Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Дитрих Бонхеффер - Сопротивление и покорность [0]
Язык оригинала: DEU
Известность произведения: Средняя
Метки: antique, sci_philosophy

Полный текст.
1 2 3 4 

Новолетче 1944  17.1.45  Дорогие родители! ...Как мало человеку нужно, узнал я за про­шедшие годы... Если подумать о том, сколько людей теперь ежедневно теряют все, то просто нелепо претендовать на какое-нибудь имуще­ство... Полетит ли Х.-В. теперь, в конце концов, на восток? А муж Р.? Большое спасибо за ваше пись­мо... Здесь читаешь письма, пока не выучиваешь их наизусть. У меня есть еще несколько просьб: к сожале­нию, сегодня мне не передали ни одной книги. Ко­миссар Зондерэггер мог бы их также пронести... Я был бы очень благодарен за это. На сей раз нет ни спичек, ни мочалки, ни полотенца. Простите меня, что я говоркЪ об этом: в остальном все было просто великолепно! Большое спасибо! Нельзя ли прислать мне зубную щетку и немного кофе в зер­нах? Дорогой папа, не мог бы ты взять в библио­теке такие книги: Г. Песталоцци «Лингард» и «Ве­чера пустынника»; П. Наторп «Социальная педа­гогика»; Плутарх «Сравнительные жизнеописа­ния»? У меня все в порядке. Главное, не болейте. Спасибо за все... От всего сердца шлет вам привет ваш благодарный Дитрих  Иона Они вопили, чуя приближенье смерти, вцепляясь в мокрые хлещущие канаты, и глаза их, полные ужаса, вперялись в море, где бушевали стихии, вырвавшиеся на свободу. «О вечные и благие и гневные боги, спасите или дайте знак, чтоб знали мы того, кто оскорбил вас тайным прегрешеньем, убийцу, или клятвонарушителя, или кощунственника, который утаил от нас свой грех из жалкой корысти тщеславья своего!» Молили так они. И рек Иона: «Это я! Я согрешил пред Богом. Жизнь кончена моя. Избавьтесь от меня! Вина моя. Бог гневается выше меры. Богобоязненный не должен с грешником погибнуть!» Они дрожали. Но вот, схвативши крепкими руками, столкнули виноватого в пучину. И успокоилась она. Написано в сентябре 1944 года в Тегельской военно-следственной тюрьме.  Ты ушла, мое дорогое счастье, моя боль. Как назвать тебя? Бедой, жизнью, блаженством, частью меня самого, моим сердцем,— прошлым? Захлопнулась дверь, слышу я, как медленно удаляются и затихают твои шаги. Что остается мне? Радость, мучение, тоска? Знаю только одно: ты ушла — и все ушло. Чувствуешь ли ты, как я сейчас хватаюсь за тебя, как вцепляюсь в тебя, так что тебе больно? Как из этих ран течет твоя кровь, и все лишь для того, чтобы увериться в близости твоей, земная жизнь во плоти, в полноте. Чувствуешь ли ты, что я теперь испытываю жесточайшее желание собственной боли? Что я хочу видеть собственную кровь лишь для того, чтобы не все погрузилось в прошлое? Жизнь, что натворила ты со мной? Зачем пришла ты? Зачем ушла? О прошлое, коль ты бежишь от меня, останешься ли ты моим прошлым, моим? Как солнце все стремительнее склоняется над морем, будто втягиваемое им во мрак, так клонится, клонится, клонится неудержимо твой образ в пучину прошлого, и одна-две волны накрывают его. Как облачко теплого дыханья тает в холодном утреннем воздухе, так исчезает для меня твой образ, и твой лик, твои руки, твоя фигура уже неведомы мне. * Написано после свидания с невестой. Мне видится улыбка, взгляд, привет, но все это распадается, растворяется без утешения, без близости, распалось и вот исчезло. Хотелось бы вдыхать аромат твоего существа, впитывать его, в нем пребывать, подобно пчелам, которых тяжкие соцветья жарким днем манят и опьяняют; подобно бабочкам ночным, пьянеющим от запаха цветов; но ветра резкий порыв разгоняет аромат, рвет цветы; и я стою, глупец, перед исчезнувшим, ушедшим. Такое чувство у меня, будто огненные клещи рвут на куски плоть мою, когда ты, моя прошедшая жизнь, ускользаешь от меня. Бешеное упрямство и гнев овладевают мной, швыряю в пустоту дикие, бесполезные вопросы. Почему, почему, почему?—твержу я без конца. Почему мои чувства не в силах удержать тебя, уходящую, ушедшую жизнь? Начну я думать и вспоминать, пока не найду того, что утратил. Но чувствую, как все, что надо мной, подле меня, подо мной, загадочно и безучастно усмехается мне в лицо, смеется над моими безнадежными страданиями. Поймать ветер, вернуть прошедшее. Душа и зренье злеют. И ненавижу я, что вижу, все ненавижу я живое и прекрасное, что тщится стать заменою ушедшего. Хочу я жизнь свою, я требую назад ее, мое прошлое, тебя. Тебя — и глаз слезою застлан, ^ пеленою слез .вой облик весь и всю тебя вновь обрету? Но я не буду плакать. Слезы помогают лишь сильным, слабых они делают больными. Без сил дождался вечера, приятна мысль о ложе мне, что сулит забвение, если уж обладать не в силах я. О ночь, погаси все, что разлучает, даруй мне всецелое забвение, будь милостива ко мне, ночь, сослужи твою нежную службу, вручаю себя тебе. Но мощна и мудра ночь, мудрее, чем я, сильнее дня. Пред чем бессильна сила вся земная, пред чем пасуют мысли все и чувства, упорство и слезы, всем этим осыпает ночь меня от щедрости своей. Нетронутой враждебным временем, свободной, чистой, всю тебя приносит сон ко мне, тебя, прошедшее, тебя, о жизнь моя, тебя, о день вчерашний, вчерашний час. От близости твоей пробуждаюсь глубоко за полночь и пугаюсь — ужель ты снова потеряна для меня? Ужели тщетно суждено искать тебя мне, тебя, мое прошлое? Протягиваю руки и молюсь... и узнаю я новость: прошедшее возвращается к тебе, подобно самому живому фрагменту твоей жизни, через благодарность и раскаяние. Улови в прошедшем Божие прощенье, Его доброту. Моли, чтоб сегодня и завтра Бог тебя хранил. ПОСЛЕДНИЕ ДНИ Это произошло позднее, во вторник после Пасхи, 3 апреля 1945 года. На западе громыхали американские пушки. Из ворот Бухенвальда выка­тил в ночь неуклюжий фургон с газогенератор­ным мотором. Спереди в машине были навалены дрова для газогенератора. Сзади, где места едва хватило бы на восемь человек, пытались как-то устроиться шестнадцать узников со своим еще не конфискованным скарбом. Если кому станови­лось дурно, его держали на руках товарищи. Йо- зеф Мюллер, капитан Гере, генералы фон Фаль- кенхаузен и фон Рабенау (с которым Дитрих Бон- хёффер делил камеру в последние два месяца и играл в шахматы), статс-секретарь Пюндер и Василий Кокорин, племянник Молотова, летчики (англичанин Хью Фэлконер, Пэйн Бест, фон Петерсдорф и другие)—словом, все знаменитые обитатели подземного бункера ла­геря Бухенвальд. Каждый час грузовик останав­ливался: требовалась прочистка газовых труб. В фургоне не было света, заключенным не выдали ни еды, ни питья. Бонхёффер, обнаружив в своих запасах щепотку табака, пустил самокрутку по кругу. К рассвету деревянных чурок в машине поубавилось. Теперь двое узников могли попере­менно стоять у окошка в двери фургона. Кто-то узнал промелькнувшую деревню. Направление, в котором они двигались, не сулило ничего хоро­шего. Путь явно вел на юго-восток. Там был дру­гой лагерь. Заключенные знали его название и его специализацию: Флоссенбюрг. Но охранники да­же раздали сейчас завтрак. Когда время приблизилось к полудню, они добрались до Вайдена. Здесь все должно было ре­шиться — повернут ли они налево, в узкую долину, ведущую наверх, к Флоссенбюргу. Машина затор­мозила. Снаружи послышался говор: «Проезжай­те, мы вас не можем принять... все забито!» И в са­мом деле фургон двинулся дальше — прямо на юг. Так, значит, не в лагерь смерти? Но через не­сколько километров двое военных полицейских дали знак остановиться. Новый приказ? Выкли­кнули Мюллера и Лидига, капитана 2 ранга, их пожитки вытащили из груды вещей. Дитрих Бон­хёффер отпрянул назад, чтобы его не заметили. Несчастный Гере с черной повязкой на глазу от­скочил за ним; он сидел с Мюллером в одной ка­мере. (Йозефу Мюллеру удалось спастись, а Гере разделил 9 апреля судьбу Бонхёффера во Флоссен- бюрге.) Наконец, машина снова тронулась в путь, но подавленное настроение в ставшем простор­ным фургоне не проходило. Но теперь, когда Флоссенбюрг остался позади, охранники стали мягче и приветливее. У одного крестьянского до­ма они приказали узникам выйти из машины. Свежий воздух после долгих месяцев, проведен­ных в подземелье! Разрешено было подойти к ко­лодцу во дворе, хозяйка вынесла кувшин молока и краюху ржаного хлеба. Над долиной Наба стоял ясный погожий день. В сумерках въехали в Регенсбург. И здесь все переполнено. Наконец дверь отворилась, и заклю­ченных повели в здание тюрьмы. На грубость конвоя арестанты ответили протестом. «Опять эти аристократы»,— проворчал один из охранни­ков. «Наверх, к остальным на третьем этаже». Там были размещены недавно прибывшие семей­ства Гёрделер, Штауффенберг, Хальдер, Хас- сель,— стар и млад; старики лежали, дети носи­лись по коридорам. Новоприбывших втискивали по пять человек в одиночные камеры; но каждый постарался подобрать сокамерников себе по вку­су. Вместе с Бонхёффером в камере оказались фон Рабенау, Пюндер, фон Фалькенхаузен и д-р Хёпп- нер, брат генерала Хёппнера. Кухни уже не рабо­тали; но арестанты подняли шум и стучали до тех пор, пока оробевший охранник не раздобыл где- то супа и не начал раздавать его порциями с ку­ском хлеба. Когда утром в четверг этой Пасхальной неде­ли открылись двери, чтобы выпустить заключен­ных на умывание, в коридорах стало оживлен­но— неожиданные встречи, знакомства, обмен новостями. Бест рассказывает, что все это скорее напоминало грандиозный светский раут, чем утро в тюрьме. Охранники тщетно пытались загнать заключенных в их камеры. Наконец в камеры по­несли еду, и постепенно все узники снова оказа­лись под замком. Бонхёффер проводил время в основном у глазка двери и рассказывал много­численным членам семей об их родственниках, с которыми он сидел в тюрьме на Принц- Альбрехтштрассе до 7 февраля, в частности, о бе­седах с Бёмом, Шлабрендорфом и Хансом фон До- наньи. Госпоже Гёрделер он мог рассказать о по­следних неделях ее мужа, о том, как поделился с ним роскошной рождественской посылкой, пере­данной родителями Бонхёффера через комиссара Зондерэггера. Бонхёффер был в хорошем настрое­нии, он считал, что вырвался из самой опасной зо­ны. Правда, никто не мог избавить или отвлечь его от чувства беспокойства за родителей и неве­сту. Воздушная тревога прервала беседу, но после того, как все возвратились из подвала, повтори­лась утренняя «ассамблея». За стенами тюрьмы находилась сортировоч­ная станция — путаница рельсов, толчея парово­зов и вагонов. С заходом солнца все стало успокаиваться, усталость взяла свое. Но вот снова явился один из бухенвальдских охранников и отвел мужчин в хо­рошо знакомый фургон с газогенератором. Ночь выдалась холодная, шел дождь. Настроение было хорошее; машина ехала вдоль Дуная. Но через не­сколько километров фургон занесло, он остано­вился. Фэлконер как специалист заявил, что руле­вое управление безнадежно испорчено. На месте его не починить. Надо было вверить судьбу про­хожим, закажут ли они из Регенсбурга исправную машину или нет. Охранники, вооруженные авто­матами, чувствовали себя не очень уютно среди обгорелых автомобилей на обочине пустынного шоссе. Дождь все сильнее барабанил по крыше. Наконец, когда стало светать — наступила пятница Пасхальной недели, 6 апреля,— охранники выпустили узников из машины, чтоб они могли размяться и немного согреться. А в полдень из Регенсбурга прикатил на удивление прекрасный автобус с большими неразбитыми окнами. Пожитки перегрузили. У Бонхёффера с собой все еще было несколько любимых книг — Библия, Гёте, Плутарх. Охранники из Бухенваль- да, которые привыкли к заключенным и относи­лись к ним уже по-человечески, вынуждены были остаться у испорченной машины. Охрану транс­порта приняли десять автоматчиков СД. И все- таки узники испытывали непривычное наслажде­ние от вида живописной местности, открывавше­гося из больших окон. Автобус мчался вдоль Ду­ная, мимо монастыря Меттен, углубляясь в Ба­варский лес, воспетый Штифтером. Водитель рас­сказывал девушкам-попутчицам, что в роскош­ном автобусе едет съемочная группа, участвую­щая в съемке агитфильма. Из одного крестьянско­го дома эсэсовцы вынесли пилотку, полную яиц, которые, однако, съели сами. Часа в три прибыли на место: Шёнберг под Ди­зелем, симпатичная деревушка в лесу. Выгружа­лись у деревенской школы; арестованные члены семей были уже здесь. Группа «знаменитостей» была размещена на втором этаже в светлом акто­вом зале, окна которого с трех сторон выходили в зеленую долину меж гор. Здесь стояли настоя­щие кровати с лоскутными одеялами. Дверь была заперта, но в зале было тепло и солнечно, и Бон­хёффер долго грелся в лучах солнца у окна, побол­тал с Пюндером, позанимался русским языком с Кокориным, поговорил с ним о сущности хри­стианской веры. Все находились в приподнятом настроении от новых, великолепных условий, слы­шался смех, кто-то торжественно запечатлевал свои имена на стене над койками. Нерешенным оставался только вопрос о питании. В ответ на жа­лобы они услышали объяснение, в котором была доля истины: деревня, дескать, наводнена бежен­цами с востока и запада; грузовика для доставки продуктов питания не найти, а бензина и подавно. Правда, позднее и бензин, и машины нашлись, хотя и для иных целей. В конце концов более сво­бодным членам семей удалось завязать контакт с сердобольными жителями деревни, так что в один прекрасный момент появилась большая миска с дымящимся картофелем в мундире, а на следующий день ели картофельный салат. Суббота всем принесла радость. Она началась с сюрприза — Бест в своих вещах обнаружил элек­тробритву, и каждый из мужчин получил роскош­ную возможность улучшить свой внешний вид и самочувствие. Разговоры вращались вокруг Москвы, Берлина и Лондона. День был заполнен изучением языков, отдыхом, сидением на солнце и ожиданием какого-нибудь хорошего выхода из этой необыкновенной ситуации. Непривычно про­сторное помещение позволяло совершать настоя­щие прогулки. Все считали, что во всеобщей сума­тохе никто и не подумает о серьезном судебном процессе. Прочные нити связывали представите­лей враждующих сторон, собранных под одной крышей; здесь царили доверие и юмор. Между тем в каких-то сферах механизм рабо­тал еще точно и даже был в состоянии исправить вкравшиеся счастливые ошибки. В ту пятницу Пасхальной недели штандартен­фюрер СС и крупный чиновник Вальтер Хуппен- котен возвратился из концлагеря Заксенхаузен в Берлин. Он только что совместно с начальником лагеря приговорил к смертной казни на поспешно проведенном заседании военно-полевого суда ле­жащего на носилках в полубессознательном со­стоянии Ханса фон Донаньи, зятя Дитриха Бон­хёффера. За день до этого в Берлине после совеща­ния у Гитлера был приведен в действие план, со­гласно которому часть именитых заговорщиков должна была быть ликвидирована, часть же от­правлена дальше на юг. Через день после этого Хуппенкотен, снабженный бензином, с чемодана­ми, важной документацией и дневником адмира­ла Канариса снова двинулся на юг. Еще в тот же день он прибыл в концлагерь Флоссенбюрг, что­бы немедленно подготовить общее заседание военно-полевого суда. В качестве председателя 5 апреля был приглашен судья войск СС д-р Отто Торбек из Нюрнберга. Спеша исполнить свою миссию, он добрался воскресным утром на товар­ном поезде до Вайдена, а оставшиеся 20 км с тру­дом преодолел, поднимаясь в гору к Флоссенбюр- гу на велосипеде. В самом концлагере шла про­верка готовности заключительного суда над Ка- нарисом, Остером, Заком, Штрюнком, Гере и Бонхёффером. Однако не все обвиняемые были в наличии. Куда делся Бонхёффер? В ночь на во­скресенье в камерах распахивались двери — нет ли где переведенного из Бухенвальда заключенного Бонхёффера. Дважды тюремщики орали на Шла- брендорфа: «Ведь это вы Бонхёффер!» Йозефа Мюллера и Лидига мучили теми же вопросами. Итак, Бонхёффера в лагере не было. Значит, он остался в транспорте, шедшем на юг. Что делать? В этой организации машины были еще на ходу, бензина достаточно. Времени оставалось еще мно­го— целое воскресенье, за этот срок нужно было сделать два конца — почти 200 км по гористой местности до Шёнберга и назад. В Шёнберге Белое воскресенье отметили и оби­татели школы. Пюндеру пришло в голову попро­сить Бонхёффера отслужить утреню. Но тот отка­зался. Ведь католиков было большинство. А по­том, тут был молодой русский — Кокорин, с кото­рым Бонхёффер сблизился (они обменялись адре­сами), и Бонхёффер не хотел вынуждать его при­сутствовать на богослужении. Но Кокорин сам за­хотел этого, и вот, идя навстречу общему пожела­нию, Бонхёффер начал службу. Он читал тексты на Белое воскресенье, молитвы и дал собрав­шимся лозунг дня: «Ранами Его мы исцелились» (Ис 53, 5) и «Благословен ьог и итец i иснида на­шего Иисуса Христа, по великому своему мило­сердию возродивший нас воскресением Иисуса Христа из мертвых к надежде живой» (1 Петр 1, 3). Он говорил о мыслях и решениях, родившихся у всех в этом общем беспокойном заключении. После богослужения члены семей собирались переправить Бонхёффера в свой зал, чтобы помо­литься. Но вот распахнулась дверь, и появились двое в штатском: «Заключенный Бонхёффер, на выход с вещами». Бонхёффер успел только собрать свои вещи. Плохим карандашом он нацарапал большими буквами свое имя и адрес на первой странице, на последней и в середине Плутарха. Он оставил эту книгу, чтобы в грядущем хаосе она могла послу­жить весточкой о нем. Один из сыновей Гёрделера взял книгу с собой. Через много лет он передал этот последний след жизни Бонхёффера его близ­ким. Это было то самое издание Плутарха, о ко­тором Дитрих Бонхёффер просил в последнем пи­сьме (17 января 1945 г.) из тюрьмы на Принц- Альбрехтштрассе и которое он получил ко дню своего рождения через комиссара Зондерэггера. Он еще попросил Пэйна Беста, если тому су­ждено будет добраться до родины, передать теп­лый привет епископу Чичестерскому. «Это конец, а для меня — начало жизни»,— вот последние его слова, сохраненные Бестом. Бонхёффер торопли­во сбежал вниз по лестнице, успев только попро­щаться с госпожой Гёрделер. В дороге этим воскресным днем он пробыл до позднего вечера. Члены военно-полевого суда (председатель Торбек, представитель обвинения Хуппенкотен и начальник лагеря в качестве засе­дателя) утверждают, что судебная процедура бы­ла тщательно соблюдена. Они провели очные став­ки, а кроме того, допросили каждого обвиняемо­го: Канариса и Остера, Зака, военного судью (ко­торый в свое время так много сделал для Перель- са), Штрюнка, Гере и, наконец, Дитриха Бонхёф­фера. После полуночи, вернувшись после долгого отсутствия в камеру, Канарис сигнализировал своему соседу, датскому полковнику Лунду, кото­рому суждено было выжить, что его конец близок. До рассвета из ворот Флоссенбюрга выехал первый фургон, один из тех, что присоединились к таинственному каравану, следовавшему в Аль­пы. Тут были Шахт, Хальдер, фон Бонин, семья Шушнигг, генерал Томас. Командовал транспор­том Гогалла, начальник тюрьмы на Принц- Альбрехтштрассе, он вез с собой акты с грифом «совершенно секретно», где указывалось, кто из заключенных имеет право на лучшее обращение и должен остаться в живых. По дороге фургон сделал остановку в Шёнберге, забрав партию за­ключенных, среди которых были фон Фалькенхау- зен, Кокорин, Бест, Фэлконер. В Дахау к избран­никам присоединился и Мартин Нимёллер. А во Флоссенбюрге мглистым рассветом поне­дельника 9 апреля была совершена казнь тех, кто ни при каких обстоятельствах не должен был оста­ться в живых. Лагерный врач застал Бонхёффера в камере смертников на коленях. Он с жаром мо­лился. Позднее в своей камере Филипп фон Хессен обнаружил Библию и томик Гёте, на них стоя­ла подпись Бонхёффера. Тем же днем в Заксен- хаузене был казнен зять Бонхёффера Ханс фон Донаньи. Боже, карающий грех и дарующий прощение, Я любил этот народ. Я нес его позор и бремя на себе, Видел его спасение,—довольно! Возьми меня! Из рук выпадает посох; Верный Боже, приготовь могилу для меня. Из стихотворения «Смерть Моисея»  ПРИМЕЧАНИЯ Впервые «Сопротивление и покорность» — сборник писем и заметок Дитриха Бонхёффера, составленный его другом, теологом Эберхардом Бетге,— вышел в свет в мюнхенском издательстве Chr. Kaiser Verlag в 1951 г. Перевод этой книги осуществлен по изданию: В о n h о е f f е г D. Widerstand und Er- gebung. Briefe und Aufzeichnungen aus der Haft. Herausgegeben von Eberhard Bethge. Siebenstern Taschenbuch Verlag. Hamburg, 1974 (переиздание редакции 1951 г. с добавлением очерка «По­следние дни», написанного составителем). При переводе и комментировании использовалась обширная биография Бонхёффера: Bethge Е. Dietrich Bonhoeffer. Theologe, Christ, Zeitgenosse. Munchen, 1967, а также издание книги Бонхёффе­ра, подготовленное к 25-летию со дня смерти теолога и допол­ненное письмами Бонхёфферу от родных и близких, купюрами в письмах, сделанными в первом издании и носящими личный характер, некоторыми черновыми материалами, официальной перепиской и более подробными примечаниями; книга снабже­на именным и предметным указателями, двумя картами (Bonhoeffer D. Widerstand und Ergebung. Briefe und Auf­zeichnungen aus der НдЛ. Herausgegeben von Eberhard Bethge. Neuausgabe. Chr. Kaiser Verlag, Munchen, 1970, 3 1985). Предлагаемый читателю перевод книги Дитриха Бонхёф­фера впервые был опубликован в 1989 г. в журнале «Вопросы философии»: № 10, с. 114—167 (предисловие Е. В. Барабанова, с. 106—113), № 11, с. 90—162. Для настоящего издания текст перевода был уточнен, комментарии дополнены. Переводчик благодарен о. Н. Балашову за критические замечания. Купюры в тексте принадлежат составителю сборника — Э. Бетге. спустя десять лет Имманентная справедливость ...этика убеждения (Gesinnungsethik) — термин, восходя­щий к Максу Веберу, который противопоставлял этику убе­ждения этике ответственности (Verantwortungsethik). Всякий этический поступок ориентируется, согласно Веберу, либо на первую, либо на вторую: этика убеждения вынуждает посту­пать в соответствии с убеждениями, уповая на Бога и не забо­тясь о последствиях поступка, этика ответственности, напро­тив, делает упор именно на результаты действия и на необхо­димость отвечать за них. См.: В е б е р М. Избранные произве­дения. М., 1990, с. 696. Настоящее и будущее Нагорная проповедь — «речь» Иисуса в евангелии Матфея (гл. 5—7), подборка его этических требований к своим после­дователям. В Нагорной проповеди предлагается новая (по сравнению с Торой — еврейским Законом и с его толкованием фарисеями) праведность и излагаются ее основы (духовное по­слушание заповедям Бога в отличие от узкоформального их исполнения, любовь к ближнему, в том числе к врагам, т. е. жизнь для других). письма к родителям Письмо от 14.4.43 ...все десять дней — в течение нескольких месяцев Бонхёф- феру разрешалось писать только родителям и не чаще одного раза в декаду. Пауль Герхардт (1607—1676) — поэт эпохи немецкого ба­рокко, автор многочисленных протестантских духовных песен (гимнов). Изучал теологию в Виттенберге, был проповедни­ком, диаконом. Стихи Герхардта использовал И. С. Бах в кан­татах, страстях и в Рождественской оратории. ...75-летие — юбилей 31 марта 1943 г. отца Дитриха — профессора Карла Бонхёффера (1868—1948), известного бер­линского психиатра. «Хвалите Господа...» — хорал на слова Иоахима Неандера (1650—1680), немецкого протестантского поэта. Письмо от 25.4.43 ...мать и брат с сестрой — Мать Дитриха Бонхёффера — Паула (урожденная фон Хазе, 1876—1951), внучка по материн­ской линии Станислава фон Калькройта (1820—1894), извест­ного художника-пейзажиста, и сестра крупного портретиста Леопольда фон Калькройта (1855—1928). В семье Бонхёффе- ров было 8 детей: Карл Фридрих (1899—1957), Вальтер (1899— 1918), Клаус (1901—1.945), Урсула (1902—1983), Кристина (1903—1965), Дитрих (1906—1945), Сабина (р. 1906), Сюзанна (р. 1909). Биографические данные на 1986 г. Первосвященническая молитва — традиционное название гл. 17 евангелия Иоанна: прощальная молитва Иисуса («Пер­восвященника по чину Мелхиседека», Евр 5,10) за его учени­ков, за верующих в него, за весь мир. Письмо от 4.5.43 DAZ—Deutsche Allgemeine Zeitung (Немецкая всеобщая газета), под этим названием выходила с 1919 по 1945 г.; с 1861 (год основания) по 1919 г.— Norddeutsche Allgemeine Zeitung (Севернонемецкая всеобщая газета). ...примулы от М.— от Марии фон Ведемайер (р. 1924), не­весты Бонхёффера. Иеремия Готхельф (собственно Альберт Бициус, 1797— 1854)—швейцарский писатель, был сельским пастором. В за­ключении Д. Бонхёффер прочитал такие его произведения: «Деньги и дух», «Дух Берна», «Ули-батрак», «Странствия под­мастерья Якоба по Швейцарии». До свадьбы у Ш. ...— племянница Д. Бонхёффера Рената Шляйхер (дочь Урсулы, сестры Дитриха) вышла замуж за Эберхарда Бетге, друга Бонхёффера и адресата его писем из тюрьмы. Жан Поль (собственно Иоганн Пауль Фридрих Рихтер, 1763—1825) — немецкий писатель. В тюрьме Бонхёффер про­читал его романы «Зибенкез» и «Годы шалостей». Гуго Вольф (1860—1903) — австрийский композитор и му­зыкальный критик, мастер немецкой песни (в его наследии около 300 песен). Писал на стихи Э. Мёрике, И. В. Гёте, Й. Эй- хендорфа и др. Письмо от 15.5.43 ...старина Шёне— Рихард Шёне, бывший генеральный ди­ректор берлинских музеев. Семейство Шёне жило в Берлине (в «профессорском» районе Груневальд) по соседству с Бонхёф- ферами — в доме напротив. Адальберт Штифтер (1805—1868) — австрийский писа­тель. Бонхёффер читал в заключении его романы «Бабье ле­то», «Витико» и другие произведения. vita contemplativa — созерцательная жизнь (лат.).  Траппист — монах Траппистского ордена (выделившегося из Цистерцианского ордена в 1664 г.), получившего название по местности JIa Трапп в Нормандии, где был основан первый монастырь такого рода. Орден относится к медитативным, «созерцательным». Обет молчания и улыбка — характерные признаки монахов-траппистов. Генрих Шютц (1585—1672) — выдающийся духовный и светский композитор, автор первой немецкой оперы «Даф­на». ...знанием которого я обязан Р[енате] — подразумевается ее муж — Эберхард Бетге. Проповедь по случаю бракосочетания... ...пятая заповедь — «Почитай отца твоего и мать твою чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе» (Исх 20,12). Жена должна в муках рожать детей — см. Быт 3, 16. 19.  Письмо от 4.6.43 Вознесение — христианский праздник, отмечается на 40-й день после Пасхи. В этот день церковь вспоминает вознесение воскресшего Иисуса Христа на небо (Лк" 24, 50—51; Деян 1, 9). «История христианских деяний любви» Ульхорна — имеется в виду трехтомник Ульхорна о христианской благо­творительности: U hi horn G. Die Christliche Liebestatig- keit. 3 Bd., 1896. «История церкви» Холля — подразумевается третий том сборника статей Холля по церковной истории: Holl К. Ge- sammelte Aufsatze zur Kirchengeschichte. Bd. III. Der Westen. См. ниже комментарий к письму от 31.10.43. Письмо от 14.6.43 Троица (Пятидесятница) — христианский праздник, отме­чается на 50-й день после Пасхи. В этот день церковь вспоми­нает явление Духа Божия в церкви — сошествие Св. Духа на апостолов (Деян 2, 1—4), зримо проявившееся в «чуде с языка­ми»,— «И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почилй на каждом из них. И исполнились все Духа Святого и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провеще- вать» (Деян 2, 3—4). ...вавилонское смешение языков — см. Быт 11, 1—9.  Фриц Ройтер (1810—1874) — писатель, писавший на ни­жненемецком диалекте («пляттдойч»), В тюрьме Бонхёффер читал его романы «Из времен моего заключения», «Без кро­ва». Р.— Рената Шляйхер. Петер Бамм— псевдоним Курта Эммриха (р. 1897), швейцарского врача и писателя, объездившего многие страны. Письмо от 3.7.43 ...конфирмация моей крестницы — Марианны Ляйбхольц, племянницы Бонхёффера (дочери Сабины). Адольф Шлаттер (1852—1938) — протестантский теолог- новозаветник. Шлаттер читал курс этики на теологическом фа­культете Берлинского университета. «Больше всего меня инте­ресует сейчас Шлаттер»,— пишет родителям в мае 1923 г. сту­дент-теолог Бонхёффер. Письмо от 25.7.43 Карл Иммерман (1796—1840) — немецкий писатель, дра­матург и театральный деятель, автор романов «Эпигоны», «Мюнхгаузен». Теодор Фонтане (1819—1898) — немецкий писатель. Готфрид Келлер (1819—1890) — швейцарский немецко­язычный писатель, автор романа «Зеленый Генрих». Письмо от 3.8.43 Ханс фон Донаньи — муж Кристины, сестры Д. Б., участ­ник заговора против Гитлера. «Юрг Енач» — роман швейцарского немецкоязычного пи­сателя Конрада Фердинанда Майера (1825—1898). «Зеленый Генрих» — роман Г Келлера. Процитированное стихотворение дано в переводе Е. Эткинда. Письмо от 17.8.43 ...я набросал пьесу — фрагменты драмы и романа, напи­санные Бонхёффером в тюрьме, опубликованы в книге: В о п- hoeffer D. Fragmente ausTegel. Dramaund Roman. Hrsgb. von Renate und Eberhard Bethge. Miinchen, 1978. Молодые пасторы — погибшие на фронте Э. Клаппрот, В. Краузе, Г Грош. Все они учились в финкенвальдской семинарии Исповедующей церкви под руководством Д. Бон­хёффера. Письмо от 24.8.43 Лозунг — девиз гернгутской братской (пиетистской) общи­ны на каждый день: два стиха из Библии (один из Ветхого, дру­гой из Нового Завета). Сборники лозунгов выходят в Герма­нии ежегодно с 1731 г. (в настоящее время на 35 языках). Письмо от 31.8.43 «Всемирная история» Дельбрюка — подразумеваются лек­ции по всемирной истории, читанные Дельбрюком в Берлин­ском университете (1896—1920) и изданные в 20-х годах. Ганс Дельбрюк (1848—1929) — немецкий историк и политический деятель. Основной труд— «История военного искусства в рам­ках политической истории» (есть русский перевод, 1933—1938). «Охотники за микробами» — книга Поля де Крюи (де Креифа), американского бактериолога. Есть русский перевод этой занимательной книги о подвижниках науки. Теодор Шторм (1817—1888)—немецкий писатель. Письмо от 5.9.43 ...«как бы часть меня самого» — из стихотворения «Хоро­ший товарищ» немецкого писателя Людвига Улан да (1787— 1862).  Капитан М[етц] — комендант Тегельской тюрьмы. Письмо от 13.9.43 Пальмштрем — персонаж одноименного стихотворного цикла немецкого поэта Кристиана Моргенштерна (1871— 1914), сатирика, любителя гротеска и пародии, которого весь­ма ценил А. Белый. ...бурные события в мире — наступление советских войск, высадка английских частей на юге Италии, воздушные налеты на Гамбург, эвакуация населения Берлина. Н. Гартман (1882—1950) — немецкий философ. К. Ф.— Карл Фридрих, К.— Клаус — братья Бонхёффера. Письмо от 25.9.43 Адвокат — доктор Курт Вергин. Письмо от 4.10.43 К.— Кристоф фон Донаньи, племянник Бонхёффера (сын Кристины). Письмо от 31.10.43 ...праздник Реформации—отмечается в последний день ок­тября: 31 октября 1517 г. Лютер прибил к дверям дворцовой церкви в Виттенберге свои знаменитые 95 тезисов. Карл Холль (1866—1926) — специалист по церковной исто­рии, исследователь теологического наследия Лютера. В 1925 г. Дитрих Бонхёффер занимался у него два семестра по истории церкви. Холль, по-видимому, привлек внимание Бонхёффера к восточному христианству. Сам он изучал русский язык для исследования религиозных идей Толстого. Бонхёффер попро­сил передать ему в тюрьму статьи Холля по истории церкви. Адольф фон Гарнак (1851—1930) — протестантский теолог, историк христианства. Книга «Сущность христианства» (1900) переведена на русский язык В. Эрном. Три семестра слушал Дитрих Бонхёффер спецкурс по церковной истории, который вел с 1924 г. для избранного круга студентов уже вышедший на пенсию патриарх теологического факультета Берлинского университета. cum grano salis—с известной осторожностью, с оговоркой (лат.).  Письмо от 9.11.43 Гертруд Боймер (1873—1954) — писательница и деятель женского движения. sui generis — в своем роде, своеобразный (лат.).  P.— Рюдигер Шляйхер, муж Урсулы, сестры Бонхёффера. ... фуртвенглеровский концерт — Вильгельм Фуртвенглер (1886—1954) — выдающийся немецкий дирижер. Письмо от 17.11.43 Ш.— Шляйхеры, семья сестры Бонхёффера — Урсулы. День покаяния отмечается протестантской церковью в сре­ду перед последним воскресеньем церковного года (т. е. перед пятым воскресеньем до Рождества). Письмо от 28.11.43 Адвент — предрождественский период, подготовка к Рож­деству. Так же называется и каждое из четырех воскресений до Рождества. «Адвент» на латинском языке означает «при­ход», здесь это слово подразумевает приход Спасителя, воче­ловечение Христа. Вильгельм Генрих Риль (1823—1897) — немецкий историк культуры и писатель. Письмо от 17.12.43 sacrificium intellectus — принесение разума в жертву (лат.).  Сочельник — канун Рождества, т. е. 24 декабря. Письмо от 25.12.43 М.— Мария фон Ведемайер. ...читал рождественскую историю — в Новом Завете со­держатся два рассказа о Рождестве Иисуса Христа: в еванге­лии Матфея (2, 1—12) и в евангелии Луки (2, 1—20). ...старинная новогодняя песнь — слова П. Герхардта.  Письмо от 2.3.44 М.— Мария фон Ведемайер. «История Академии» — «История прусской Академии». Отчет о тюремных порядках Мартин Нимёллер (1892—1984) — пастор, антифашист, в годы нацизма член Исповедующей церкви. ...мои родственные связи — намек на генерала Пауля фон Хазе, двоюродного брата матери Бонхёффера. Генерал фон Хазе — комендант Берлина — казнен позднее как участник за­говора 20 июля против Гитлера. письма другу Друг — Эберхард Бетге. Письмо от 18.11.43 acedia от acedior — латинского глагола греческого проис­хождения— «быть мрачным»; tristitia — грусть, печаль, скорбь (лат.).  «Этика» Бонхёффера издана в 1949 г.: Bonhoeffer D. Ethik. Zusammengestellt und herausgegeben von Eberhard Bethge. Munchen, 1949, 12 1988. Статья о «Чувстве времени» — утрачена.  ...история одной семьи — см. выше примечание к письму от 17.8.43. «Что значит говорить правду?» — статья вошла в по­смертный сборник «Этика» (op. cit., S. 283—291 в 1—5 издани­ях, S. 385—395 — начиная с 6-го). Молитвы для со-узников Герхард Терстееген (1697—1769) — немецкий поэт, агио- граф и переводчик. Главный труд — «Выбранные жизнеописа­ния святых душ» (1733—1753). Письмо от 20.11.43 ...кое на кого — на следователя Рёдера. ФБ и «Райх» — нацистские официозы. Газета Volkischer  Beobachter основана в 1887 г., тогда она носила название Munchener Beobachter; с 1920 г.—орган НСДАП, с 1933 по 1945 гг. выходила под названием Volkischer Beobachter. Das Reich — политический еженедельник (1940—1945), передовые статьи для которого писал Геббельс. ...соль-минорную сонату—сонату И. С. Баха для флейты и клавира, BWV 1020. Письмо от 21.11.43 ...день поминовения умерших — день поминовения Страш­ного суда и умерших (последнее воскресенье церковного го­да— перед первым Адвентом). ...«осенять себя крестом» — В «Малом катехизисе» Люте­ра говорится: «Утром, восстав ото сна, осени себя знамением Святого Креста и произнеси: „Да совершится воля Бога Отца, Сына и Святого Духа. Аминь"». То же рекомендует Лютер де­лать и отходя ко сну (Die Bekenntnisschriften der evangelisch- lutherischen Kirche. Gottingen, 10 1986, S. 521—522). homo religiosus—человек религиозный (лат.). ...израильтяне никогда не произносили имени Бога—после вавилонского плена (597—539 гг. до P. X.) евреи перестали упо­треблять имя Яхве, заменяя его эквивалентами, например, «небо» (1 Макк 3, 18. 19). Тертуллиан — (около 160 — после 220) — раннехри­стианский писатель. Киприан (казнен в 258 г.) — епископ Карфагенский. Письмо от 22.11.43 «Новая песнь»—по-видимому, сборник песнопений. Письмо от 23.11.43 ...надеюсь, вы снова поедете в 3.—Закров, деревня под Потсдамом, где жило семейство Донаньи. ...четверка самых близких... людей—родители, Мария фон Ведемайер, Эберхард Бетге. Карл — Карл Барт (1886—1968), крупнейший протестант­ский теолог, один из протагонистов «диалектической теоло­гии» 20-х годов, член Исповедующей церкви. Основные тру­ды: «Послание к Римлянам» (1919), «Церковная догматика» — 14 томов (1932—1967). Личное знакомство Бонхёффера с Бар­том состоялось в начале 30-х годов. Их отношения характери­зовались притяжением и отталкиванием в теологических во­просах и тесным сотрудничеством в церковно-политической практике. В.— Виллем Адольф Виссер'т Хоофт — нидерландский эку­менист, генеральный секретарь Всемирного совета церквей. ...рождественский венок—собственно, «адвентский» ве­нок; изготовляется из еловых веток, шишек и засушенных ра­стений; в нем укрепляются 4 свечи: в первый Адвент зажигае­тся одна свеча, во второй—две и т. д. Фриц — Фридрих Оннаш — теолог, друг и соратник Бон­хёффера. Письмо от 27.11.43 pudenda — срам (лат.).  Письмо от 30.11.43 vita communis — совместная жизнь (лат.).  ...бремя Закона — Закон (Тора) — содержащийся в Моисее­вом Пятикнижии свод религиозных, культовых и бытовых предписаний иудаизма. Письмо иа второй Адвент Немецкие христиане (Deutsche Christen, DC) — фракция евангелической (протестантской) церкви в Германии (с 1932 г.), поддержавшая нацистский режим и его идеологию. Немецким христианам противостояла другая фракция — Исповедующая церковь (Bekennende Kirche), отстаивавшая независимость церкви от тоталитарного режима. Ее членами были К. Барт, М. Нимёллер, Д. Бонхёффер и др. in statu corruptionis — здесь: испорченные, поврежденные, порочные (лат.) в результате первородного греха. ...написал статью — «Что значит говорить правду?», см. примечание к письму от 18.11.43. Письмо от 15.12.43 Ш.— монсиньор Иоганн Шёнхёффер. В отделе Propaganda fide — кардинальская кон­грегация в Ватикане по делам евангелизации народов, т. е. по вопросам миссии (congregatio de propaganda fide, лат.).  Письмо от 18.12.43 self-pity — жалость к себе (англ.).  «чтобы не забывать» — из гимна «К концу клонится тихо год» княгини Элеоноры Ройсс. Письмо на четвертый Адвент &уакесраА.си(оац — сведение воедино, рекапитуляция (греч.).  recapitulatio — рекапитуляция, сжатое повторение, оглавление (лат.).  Ириней — Ириней Лионский (II в.) — ранне-хри­стианский писатель, относящийся к так называемым апологетам. Автор книги «Против ересей», в V гл. которой излагается учение о рекапитуляции. «Уже Ириней выдвигает основополагающий принцип, постоянно встречающийся в последующей традиции: «...Он из Своей бесконечной любви стал тем, что мы есть, чтобы сделать нас всецело тем, что Он есть». Эта мысль связана у Иринея с его уче­нием о рекапитуляции', согласно которому во Христе в сжа­той форме изобразилась совокупная история человече­ства в ее высшем проявлении. В Своем Теле, в Своей челове­ческой жизни Он повторяет все фазы развития человечества, начиная со стадии детства, и ведет его к зрелости, к пол­ноте, т. е. к Богу. А потому именно в Своей телесности он — Сумма и Глава Творения. В противовес гносису Ири- ней в качестве фундаментального принципа своей (и всякой католической) теологии выдвигает единство Творения и Искупления». (Kasper W Jesus der Christus. Mainz, 1978, S. 236). «Imitatio Christi» — подражание Христу (лат.). Книга «О подражании Христу», приписываемая германо-фламандскому иеромонаху Фоме Кемпийскому (1380—1471), содержит «на­ставления, полезные для духовной жизни», описывает та­инство Евхаристии. «О bone Jesu» — «О благой Иисус» (лат.).  стар^ — плоть (греч.). В новозаветном словоупотреб­лении «плоть» характеризует земной, телесный, внеш­ний аспект (человек, ангелы и т.п.), противопоста­вляет тварность, бренность, греховность мира нетвар- ности, вечности, святости Бога. Kcuvf| ktictk; — новое творение (греч.).  яуеица ayiov — Святой Дух (греч.).  Письмо от 22.12.43 contenance — здесь самообладание (фр.).  «тантализировать» — tantalize — подвергать танталовым мукам, мучить, дразнить; мучиться, страдать (англ.).  Custodi...— «Оберегай с усердием келью свою, и она будет оберегать тебя» (лат.). В переводе К. П. Победо­носцева: «В келье найдешь то, что за дверьми ее часто теряется. В келье найдешь сладость, когда постоянно в ней пребываешь: она производит скуку, когда умеешь охра­нять ее. Когда в начале своего обращения полюбишь и су­меешь охранять ее, после станет она для тебя другом возлюбленным и желанным утешением » (Кн. 1, гл. 20 [78]). Письмо на сочельник 1943 ...эта книга — сборник пиетистских лозунгов. См. приме­чание к письму от 24.8.43. «В заботах...» — из гимна П. Герхардта «Предоставь свои пути...». Письмо на Первый день Рождества necessitas—необходимость; тесная связь, близкие отноше­ния, дружба (лат.).  Письмо от 23.1.44 ...высадка в Неттунии — 22 января 1944 г. американские войска начали высадку в Южной Италии. evangelium quadraginta dierum — благовестив сорока дней (лат.), т. е. проповедь воскресшего Христа в период между Пасхой и Вознесением. impavidum feriunt ruinae — «Развалины [мира] поразят, но не устрашат его» (лат.) (Гораций). Письмо от 29 и 30.1.44 «Домье и юстиция» — книга Daumier und Justiz. Hrsgb. von H. Rothe.  Витико — главный герой романа А. Штифтера «Витико». av3pco7coq -ce^eioq — целостный, совершенный человек (греч.).  &vr|p 6iyoxoq — двоедушный человек (греч.).  Письмо от 1.2.44 carpe diem — «Лови день» (лат.) (Гораций). ...удар молнии—во время летней грозы юный Лютер дал обет св. Анне сделаться монахом, если она его защитит. Письмо от 2.2.44 С.— Сюзанна, сестра Бонхёффера. ...благоразумные девы — из притчи о пяти мудрых и пяти неразумных девах (Мф 25, 1—13). ...свидание с М.—с невестой Бонхёффера, Марией фон Ве- демайер. Сентябрьская Библия — 21 сентября 1522 г. вышел из пе­чати немецкий перевод Нового Завета, сделанный М. Люте­ром (с греческого текста, изданного Эразмом). Это издание называется Сентябрьским Заветом (Septembertestament) или Сентябрьской Библией (Septemberbibel). Лютер выпустил свой перевод Ветхого Завета в 1534 г., а в 1545 г. опубликована лю- теровская Библия (Ветхий и Новый Завет) — «Die gantze Heili- ge Schrift Deudsch».  ...спел Г.— Герхард Вибранс, двоюродный брат Э. Бетге. М.— Мария фон Ведемайер. Р.— Рената, племянница Бонхёффера, жена Э. Бетге. К.— Кристина, сестра Бонхёффера. ...ларчик Херцлиб—ларчик красного дерева попал от воз­любленной Гёте Минны Херцлиб через семейство фон Хазе к Дитриху Бонхёфферу. Письмо от 12.2.44 ...«перелетные птицы» — Wandervogel — молодежное дви­жение в Германии до Первой мировой войны, туристский со­юз. Письмо от 21.2.44 Михаэль Кольхаас — герой одноименного рассказа Генри­ха фон Клейста (1788—1811). «Предопределение» — так переведено немецкое существи­тельное среднего рода Schicksal (судьба), чтобы сохранить средний род. Латеран — бывший папский дворец в Риме, некогда при­надлежавший семейству Латерани. ...«а душу твою...» — синодальный перевод: «...а тебе вме­сто добычи оставлю душу твою во всех местах, куда ни пой­дешь» (Иер 45, 5). Письмо от 9.3.44 status intermedins — промежуточное состояние (лат.), hilaritas — веселость, жизнерадостность (лат.). Вальтер фон дер Фогельвейде (ок. 1170 — ок. 1230) — немецко-австрийский поэт-миннезингер. Бамбергский всадник — скульптура XIII в. в соборе г. Бам- берг (Бавария). Парцифаль — герой одноименного стихотворного эпоса Вольфрама фон Эшенбаха (ок. 1170—1220). Эдуард Мёрике (1804—1875) — немецкий поэт и прозаик, представитель позднего романтизма. Письмо от 24.3.44 Чечилия Метелла — склеп в Риме, позднее перестроенный в форт (XIII в.). Письмо от 25.3.44 ...уехали вчера в П.— в Петциг, где было имение родителей невесты Бонхёффера. natura corrupta — порочная, поврежденная (первородным грехом) природа (лат.).  peccatum originate — первородный грех (лат.).  Письмо от 27.3.44 естхатос; ехЭрод — последний враг (греч.). ars moriendi—искусство умирания (лат.). 8дс, цо! яои сттф...— буквально: дай мне, где встать, и я сдви­ну землю (греч.). Знаменитое обращение Архимеда к Гиерону, царю Сиракуз, обычно цитируется в форме: «Дайте мне точку опоры, и я переверну землю». perturbatio animorum — смятение душ (лат.).  Людвиг Клагес — немецкий психолог. Бонхёффер изучал в тюрьме его книгу «Почерк и характер» (К 1 ages L. Hand- schrift und Charakter).  Фридрих Клопшток (1724—1803) — немецкий поэт, автор эпической поэмы «Мессиада». Письмо от 22.4.44 У Павла есть как 1 Тим 1, 13, так и 2 Тим 1, За.— Ср.: «...меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что так поступал по неведению, в неве­рии» (1Тим 1, 13) и «Благодарю Бога, Которому служу от пра­родителей с чистою совестью...» (2 Тим 1, За). «Палестрина» — опера (музыкальная легенда) Ханса Эри­ха Пфитцнера (1869—1949), жившего с 1929 по 1944 гг. в Мюн­хене. Первая постановка оперы в 1917 г. в Мюнхене. Письмо от 30.4.44 8еГ — нужно, необходимо (лат.).  Позитивистское понимание откровения, позитивизм от­кровения — критический термин Бонхёффера для обозначения теологии К. Барта, «...в противоположность рационалистиче­ской теологии и религии чувства Барт подчеркивает объектив­ный, а потому нормативный характер откровения Бога. Чело­век постигает божественное откровение не в акте интеллектуа­льного понимания и не в ходе благочестивого чувствования, а экзистенциально: признавая в своей вере Слово Бога как объ­ективное высказывание и строя на нем свою жизнь» (К г a n z G. Lexikon der christlichen Literatur, 1978, S. 225). эк-клесия — церковь, община (ёккЯ.т|ст1а от греч. глагола ёккаЯ.ёсо «вызывать»), перпоцг] — обрезание (греч.).  deus ex machina — бог из машины (лат.).  ...статья Бультманна о демифологизации — Bultmann R. Neues Testament und Mythologie. Das Problem der Entmytho- logisierung der neutestamentlichen Verkiindigung (in: Bultmann R. Offenbarung und Heilsgeschehen. Munchen, 1941; перепечатана в: Kerygma und Mythos I, 1948, S. 15ff.). См.: Бультманн P. Новый Завет и мифология. Проблема демифологизации новозаветного провозвестия. «Вопросы философии». 1992, №11, с. 86—114 (перевод Г. В. Вдовиной под редак­цией С. В. Лёзова). Рудольф Бультманн (1884—1976) вы­двинул в этой работе свою программу демифологизации но­возаветного возвещения. Демифологизация не сводится ис­ключительно к процедуре отсечения чисто мифологических представлений архаической картины мира. В программе деми­фологизации— и это часто ускользает от ее критиков — имеется позитивная стадия: экзистенциальная интерпретация (понятийный аппарат для которой предоставил хайдеггеров- ский анализ человеческого существования). Сам Бультманн придавал особое значение именно второй, положительной ча­сти программы. Демифологизация не просто перевод новоза­ветной вести на язык привычной для современного человека картины мира, но — главное — прояснение интенции новоза­ветных текстов. Человек должен понять: «Речь идет именно о тебе, высказывания о действии Бога говорят о действии Его для тебя, в твоей жизни, затрагивают именно твое существова­ние». Ясно, что такое понимание затрудняется тем, что выска­зывания эти сформулированы на языке мифологических поня­тий. Преодолеть эту трудность и призвана экзистенциальная интерпретация. Программа демифологизации вызвала бурю возмущения в церковной среде, натолкнулась на непонимание многих теологов и философов, толковалась вкривь и вкось. Бультманн потратил много сил, борясь за адекватное понима­ние своей программы демифологизации (например, в полеми­ке с Ясперсом: Karl Jaspers — Rudolf Bultmann. Die Frage der Entmythologisierung, 1954).  ...в смысле Ин 1, 14 — «И Слово стало плотию...». Cantate — четвертое воскресенье после Пасхи (лат.).  Макс Регер (1873—1916) и Гуго Дистлер (1908— 1942) — немецкие композиторы. Ноеминь и Руфь — в библейской Книге Руфь (гл. 1) расска­зывается, как Ноеминь после смерти обоих своих сыновей от­пустила овдовевших невесток, но одна ушла, вторая же — Руфь — осталась с ней. Ноеминь и Руфь — пример любви све­крови и снохи. Письмо от 19.5.44 ...заявиться вдвоем —Эберхард Бетге навестил Бонхёффе­ра в сопровождении своей жены Ренаты. Письмо от 20.5.44 cantus firmus — неизменная мелодия (буквально: сильное или твердое пение, лат.), основа хоральной обработки или другого полифонического произведения, оплетаемая контра­пунктирующими голосами. vita christiana — христианская жизнь (лат.).  Письмо от 21.5.44 «Он знает...» — из гимна П. Герхардта «Воспой, душа моя...». Рейнгольд Нибур (1892—1971) — американский проте­стантский теолог, в центре его исследований — вопросы соци­альной этики. С 1928 г.— профессор «практического христиан­ства» в нью-йоркской теологической семинарии Union Theolo­gical Seminary, где в 1930—1931 гг. во время своего пребывания в Америке Бонхёффер слушал его лекции. В марте 1939 г. Бон­хёффер навестил Нибура в Англии. ...дядя Джордж — Джордж Белл, епископ Чичестерский (1883—1958), английский теолог, с 1948 г. президент исполко­ма Всемирного совета церквей. Бонхёффер познакомился с Беллом в Женеве летом 1932 г. Позднее, в 1934 г., он наве­щает его и в Лондоне, и в Чичестере, обсуждает с ним пробле­мы, вставшие перед церковью после установления нацистского режима. С Беллом Бонхёффера связывали теплые дружеские отношения, которые не ограничивались обменом поздравле­ниями 4 февраля (день рождения обоих). В 1942 г. Бонхёффер встречается с Беллом в Стокгольме, где информирует его о кругах, заинтересованных в перевороте, и конкретных лицах, участвующих в заговоре против Гитлера. Однако Энтони Иден, британский министр иностранных дел, получив эти све­дения от Белла, отказался дать какой-либо ответ. Последние дошедшие до нас слова Дитриха Бонхёффера были обращены к Джорджу Беллу: «Это конец, для меня же — начало жизни». Епископ Чичестерский посетил в 1945 г. разрушенный Берлин. Первый его визит был к родителям Дитриха... Мысли по поводу крещения Д. В. Р. Д. В. Р.— новорожденный сын Э. и Р. Бетге — Дитрих Ви­льгельм Рюдигер. sub conditione Jacobea — при выполнении условия Иакова (лат.).  ...если угодно будет Богу...— Иак 4, 15.  Письмо от 24.5.44 Карл Фридрих фон Вайцзеккер (р. 1912) — немецкий физик и философ. Бонхёффер читал его книгу: Weizsacker С.F. von. Zum Weltbild der Physik.  Письмо от 6.6.44 Лозунг и учительный текст — Пс 37,5 и Еф 1,7.  харц каг Eipfjvtj—благодать и мир (греч.).  Эрнст Трёльч (1865—1923) — немецкий протестантский теолог, специализировался в области религиозной социологии и философии истории. Карл Хайм (1874—1958) и Пауль Альтхаус (1888— 1966) — немецкие протестантские теологи, специалисты по си­стематической теологии. Пауль Тиллих (1886—1965) — протестантский теолог, в 1933 г. по приглашению Р. Нибура перебрался в США. Пауль Шютц — немецкий теолог, специализировался по систематической теологии, основал с Бердяевым журнал «Orient und Okzident».  Оксфордцы — оксфордское (трактарианское) движение, тяготеющее к католицизму (в отношении к апостольскому преемству, в понимании обрядов и таинств). Возникло в 1833 г. в среде оксфордских теологов (Джон Кибл, Джон Ньюмен, Эдуард Пузи и др.), направлено на церковное обновление, очи­щение церкви от теологического либерализма. Бернойхенцы — Бернойхен — городок в Бранденбурге к се­веру от Кюстрина (ныне территория Польши), где в 1923 г. во­зникло бернойхенское движение (бернойхенский кружок) про­тестантского клира и мирян за обновление литургии и созда­ние немецкой мессы. Во главе движения стоял лютеранский теолог В. Штеллин. Письмо от 21.6.44 В.Ф.Отто (1874—1958) — немецкий филолог-классик; работа «Боги Греции» (Otto W. F. Die Gotter Griechen- lands) вышла в 1929 г. horribile dictu—страшно вымолвить (лат.).  Письмо от 27.6.44 «Боже Мой...» — слова Иисуса на кресте (Мк 15,34; Мф 27,46), цитата из псалма 21,2. Пс 120,6 — «Днем солнце не поразит тебя, ни луна ночью». Письмо от 30.6.44 «Эспрессо» — кофе.  К.— Клаус, брат Бонхёффера. ...педантичного М.— Метц, комендант тюрьмы. hybris — превозношение, гордыня (греч.).  Если ты сам хочешь послать [Альбрехту и другим] — Альбрехт Шёнхёффер позднее стал генерал-суперинтен­дантом евангелической церкви Германии. Письмо от 16.7.44 Адиафоры — та &5ш(рора (греч.), res mediae (лат.) — в фи­лософии стоиков безразличные, нейтральные вещи, не являю­щиеся ни добром, ни злом. К.— Клаус, брат Бонхёффера. Речь идет о подготовке переворота. Лорд Эдвард Герберт Чербери (1583— 1645) — нидерландский юрист, государственный деятель и историк. Мф 18,3— «...если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное...» Мф 8,17—«...да сбудется реченное через пророка Исайю, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес боле­зни». Гуго Гроций (Huigh De Groot, 1583—1645) — нидерланд­ский юрист, государственный деятель и историк. Письмо от 18.7.44 Метанойа — цетауош — обращение, внутренний перево­рот, перемена мыслей, раскаяние (греч.).  А. Иеремиас — имеется в виду Иоахим Иеремиас, новоза- ветник. Закхей — см. Лк 19,5. Принятие детей — см. Мф 19, 13—15 пар. Пастухи и мудреЦы с Востока — см. Л к 2,8 и Мф 2,1 сл. И аир — см. Мк 5,22. Иосиф из Аримафеи — см. Мк 15, 42—47 пар. ...в А— в США. ...разговор с священником-французом — с Жаном Jlacce-  ром. Письмо от 27.7.44 fides directa—непосредственная вера (лат.), fides reflexa — осознанная вера (лат.).  Набросок книги vita nova — новая жизнь (лат.).  Apostolikum — Апостольский символ веры (VIII в.), вырос­ший из трехчленного, так называемого Римского крещального символа II в. В православии не употребителен. Письмо от 17.1.45 X. В.— Ханс-Вальтер Шляйхер, племянник Бонхёффера. Муж Р.— Эберхард Бетге. последние дни Эпилог «Последние дни» написан составителем, Э. Бетге. ...его специализацию: Флоссенбюрг — лагерь смерти. Белое воскресенье — первое воскресенье после Пасхи (в православной традиции — Фомино). А. Б. Григорьев  ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ Альтдорфер Альбрехт — 91, 128 Альтицер Т. Дж. Дж.— 13 Альтхаус Пауль — 241, 334 Аристотель—99 Архимед — 330 Балашов Н.— 315 Бамм Петер (псевдоним Курта Эммриха) — 70, 319 Барабанов Е. В.— 314 Барт Карл —7, 14, 17, 19, 20, 124, 135, 145,177,206, 241—243, 283, 325, 326, 331 Бах Иоганн Себастьян — 90, 91, 175, 261, 316, 324 Белл Джордж, епископ Чи- честерский — 218, 311, 333, 334 Белый А— 320 Бём Ханс — 306 Бенц Рихард — 83 Бердяев Н.А.— З, 335 Бест Пэйн — 303, 305, 308, 311, 312 Бетге Дитрих Вильгельм Рюдигер —218, 334 Бетге Рената (ур. Шляйхер) — 54, 69, 165, 317— 319, 329, 332, 333 Бетге Эберхард — 9, 10, 11, 218, 314, 315, 317, 319, 323, 325, 329, 333, 334, 337 Бетховен Людвиг ван — 189 Бициус Альберт,— см. Гот- хельф И. Бодэн Жан — 262 Боймер Гертруд — 89, 331 Бонин фон — 312 Бонхёффер Вальтер—316 Бонхёффер Карл — 7, 316 Бонхёффер Карл-Фрид­рих—316, 321 Бонхёффер Клаус—167, 251,261,316,321,335,336 Бонхёффер Кристина — 316, 319, 321, 329 Бонхёффер Паула (ур. фон Хазе) —316 Бонхёффер Сабина — 316 Бонхёффер Сюзанна — 316, 328 Бонхёффер Урсула — 316, 322 Брейгель Питер—188 Бруннер Эмиль—14, 17 Бруно Джордано — 263, 277 Бубер М.— 23 Бультманн Рудольф — 7, 14, 17, 19, 205, 235, 243, 332 Буркхардт Якоб—177, 178, 188  Бюлов Габриэла (ур. Гум­больдт)—286 В.— см. Виссер'т Хоофт Вайцзеккер Карл Фридрих, барон фон — 230, 232, 334 Ван Бюрен П. М — 13 Ваханян Г.— 13 Вдовина Г. В.— 332 Вебер М,— 315 Ведемайер Мария фон — 53, 167, 316, 322, 325, 329 Веласкес Диего—188 Вергин Курт — 321 Вибранс Герхард—164, 329 Виссер'т Хоофт Биллем Адольф—124, 325 Вольф Гуго —53, 177, 317 Г.— см. Вибранс Г Гамильтон У.— 13 Гарнак Адольф фон — 7, 15, 88, 90, 99, 159, 164, 174, 321 Гартман Николай — 83, 85, 320 Геббельс Й.— 324 Гегель Георг Вильгельм Фридрих—13, 179, 263 Гендель Готфрид Фрид­рих— 261 Генрих IV —260 Гёрделер —305, 306, 311 Гере—303, 304, 310, 312 Герхардт Пауль — 50, 54, 67, 110, 117, 118, 142,270, 322, 328, 333 Гёте Иоганн Вольфганг — 91, 178, 258, 307, 313, 329 Гитлер Адольф — 8, 9, 251, 259, 309, 334 Гогалла — 312 Гогартен Ф.—14 Гоген Поль—188 Гораций (Квинт Гораций Флакк)—155, 328 Готхельф Иеремия (псевдо­ним Альберта Бициу- са) —53, 56, 66, 73, 89, 136, 178, 316 Гроций Гуго — 262, 336 Грош Гец — 319 Данте Алигьери — 278 Д. В. Р.— см. Бетге Дитрих Декарт Рене—262 Дельбрюк Ганс—80, 87, 179, 320 Дильтей Вильгельм — 97, 99, 162, 167 Диоген — 85 Дистлер Гуго — 208, 333 Донаньи Кристоф фон — 85, 321 Донаньи Ханс фон— 10, 11, 75, 277, 306, 309, 313 Достоевский Ф. М.— 15  Еврипид — 255 Жан Поль (псевдоним Ио­ганна Пауля Фридриха Рихтера) —53, 83, 89, 317 Зак Карл —310, 312 Зееберг Р.— 7 Зёлле Д.— 13 Зондерэггер — 298, 311 Иеремиас Иоахим — 267, 336 Иммерман Карл Лебе- рехт—73, 319 Ириней Лионский—142, 326, 327 К.— см. Бонхёффер Клаус К.— см. Бонхёффер Крис­тина К.— см. Донаньи Кристоф фон Калькройт Леопольд фон—188, 316 Калькройт С. фон — 316 Канарис В.—11, 309, 310, 312 Кант Иммануил — 66, 133, 252, 263 Каспер В.— 327 Келлер Готфрид — 73, 319 Кибл Дж.— 335 Киприан, епископ Карфа­генский—121, 324 Клагес Людвиг—191, 331 Клаппрот Эрих — 319 Клаудиус Маттиас—164, 178 Клейст Генрих фон — 329 Клопшток Фридрих Гот- либ—192, 331 Кокорин Василий — 303, 308, 310, 312 Краузе Винфрид-т—319 Креиф Поль де—см. Крюи Поль де Крюи Поль де — 320 Кьеркегор Сёрен—15, 88, 154, 177, 276 К.Ф.— см. Бонхёффер Карл-Фридрих Лассер Жан — 337 Лёвенфельд фон — 254 Лёзов С. В,— 332 Лейбниц Готфрид Виль­гельм — 68 Леонтьев К. Н.— 3 Лессинг Готхольд Эф- раим—152, 177, 178 Лидиг —304, 310 Липпи Филиппино—126 Лоррен Клод—169, 188 Лунд—312 Лютер Мартин— 15, 30, 55, 87, 88, 121, 160, 177, 270, 321, 324, 328, 329 Ляйбхольц Марианна —   М.— см. Ведемайер Мария М.— см. Метц, капитан Майер Конрад Ферди­нанд— 319 Макиавелли Николо — 262 Мёрике Эдуард—178, 188, 317, 330 Метц, капитан — 81, 104, 254, 320, 335 Микеланджело—177, 187 Молотов В. М.— 303 Монтеверди Клаудио—261 Монтень Мишель — 262 Моргенштерн Кристиан —   Моцарт Вольфганг Ама­дей — 177 Мюллер Йозеф—177, 303, 304, 310 Наполеон — 258 Наторп Пауль — 299 Неандер Иоахим — 316 Нибур Рейнхольд — 218, 333, 335 Николай Кузанский — 263 Нимёллер Мартин—103, 171, 213, 255, 312, 323, 326 Ницше Фридрих — 3, 168, 177, 188 Ньюмен Дж.— 335 Оннаш Фридрих—124, 325 Ортега-и-Гассет Хосе—100 Орф Карл —260 Остер Ханс— 11, 310, 312 Отто Вальтер Фридрих — 245, 335 Перельс Фридрих Юстус — 312 Песталоцци Иоганн Ген­рих—299 Петерсдорф — 303 Петрарка Франческо — 258 Плутарх —299, 307, 311 Победоносцев К. П.— 327 Пузи Эдуард — 335 Пфеффер X — 101 Пфитцнер Ханс Эрих — 331 Пюндер —303, 305, 308 Р.— см. Бетге Рената Р.— см. Шляйхер Рюдигер Рабенау —303, 305 Ранке Леопольд фон — 179 Рафаэль—177, 278 Раш Вольф Дитрих — 88 Регер Макс —208, 333 Рёдер Манфред— 129, 135, 323 Рейсдаль Саломон ван — 169 Рек-Маллечевен Фрид­рих—88 Рембрандт—177 Риль Фридрих Вильгельм (у Бонхёффера — Риль В.Х.) —92, 128, 208, 322 Рильке Райнер Мария—67 Рихтер Иоганн Пауль Фридрих — см. Жан Поль Ричль А.—15 Робинсон Дж. А. Т.— 13 Ройсс княгиня Элеонора — 326 Ройтер Фриц —69, 74, 76, 318 Рубенс Петер Пауль—177 Сократ—190 Спиноза Бенедикт — 263, 278 Тернер Уильям—169 Терстееген Герхард —117, 323 Тертуллиан—121, 324 Тиллих Пауль — 7, 241, 335 Толстой JI. Н.— 321 Тома Ханс—169, 188 Торбек Отто —309, 312 Трёльч Эрнст — 15, 240, 334 Турнейзен Э.—15  Уланд Людвиг — 321 Ульхорн Герхард—66, 318 Фал ькенхаузен фон — 303, 305 Фейербах Людвиг — 263 Фихте Иоганн Готлиб — 263 Фогельвейде Вальтер фон дер—177, 178, 330 Фома Аквинский—99 Фома Кемпийский — 327 Фонтане Теодор — 73, 76, 80, 319 Фриц—см. Оннаш Фрид­рих Фуртвенглер Вильгельм — 90, 322 Фэлконер Хью — 303, 306, 312 Хазе Пауль фон —251, 254, 323 Хайм Карл—241, 334 Хальдер—305, 312 Хассель—305 X. В. — см. Шляйхер X. В. Хёппнер — 305 Херцлиб Минна—167, 329 Хессен Филипп фон — 313 Холль Карл —7, 67, 88, 318, 321 Хуппенкотен Вальтер — 309, 312 Чербери Герберт—262, 336 Ш.—см. Шёнхёффер Иохан- нес Шахт —312 Шёне Рихард—56, 317 Шёнхерр Альбрехт — 336 Шёнхёффер Иоханнес— 137, 326, 329 Шиллер Фридрих — 178 Шлабрендорф — 306, 310 Шлаттер Адольф — 72, 319 Шляйхер Рената — см. Бет­ге Рената Шляйхер Рюдигер — 90, 322 Шляйхер Ханс-Валь­ тер—298, 337 Шольц В. фон —88 Шпенглер Освальд—179 Штауффенберг — 305 Штеллин В.— 335 Штифтер Адальберт—56, 67, 73, 80, 89, 112, 133, 136, 168, 178, 307, 317, 328 Шторм Теодор —80, 86, 320 Штрюнк —310, 312 Шуберт Франц—83 Шушнигг—312 Шютц Генрих — 56, 120, 143, 144, 317 Шютц Пауль—242, 335 Эбнер Ф,—23 Эйхендорф Йозеф — 317 Эммрих Курт—см. Бамм Петер Эразм Роттердамский — 10  Эрн В. Ф.— 321 Эткинд Е.Г.— 319 Эшенбах Вольфрам фон — 179, 330 Ясперс К,— 332 

The script ran 0.002 seconds.