1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Раздел
третий – стихи
по особому
поводу. Первые
три из них
традиционно
выделяются
как очень важные,
остальные
отражают реакцию
Шри Бхагавана
на значимые
события в Его
и Шри Раманашрама
жизни (см. также
[3]). Четвертый
раздел – коллекция
остальных
известных
стихотворных
произведений
Учителя.
Обработки
и переводы
(книга II)
в настоящем
издании представлены
тремя частями:
работа с оригиналами
на санскрите,
тамили и английском
языке. Львиную
долю составляют
обработки и
переводы произведений
на санскрите:
1) “Суть
Бхагавад-Гиты”
(Гита Сарам; в
английском
переводе –
“Божественная
Песнь“);
2) два
перевода из
Агам (причем
оба сделаны
Им по собственной
инициативе);
3) шесть
переводов работ
Ади Шанкарачарьи,
в том числе
вольный перевод
Вивекачудамани
(“Бриллиант
в короне различения“).
Изучение
и освоение
книги II,
ориентированной
строго на джняну,
даёт
возможность
серьезному
духовному
искателю создать
у себя мощный
фундамент
духовной традиции,
ориентированной
на чистую адвайту
как переживание
единого
Я.
Русские
издания Шри
Раманашрама
традиционно
содержат
приложения.
В настоящем
издании их два.
Приложение
1 – “Духовное
наставление”;
это сборник
наставлений,
которые Садху
Натанананда
получал начиная
с 1923 года
(опубликован
впервые в 1928 году).
Текст очень
важен, особенно
в плане разъяснения
отношений Гуру
– ученик, и он
традиционно
включается
во все “Собрания
произведений”.
Приложение
2 – “Ловушки на
Пути”; это
редакционная
статья из
периодического
издания Шри
Раманашрама
– журнала The
Mountain Path (“Горный
Путь“) – за 1981 год
(вып. II
) Здесь
она — прекрасная
помощь духовному
практику, идущему
путем Шри Раманы...
Содержательную
часть книги
завершают
“Комментарии”.
Сюда включены
комментарии
к фундаментальным
произведениям
из разделов
“Учение” (Знание)
и “Пять гимнов
Аруначале”
(Преданность-Знание);
комментарии
подготовлены
строго по
опубликованным
материалам
ближайших
учеников Шри
Раманы — ушедших
и живущих,
высокоавторитетных
в “Рамана-движении”.
Сюда же помещена
история написания
Предисловия
к тамильскому
“Собранию
произведений”,
история того,
как Шри Бхагаван
поставил
на эту книгу
печать Своей
Милости...
Русские
издания Шри
Раманашрама
также традиционно
содержат
и иллюстративное
оформление
(см. особенно
[3]). И здесь оно
дополняет
исключительную
серьезность
текстов: “Бхакти
— мать джняны”...
Фотоархив Шри
Раманашрама,
как всегда,
любезно предоставил
свои материалы
специально
для настоящего
русского издания
“Собрания
произведений”
Шри Раманы
Махарши.
3
Познание
единой Реальности,
являющейся
собственным
Я, истинной
природой каждого
человека, которая
сияет в его
Сердечном
центре как
“Я–Я” (“Я есмь
Я”, или “Я, Я, Я,
Я……, Я, Я…”)
– это Цель Учения
Шри Раманы. Для
описания
этой Реальности
Бхагаван в
Своих произведениях
использует
тамильские
термины: Тан
(Сам, Я Сам,
Себя, Самость)
и Анмо
(санскритский
термин Атма,
или “Атман”,
на тамили)
и непосредственно
санскритский
термин Атма,
причём
в основополагающих
работах – “Суть
Наставления”
и “Сорок стихов
о Реальности”
– только Тан
и производные
от него. В английских
переводах
доминируют
английские
термины: основной
— “the
Self” (Самость,
“Атман“), затем
— “Self”
(Я), или
“real Self”
(истинное
Я), иногда
– “Spirit”
(Дух), а
санскритский
термин “Атман”
встречается
редко.
В
настоящем
издании переводчик
следует терминологии
Шри Бхагавана,
давая в то же
время и синонимы
– для лучшего
восприятия,
поскольку все
указанные
русские термины
являются синонимами,
описывающими
то, что лежит
за мыслью,
а значит, и словами.
Любое слово,
применяемое
для описания
Реальности,
— только Указатель,
а его восприятие
зависит от
способности
читателя или
слушателя,
руководимого
изнутри силой
Милости, постичь
обозначаемое
им. Каждое такое
слово обозначает
сознание нашего
собственного
Бытия, которое
мы называем
“Я” или “Я есмь”.
Здесь и в дальнейшем
старославянское
слово “есмь”
будет использоваться
для обозначения
истины духовного
Бытия, не связанного
с эмпирическим
существованием,
фиксируемым
одним из значений
настоящего
времени современного
глагола
“быть”. Поэтому
словосочетание
“Я есмь”, возможно,
лучше всего
передаёт то,
что имеется
в виду (“Я есмь”
– Реальность.
“Я есть это или
то” – нереально.
“Я есмь” – Истина,
другое имя для
“Атмана”. См.
[2, с. 77]).
Терминология,
используемая
при переводе,
мало отличается
от принятой
в изданиях Шри
Раманашрама
начиная
с 1994 года ([2–4]). Расхождения
с терминологией
книги
“Шри Рамана
Махарши: Весть
Истины и Прямой
Путь к Себе”
заключаются
в следующем:
– использование
оригинального
санскритского
термина “Атман”
или русского
“Я есмь” как
соответствия
английскому
“The Self”
(вместо
русского термина
“Самость”);
– обозначение
истинной природы
человека, Атмана,
прописной
буквой Я, выделяемой
курсивом: Я
(вместо
словосочетания
“Истинное Я”
используется
выражение
“истинное Я”
или словосочетание
“Я есмь”);
– употребление
терминов “Реализация”
или “Осознание”
(вместо
“Осуществление”)
и “Само-реализация”
(вместо
“Само-осуществление”).
В
зависимости
от контекста
санскритский
термин ахам
(английский
— “I”)
принимает
различные
значения,
передаваемые
в переводе
следующим
образом:
а) Я;
истинное переживание
Атмана,
или Себя; чистое
“Я есмь”,
б) “Я”,
субъективное
переживание
Себя, истинной
природы человека,
которую он ещё
не осознал
окончательно;
в)
“я”; иллюзорное
чувство отделённости,
личности, появление
которого вызвано
неправильным
отождествлением
Атмана,
Себя, с телом
(“Я есть тело”).
В
данном издании
широко употребляется
русский термин
“сознавание”.
Это перевод
английского
“awareness”;
он передаёт
“сознание”
как процесс,
как действие.
Подстрочные
примечания
– постраничные.
Примечания,
содержащиеся
в английских
оригиналах,
нумеруются,
а принадлежащие
составителю-переводчику
сопровождаются
одной
звездочкой
(*) или их совокупностью.
В книге много
санскритских
терминов,
составляющих
“алфавит”
духовной практики.
Если толкование
терминов введено
непосредственно
в текст, то оно
по возможности
предшествует
самому термину,
что должно
облегчить
восприятие
и понимание
текста. В этом
случае термин
даётся в квадратных
скобках в
именительном
падеже.
В
конце книги
приводится
и общий глоссарий,
поясняющий
используемые
в её тексте
санскритские
и иные необъясненные
термины.
В его основу
положен глоссарий,
составленный
А. Осборном к
английскому
изданию “Собрания
произведений
Раманы Махарши”.
Глоссарий А.
Осборна модифицирован
и расширен.
Санскритские
термины (за
редким исключением:
Бхагаван,
Махарши, йога
и т. п.) выделены
курсивом. Ввиду
особой
значимости
для Учения Шри
Раманы термина
“Атман”
он дается разрядкой:
Атман.
Курсивом
также
выделяется
слово Я (истинная
природа человека,
Атман).
В настоящем
издании заглавные
буквы для терминов
используются
всюду, где:
1)
описывается
Абсолют (упоминание
Брахмана
— всегда
прописными
буквами: ОН,
ЕГО и т. д.);
2) явно
проступает
действие безличной
Реальности
(Бытие, Сила
и т. п.);
3)
упоминается
безличный Атман
или личный Бог
(Он, Его и т. п.;
если в начале
предложения,
то – ОН, ЕГО и
т. д.).
Книга
содержит также
подробный
Библиографический
список и достаточно
детальный
Указатель,
предназначенный
помочь читателю
ориентироваться
в именах, идеях
и терминах,
содержащихся
в тексте, и применить
полученные
им знания
в своей духовной
практике.
Настоящее
издание Шри
Раманашрама
на русском
языке завершается
“Кратким
путеводителем
по Шри Раманашраму”,
ориентированным
на серьёзного
практика, желающего
посетить Ашрам,
чтобы пережить
его саттви-ческую
атмосферу
и получить
мощный импульс
в своей садхане.
Описаны
особенности
жизни в Ашраме:
а) святыни и
достопримечательности;
б) праздники;
в) климат; г) жильё
и питание. Дорога
в Ашрам не простая,
поэтому этот
вопрос представлен
достаточно
детально. И,
наконец, цикл
стихов о впечатлениях
и переживаниях
духовного
искателя в
Ашраме – образный
Путеводитель
по его святой
земле...
4
Переводчик
и составитель
русского издания
отчетливо
сознаёт, что
подготовка
и издание этой
книги оказались
возможны
только благодаря
всепроникающей
Милости Высшей
Силы. Трудно
упомянуть и
описать здесь
вклад всех тех,
кто, являясь
Её инструментами,
как и пишущий
эти строки, в
той или иной
мере дали жизнь
русскому изданию
великой жемчужины
духовного
знания.
1. Сначала
следует перечень
тех, кто дал
наиболее важный
ранний вклад,
повлиявший
на сознание
переводчика-составителя
и на выбор его
Пути. Этот вклад
словами не
описывается
и благодарность
тоже... Некоторые
уже оставили
свои тела и
погрузились
в Божественное,
но они присутствуют
в Духе этой
книги:
Татьяна
Александровна
Ланина (группа
тамильского
языка Восточного
факультета
Ленинградского
государственного
университета;
1965)
Уильям
Аткинсон (1965)
Зенон
Косидовский
(1969)
Владимир
Львович Леви
(1973)
Юрий
Георгиевич
Руденко
(1974)
Лев
Толстой (1976)
Артур
Осборн (1979)
Джидду
Кришнамурти
(1981)
2.
Сердечная
благодарность
всем перечисленным
ниже, помогавшим
– на разных
этапах – в подготовке
этой книги.
А.
Перевод четвертого
английского
издания (1974) “Собрания
произведений”
(1984–1986):
Юрий
Георгиевич
Руденко
Евгений
Максимович
Глоба
Б.
Подготовка
окончательного
варианта рукописи
(1996–1998):
Члены
Шри Раманашрама:
В.
С. Раманан, Президент
В. С. Мани
Рамамани
Д. Джаяраман
Дэв Гогой
Т. В. Чандрамоули
Знатоки
учения Шри
Раманы Махарши
и литературы
о Нём:
Свами
Нирванананда
Гири (Надежда
Сутара)
Дэвид
Годман
Майкл
Джеймс
Знатоки
тамильского
и других восточных
языков:
Свами
Шантананда
Пури
Александр
Михайлович
Дубянский
(Институт
стран Азии и
Африки Московского
государственного
университета)
Почитатели
Шри Раманы:
Грэхем
Бойд
Збигнев
С. Е. Будай
Гульчехра
и Кришна Кехр
Элис
Уильямс
Юрий
Георгиевич
Руденко
В.
Приобретение
и освоение
технических
средств подготовки
рукописи (1997–1998):
А. Рамана,
основатель-директор
АХАМ
Геннадий
Иванович Новиков
Сергей
Семенович
Трейвус
Владимир
Залманович
Кривченок
Г.
Издательская
деятельность
(1998):
Александр
Викторович
Старынин
Борис
Леонидович
Волков
3.
Огромная личная
признательность
тем не-ашрамитам,
кто оказывал
материальную
поддержку для
пребывания
в Шри Раманашраме
и деятельности
в нём:
А. Рамана
Владимир
Ильич Танклевский
(Смусин)
Роланд
М. Олсон
4. Великая
благодарность
тем, без чьей
постоянной
дружеской
поддержки,
помощи и заботы
подготовка
и издание этой
книги были бы
просто невозможны:
Надежда
Владимировна
Могилевер, жена
и друг
Владимир
Ильич Танклевский
(Смусин),
друг
Олег
Могилевер
Санкт-Петербург,
1998
P.S.
Настоящее
второе издание
этой книги
выходит уже
в Москве... Внесена
некоторая
литературная
и содержательная
правка, устранены
замеченные
полиграфические
дефекты. В
остальном
издание полностью
повторяет
первое.
Пусть Свет
Мудрости, излучаемый
этой Книгой,
озарит Сердце
каждого её
читателя!
17 июля
2003, Санкт-Петербург
Acknowledgements
The
translator-editor of the Russian edition realises that the
preparation
and publication of this book has been possible only
thanks to the all-pervading grace of a Higher Power. It is
difficult to detail the contribution of all those who, acting as
instruments of that Power, have in one way or another given
life to the Russian edition of this great pearl of spiritual
knowledge.
1.
First follows a list
of those who have made the most important and indescribable
contribution – that
of influencing on
the consciousness of translator-editor and the choice of his
spiritual Path. This gratitude cannot be put in words. Several
mentors have already been absorbed into the Lotus Feet of the Divine,
but they are nevertheless present in the spirit
of this book:
Tatiyana
A. Lanina (Tamil
Language Group, Faculty of
Oriental Studies, Leningrad State University,
1965)
William
Atkinson (1965)
Zenon
Kosidovsky
(1969)
Vladimir
L. Levi (1973)
Juri
G. Rudenko (1974)
Leo
Tolstoy (1976)
Arthur
Osborne(1979)
Jiddu
Krishnamurti (1981)
2.
Heartfelt gratitude
for all who helped in the different stages of preparing this book:
A.
The translation of the fourth English edition (1974)
of “The
Collected Works” (1984–1986):
Juri G. Rudenko
Eugene M. Globa
В.
The preparation of
the final manuscript version
(1996–1998):
Members of Sri Ramanasramam:
V.
S. Ramanan, President
V. S. Mani
Ramamani
J. Jayaraman
Dev Gogoi
T. V. Chandramouli
Experts on Bhagavan's teachings
and the literature about Him:
Swami Nirvanananda Giri (Nadhia
Sutara)
David Godman
Michael James
Experts on Tamil and other
oriental languages:
Swami Shantananda Puri
|
The script ran 0.012 seconds.