Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Фридрих Шиллер - Мария Стюарт [1799]
Язык оригинала: DEU
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy

Аннотация. Эпоха Возрождения, эпоха раскрепощения личности, время обострения борьбы между католиками и протестантами. На этом историческом фоне и произошла самая романтическая драма XIV-го столетия. В трагедии она показана как вражда двух королев, Елизаветы и Марии. Королевские страсти, высокие конфликты: торжество и несгибаемость духа, тайная свобода и непокоренное человеческое достоинство. Образ Марии Стюарт сложен и противоречив. Она представляется то убийцей, то мученицей, то неумелой интриганкой и заговорщицей, то святой. Финал ее печален, Мария обезглавлена. Перевод с немецкого: Н. Вильмонт Примечания: Н. Славятинский

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 

Потом я вас увидел, королева! Вас, не подобье ваше! Дивный клад Хранится в этом замке! Не в тюрьму — В святилище пришел я, величавей Дворца Елизаветы! Счастлив тот, Кто дышит с вами воздухом одним! И как же ей не прятать вас от мира? Вся молодежь английская воспряла б, Ничей бы меч не залежался в ножнах, Мятеж открытый вспыхнул бы в стране, Когда б свою узрели королеву Британцы! Мария Если б только на нее Они взирали вашими глазами! Мортимер О, будь они свидетелем, как я, Страданий ваших, кротости, уменья Нести позор с достоинством и честью!.. Или в несчетных испытаньях вы Не та же королева? Или в силах Лишить вас прелести острог суровый? Здесь нету ничего, что красит жизнь, Но жизнь и свет ваш облик излучает. Ни разу не входил я в эти двери, Чтобы мое истерзанное сердце Не умилялось вашей красоте!.. Но грозно надвигается развязка, Час от часу опасность возрастает! Не вправе я молчать, таить от вас Ужасное… Мария Так приговор уже Произнесен? Я все снесу — скажите! Мортимер Произнесен. Вы признаны виновной Решеньем сорока двух судей. Вас Палата лордов, и палата общин, И город Лондон жаждут увидать Во прахе. Медлит только королева, Но не из состраданья, а в расчете Коварном, что ее принудят силой. Мария (храня спокойствие) Сэр Мортимер, ни удивить меня, Ни испугать вы не могли. Я вести Такой ждала. Своих я судей знаю. И знаю: после стольких унижений, Которым здесь подверглась я, свободы Мне не видать. Их козни я постигла: Меня хотят навеки заключить И месть мою и гордые права Замуровать со мной в тюремном склепе. Мортимер Нет, королева, нет! На том они Не успокоятся! Их самовластье Не терпит полумер. Пока вы живы, Живет и страх в английской королеве. Не спрятать вас в тюремных погребах! Лишь ваша смерть престол ее упрочит. Мария Ужель мою венчанную главу Она на плаху положить посмеет? Мортимер Посмеет ли? Не сомневайтесь в том. Мария Посмеет бросить в грязь и растоптать Величье и свое, и всех монархов? Месть Франции ее не устрашает? Мортимер Нет, в брак вступая с герцогом Анжуйским, Она с ней вечный заключает мир.[13] Мария Король испанский меч свой обнажит. Мортимер Ей не страшны враги ее, покуда Она в согласье со своей страной. Мария Казнить меня? И на глазах народа? Мортимер Британия — увы! — за малый срок На плаху много венценосных жен С престола проводила. Этот путь Прошла и мать самой Елизаветы, А вслед за ней Екатерина Говард И леди Грэй, владычица на час.[14] Мария (после паузы) Нет, Мортимер, вас ослепляет страх! Ужасный призрак казни — лишь пустое Виденье вашей преданной души. Не плаха мне страшна. Другие средства, Негласные, она изыщет, сэр, Убрать меня, соперницу, с дороги, Чтоб править королевством без помех. Нет, раньше, чем секира палача Меня сразит — убийца будет куплен. Я этого страшусь! И всякий раз, Когда губами прикасаюсь к кубку, Я тайно трепещу: быть может, этот И поднесен мне сестринской любовью? Мортимер Пусть вашей жизни больше не грозит Ни явное, ни тайное злодейство! Отбросьте ваши страхи! Все готово. Двенадцать благородных англичан Со мной в союзе; на святых дарах Они сегодня утром поклялись Освободить вас силой из темницы. Граф Обепин, посол французский, зная О целях наших, смело предложил Свои покои нам для тайных сборищ. Мария Я вся дрожу, но не от счастья, сэр! Предчувствую я верную беду. На что решились вы? Иль не страшат Вас головы Тичберна с Беббингтоном Кровавые, на лондонском мосту,[15] И участь тех несчетных смельчаков, Обретших гибель в дерзких заговорах И лишь оковы отягчивших мне? Беги, несчастный юноша, беги! Спеши, мой пылкий друг, покуда Берли О ваших тайных встречах не проведал, Изменника в ваш круг не подослал! Беги из Англии! Мария Стюарт Друзей ввергает в беды! Мортимер Не страшны Мне головы Тичберна, Беббингтона, Подъятые над лондонским мостом, Ни участь тех несчетных смельчаков, Обретших гибель в дерзких заговорах: Они бессмертье обрели в веках! Какое счастье жизнь за вас отдать! Мария Напрасны здесь и хитрость и насилье! На страже враг, и власть его крепка. Не только Полет с челядью своей, Вся Англия хранит ворота замка! И разве лишь приказ Елизаветы Откроет их. Мортимер Откроет? Никогда! Мария Есть человек такой, который может Их отворить. Мортимер И кто же он? Мария Граф Лейстер. Мортимер Граф Лейстер? Ваш гонитель непреклонный И друг Елизаветы? От него… Мария Нет! Если кто спасет меня, так он! Идите же к нему! Откройтесь смело! А в знак того, что посланы вы мною, Письмо ему вручите. В нем — портрет. (Достает письмо, спрятанное на груди.) Мортимер в изумлении отступает, не решаясь принять его. Примите! Я давно его храню. Но слежка дяди вашего дорогу Вовне пресекла. Вас мой добрый ангел Сюда привел. Мортимер Но разъясните мне Загадку, государыня!.. Мария Граф Лейстер Ее вам разъяснит. Спешите!.. Кто там? Кеннеди (входит торопливо) Сэр Полет и один из тех вельмож. Мортимер Лорд Берли. Сохраните твердость духа, С какой бы вестью ни явился он. (Уходит в боковую дверь.) За ним Кеннеди. Явление седьмое Мария, лорд Берли, великий казнохранитель Англии, и рыцарь Полет. Полет Об участи своей услышать правду Хотели вы. Ее вам возвестит Лорд Берли. Так внимайте же с покорством. Мария С достоинством в злодействе не повинной. Берли Я к вам пришел посланцем от суда. Мария Лорд Берли, бывший мозгом и душой Судилища, стал языком его же? Полет Вам приговор, сдается мне, известен? Мария Известен, раз принес его лорд Берли. Но к делу, сэр! Итак? Берли Вы подчинились Судилищу сорока двух, миледи… Мария Простите, сэр, но я должна прервать Вас в самом же начале. Подчинилась Я будто бы суду сорока двух? Нет, я ему не подчинилась, сэр! Отнюдь не подчинилась! Как могла Я столь забыть про сына, про народ, Достоинство мое и всех монархов? Ведь говорит ваш собственный закон, Чтоб каждый обвиняемый судился Присяжными из лиц его же званья. А в том суде кто мне по званью равен? Лишь короли мне ровня! Берли Вы прочли Все пункты обвиненья и ответы Суду представили. Мария Я поддалась Коварству Хеттона[16], надеясь этим Восстановить замаранную честь И веря в силу доводов своих. Затем я и прочла наветы ваши, Чтоб прахом их развеять! Это все Из уваженья сделала я к пэрам Британии, суда не признавая. Берли Признали вы, миледи, или нет Судом наш суд — пустая лишь формальность, Теченья дела это не прервет. Вдыхая воздух Англии под сенью Законов благодетельных ее, Вы и властям английским подначальны. Мария Я воздухом дышу тюрьмы английской. Не это ль называется у вас: «Под сенью жить закона»? Знать не знаю Законов ваших! В подданстве английском Не состояла и не состою! Я к вам пришла свободной королевой. Берли Вы думаете, титул королевский Дарует право вам в чужой стране Раздор кровавый сеять невозбранно? Что стало б с государствами, миледи, Когда Фемиды правосудный меч Не поражал бы головы виновной И смерда, и державного пришельца? Мария Ответ держать готова я всечасно, Но этих судей я не признаю. Берли А почему бы так, миледи? Разве Судили вас подонки льстивой черни, Клятвопреступники, которым правда — Что кривда, беззастенчивая сволочь, За мзду служить готовая насилью? Нет, ваши судьи — это соль страны, Достаточно свободные, чтоб праву Порукой быть, не гнуться перед властью, Не поддаваться низким обольщеньям. Они из тех, миледи, кто народом Издревле управлял. Их Ихмена Не таковы ль, что тут же на устах Смолкают и хула и кривотолки? Возглавил суд преосвященный примас Кентерберийский, неподкупный Толбот — Хранитель государственной печати, И славный Говард — первый адмирал. По совести, могла ли королева Английская достойней поступить, Чем передать державный этот спор На рассмотренье цвету королевства? Допустим, что один из ваших судей Питает к вам вражду, но как же сорок Мужей достойнейших единой страсти Могли поддаться? Мыслимо ль такое? Мария В смущении внимаю я устам, Всегда-то мне невзгоды возвещавшим! Где женщине, в риторике не твердой, С витией столь искусным состязаться? И вправду: были б лорды таковы, Как вы изобразили их, — смирилась, Поникла б я, поверила в свой грех… Но эти имена, чьим весом вы Меня сломить и размозжить хотели, Милорд, они в истории английской Иную роль играли, и не раз! Я вижу этот «лучший цвет» страны, В величие облекшийся сенат, Покорствующим, как рабы сераля, Султанской блажи Генриха Восьмого; Я вижу, сэр, как верхняя палата, Продажностью уподобляясь нижней, Кроит законы, рвет, скрепляет браки И расторгает, как прикажет власть; Принцесс английских нынче отрешит От прав наследства, заклеймит позором, А завтра их возводит на престол;[17] Я вижу этих доблестных вельмож, При четырех монархах без стыда Четырежды меняющими веру.[18] Берли Быть может, чужд английский вам закон, Но наши беды знаете вы твердо. Мария И это судьи? Лорд-казнохранитель, Я не хулю вас! Будьте ж справедливы И вы ко мне. Вы, говорят, престолу И государству преданы душой, Вы бдительны, усердны, неподкупны… Охотно верю. Не корысти ради Вы служите, а соблюдая пользу Страны и государя. Потому-то И бойтесь, честный лорд, за справедливость Английские расчеты принимать. Не сомневаюсь в том: и кроме вас В суде мужи достойные сидели, Но — протестанты, ревностные слуги Британской мощи. Судьи ли они Шотландской королеве, католичке? Слыхали ль вы присловье: «От британца Шотландец справедливости не жди»? И потому от древности седой Заказано британцу и шотландцу Друг против друга выступать в суде. Такой закон сложился неспроста — Глубокий смысл в обычаях народных. Так почитайте ж их, милорд! Природа Две пылкие народности метнула На этот плот среди зыбей; неровно Распределила их и ввергла в распри. Лишь Твида узкое русло — преграда Их постоянным схваткам. Часто кровь Воителей в его мешалась водах; Тысячелетье долгое они С двух берегов друг другу угрожают; Не приставал к британским берегам Нещадный враг, шотландцем не подослан; Не полыхал мятеж в стране шотландской, Не разожжен стараньем англичан! И не погаснет их вражда, покуда Один парламент их не соберет В одну семью под скипетром единым. Берли И острову такое благо даст Одна из Стюартов? Мария Скрывать не стану, — Да и зачем? — питала я надежду Два доблестных народа, им во благо, Объединить под сенью древа мира. Могла ль я знать, что стану жертвой их Вражды старинной? Я мечтала, сэр, Жестоким распрям положить предел, Навеки потушить огни раздора. Как Ричмонд, прародитель мой, уняв Кровавый спор, соединил две розы,[19] Короны я двух стран связать хотела. Берли Худым путем вы к этой цели шли: Воспламенив державу, вы мечтали Прорваться к трону сквозь огонь усобиц. Мария Неправда, сэр! Пред всемогущим богом — Я смуты не хотела! Где улики? Берли Не спорить я пришел сюда. Вердикт Уж вынесен, и споры бесполезны. Признали судьи — сорок против двух, — Что вами попран прошлогодний билль И вы законной каре подлежите. Постановил парламент год назад: «Когда мятеж в английском королевстве Произойдет, во имя или в пользу Особы, посягающей на трон, Особа таковая подлежит Суровой каре — вплоть до смертной казни». Понеже установлено… Мария Лорд Берли!.. Кто сомневался в том, что нарочито Мне на погибель принятый закон Меня же и погубит? Горе жертве, Когда законодателя уста И приговор над нею произносят! Признайтесь, лорд, закон был этот принят, Единственно чтоб извести меня. Берли

The script ran 0.007 seconds.