быстро положил конец их отношениям. Этот человек — самый обычный мошенник. — Вы совершенно правы, — сказал комиссар. — Граф де ла Роше нам хорошо известен. Мы давно бы арестовали его, но, увы, это непросто: он очень осторожен. Он всегда имеет дело с дамами, занимающими высокое положение в обществе. Он добивается от них денег по фальшивым долговым распискам или с помощью шантажа, и они, естественно, не обращаются к нам. Выглядеть дурой в глазах целого света! О нет, на это ни одна не пойдет. Поэтому он и держит женщин в своих руках. — Да, это так. — Ван Алдин был глубоко подавлен. — Ладно… Как я сказал вам, я быстро положил конец этому. Я понятно объяснил Руфи, кто он такой, и казалось, она мне поверила. Примерно через год она встретила Дерека Кеттеринга и вышла за него замуж. Я думал, роман с графом закончился. Но несколько дней назад с удивлением обнаружил, что дочь возобновила встречи с графом де ла Роше. Они виделись в Лондоне и Париже. Я указал ей на недопустимость этого, ибо, признаюсь вам, джентльмены, по моему совету она решила подать прошение о разводе. — Это интересно, — бормотал Пуаро, глядя в потолок. — Интересно. Ван Алдин бросил на него быстрый взгляд и продолжил: — Я объяснил ей, что в данной ситуации неразумно встречаться с графом. Думал, она согласилась со мной. Магистрат деликатно откашлялся. — Но, согласно этому письму… — начал он. Ван Алдин крепко сжал челюсти. — Знаю. Чертова мясорубка вышла. Как это ни неприятно, надо смотреть фактам в лицо. Не вызывает сомнений, что Руфь договорилась встретиться с графом в Париже. После нашего разговора она, видимо, объяснила графу, что он должен быть осторожным. — Йерские острова, — задумчиво произнес комиссар, — спокойное и идиллическое местечко. Ван Алдин покачал головой. — Мой Бог! Как могла Руфь оказаться такой дурой! — в отчаянии вскричал он. — И что это он там болтает насчет книги о камнях? Мне кажется, прежде всего надо обратить внимание на рубины. — Есть несколько очень известных рубинов, — заметил Пуаро. — Когда-то они украшали корону российских монархов. Они уникальны, и каждый из них — легенда. Говорят, недавно их приобрел американец. Мы не ошибаемся, месье, предположив, что это вы? — Да, — подтвердил Ван Алдин, — я купил их в Париже дней десять назад. — Простите, месье, но как долго шли переговоры об этой покупке? — Чуть более двух месяцев. А что? — Подобные вещи быстро становятся известными, — сказал Пуаро. — Обычно по следам таких камней идет целая толпа. Лицо Ван Алдина исказилось болью. — Помню, — горестно сказал он, — я еще пошутил, когда дарил Руфи эти камни. Я сказал, чтобы она не брала их с собой на Ривьеру, ибо не хочу видеть ее убитой и ограбленной. Господи! Разве я мог предположить, что это окажется правдой? Наступила сочувственная тишина. Потом снова заговорил Пуаро: — Давайте расставим все факты по порядку. Согласно нашей версии, граф де ла Роше знал, что вы купили эти камни. Весьма примитивным способом он уговорил вашу дочь взять их с собой. Значит, Мейсон видела в Париже именно его. Все дружно закивали. — Мадам удивилась, увидев его, но он быстро все уладил: Мейсон была убрана с дороги. Мы знаем от проводника, что он приготовил постель в одном купе, но не заходил во второе, а там мог находиться граф. Никто не знал о том, что он в поезде, кроме мадам. Он был осторожен, поэтому-то служанка и не видела его лица. Она смогла лишь заметить, что он высок и темноволос. Но таких миллионы. Они одни, поезд летит в ночи. Все просто: ни сопротивления, ни крика, ведь это был мужчина, который, как она думала, любит ее. Он деликатно обратился к Ван Алдину: — Смерть, месье, произошла мгновенно. Граф взял шкатулку с драгоценностями. Вскоре после этого поезд прибыл в Лион. Месье Карре почесал подбородок. — Похоже. Проводник ничего не видел. Граф мог выйти из поезда незамеченным. Потом он мог спокойно вернуться в Париж, мог уехать куда угодно, рассчитывая, что преступление расценят как обычный дорожный грабеж. Письмо, которое мы нашли в сумочке мадам, граф не заметил. — Это было опрометчиво с его стороны — не проверить сумочку, — заметил комиссар. — Уверен, он думал, что мадам уничтожила письмо. Хранить его, простите, месье, было неблагоразумно. — И кроме того, — пробормотал Пуаро, — странно, что граф не предвидел этого. — Вы имеете в виду… — Я имею в виду, что все мы едины в одном: граф жил за счет женщин. И зная женщин так, как знал их он, он не предусмотрел, что мадам могла хранить его письмо? — Да, да, — неуверенно сказал магистрат, — в этом что-то есть. Но в такие моменты, знаете ли, человек не владеет собой. Он не способен хладнокровно рассуждать. Mon Dieu! — с чувством закивал он, — если бы наши преступники размышляли и руководствовались разумом, как бы мы ловили их? Пуаро улыбнулся про себя. — Все ясно, — продолжал месье Карре, — но доказать это будет нелегко. Граф — скользкий субъект, и пока служанка не опознает его… — Что вряд ли произойдет, — вставил Пуаро. — Да, конечно, — магистрат почесал затылок, — это будет трудно. — Если он действительно совершил преступление… — начал Пуаро, но месье Кау перебил его: — Если? Вы сказали «если»? — Да, месье комиссар, я сказал «если». Комиссар озадаченно посмотрел на него. — Вы правы, — наконец произнес он. — Мы слишком торопимся. Возможно, у графа есть алиби. И мы будем выглядеть дураками. — Ah, да par exemple,[21] — заметил Пуаро, — как раз не очень важно. Если он совершил преступление, у него есть алиби. Человек с таким богатым опытом, как граф, осторожен. Нет, я сказал «если» по другой причине. — По какой же? Пуаро, поднял указательный палец: — Психология! — Как? — сказал комиссар. — Мы не учли психологию. Граф негодяй — да. Граф мошенник — да. Он собирался похитить драгоценности — да. Он похож на убийцу? Я утверждаю: нет! Люди типа графа трусливы, они никогда не рискуют. Они играют только в безопасные игры, англичане называют это «низкой игрой». Но убийство — тысячу раз нет! — И он энергично и протестующе покачал головой. Однако магистрат был не согласен. — Наступает день, когда подобные люди теряют голову и заходят слишком далеко, — нравоучительно произнес он. — Несомненно, мы имеем дело с таким случаем. Я не хотел бы спорить с вами, уважаемый месье Пуаро… — Это лишь предположение, — поспешил объяснить Пуаро, — дело ведете вы, и вы вольны действовать, как считаете нужным. — Во всяком случае, мы должны найти графа де ла Роше. Вы согласны со мной, месье комиссар? — Полностью. — А вы, месье Ван Алдин? — Да, — ответил миллионер. — Да, этот человек — законченный негодяй, и сомневаться в этом не приходится. — Боюсь, что поймать его будет нелегко, — сказал месье Карре, — однако мы сделаем все что в наших силах. Телеграфные инструкции будут отправлены немедленно. — Позвольте мне помочь вам, — вмешался Пуаро. — Найти графа совсем несложно. Все недоуменно посмотрели на него. Маленький человек широко улыбнулся. — Знать — это моя профессия. — объяснил он. — Граф — человек из общества. В настоящий момент он находится на вилле, — которую арендует. Она называется «Марина Антибис». Глава. 16 Пуаро собирает факты Все с восхищением смотрели на Пуаро. Его слова произвели сильное впечатление. Комиссар принужденно засмеялся. — Вы учите нас нашей же работе! — воскликнул он. — Месье Пуаро осведомлен больше полиции. Пуаро самодовольно посмотрел в потолок. — Да что вы, это просто мое маленькое хобби, — пробормотал он, — знать обо всем. Естественно, у меня было время научиться этому. Я изучил предостаточно разных преступлений. — О! — комиссар выразительно потряс головой, — что до меня… И он сделал жест, показывающий, что подобное лежит и на его плечах. Пуаро обратился к Ван Алдину: — Вы согласны, месье, с этой точкой зрения? Вы уверены, что граф де ла Роше — убийца? — Ну, мне кажется… конечно, да. Что-то в тоне этого ответа заинтриговало месье Карре, и он с интересом посмотрел на американца. Казалось, тот не очень уверен в своей правоте и не договаривает всего, что имеет отношение к делу. — Как насчет моего зятя? — спросил Ван Алдин. — Вы дали ему знать о случившемся? Мне известно, что он в Ницце. — Конечно, месье. — Комиссар запнулся и неуверенно продолжил: — Вы, наверное, уже знаете, что месье Кеттеринг тоже был среди пассажиров Голубого поезда? Миллионер кивнул. — Я узнал об этом еще в Лондоне, — кратко пояснил он. — Он сказал, — продолжил комиссар, — будто даже не представлял, что его жена едет этим же поездом. — Держу пари, что не представлял, — мрачно согласился Ван Алдин. — Ему было бы не по себе, если бы они встретились в дороге. Присутствующие вопросительно посмотрели на него. — Я не хочу вдаваться в подробности, — со злостью продолжил Ван Алдин. — Никому неведомо, что пришлось пережить моей бедной девочке. Дерек Кеттеринг был не один. С ним была женщина. — Да? — Мирель, танцовщица. Месье Карре и месье Кау посмотрели друг на друга, а затем одновременно кивнули, словно пришли к одному и тому же выводу. Месье Карре откинулся на спинку стула, сцепил руки и уставился в потолок. — Да, — пробормотал он, — удивительно. — Он откашлялся. — Вообще-то ходили слухи. — Дама, — заметил месье Кау, — весьма примечательная. — Кроме того, — тихо проговорил Пуаро, — весьма дорогая. Ван Алдин побагровел. Он с силой грохнул кулаком по столу. — Знайте же, — закричал он, — мой зять — отъявленный подлец. Он переводил свирепый взгляд с одного на другого. — Да, — продолжил он, — он красив, очарователен, прост в общении. На это я и купился однажды. Наверное, он притворился совершенно убитым горем, когда вы сообщили ему о Руфи, если, конечно, он уже не знал об этом? — О, он был просто ошарашен. — Проклятый лицемер, — сказал Ван Алдин, — он, конечно, изобразил глубочайшее горе? — Н… нет, я бы так не сказал, — осторожно проговорил месье комиссар, — а вы как считаете, месье Карре? — Шок, удивление, ужас — да, — ответил тот. — Большое сожаление — нет. Эркюль Пуаро заговорил снова: — Позвольте задать вам один вопрос, месье Ван Алдин. Выигрывает ли месье Кеттеринг от смерти своей жены? — Он получает два миллиона. — Долларов? — Фунтов. Я перевел эту сумму на имя Руфи, когда она выходила замуж. Она не оставила завещания, детей у них не было, поэтому деньги переходят к ее мужу. — С которым она собиралась разводиться, — пробормотал Пуаро. — Ах, да, precisement.[22] Комиссар вопросительно взглянул на него. — Вы хотите сказать… — начал он. — Я ничего не хочу сказать, — перебил его Пуаро. — Я просто собираю факты, вот и все. Ван Алдин смотрел на него со все возрастающим интересом. Маленький человек встал. — Не думаю, чтобы я мог быть вам полезен чем-нибудь еще, — произнес он, отвешивая легкий поклон в сторону месье Карре. — Надеюсь, вы будете информировать меня о ходе расследования. С вашей стороны это было бы огромной любезностью. — Ну, разумеется. Ван Алдин тоже поднялся. — Мое присутствие больше не обязательно? — Нет, месье, мы получили всю информацию, в которой нуждались в данный момент… — Тогда я немного пройдусь с месье Пуаро, если, конечно, он не против? — Буду польщен, месье. — Пуаро отвесил поклон. Ван Алдин закурил сигару, вначале протянув свой портсигар Пуаро, но тот отказался и закурил свою сигарету. Человек сильный и волевой, Ван Алдин уже обрел свое обычное присутствие духа. Некоторое время они шли молча, первым заговорил миллионер: — Насколько я понял, месье Пуаро, вы отошли от дел? — Это правда, месье, я наслаждаюсь жизнью. — Однако вы помогаете полиции в расследовании этого преступления? — Месье, представьте: врач идет по улице, происходит несчастный случай. Разве он станет рассуждать: «Я отошел от дел и продолжу свою прогулку», если в это время у его ног будет умирать человек? Если бы я уже был в Ницце и полиция попросила бы меня о помощи, возможно, я бы и отказался. Но раскрытие этого преступления на меня возложил сам Бог. — Потому, что вы оказались на месте преступления, — задумчиво произнес Ван Алдин. — Вы ведь осмотрели купе, не так ли? Пуаро кивнул. — Наверняка вы нашли там что-то, что вас заинтересовало? — Возможно, — ответил Пуаро. — Надеюсь, вы понимаете, к чему я клоню? Мне кажется, что все говорит против графа де ла Роше, но я не дурак. Я все время наблюдал за вами и понял, что у вас есть веские причины не соглашаться с этой версией. Пуаро пожал плечами: — Я могу ошибаться. — Вот мы и подошли к одолжению, о котором я хочу попросить вас. Не могли бы вы свои соображения изложить мне? — Лично вам? — Именно это я имею в виду. Пуаро немного помолчал, затем сказал: — Вы понимаете, о чем просите? — Думаю, да, — ответил Ван Алдин. — Очень хорошо, — произнес Пуаро. — Я допускаю это. Но в таком случае я вправе ожидать честных ответов на мои вопросы. — Разумеется. Это мне понятно. Тон Пуаро изменился. Он вдруг стал резким и деловым. — Вопрос касается развода. — сказал он. — Это вы посоветовали дочери подать прошение? — Да. — Когда? — Около десяти дней назад. Получив письмо, в котором она жаловалась на мужа, я объяснил ей, что развод — единственный выход. — На что именно она жаловалась? — Это связано с весьма заметной дамой, о которой мы говорили, — с Мирель. — Танцовщица. Хм! И мадам Кеттеринг возражала против этой связи? Она была предана мужу? — Я бы так не сказал, — после небольшой паузы ответил Ван Алдин. — Вы считаете, что на, самом деле страдало не ее сердце, а самолюбие? — Да, полагаю, именно так и было. — Тем более что брак не был счастливым с самого начала? — Дерек Кеттеринг неисправим, — сказал Ван Алдин. — Он не способен сделать счастливой ни одну женщину. — Как говорят, он — тяжкий крест. Да? Ван Алдин кивнул. — Tres bien! Значит, вы посоветовали мадам подать на развод; она согласилась; вы проконсультировались у адвокатов. Когда месье Кеттеринг узнал об этом? — Я сам вызвал его и объяснил, что намерен делать. — И что он сказал? — тихо пробормотал Пуаро. Ван Алдин напряг память: — Он вел себя очень нагло. — Простите мой вопрос, месье, но упоминал ли он о графе де ла Роше? — Это имя он не называл, — мрачно ответил миллионер, — но дал понять, что ему кое-что известно. — Позвольте поинтересоваться финансовым положением месье Кеттеринга. — Откуда мне знать? — сказал миллионер в замешательстве. — Полагаю, что прежде всего вы должны были выяснить именно это. — Хорошо, вы правы. Я выяснил. Я выяснил, что Кеттеринг на мели. — А теперь он получит два миллиона фунтов! La vie,[23] — не удивительно ли? Ван Алдин свирепо посмотрел на него: — Что вы имеете в виду? — Я морализирую, — сказал Пуаро. — Размышляю, философствую. Но вернемся к нашим баранам. Конечно, месье Кеттеринг не собирался сдаваться без боя? Ван Алдин ответил не сразу: — Я не знал о его намерениях. — Вы поддерживали с ним связь? Снова пауза, затем Ван Алдин сказал: — Нет. Пуаро застыл как вкопанный, потом приподнял шляпу и помахал рукой. — Всего доброго, месье. Я ничем не могу вам помочь. — В чем дело? — воскликнул Ван Алдин. — Если вы не говорите мне правды, я ничего не могу для вас сделать. — Я вас не понимаю. — Думаю, понимаете. Будьте уверены, месье Ван Алдин, я умею хранить чужие секреты. — Ну хорошо, — сдался миллионер. — Признаю, что сказал неправду. Я еще раз общался со своим зятем. — Да? — Точнее, я поручил моему секретарю майору Найтону от моего имени предложить Кеттерингу деньги — сто тысяч фунтов — за то, что он не будет поднимать шума во время развода. — Хорошенькая сумма, — задумчиво проговорил Пуаро. — И что ответил ваш зять? — Он передал через секретаря, чтобы я убирался к дьяволу, — кратко ответил Ван Алдин. Пуаро сохранял бесстрастность. Он методично собирал все факты. — Месье Кеттеринг заявил в полиции, что не видел свою жену во время поездки. Вы склонны верить в это? — Да, — ответил Ван Алдин. — У него были свои причины не встречаться с ней. — Какие? — С ним была женщина. — Мирель? — Да. — Откуда вам это известно? — Человек, которому я поручил следить за ним, доложил мне, что они уехали одним поездом.

The script ran 0.011 seconds.