Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Шри Махарши - Собрание произведений [0]
Язык оригинала: IND
Известность произведения: Средняя
Метки: antique, religion_esoterics

Аннотация. Истина - это Переживание, которое не может быть передано словами, поскольку Реальность выше действия, слова и мысли. Поэтому Махарши писал очень мало. Он учил главным образом через огромную энергию Духовной Тишины.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 

Раздел третий – стихи по особому поводу. Первые три из них традиционно выделяются как очень важные, осталь­ные отражают реакцию Шри Бхагавана на значимые со­бытия в Его и Шри Раманашрама жизни (см. также [3]). Четвертый раздел – коллекция остальных известных сти­хотворных произведений Учителя. Обработки и переводы (книга II) в настоящем издании представлены тремя частями: работа с оригиналами на сан­скрите, тамили и английском языке. Львиную долю состав­ляют обработки и переводы произведений на санскрите: 1) “Суть Бхагавад-Гиты” (Гита Сарам; в английском переводе – “Божественная Песнь“); 2) два перевода из Агам (причем оба сделаны Им по собственной инициативе); 3) шесть переводов работ Ади Шанкарачарьи, в том чис­ле вольный перевод Вивекачудамани (“Бриллиант в коро­не различения“). Изучение и освоение книги II, ориентированной строго на джняну, даёт возможность серьезному духовному иска­телю создать у себя мощный фундамент духовной тради­ции, ориентированной на чистую адвайту как пережива­ние единого Я. Русские издания Шри Раманашрама традиционно со­держат приложения. В настоящем издании их два. Приложение 1 – “Духовное наставление”; это сборник наставлений, которые Садху Натанананда получал начи­ная с 1923 года (опубликован впервые в 1928 году). Текст очень важен, особенно в плане разъяснения отношений Гуру – ученик, и он традиционно включается во все “Со­брания произведений”. Приложение 2 – “Ловушки на Пути”; это редакцион­ная статья из периодического издания Шри Раманашрама – журнала The Mountain Path (“Горный Путь“) – за 1981 год (вып. II ) Здесь она — прекрасная помощь духовному практику, идущему путем Шри Раманы... Содержательную часть книги завершают “Коммента­рии”. Сюда включены комментарии к фундаментальным произведениям из разделов “Учение” (Знание) и “Пять гимнов Аруначале” (Преданность-Знание); комментарии подготовлены строго по опубликованным материалам бли­жайших учеников Шри Раманы — ушедших и живущих, высокоавторитетных в “Рамана-движении”. Сюда же по­мещена история написания Предисловия к тамильскому “Собранию произведений”, история того, как Шри Бхага­ван поставил на эту книгу печать Своей Милости... Русские издания Шри Раманашрама также традици­онно содержат и иллюстративное оформление (см. особен­но [3]). И здесь оно дополняет исключительную серьезность текстов: “Бхакти — мать джняны”... Фотоархив Шри Ра­манашрама, как всегда, любезно предоставил свои мате­риалы специально для настоящего русского издания “Со­брания произведений” Шри Раманы Махарши. 3 Познание единой Реальности, являющейся собственным Я, истинной природой каждого человека, которая сияет в его Сердечном центре как “Я–Я” (“Я есмь Я”, или “Я, Я, Я, Я……, Я, Я…”) – это Цель Учения Шри Раманы. Для описания этой Реальности Бхагаван в Своих произведени­ях использует тамильские термины: Тан (Сам, Я Сам, Себя, Самость) и Анмо (санскритский термин Атма, или “Ат­ман”, на тамили) и непосредственно санскритский термин Атма, причём в основополагающих работах – “Суть На­ставления” и “Сорок стихов о Реальности” – только Тан и производные от него. В английских переводах доминируют английские термины: основной — “the Self” (Самость, “Ат­ман“), затем — “Self” (Я), или “real Self” (истинное Я), иногда – “Spirit” (Дух), а санскритский термин “Атман” встречается редко. В настоящем издании переводчик следует терминологии Шри Бхагавана, давая в то же время и синонимы – для лучшего восприятия, поскольку все указанные русские тер­мины являются синонимами, описывающими то, что лежит за мыслью, а значит, и словами. Любое слово, применяемое для описания Реальности, — только Указатель, а его вос­приятие зависит от способности читателя или слушателя, руководимого изнутри силой Милости, постичь обозначае­мое им. Каждое такое слово обозначает сознание нашего собственного Бытия, которое мы называем “Я” или “Я есмь”. Здесь и в дальнейшем старославянское слово “есмь” будет использоваться для обозначения истины духовного Бытия, не связанного с эмпирическим существованием, фиксируе­мым одним из значений настоящего времени современного глагола “быть”. Поэтому словосочетание “Я есмь”, возможно, лучше всего передаёт то, что имеется в виду (“Я есмь” – Реальность. “Я есть это или то” – нереально. “Я есмь” – Истина, другое имя для “Атмана”. См. [2, с. 77]). Терминология, используемая при переводе, мало отли­чается от принятой в изданиях Шри Раманашрама начи­ная с 1994 года ([2–4]). Расхождения с терминологией кни­ги “Шри Рамана Махарши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе” заключаются в следующем: – использование оригинального санскритского термина “Атман” или русского “Я есмь” как соответствия английс­кому “The Self” (вместо русского термина “Самость”); – обозначение истинной природы человека, Атмана, прописной буквой Я, выделяемой курсивом: Я (вместо словосочетания “Истинное Я” используется выражение “истинное Я” или словосочетание “Я есмь”); – употребление терминов “Реализация” или “Осозна­ние” (вместо “Осуществление”) и “Само-реализация” (вме­сто “Само-осуществление”). В зависимости от контекста санскритский термин ахам (английский — “I”) принимает различные значения, пере­даваемые в переводе следующим образом: а) Я; истинное переживание Атмана, или Себя; чис­тое “Я есмь”, б) “Я”, субъективное переживание Себя, истинной при­роды человека, которую он ещё не осознал окончательно; в) “я”; иллюзорное чувство отделённости, личности, по­явление которого вызвано неправильным отождествлени­ем Атмана, Себя, с телом (“Я есть тело”). В данном издании широко употребляется русский тер­мин “сознавание”. Это перевод английского “awareness”; он передаёт “сознание” как процесс, как действие. Подстрочные примечания – постраничные. Примечания, содержащиеся в английских оригиналах, нумеруются, а принадлежащие составителю-переводчику сопровождают­ся одной звездочкой (*) или их совокупностью. В книге много санскритских терминов, составляющих “алфавит” духовной практики. Если толкование терминов введено непосредственно в текст, то оно по возможности предшествует самому термину, что должно облегчить вос­приятие и понимание текста. В этом случае термин даётся в квадратных скобках в именительном падеже. В конце книги приводится и общий глоссарий, поясняю­щий используемые в её тексте санскритские и иные необъяс­ненные термины. В его основу положен глоссарий, состав­ленный А. Осборном к английскому изданию “Собрания произведений Раманы Махарши”. Глоссарий А. Осборна модифицирован и расширен. Санскритские термины (за редким исключением: Бха­гаван, Махарши, йога и т. п.) выделены курсивом. Вви­ду особой значимости для Учения Шри Раманы термина “Атман” он дается разрядкой: Атман. Курсивом так­же выделяется слово Я (истинная природа человека, Атман). В настоящем издании заглавные буквы для терминов используются всюду, где: 1) описывается Абсолют (упоминание Брахмана — все­гда прописными буквами: ОН, ЕГО и т. д.); 2) явно проступает действие безличной Реальности (Бы­тие, Сила и т. п.); 3) упоминается безличный Атман или личный Бог (Он, Его и т. п.; если в начале предложения, то – ОН, ЕГО и т. д.). Книга содержит также подробный Библиографический список и достаточно детальный Указатель, предназначен­ный помочь читателю ориентироваться в именах, идеях и терминах, содержащихся в тексте, и применить получен­ные им знания в своей духовной практике. Настоящее издание Шри Раманашрама на русском язы­ке завершается “Кратким путеводителем по Шри Рама­нашраму”, ориентированным на серьёзного практика, же­лающего посетить Ашрам, чтобы пережить его саттви-ческую атмосферу и получить мощный импульс в своей садхане. Описаны особенности жизни в Ашраме: а) святыни и до­стопримечательности; б) праздники; в) климат; г) жильё и питание. Дорога в Ашрам не простая, поэтому этот вопрос представлен достаточно детально. И, наконец, цикл стихов о впечатлениях и переживаниях духовного искателя в Аш­раме – образный Путеводитель по его святой земле... 4 Переводчик и составитель русского издания отчетливо сознаёт, что подготовка и издание этой книги оказались возможны только благодаря всепроникающей Милости Выс­шей Силы. Трудно упомянуть и описать здесь вклад всех тех, кто, являясь Её инструментами, как и пишущий эти строки, в той или иной мере дали жизнь русскому изданию великой жемчужины духовного знания. 1. Сначала следует перечень тех, кто дал наиболее важ­ный ранний вклад, повлиявший на сознание переводчика-составителя и на выбор его Пути. Этот вклад словами не описывается и благодарность тоже... Некоторые уже оста­вили свои тела и погрузились в Божественное, но они при­сутствуют в Духе этой книги: Татьяна Александровна Ланина (группа тамильского языка Восточного факультета Ленинградского госу­дарственного университета; 1965) Уильям Аткинсон (1965) Зенон Косидовский (1969) Владимир Львович Леви (1973) Юрий Георгиевич Руденко (1974) Лев Толстой (1976) Артур Осборн (1979) Джидду Кришнамурти (1981) 2. Сердечная благодарность всем перечисленным ниже, помогавшим – на разных этапах – в подготовке этой книги. А. Перевод четвертого английского издания (1974) “Со­брания произведений” (1984–1986): Юрий Георгиевич Руденко Евгений Максимович Глоба Б. Подготовка окончательного варианта рукописи (1996–1998): Члены Шри Раманашрама: В. С. Раманан, Президент В. С. Мани Рамамани Д. Джаяраман Дэв Гогой Т. В. Чандрамоули Знатоки учения Шри Раманы Махарши и литерату­ры о Нём: Свами Нирванананда Гири (Надежда Сутара) Дэвид Годман Майкл Джеймс Знатоки тамильского и других восточных языков: Свами Шантананда Пури Александр Михайлович Дубянский (Институт стран Азии и Африки Московского государственного уни­верситета) Почитатели Шри Раманы: Грэхем Бойд Збигнев С. Е. Будай Гульчехра и Кришна Кехр Элис Уильямс Юрий Георгиевич Руденко В. Приобретение и освоение технических средств подго­товки рукописи (1997–1998): А. Рамана, основатель-директор АХАМ Геннадий Иванович Новиков Сергей Семенович Трейвус Владимир Залманович Кривченок Г. Издательская деятельность (1998): Александр Викторович Старынин Борис Леонидович Волков 3. Огромная личная признательность тем не-ашрами­там, кто оказывал материальную поддержку для пребы­вания в Шри Раманашраме и деятельности в нём: А. Рамана Владимир Ильич Танклевский (Смусин) Роланд М. Олсон 4. Великая благодарность тем, без чьей постоянной дру­жеской поддержки, помощи и заботы подготовка и изда­ние этой книги были бы просто невозможны: Надежда Владимировна Могилевер, жена и друг Владимир Ильич Танклевский (Смусин), друг Олег Могилевер Санкт-Петербург, 1998 P.S. Настоящее второе издание этой книги выходит уже в Москве... Внесена некоторая литературная и содержатель­ная правка, устранены замеченные полиграфические де­фекты. В остальном издание полностью повторяет первое. Пусть Свет Мудрости, излучаемый этой Книгой, озарит Сердце каждого её читателя! 17 июля 2003, Санкт-Петербург Acknowledgements The translator-editor of the Russian edition realises that the preparation and publication of this book has been possible only thanks to the all-pervading grace of a Higher Power. It is difficult to detail the contribution of all those who, acting as instruments of that Power, have in one way or another given life to the Russian edition of this great pearl of spiritual knowledge. 1. First follows a list of those who have made the most important and indescribable contribution – that of influencing on the consciousness of translator-editor and the choice of his spiritual Path. This gratitude cannot be put in words. Several mentors have already been absorbed into the Lotus Feet of the Divine, but they are nevertheless present in the spirit of this book: Tatiyana A. Lanina (Tamil Language Group, Faculty of Oriental Studies, Leningrad State University, 1965) William Atkinson (1965) Zenon Kosidovsky (1969) Vladimir L. Levi (1973) Juri G. Rudenko (1974) Leo Tolstoy (1976) Arthur Osborne(1979) Jiddu Krishnamurti (1981) 2. Heartfelt gratitude for all who helped in the different stages of preparing this book: A. The translation of the fourth English edition (1974) of “The Collected Works” (1984–1986): Juri G. Rudenko Eugene M. Globa В. The preparation of the final manuscript version (1996–1998): Members of Sri Ramanasramam: V. S. Ramanan, President V. S. Mani Ramamani J. Jayaraman Dev Gogoi T. V. Chandramouli Experts on Bhagavan's teachings and the literature about Him: Swami Nirvanananda Giri (Nadhia Sutara) David Godman Michael James Experts on Tamil and other oriental languages: Swami Shantananda Puri

The script ran 0.012 seconds.