Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Фридрих Шиллер - Вильгельм Телль [1804]
Язык оригинала: DEU
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, prose_classic

Аннотация. В своей драме «Вильгельм Телль» Шиллер после долгого перерыва еще раз обратился к основной теме юношеских лет — к теме борьбы человека против тирании. В ней показана галерея народных характеров, отчасти заимствованных из хроники Чуди, но главным образом созданных его творческой фантазией. В основу драмы положена легенда о швейцарском народном герое Вильгельме Телле. Высокие художественные достоинства, горячие гражданские чувства, дух свободолюбия, витающий над всей драматической поэмой Шиллера, до сих пор привлекают в ней внимание читателей и зрителей всего мира. Перевод с немецкого и примечания Н. Славятинского Иллюстрации Б. Дехтерева

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 

Еще одна ландфохтова затея! Нам Геслер шляпе кланяться велит. Да было ль что подобное на свете? Мастер-каменотес Так нам велят колени гнуть пред шляпой? Что за игра с почтенными людьми?! Первый подмастерье Куда ни шло — имперская корона! А то ведь шляпа герцогов австрийских, — В палате ленной видел я ее. Мастер-каменотес Австрийская она! Глядите в оба! Ловушка тут, чтоб Австрии предать нас. Подмастерья Кто духом смел, не стерпит поруганья! Мастер-каменотес Пойдем, с другими надо столковаться. Уходят в глубину сцены. Телль (Штауффахеру) Я думаю, довольно с вас. Прощайте! Штауффахер Куда вы, Телль? Зачем вы так спешите? Телль Прощайте! Мне давно пора домой. Штауффахер Поговорим. На сердце тяжело. Телль Да что слова! От них не станет легче. Штауффахер Но к подвигам пускай ведут слова. Телль Терпеть, молчать — весь подвиг ныне в этом. Штауффахер Но должно ль то сносить, что нестерпимо? Телль Крутой правитель властвует недолго. Когда внезапно забушует вихрь, То гасятся огни, а корабли Бегут укрыться в гавань, и бесследно Проносится могучий дух грозы. Пусть каждый дома, в тишине, живет. Кто любит мир, того оставят в мире. Штауффахер Вы думаете? Телль Да, змеи не троньте — И не ужалит. Утомятся сами, Увидя наших стран невозмутимость. Штауффахер Мы многого добьемся сообща. Телль В крушенье легче выплыть одному. Штауффахер Вам дела нет до бедствий всей страны? Телль Лишь на себя могу я положиться. Штауффахер Сплотившись, даже слабые могучи. Телль Тот, кто силен, всего сильней один. Штауффахер Что ж, родине на вас надежды нет, Когда придет нужда в самозащите? Телль (подает ему руку) Телль вытащит из пропасти ягненка, — Так разве он друзей в беде покинет? Но вы не ждите от меня совета: Я не умею помогать словами. А делом захотите вы ответа, Зовите Телля — он пойдет за вами. Расходятся в разные стороны. Внезапно к лесам сбегается народ. Мастер-каменотес (вбегает) Эй, что там? Первый подмастерье (вбегает с криком) Наш кровельщик сорвался вдруг с конька! Берта со свитой. Берта (бросается к месту происшествия) Разбился он? Бежать, спасти, помочь! — Вот золото, спасите, если можно!.. (Бросает народу свои драгоценности.) Мастер Прочь золото, — еще не все продажно! Отняв отца у кучи ребятишек, Навек жену и мужа разлучив Или беду обрушив на народ, Все думаете золотом поправить? Ступайте прочь! Без вас мы знали радость, А с вами до отчаянья дошли. Берта (подошедшему к ней смотрителю) Он жив? Смотритель знаками показывает, что нет. Злосчастный замок, ты построен С проклятьями, и ты навеки проклят! (Уходит.) Сцена четвертая Дом Вальтера Фюрста. Вальтер Фюрст и Арнольд Мельхталь одновременно входят с разных сторон. Мельхталь А, Вальтер Фюрст… Вальтер Фюрст Нас тут застигнуть могут. Ни шагу! Соглядатаи кругом. Мельхталь Все нет из Унтервальдена вестей? Что мой отец? Не в силах дольше я Здесь вынужденной праздностью томиться. Чем провинился я, скажите, Фюрст, Что, как убийце, надо мне скрываться? Я негодяю палец перешиб: Ведь по приказу фохта Ланденберга Он на моих глазах решил угнать У нас волов могучую упряжку. Вальтер Фюрст Вы горячи. Простой слуга ландфохта, Он только выполнял его приказ. Вы провинились, и вам надо было, Хоть кара и тяжка, ее стерпеть. Мельхталь И наглецу простить его глумленье? Ведь он сказал: «И без волов крестьянин, Запрягшись в плуг, сумеет хлеб добыть!» Нет, сердце из груди моей рвалось, Когда волов прекрасных выпряг он. Мыча, они рогами упирались, Как будто чувствуя весь этот стыд. И я, охвачен справедливым гневом, Чтоб неповадно было, — проучил! Вальтер Фюрст Мы, старики, едва смиряем сердце, Где ж юношам обуздывать себя? Мельхталь Лишь об отце тревожусь я… Опора Ему нужна, а сын его далеко. Фохт ненавидит старика: отец Стоит горой за право и свободу. Теперь они начнут его теснить, И некому за старика вступиться… Нет, будь что будет, я пойду к нему. Вальтер Фюрст Да потерпите, Мельхталь! Подождать Вестей из Унтервальдена вам надо… Никак, стучат?.. Не посланный ли это От нашего наместника? Легко Настигнуть вас тут может Ланденберг: Один тиран готов помочь другому. Мельхталь Они пример народу подают. Вальтер Фюрст Ступайте! Я вас после позову. Мельхталь уходит. Несчастный! Я открыть ему не смею Моих предчувствий смутных… Что за стук?.. Я жду беды, чуть только скрипнет дверь. Предательство, коварство притаились По всем углам. Подручные ландфохтов Врываются в дома. Придется нам Засовы и замки к дверям приделать. (Отворяет дверь и в изумленье отступает, увидя входящего Штауффахера.) Кого я вижу? Вернер Штауффахер! Гость дорогой!.. Под кровлею моей Почтенней вас я никого не помню. Мой друг, добро пожаловать ко мне! Зачем вы к нам? Что ищете здесь, в Ури? Штауффахер (подает ему руку) Былое время, родину былую! Вальтер Фюрст Они всегда у вас в душе… Как только Увижу вас — на сердце легче станет. Садитесь, Вернер! Как здоровье вашей Супруги, рассудительной Гертруды, Вполне достойной мудрого отца? Паломники, что из земли немецкой В Италию бредут дорогой горной, Гостеприимный дом ваш восхваляют… Скажите, в нашем крае ничего Особенного вы не замечали, Пред тем как мой переступить порог? Штауффахер (садится) Да, здание тут странное возводят, И вид его не радует меня. Вальтер Фюрст Чуть бросишь взгляд — все сразу ясно станет! Штауффахер Подобных зданий в Ури не бывало — Темниц у вас не знали никогда. Одна могила здесь была темницей. Вальтер Фюрст И эта крепость — вольности могила! Штауффахер Да, Вальтер Фюрст, скажу вам без утайки: Я к вам пришел не с праздным любопытством; Меня гнетут заботы… Я оставил Гнет позади — и гнет я вижу здесь. Страданья наши стали нестерпимы, Но притесненьям не видать конца. Издревле был свободен наш народ, С насилием он свыкнуться не может. Таких порядков край наш не знавал С тех пор, как в нем пастух пасет стада. Вальтер Фюрст Да, беспримерно их самоуправство! И даже родовитый Аттингаузен — Он столько видел на своем веку! — Сам говорит, что непосильно бремя. Штауффахер А в Унтервальдене тяжелый гнет Кровавого дождался воздаянья… Там Вольфеншиссен, в Росберге сидел он, Хотел вкусить запретного плода: Он дерзко Баумгартена жену Задумал обесчестить, но хозяин Хватил его что силы топором. Вальтер Фюрст Да, божий суд был справедлив над ним!.. Всегда был скромен, сдержан Баумгартен. Скажите, удалось ему спастись? Штауффахер Ваш зять его от стражи фохта спас, А спрятался он под моею кровлей… Он рассказал еще ужасней случай, Что в Сарнене произошел недавно. Ах, ваше сердце кровью обольется! Вальтер Фюрст (насторожась) Что ж там случилось? Штауффахер Там, в селенье Мельхталь, Неподалеку от деревни Кернс, Живет правдивый старец Генрих Гальден. Его советом дорожит округа. Вальтер Фюрст Он всем знаком. Ну, что с ним? Говорите! Штауффахер Так за проступок сына маловажный Фохт Ланденберг велел из плуга выпрячь У них волов прекраснейшую пару; А юноша, слугу ударив, скрылся. Вальтер Фюрст (с величайшим нетерпением) Но что старик?.. Скажите, что с ним стало? Штауффахер Он Ланденбергом вызван был, и фохт Велел ему тотчас же выдать сына. Старик поклялся, не кривя душой, Что ничего о беглеце не знает. А тот послал тогда за палачами… Вальтер Фюрст (вскакивает и хочет увести его в другую сторону) Ни слова, тише! Штауффахер (с возрастающей силой) «Сын твой ускользнул, Так я ж тебя!» — и кликнул палачей; И старику они глаза пронзили… Вальтер Фюрст О, боже милосердный! Мельхталь (вбегая) Как — глаза? Штауффахер (с удивлением, Вальтеру Фюрсту) Кто это, кто? Мельхталь (судорожно хватая его) Глаза? Да отвечайте ж! Вальтер Фюрст Несчастный! Штауффахер Да, но кто же он такой?.. Вальтер Фюрст делает ему знаки. Так это сын? О, праведное небо! Мельхталь А я был далеко!.. Так оба глаза? Вальтер Фюрст Крепитесь, друг! Беду, как муж, снесите! Мельхталь И за мою вину! За мой проступок! Слепой? Он вправду слеп? Впрямь ослеплен? Штауффахер Я все сказал. Иссяк источник зренья, Он солнца не увидит никогда. Вальтер Фюрст Щадите скорбь его! Мельхталь Так… Никогда! (Закрывает лицо руками и некоторое время молчит; затем, обращаясь то к одному, то к другому, говорит прерывающимся от слез голосом.) О свет очей, бесценный дар небес!.. Тобою все создания живут… И каждое счастливое творенье, Былинка даже, тянется за светом. А он сидит, все чувствуя, в ночи, Он вечной тьме отныне обречен… Его не усладит ни зелень луга, Ни пламя зорь вверху, на ледниках… Смерть не страшна… но жить, не видя солнца, — Вот где беда… Зачем вы на меня Так смотрите? Ах, у меня два глаза, Но не могу с отцом я поделиться Иль дать ему хоть луч от моря света Безбрежного, что ослепляет взор. Штауффахер Не исцелить — умножить ваше горе Придется мне… Нужда его безмерна: Жестокий фохт все отнял у него. Один лишь посох он ему оставил, Чтоб, наг и слеп, под окнами скитался. Мельхталь Слепому старику один лишь посох! Все отнято, и даже солнца луч, Хоть солнце светит бедным и богатым… Никто теперь меня здесь не удержит! Презренный трус — тогда я помышлял Лишь о себе, а про тебя, отец, Я позабыл. Ах, голову родную Оставил я у изверга в залог! Прочь, осторожность робкая… Отныне Я буду жить одной лишь думой — месть! Пойду… Никто меня здесь не удержит… Пусть мне ландфохт вернет глаза отца! Я отыщу его средь грозной стражи… Мне жизнь не в жизнь, пока я не смогу Чудовищное, жгучее страданье В крови злодея остудить! (Порывается уйти.) Вальтер Фюрст Постойте! Да чем же вы опасны фохту, Мельхталь? Он в замке Сарнен, средь отвесных скал, Лишь посмеется над бессильным гневом. Мельхталь

The script ran 0.003 seconds.