Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Дж. Страпарола - Приятные ночи
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Низкая
Метки: antique_european, prose_classic

Аннотация. Во время венецианского карнавала Лукреция Сфорца, дочь епископа, изъявила желание, чтобы каждую ночь дамы во дворце рассказывали страшные истории и истории о любовных похождениях, волшебные сказки о феях, удачливых дураках и задавали загадки. И в таких развлечениях они и не заметили, как пролетело время...

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 

Свой труд начать и кончить в добрый час. "Эта загадка ничего иного не означает, - продолжала Изабелла, - как самые обыкновенные ножницы, которыми женщины перерезают нитки; но среди простого народа, например среди портных или у тех, кто обрезает деревья, или у цирюльников и кузнецов, в ходу ножницы большие, чем у женщин". Прелестная эта загадка не без удовольствия была выслушана присутствовавшими, и все её очень и очень одобрили. И Виченца, которой жребии указал выступить этой ночью последней, начала свою сказку так. Сказка V Брат Бигоччо влюбляется в Гликерию; одевшись в светское платье и скрыв свой монашеский сан, он сочетается с нею браком, но покидает её беременною и возвращается в монастырь. Узнав об этом, настоятель его обители выдает еёзамуж Я не раз слышала, милые мои дамы, что, лукавя, нельзя оставаться добропорядочным. Это и случилось с одним монахом, почитавшимся ранее благочестивым и богобоязненным, который, воспылав любовью к юной девице, женился на ней. Когда это открылось, на него была наложена суровая епитимья, а молодая женщина была достойным образом выдана замуж, как это вам станет ясно из моего изложения. Был в Риме монах брат Бигоччо, отпрыск знатного и именитого рода, молодой человек цветущего возраста, щедро одарённый телесными совершенствами и благами судьбы. Бедняга до того воспылал любовью к одной на редкость прелестной юной девице, что ещё немного, и его жизни пришёл бы конец. Ни днём, ни ночью не знал он покоя, весь отощал, побледнел, обессилел; не приносили ему облегчения ни врачи, ни снадобья, ни какие-либо иные средства и нисколько не утешала и не радовала надежда стать со временем обладателем отцовских богатств. Неизменно погружённый поэтому в свои печальные мысли и придумывая то одно, то другое средство, дабы достигнуть желанного, он решил сочинить подложное письмо и вручить его своему настоятелю, чтобы тот отпустил его за пределы монастыря. И Бигоччо составил насквозь лживое и полное измышлений письмо, якобы написанное его тяжело занемогшим отцом аббату обители и заключавшее в себе нижеследующее: "Достопочтенный отец, поскольку всевышнему и всемогущему богу угодно положить конец моей жизни, и смерть не замедлит явиться за мною, - ведь она и сейчас уже невдалеке от меня, - я надумал, прежде чем уйду из мира сего, составить завещание, дабы объявить в нём мою последнюю волю и назначить наследником моего сына, связавшего себя иноческим обетом на глазах у вашего преподобия, и так как у меня на старости лет нет, кроме него, никакого другого сына, я всей душой жажду с ним повидаться, обнять, расцеловать и напутствовать его родительским благословением, а посему умоляю вас соблаговолить отослать его возможно скорее ко мне, иначе, - да будет то ведомо вашему преподобию, - умерев с отчаянья, я отправлюсь прямиком в пределы адовы". Передав это письмо настоятелю монастыря и получив дозволение покинуть обитель, названный выше лицемер и ханжа отправился во Флоренцию, где постоянно жил его отец. Затем, прихватив с собой великое множество отцовских денег и драгоценностей, он накупил роскошной одежды, лошадей и домашней утвари и поехал в Неаполь, и там нанял дом поблизости от своей обожаемой и несравненной и всякий день стал облачаться в какой-нибудь новый наряд из шелков самой различной выделки. Ловко сблизившись и завязав дружбу с отцом любимой девицы, он часто приглашал его отобедать или отужинать с ним и щедро дарил его, то и дело поднося ему то одно, то другое. По прошествии многих дней, проведённых подобным образом, как-то раз после обеда, среди завязавшегося у них разговора о всевозможных предметах и, что обычно между застольниками, о своих личных делах, влюбленный юноша, выбрав удобное и подходящее время, сказал среди прочего и о том, что он хотел бы жениться. И так как ему стало известно, что у его гостя есть прелестная и на редкость красивая дочь, к тому же наделённая всеми, какие только можно представить себе, добродетелями, он был бы безмерно доволен, буде тот отдал бы её ему в жёны, ибо в этом случае их связали бы между собою двойные узы, причём, говоря это, юноша утверждал, что питает к девушке склонность исключительно по причине её совершенств, о которых много на слышан. Отец девушки, которая была низкого происхождения, ответил юноше, что его дочь ему не ровня и не пара, чтобы они могли сыграть свадьбу: ведь она бедна, он - богат; она не знатна, он - знатен. "Но если бы вы того пожелали, - продолжал отец девушки, - я готов отдать её вам скорее в служанки, чем в жёны". На это юноша возразил: "Было бы делом в высшей степени неподобным, когда бы такая девица была отдана мне в услужение: её достоинства заслуживают мужа не в пример родовитей меня. Но если вы всё же склонны отдать её мне, разумеется, не служанкою, а обожаемою женою, я с радостью возьму её за себя и окружу поистине царскою роскошью, какая и подобает по-настоящему знатной даме и госпоже". В конце концов, с общего согласия состоялась свадьба, и фра Бигоччо взял в жёны невинную и непорочную девственницу. Наступил вечер, и муж с женою легли в постель; но едва они заключили друг друга в объятия, как фра Бигоччо, обнаружив перчатки на руках новобрачной, которую звали Гликерией, обратился к ней с такими словами: "Сними перчатки, Гликерия, и брось их прочь, ибо, когда мы с тобою в постели, тебе негоже иметь их на руках". На это Гликерия молвила: "Никогда и ни за что, дорогой синьор, не притронусь я голыми руками к кое-какой принадлежности вашего тела!" Выслушав этот ответ, фра Бигоччо не стал настаивать, но вместе со своею подругой отдался любовным утехам. Наступил следующий вечер, и пришла пора идти спать. Неприметно прихватив с собой ремешки, с помощью которых удерживают на руке сокола и на которых полно бубенчиков, он обмотал этими ремешками мужскую свою принадлежность и, улёгшись с ними в постель, и притом так, что Гликерия ни о чём не догадывалась, начал ласкать её, обнимать, осыпать поцелуями. Гликерия, на чьих руках были перчатки и которой накануне пришёлся по вкусу добрый чурбачок мужа, коснулась рукою этой его принадлежности и, нащупав на ней ремешки, сказала: "Муж мой, не пойму, что я трогаю? Вчера ночью у вас этого не было". Бигоччо ответил: "Это ремешки, применяемые в соколиной охвте". И, изготовившись, собрался было сунуть свой черенок в заросшую пухом ложбинку. Но так как ремешки не давали черенку погрузиться на всю глубину, Гликерия прошептала: "Не хочу ремешков!" - "Если тебе неугодны мои ремешки, - ответил ей муж, - то мне неугодны твои перчатки". И с общего согласия они освободились от докучных ремешков и таких же перчаток. Так наслаждались они ночи и дни, и женщина, в конце концов, зачала; и как муж и жена прожили они целый год. А когда стало близиться время родить, монах, незаметно прихватив всё самое хорошее и лучшее, сбежал из дому, покинув, как сказано выше, беременную жену, и, облачившись в прежнее своё одеяние, вернулся в монастырь. Женщина родила мальчика и долгое время ждала возвращения мужа. У неё было в обычае посещать порой упомянутый монастырь, дабы прослушать в нём мессу. И вот однажды по воле случая и, больше того, по промыслу всевышнего она увидела там монаха, своего мужа, служившего мессу, и узнала его. Постаравшись со всею поспешностью, на какую она оказалась способною, разыскать настоятеля этой обители, она рассказала ему со всеми подробностями обо всём происшедшем и уже изложенном мною. Узнав о случившемся и установив истину, настоятель возбудил дело против Бигоччо, и все относящиеся до него бумаги направил в запечатанном виде на решение генералу ордена {211}, каковой повелел схватить и заточить инока и наложить на него епитимью, которую тот запомнил бы на всю жизнь. Что касается женщины, то, дав за нею приданое из монастырской казны, он тайно устроил ей супружество с другим мужем. И отобрав у неё младенца, распррядился надлежащим образом его воспитать. На этом очаровательная Виченца закончила свою сказку, которую все единодушно превознесли похвалами, и особенно понравилось в ней то место, где рассказывается, как женщина в натянутых на руки перчатках обнаружила ремешки с прикрепленными к ним бубенчиками. И так как час был уже поздний, Синьора предложила Виченце незамедлительно огласить положенную загадку, и та, не дожидаясь повторного приказания, прочла нижеследующее: У каждого я должен перенять Его лицо. Весёлый или грустный Ко мне подходит, - им обязан стать Я, подражатель ловкий и искусный, Неправды не умеющий сказать. Для многих я - увы - обманщик гнусный, Но чёрный цвет - хоть верьте мне, хоть нет - Принять я не могу за белый цвет. Что именно обозначала сообщённая Виченцей загадка, никто так и не сумел разгадать, ибо под внешнею оболочкой она таила в себе глубоко запрятанный истинный смысл. Умница Виченца, однако, дабы не оставлять её нерешенною, дала ей такое истолкование: "Моя загадка, - сказала она, - имеет в виду не какой-либо иной предмет, а всего-навсего зеркало, в которое одинаково глядятся и мужчины и женщины. Оно воспроизводит обличье всякого, кто в него смотрится, но никогда - своё собственное. Оно не выдаёт вам одно за другое, но изображает вас точно таким, каковы вы в действительности". Хитроумна была загадка и хитроумно её объяснение. Но поскольку уже начала заниматься заря, Синьора даровала обществу дозволение отправиться до домам на отдых, с тем, впрочем, условием, чтобы на следующий вечер всякий во всеоружии вернулся в собрание, ибо она желает, чтобы все до единого рассказали по коротенькой сказке, присовокупив к ней подобающую загадку". И все пообещали неукоснительно исполнить её желание. НОЧЬ ДВЕНАДЦАТАЯ Уже прелестные и зоркие птички, не устояв перед непроницаемым мраком ночи, затаились в своих убежищах, а летучие мыши, не выносящие солнца и посвящённые Прозерпине {212}, выбравшись из привычных укрытий, медленно скользили в пронизанном туманом воздухе, когда почтенное и приятное общество, расставшись со всеми тягостными и горькими мыслями, снова сошлось, оживлённое и весёлое, в привычном месте. После того как все сели соответственно своему званию и положению, к ним вышла Синьора и милостиво приветствовала собравшихся. Засим, после нескольких танцев, во время которых между танцующими велись любовные разговоры, Синьора, когда нашла это уместным, распорядилась принести золотую чашу и, опустив в неё руку, извлекла наружу записки с именами пяти девиц, причём первою оказалась записка с именем Лионоры, второй - Лодовики, третьей - Фьордьяны, четвёртой - Виченцы и пятой - Изабеллы. Как первой, так и всем остальным было дано позволение свободно рассказывать всё что угодно, при одном, однако, условии, чтобы сказки были более короткими и сжатыми, чем рассказанные в предыдущие ночи. Это приказание девицы все вместе и каждая по отдельности с превеликой готовностью приняли. Итак, после определения порядка, в каком девицы должны были рассказывать сказки двенадцатой ночи, Синьора подала знак Тревизцу и Молино, чтобы они спели песенку. Беспрекословно послушные её воле, они взяли в руки и настроили свои музыкальные инструменты и искусно спели такую вот песню: Земную красоту теченье дней Уносит безнадёжно. Неужто ты ко мне не станешь нежной? В полёте жизнь сгорает беглым огоньком, Надежда вспыхнет и уже мертва, Нет времени осуществить мечты, Нас эта мысль пронзает, Но поздно правду мы осознаём. Вот я умру, и как заплачешь ты Над мёртвым о жестокости своей. Утешь же любящего страстью, Пока он жив, а ты ещё прекрасна. Всем очень понравилась пленительная и согласно спетая Тревизцем и Молино песня, и все единодушно и громко выразили им превеликое своё одобрение. Заметив, что все, наконец, умолкли, Синьора обратилась к Лионоре, которой было предуказано жребием рассказать первую сказку двенадцатой ночи, с приглашением приступить к повествованию, и та сразу же, без промедления начала его таким образом. Сказка I Флорьо беспричинно ревнует собственную жену; она ловко обводит его вокруг пальца, и, излеченный от своейдурости, он живёт с нею в счастии и радости Великое множество раз, прелестные и милые дамы, слышала я разговоры о том, что нет такой науки и такого искусства, которые могли бы противостоять женской хитрости, и что происходит это от того, что сотворены женщины не из растёртой в порошок и сухой земли, а из ребра нашего праотца Адама, и, таким образом, они состоят из плоти, а не земли, хоть тела их, в конце концов, и превращаются в прах. Так вот, поскольку мне должно положить начало нашим сегодняшним занятным беседам, я решила рассказать вам повесть, где перед вами предстанет ревнивец, который, при всём своём уме и учёности, был, тем не менее, ловко обведён вокруг пальца женой и в короткое время избавился от своего безумия и стал рассудительным человеком. В Равенне {213}, древнейшем городе Романьи, изобилующем прославленными, по преимуществу в медицине, мужами, обитал в былые дни один человек знатного рода, богатый и весьма выдающийся, который носил имя Флорьо. Ещё совсем молодой и всеобщий любимец, и потому, что был хорош собою, прелестен и мил, и из-за своей большой опытности и познаний во врачебном искусстве, он взял в жёны очаровательную и на редкость красивую девушку по имени Доротея. Из-за поразительной её красоты его, однако, стали одолевать такой страх и такая боязнь, как бы кто-нибудь не осквернил его супружеского ложа, что во всём его доме не осталось ни одной дыры и ни одной трещины, которые не были бы старательно заделаны и замазаны известью, и на все окна он поставил решетчатые железные ставни. Кроме того, он не дозволял никому, сколь бы близким родичем тот ему ни был и сколь бы тесно их ни связывали свойство или дружба, входить к нему в дом. Несчастный изо всех сил и с превеликим усердием и бдительностью старался устранить решительно всё, что могло бы запятнать чистоту его жены и побудить её отклониться от соблюдения ему верности. И хотя по законам гражданским и местным заключённые в тюрьму за долги, по представлении заимодавцам поручительства и залога, подлежат немедленному освобождению, и что, быть может, ещё важнее, преступников и злоумышленников по миновании определённого срока отпускают на волю, у неё, однако, непрерывно отбывавшей своё наказание, не было ни малейшей возможности выйти за порог дома и избавиться от столь беспросветного рабства, ибо её муж содержал преданных ему стражей, дабы они стерегли дом и служили ему, да и сам не меньше других был её стражем, отличаясь от них, пожалуй, лишь тем, что мог по собственному усмотрению выходить в своё удовольствие из дому. Тем не менее, как предусмотрительный человек и величайший ревнивец, он никогда не покидал дома, не осмотрев предварительно самым тщательным образом все дыры и трещины в нём, не затворив с превеликою тщательностью на засовы все двери и окна и не заперев все замки поразительно искусней работы. Вот так, ежедневно претерпевая жестокие муки, и проводила свою жизнь Доротея. Но эта благоразумнейшая жена, движимая состраданием к безумию мужа - ведь она была зерцалом добродетели и целомудрия и могла в этом сравниться с римлянкою Лукрецией {214}, - решила излечить его от столь злого недуга. Она считала, что успеть в этом не смелеет иначе, как умело показав мужу, на что способны и чего только ни достигают женщины. Случилось так, что они с мужем договорились между собой отправиться следующим утром, оба одевшись монахами, в загородный монастырь, дабы исповедаться. И вот, найдя способ открыть одно из окон, она увидела через решётку железных ставен, что под ним случайно проходит тот молодой человек, который был охвачен пылкой любовью к ней. Она осторожно позвала его и сказала: "Завтра рано поутру я пойду, одевшись монахом, в монастырь, что находится за чертою города; жди меня там, пока не увидишь, что приближаемся я и мой муж в такой же одежде. Увидев нас, поторопись, весь охваченный радостью, побежать нам навстречу, обними и расцелуй меня и потом угости нас, как должно, и всё время выражай удовольствие по случаю моего неожиданного прихода, ибо мы условились, я и мой муж, оба облачённые в монашескую одежду, прибыть завтра в названный монастырь, дабы исповедаться. Будь осмотрителен, в добром расположении духа и неизменно настороже и не теряй рассудка!" Выслушав эти её слова, осмотрительный юноша удалился и, одевшись монахом и приготовив обильное угощение из всевозможных изысканных яств и множества отличных и тонких вин, отправился в вышеназванный монастырь и, получив от достопочтенных отцов в своё распоряжение келью, проспал в ней эту ночь. Наступило утро, и он распорядился приготовить к обеду всевозможные отменные кушанья в дополнение к тем яствам, которые накануне принёс с собою. Выполнив это, он стал прохаживаться перед воротами монастыря и немного спустя увидел свою Доротею, приближавшуюся в одежде монаха. Устремившись навстречу ей с весёлым и довольным липом и сделав вид, будто не помнит себя от захлестнувшей его нечаянной радости, он поборол в себе всякую робость и обратился к ней так: "До чего мне приятна и по сердцу встреча с тобой, возлюбленный брат Феличе, предоставляю судить тебе самому, ведь мы целую вечность с тобой не виделись". Произнеся эти слова, он заключил в объятия Доротею, и, орошая лица воображаемыми слезами, они крепко расцеловались. Оказывая внимание новоприбывшим, он пригласил их к себе в келью и усадил за стол, который был уставлен великолепными кушаньями и на котором, как говорится, лишь птичьего молока не хватало. Сидя за столом рядом с дамою, он отмечал сладостным поцелуем почти каждый кусочек, который она отправляла в рот. Поражённый новизною того, что он видит, ревнивец был повержен в изумление и потрясён; растерянный, он пребывал в величайшем унынии, наблюдая, как у него на глазах монах целует его жену, и не мог проглотить ни кусочка, сколь бы малым тот ни был, ни исторгнуть его назад. В каких утехах и удовольствиях они провели весь день. С приближением вечера ревнивец собрался уходить, говоря, что они и так слишком надолго покинули монастырь и что им необходимо туда вернуться. В конце концов, не без труда добившись своего, после бесконечных объятий и смачных поцелуев и к великому огорчению хозяина, гости откланялись и ушли. По возвращении домой, догадавшись, что он сам был причиною приключившейся с ним беды, и поняв, что бессмысленно и бесполезно пытаться препятствовать хитроумным уловкам женщин, муж, видимо, признал себя побеждённым и укрощённым своей Доротеей и снял с окон железные ставни, а также сделанные по его заказу замки и запоры, так что дом его стал открытым и доступным для всех, как никакой другой во всём городе. Он отменил, кроме того, все установленные для жены ограничения и запреты, предоставив ей наслаждаться свободой, и побопол все свои страхи. Излечившись от своей столь тяжёлой болезни, он зажил с женою в покое и мире, и она, освободившись из сурового заключения, честно блюла верность мужу. Прелестная Лионора довела до конца свою забавную сказку, и все принялись осыпать её похвалами, но им не удалось в полной мере выразить ей своё восхищение, ибо Синьора, прервав их речи, повелела рассказчице последовать сложившемуся обыкновению и огласить затейливую загадку, и Лионора, не дожидаясь повторного приказания, живо и весело прочитала такое: Сидит растрёпанная, ноги голы, Раздвинуты, а между ног большой Предмет с отверстием широким, полый. Схватив и опустив в него другой, Продолговатый, плотный и тяжёлый, Увлечена работой, как игрой, Она им так усердно бьёт и трёт, Что сладкий сок из-под него течёт. Эта загадка заставила мужчин перешёптываться, и так как они разразились долго не смолкавшим и заразительным смехом, дамы от смущения опустили головы. Тем не менее не нашлось никого, кто бы правильно понял загадку. Тогда уверенная в себе Лионора объяснила её таким образом. Речь идёт об одной крестьяночке, усевшейся, распустив косы, на землю; раскинув колени в стороны, она поставила между ними ступку и придерживала её одною рукой, тогда как другою сжимала пестик, и она так усердно толкла им помещённую в ступку траву, что из неё вытекал сок, из которого она приготовляла подливку. Объяснение никому дотоле не известной загадки пришлось всем по вкусу, и все в один голос выразили Лионоре своё горячее одобрение. Предоставив обществу известное время, чтобы оно могло посмеяться вдоволь, Синьора повелела Лодовике приступить к её сказке, и та, отнюдь не своенравная и строптивая, но послушная и уступчивая, начала говорить следующим образом. Сказка II Один полоумный, которому довелось обладать прелестною и красивейшей женщиной, получил, в конце концов,от её мужа вознаграждение Я предполагала рассказать совсем о другом, но поведанная моей сестрицею Лионорою повестушка побудила меня изменить решение, и своей сказкою я намерена вам показать, что быть полоумным нередко бывает выгодно и что никто не должен поверять полоумному свои тайны. В Пизе {215}, преславном городе Тосканы, жила в наши дни на редкость красивая женщина, имя которой, приличия ради, я обхожу молчанием. Эта женщина, будучи связана браком с человеком весьма знатного рода, очень богатым и очень могущественным, тем не менее пылко любила одного юношу, нисколько не уступавшего ей ни в красоте, ни в приятности. Она понуждала его приходить к ней ежедневно примерно в полдень, и они, ни о чём не тревожась и никого не страшась, частенько брались за оружие Купидона, от чего оба испытывали величайшее наслаждение и удовольствие. Однажды случилось, что один полоумный, вопя во всю мочь, погнался по пятам за собакою, которая, убегая, уносила прочь кусок мяса, каковой ей удалось стянуть у него. За нею гнались также многочисленные зеваки, которые ей вослед пронзительно улюлюкали и свистали. Потеряв всякую надежду уйти от погони и стремясь спасти свою жизнь, собака заметила, что входная дверь в доме упомянутой дамы слегка приоткрыта, юркнула к ней в дом и укрылась внутри него. Полоумный, который видел, как собака юркнула в дверь этого дома, принялся громко кричать, колотя в дверь и восклицая: "Гоните наружу вора, который тут скрылся, не укрывайте заслуживающих смерти грабителей. Будьте неколебимы и беспощадны!" Дама, у которой был тогда её милый, опасаясь, как бы множество людей не проникло к ней в дом, и они не обнаружили юноши, что повело бы к раскрытию её непотребства, а также страшась предусмотренной законами кары за прелюбодеяние, осторожно отворила входную дверь и впустила в дом этого полоумного. Поспешно запершись затем изнутри, она тут же опустилась пред ним на колени и как смиренная просительница принялась униженно его уговаривать и молить не разглашать её тайны, предлагая себя и изъявляя согласие и готовность ублажить любое его желание, лишь бы он не выдал юного её полюбовника. Тогда полоумный, - а в этом случае и взаправду мудрый, - отложив свою ярость в сторонку, начал пламенно её обнимать и осыпать поцелуями, и вслед за этим они вступили друг с другом в сражение во славу Венеры. Но едва они завершили своё доблестное единоборство, как вдруг нагрянул муж дамы, постучал в дверь и кликнул, чтобы ему отворили. Его преславная и недосягаемо добродетельная супруга, поражённая и потрясённая столь нежданно-негаданным и внезапным несчастьем, не зная, что в этих роковых обстоятельствах предпринять, растерявшегося от страха и едва живого любовника-юношу надёжно упрятала под постель, а полоумного заставила полезть в дымоход, после чего отперла мужу дверь и, как ни в чём не бывало, ласкаясь к нему, пригласила его полежать с нею. Но муж, так как пора была зимняя, желая согреться, приказал развести сначала огонь. Принесли дрова, дабы разжечь очаг, но не настолько сухие, чтобы тотчас же и легко разгореться, а напротив, совершенно сырые. Поваливший от этих дров дым стал есть глаза полоумному и душил его так, что у него пресеклось дыхание, и он не мог удержаться, чтоб не пуститься чихать. Это заставило мужа заглянуть в дымоход, и он увидел спрятавшегося в нём полоумного. Решив, что перед ним вор, он начал всячески его поносить и ему угрожать расправою. В ответ на это полоумный заметил: "Ты хорошо видишь меня, но не видишь того, кто прячется под постелью. Я один-единственный раз побыл с твоею женой, а он добрую тысячу раз осквернил твоё ложе". Услышав эти слова, муж пришёл в неудержимую ярость, заглянул под постель, обнаружил прелюбодея и тут же его убил. Спустившись из дымохода, полоумный вооружился толстой дубиной и начал громко вопить, выкрикивая: "Ты убил моего должника! Клянусь богом, если ты не возместишь мне того, что он должен, я обвиню тебя перед градоправителем, и ты ответишь за смертоубийство". Поразмыслив над этой угрозою и видя, что ему не одолеть полоумного, убийца, попав в такую опасность, заткнул ему рот мешочком, набитым полноценной монетой. Таким образом полоумие выиграло то, чего не получило бы здравомыслие. Закончив на этом очень короткий рассказ, Лодовика сразу же взялась за загадку и, не дожидаясь повеления Скпьоры, прочитала такое: Подружки милые, я обнимаю Возлюбленного друга своего И между бёдер нежно зажимаю, И тот предмет, в котором волшебство Таится, нас чаруя и пленяя, Беру - вперёд-назад вожу его Так плавно, трепетно, что, без сомненья, И вас возьмёт любовное томленье. Выслушав мудрёную загадку, дамы старались изо всех сил удержаться от смеха, но, так как она была уж очень забавною, не смогли совладать с собою и хотя немного не улыбнуться. Нашлись среди них и такие, которые порицали Лодовику за неподобающие стишки, ибо ими она якобы ставит под сомнение свою скромность. Почувствовав, что эти разговоры затрагивают её честь, Лодовика проговорила: "Страдающий несвареньем желудок исторгает наружу лишь нечто пакостное и мерзкое. Вы, чей желудок в отвратительном состоянии, осуждаете в моей загадке такое, чего у меня и в помыслах не было. Короче говоря, в ней подразумевается контрабасовая виола {216}, которую, чтобы играть на ней и доставить другим наслаждение, некая дама устанавливает у себя между бёдер и, взяв в правую руку смычок, водит им вверх и вниз, благодаря чему раздаются столь сладостные звучания, что всех охватывает любовное томление". Все удовлетворились и остались довольны остроумным объяснением замысловатой загадки и с одобрением отозвались о ней. Но тут, дабы не терять даром времени, Синьора повелела Фьордьяне начать занятную и милую сказку, памятуя, однако, о необходимости соблюсти такую же краткость, какою до этих пор ограничивали себя другие. И Фьордьяна не сквозь зубы, а громко и отчётливо рассказала то, что следует ниже. Сказка III Фредерико из Поццуоло {217}, понимавший язык животных, отчаянно дубасит свою жену, которая понуждала егооткрыться ей в том, что составляло его сокровенную тайну Разумные и предусмотрительные мужья должны своих жён держать в страхе и не допускать, чтобы те им сели на голову, ибо, ведя себя по-иному, они горько пожалеют об этом. Простодушный молодой человек Фредерико из Поццуоло, направляясь однажды в Неаполь верхом на кобыле, которой в ту пору случилось быть в тягости, вёз на её крупе свою жену, каковая тоже была беременна. Следуя за матерью издали, жеребёнок принялся ржать и на своём языке говорил: "Матушка, беги помедленней, ибо, будучи существом нежным и всего одного года от роду, я не могу поспешать за тобою и держаться возле тебя". Кобыла насторожила уши, раздула широко ноздри, засопела и начала ржать. Отвечая своему жеребёнку, она говорила: "Я несу на себе беременную хозяйку, да и у меня в брюхе твой братец, а ты такой юный, совсем налегке, не обременён никаким грузом и, тем не менее, отказываешься быстро бежать. Итак, следуй за мной, если хочешь, а нет - поступай как знаешь". Поняв эти речи - ибо он понимал голоса птиц и всех тварей земных - молодой человек улыбнулся. Подивившись этой его улыбке, жена спросила его, что её вызвало. Муж ответил, что его кое-что позабавило, и он про себя рассмеялся, но если бы ему случилось когда-нибудь рассказать ей о причине, побудившей его только что рассмеяться, то пусть она считает бесспорным, что парки внезапно оборвут нить его жизни и что он вскоре умрет. Отвечая ему, несносная жена заявила, что она во что бы то ни стало желает знать о причине, заставившей его рассмеяться; в противном случае она возьмёт и повесится. Тогда муж, услыхав столь ужасную угрозу, ответил ей так: "По нашем возвращении в Поццуоло, приведя в порядок дела и в меру моих слабых сил позаботившись о душе и в теле, я открою тебе всё без утайки". Это обещание на время успокоило вероломную и злокозненную жену, но, вернувшись в Поццуоло, она тотчас же вспомнила об обещанном и стала докучать мужу, чтобы он сдержал своё слово. В ответ на это муж ей сказал, чтобы она призвала духовника, ибо, поскольку ему придётся из-за неё безвременно умереть, он хочет сначала исповедаться и препоручить себя богу. Выполнив это, он расскажет ей всё. И она, предпочитая скорее увидеть мужа покойником, чем отказаться от своей пагубной прихоти, отправилась за духовником. Тем временем, улёгшись подавленный скорбью в постель, Фредерико услышал, как собака такими словами укоряла запевшего петуха: "И тебе не стыдно, - говорила она, - о злодей, о разбойник? Наш хозяин вот-вот умрёт, а ты, которому полагалось бы печалиться и предаваться унынию, распеваешь, захлёбываясь от радости!" Петух, не раздумывая, ответил: "Если хозяин наш помирает, что же мне делать? Или, быть может, причина его смерти во мне? Он по своей воле идёт на смерть. Известны ли тебе такие слова из первой книги "Политики" {218}: "Женщина и раб пребывают на одной и той же ступени. Поскольку муж главенствует над женою, жена обязана считаться с привычками мужа, каковые являются законами её жизни". У меня - сотня жён, и я держу их всех в страхе, благодаря чему они безропотно подчиняются моим приказаниям; время от времени я наказываю то одну, то другую из них и раздаю им тумаки и затрещины. А у него единственная жена, и он не умеет её приструнить и заставить быть покорной ему. А раз так, пускай себе помирает! Не думаешь ли ты, что она сумеет приискать себе нового мужа? Ну и поделом ему, если он до того ничтожен, что готов угодить сумасбродной и необузданной жениной прихоти". Выслушав и хорошенько обдумав эти слова, молодой человек отказался от принятого было решения, мысленно многократно поблагодарил петуха. И так как жена продолжала настаивать на своём желании знать, что его рассмешило в дороге, он вцепился ей в волосы и принялся дубасить её и надавал ей столько затрещин, что оставил её полумёртвой. Дамам, слушавшим этот рассказ, он не очень-то пришёлся по вкусу, и особенно, когда им стало известно, что муж примерно отколотил жену, - впрочем, и они были бы глубоко опечалены, если бы она стала причиною мужниной смерти. После того как все замолчали, Фьордьяна, дабы не нарушать заведённый порядок, прочитала такую загадку: Пришлось мне видеть женщину: она Щель некую сужала, расширяла, А также нечто - с пядь его длина, В ту щель прилежно и легко втыкала, Усердья и весёлости полна: Её, казалось, это забавляло. И мне понравилась - поверишь, друг? Работа радостная ног и рук. Предложенная Фьордьяной загадка доставила множество поводов разразиться смехом, ибо, если не все, то по крайней мере большая часть присутствовавших сочла её пренеприличною. Но Фьордьяна, которая по всеобщему смеху сразу же догадалась о том, что о ней дурно подумали, поднялась со своего места и со спокойной и милой улыбкой сказала: "Господа, ваш весёлый смех явственно говорит мне о том, что вы находите нашу загадку непристойною и, больше того, в высшей степени непристойною. Но в действительности, если вы как следует вдумаетесь в неё, то обнаружите, что она отнюдь не такая грязная, какой вы её находите. Ведь наша загадка имеет в виду всего лишь прелестную ткачиху, которая ногами приводит в движение рейки своего станка, а руками заставляет ходить туда и сюда челнок с утком и подтягивает к себе нити основы, дабы ткань стала прочнее". Все похвалили выдающийся ум Фьордьяны и сочли его намного острее, чем полагали до этого, чему от всей души вместе с нею порадовались. И дабы не тратить времени на затянувшуюся беседу, а также прекратить смех, Синьора повелела Виченце последовать установленному порядку и поведать свою сказку, и та, весёлая и оживлённая, начала повествовать таким образом. Сказка IV О сыновьях, не пожелавших выполнить завещанье отца До чего безрассудны те мужчины и женщины, которые полагают, будто могут после своей смерти сотворить кому-либо благо - ведь ныне нет никого или почти никого, кто бы уважил волю умерших, и в этом мы убедились на собственном опыте, ибо того немногого, что было отказано нам, мы так и не смогли получить. И это произошло из-за тех, на кого было возложено исполнение завещания, ибо, желая обогатить богатых, они ещё больше обездолили обездоленных, как вы это поймёте из моего рассказа. Итак, да будет вам ведомо, что в Пезаро {219}, городе в Романье, жил один горожанин, весьма уважаемый и состоятельный, но в тратах своих крайне расчётливый и бережливый. Дойдя до последнего рубежа своей жизни, он составил завещание и изложил свою последнюю волю, назначив сыновей, которых у него было несколько, единственными своими наследниками и возложив на них обязанность раздать многочисленные пожертвования и внести всевозможные вклады, а также произвести выплаты разным лицам. И вот, после его кончины, погребения и оплакивания в соответствии с обычаем того места, собрались сыновья покойного и стали обсуждать, как им следует поступить с распоряжениями отца относительно пожертвований и вкладов на помин души, которые были так многочисленны и чрезмерны, что, будь они исполнены в точности, то, несомненно, поглотили бы почти всё наследство. И таким образом оно причинило бы им скорее урон, чем оказало хоть малейшую помощь. Обдумав всё это, поднялся со своего места самый младший из братьев и произнёс такие слова: "Знайте же, братья, нет ничего более истинного - буде вам угодно выслушать истину и ничего, кроме истины, - чем то, что, если душа отца нашего осуждена и низвергнута на дно преисподней, то бесполезно выплачивать пожертвования и вклады за его упокой, ибо от ада ничем не откупишься, и у тех, кто входит туда, нет ни малейшей надежды когда-нибудь выйти оттуда. Если же она пребывает в цветущих Елисейских полях {220}, где царит нерушимый и вечный покой, то и в этом случае она не нуждается ни в пожертвованиях и вкладах, ни в выплатах разным лицам их доли наследства. Ну а если оиа находится в среднем круге {221} где души людей в известной мере очищаются от грехов, то совершенно очевидно, что, после того как душа отца пройдёт очищение, она окончательно освободится и выберется оттуда, и тогда ей опять-таки ни к чему пожертвования и вклады. Посему не станем больше возвращаться к душе отца, опекаемой божественным провидением; давайте лучше разделим между собой оставшееся после него наследство и воспользуемся им в своё удовольствие, пока мы живы, как пользовался своим состоянием, пока жил, и отец наш, и пусть мёртвые не окажутся в лучшем положении, чем живые". Итак, на основании этой краткой моей повестушки я прихожу к выводу, что нам надлежит делать добро, пока мы живы, а не посмертно, ибо ныне, как я упомянула в начале моего рассказа, нет никого или почти никого, кто бы уважил волю умерших. Всем очень понравился остроумный совет изворотливого младшего брата; не нравился он лишь Виченце, которой пришлось испытать на себе подобную бесчестность наследников. Но дабы дольше не предаваться горестным размышлениям и покончить со своей сказкой, она обратилась к забавной и весёлой загадке и прочитала такое: Вот подхожу я, звонко напевая, И на тебя почти ложусь ничком, Чтоб длинное моё, в твой зев ныряя, Наружу вылезло в соку твоём, И чем я глубже это погружаю, Тем жарче мне становится потом. Оно ныряет - песни раздаются, Вылазит - слёзы жалостные льются. "Загадка подразумевает служанку, - продолжала она, - которая рано поутру или вечером направляется к колодцу достать воды, и по дорогое её вёдра брякают и поскрипывают. Достигнув колодца, на который садится, и взяв в руку верёвку, она опускает её вместе с ведром в колодец и с удовольствием вытаскивает воду. И чем глубже в колодец уходит её ведро, тем жарче становится ей, когда она старается зачерпнуть наиболее свежую воду и тащит его наверх. В колодец она опускает ведро сухим, а когда тащит его наружу, оно молча льёт слёзы". Занимательная загадка развлекла и развеселила общество, и оно не могло удержаться от громкого смеха. Но как только всё смолкло, Изабелла стала рассказывать свою сказку, поведя речь следующим образом. Сказка V Папа Сикст одним-единственным словом обогащаетсвоего слугу по имени Джироламо Так хороши и умны были повести, поведанные нашими сёстрами, что мне, по недостатку способностей, опасаюсь, никак не угнаться за ними. Тем не менее я не хочу отступать от твёрдо установленного порядка. И хотя новеллу, которую я намерена рассказать, рассказал уже в своём "Декамероне" мессер Джвванни Боккаччо {222}, всё же она изложена у него не совсем так, как вы услышите её от меня, ибо я добавила кое-что новое, из-за чего она стала более занимательной. Папа Сикст Четвёртый {223}, родившийся на генуэзской земле (его родина - приморский город Савона), прозывавшийся ранее Франческо да Ровере, в свои юношеские годы, обучаясь в Неаполе, имел при себе жителя этого города и своего соотечественника по имени Джироламо да Риарьо, который неустанно служил ему, и не только пока он обучался, но и тогда, когда стал монахом и позднее прелатом. Служа ему верой и правдою и после того, как он достиг высокого положения кардинала, Джироламо состарился, но, когда после внезапной кончины папы Павла были проведены, по обыкновению, выборы на место усопшего, и возведённый в сан первосвященника Сикст вспомнил о своих заслуживших его признательность слугах и домочадцах и щедро, сверх всякой меры их всех до одного наградил, он не вспомнил лишь Джироламо, которому за его верную службу и безграничную любовь и привязанность отплатил забвением и неблагодарностью. Полагаю, что это случилось скорее из-за невезучести Джироламо, чем по какой-либо иной причине. Названный Джироламо, побуждаемый досадою и глубоко запавшей обидою, пожелал испросить дозволение уехать и вернуться на родину и, преклонив колени перед его святейшеством, такое дозволение получил. И папа заплатил ему такою неблагодарностью, что не только не снабдил его деньгами, лошадьми и слугами, но - и это хуже всего - обязал его отчитаться в произведённых им ранее тратах, что вынужден был претерпеть и прославленный Сципион Африканский {224}, который, видя, что за свершённые им блистательные деяния его вознаграждают изгнанием, выступил на собрании перед римским народом и вместо отчёта ему ограничился перечислением своих ран. И поистине, совершенно правильно говорят, что самое худшее в жадности, это то, что ей чужда благодарность. Итак, Джироламо покинул Рим и пустился в Неаполь и по пути у него не слетело с уст ни слова жалобы, если не считать того случая, когда он однажды переправлялся вброд через какую-то речку, и его лошадь остановилась, поскольку ей пришла пора помочиться, что она там и проделала, добавив воду к воде. Увидев это, Джироламо обратил к ней такие слова: "Я вижу, что ты похожа на моего господина, который ни в чём не ведая меры, позволил мне возвратиться домой без всякой награды и в воздаяние за мои долговременные труды легко расстался со мною. Существует ли кто-нибудь несчастливее и незадачливее того, кого минуют и обходят благодеяния и на кого сыплются только напасти?" Сопровождавший его слуга удержал эти слова в памяти и счёл, что названный Джироламо превосходит стойкостью и терпеливостью Муция, Помпея и Зенона {225}. Так они достигли Неаполя. Отпущенный Джироламо слуга возвратился в Рим и обо всём подробно рассказал папе. Обдумав как следует переданные ему слова, папа приказал тому же слуге воротиться в Неаполь и написал с ним Джироламо, чтобы тот, под угрозой церковного отлучения, немедля приехал и предстал перед ним. Прочитав это письмо, Джироламо обрадовался и со всей возможной поспешностью прибыл в Рим. Едва он поцеловал туфлю папы {226} как тот повелел ему явиться на следующий день в Сенат, в час открытия заседаний совета, сразу же после зова трубы. Между тем папа приказал изготовить две поразительно красивые чаши одной и той же величины; в одну из них он уложил множество жемчужин, рубинов, сапфиров, разных других самоцветов и драгоценности, стоившие огромных денег; в другой находилась лишь красная медь; обе чаши были одного веса. И вот поутру, после того как священники, епископы, главы коллегий {227}, послы и прелаты явились в Сенат и папа сел на своём возвышении, он повелел принести и поставить у него на глазах те самые чаши, о которых выше шла речь, и распорядился, чтобы перед ним предстал вышеназванный Джироламо, и, когда тот явился, произнёс такие слова: "Дражайшие и возлюбленные чада мои, тот, кого вы перед собою видите, был всегда послушнее всех и точнее всех исполнял мои приказания, и с первых лет его поведение было таким, что лучшего и не надо. Так вот, дабы он получил заслуженную награду за свою безупречную службу и чтобы скорее сетовал на свою судьбу, чем на мою забывчивость и неблагодарность, я предоставляю ему на выбор одну из этих двух чаш, и пусть он сам по своему усмотрению изберёт ту из них, которая перейдёт в его собственность и содержимым которой он сможет воспользоваться". Но этот горемыка и неудачник, долго решая и перерешая, какую чашу ему предпочесть, в конце концов, на своё несчастье, остановил выбор на той, которая была полна красной меди. Когда же открыли вторую чашу, и Джироламо увидел заключённые в ней несметные сокровища, а именно, изумруды и сапфиры, алмазы, рубины, топазы и другие самоцветные камни всякого рода, он пережил столь сильное потрясение, что чуть не умер. Заметив, до чего он подавлен и огорчён, папа обратился к нему с увещанием исповедаться, утверждая, что эта беда стряслась с ним из-за его оставшихся без исповеди грехов. Отпустив ему эти грехи, святой отец наложил на Джироламо епитимью, обязывавшую того ежедневно в течение года являться в Сенат в тот самый час, когда в нём обсуждаются тайные дела с королями и владетельными особами,, и прочитывать на ухо ему, папе Сиксту, молитву "Ave Maria". Но так как входить туда никому постороннему не дозволялось, его святейшество распорядился, чтобы при появлении Джироламо перед ним мгновенно распахивались все двери, и он мог свободно пройти к нему с таким необыкновенным почётом, что больший нельзя и придумать. Посему упомянутый Джироламо в полном молчании, с превеликою важностью, а ещё чаще с превеликою спесью шествовал к папе, поднимался на возвышение к папскому креслу и выполнял предписанное епитимьей. Проделав это, он так же, без единого слова, тем же путём возвращался вспять и покидал Сенат. Окружающие немало дивились этому, а иностранные послы доносили своим государям, что подлинным папою является Джироламо и что в Сенате всё вершится по его воле. Из-за толков такого рода в его руки начали стекаться огромные деньги, и от христианских государей к нему поступило такое множество всевозможных даров, что в короткое время он стал баснословно богат, так что едва ли в целой Италии отыскался бы кто-нибудь богаче его. По миновании года и по истечении срока наложенной папою епитимьи Джироламо, ублаготворённый и довольный, оказался обладателем груды подарков и несметных богатств. Пожалованный дворянством в Неаполе, в Форли и во многих других городах, он сделался, будучи от рождения простолюдином, славен и знаменит, уподобившись в этом Туллу Гостилию и Давиду {228}, которые провели своё детство пася овец, тогда как в более зрелом возрасте первый стал повелителем римского государства и удвоил его размеры, а второй - властителем царства евреев. После того как рассказанная Изабеллою сказка была доведена до конца, встал Молино и произнёс: "Синьора Изабелла, у вас не было ни малейшей нужды предварять свою сказку какими бы то ни было извинениями, ибо она заслуживает не меньших похвал, чем все рассказанные сегодняшним вечером". На это Изабелла ответила: "Синьор Антоньо, если бы я поверила в искренность ваших слов, меня бы они бесконечно обрадовали, так как эта похвала исходила бы от того, кто единодушно превозносится всеми. Но поскольку вы насмехаетесь надо мною, я так и не знаю, какова была моя сказка, и все похвалы уступаю тем из моих сестёр, кто одареннее и умнее меня". Но тут, дабы речи такого рода не продолжались и не затягивались, Синьора подала знак Изабелле не мешкать с полагающейся загадкой, и та, довольная тем, что её похвалили, прочла нижеследующее: Весна настала и весна прошла И не вернуться прежним временам. Чем не была я, то тебе дала, Того, чем стала, я тебе не дам. Гадайте же, синьор, чем я была, Чем стала - нелегко придётся вам. Просить на улице - вот мой совет - От той получше, у которой нет. Итак, загадка умницы Изабеллы была ею прочитана, но, будучи тёмной и непонятной, породила самые различные истолкования. И не нашлось никого, кто бы её полностью понял. Видя это, Изабелла с весёлым и ясным лицом и с улыбкою на устах сказала: "С вашего разрешения, господа, мы разъясним оглашённую нами загадку, имеющую в виду всего лишь влюбленную незамужнюю женщину, которая была в подчинении у своего возлюбленного и которая, выйдя замуж, не желает о нём и слышать и по этой причине убеждает его, чтобы, идя по улице, он искал любви только у незамужних". Всем очень понравилось тонкое объяснение замысловатой загадки, и все в один голос его одобрили. Уже петушок - золотой гребешок возвестил приближение ясного дня, когда сиятельные господа попрощались с Синьорою, которая с приветливым и весёлым лицом пригласила их возвратиться следующим вечером в её гостеприимный приют, и все на это любезно ответили, что так и сделают. Конец двенадцатой ночи НОЧЬ ТРИНАДЦАТАЯ Феб покинул уже наши края, и погас уже лучезарный, сверкающий день и ни одну вещь нельзя было больше явственно распознать, когда удалившаяся из своего покоя Синьора и сопровождавшие её десять девиц вышли на лестницу, чтобы гостеприимно встретить благородное общество, только что сошедшее с барки на берег. После того как все уселись соответственно своему званию и положению, Синьора сказала: "Я сочла самым лучшим, чтобы после нескольких танцев и по исполнении песни все - и мужчины, и женщины - рассказали по сказке, ибо негоже, чтобы это бремя лежало на одних только женщинах. А раз так, то, с дозволения нашего достопочтенного общества, пусть каждый расскажет любую, какую захочет сказку, при единственном, но непременном условии, чтобы она была краткою, дабы в этот последний вечер беззаботного карнавала все смогли принять участие в наших повествованиях. Синьору послу, как самому значительному лицу среди нас, предоставляется выступить первым, а за ним последуют и все остальные, сообразно своему званию и положению". Предложение Синьоры всем очень понравилось, и после нескольких танцев она повелела Тревизцу и Молино настроить музыкальные инструменты и спеть песенку. Неизменно оказывая ей беспрекословное повиновение, они взялись за лютни и спели такую песню: Вся красота и всё очарованье, Что душам чистым суждены, Природою самой тебе даны. Когда я вижу лик прелестный И белую пленительную грудь, Любви обитель и любви отраду, Мне сердцем хочется вздохнуть: Поистине тебя нам рай небесный Послал как утешенье и награду, Чтоб научить нас, смертных, жить, как надо, И показать, что все страданья Перетерпев, высокой славы честь Должны святые в небесах обресть. Пропетая Тревизцем и Молино песня чрезвычайно понравилась, и все её горячо одобрили. Затем Синьора попросила синьора посла положить начало повествованиям, и он, будучи человеком благовоспитанным, сразу же приступил к своему рассказу. Сказка I Врач маэстро Гаспарино по-своему пользуетумалишённых и излечивает их Тяжкое бремя возложено на меня Синьорою - ведь рассказывать сказки дело скорее женское, чем мужское; но, поскольку таково желание и её и этого почтенного и достойного общества, приложу все усилия, чтобы оправдать, если не во всём, то хоть в некоторой доле, ваши надежды. Жил в Англии один очень богатый глава семейства, и был у него единственный сын по имени Гаспарино. Отец послал его обучаться в Падую, дабы он занялся там науками. Но, мало заботясь как о науках, так и о том, чтобы опередить в учёности своих сотоварищей, он всё своё старание направил на то, чтобы научиться искусно играть в карты и прочие игры, и сблизился с некоторыми беспутными своими приятелями, погрязшими в любострастии и мирских удовольствиях. По этой причине он без толку потратил время и деньги и, вместо того чтобы погрузиться в изучение медицины и творений Галена, погрузился в изучение чревоугодия, игральных карт и искусства извлекать для себя удовольствие изо всего, что было ему по вкусу. По прошествии пяти дет он возвратился на родину и с полнейшей очевидностью обнаружил, что в учении он не продвинулся, а отступил вспять, ибо, желая слыть, так сказать, просвещённым римлянином, он почитался всеми варваром и халдеем {229}; его хорошо знал весь город, и люди показывали на него пальцем, так что он стал, как говорится, притчею во языцех. Сколько горя доставило это несчастному отцу Гаспарино, предоставляю судить вам самим, ибо он несомненно предпочёл бы скорее расстаться с деньгами и своим достоянием, чем с мечтою увидеть сына выдающимся человеком, а расстался между тем и с ними, и с нею. И вот, желая как-нибудь смягчить своё тяжкое горе, отец призвал к себе сына и, раскрыв перед ним ларчик с деньгами и драгоценностями, выделил ему половину своего добра, чего тот, разумеется, не заслуживал, и сказал ему так: "Бери, сын мой, свою долю из имущества твоего отпа и удались от меня, ибо я предпочитаю скорее остаться бездетным, чем жить с тобою в позоре и сраме". И едва он успел произнести эти слова, как сын, прихватив деньги и охотно повинуясь воле отца, покинул его и, уйдя от него на далёкое расстояние, дошёл до опушки леса, где протекала большая река. С поразительным искусством воздвиг он там прекрасный дворец из мрамора с несколькими бронзовыми воротами, посредством которых перекрывал по мере надобности реку; он устроил, кроме того, ряд проточных прудов с различным уровнем воды, который мог по своему усмотрению повышать и понижать. Итак, в один из этих прудов напускалась вода в рост человека; в других воды было только до глаз, в третьих - до горла, в иных - до груди, в иных - до пупка, в иных - до бёдер, в иных - до колен. И в каждом из этих прудов он приказал протянуть железную цепь, а над входом в это место повелел сделать такую надпись: "Место, где лечат умалишённых". И с распространением молвы об этом дворце повсюду становилось известно и о его назначении. Посему туда в большом числе отовсюду стекались умалишённые в надежде на исцеление; больше того, чтобы сказать точнее, они туда валом валили. Маэстро, в зависимости от того, каково было их помешательство, помещал их в упомянутые пруды, и лечил он одних колотушками, других бдением и воздержанием и некоторых благодаря чистоте и умеренной теплоте воздуха мало-помалу возвращал к их прежнему здравомыслию. Перед входною дверью, на обширнейшем пространстве двора располагались некоторые умалишённые и люди самого низкого звания, которые, сожжённые нестерпимым солнечным зноем, были крайне изнурены и очень страдали от этого. Случилось так, что мимо них как-то проезжал охотник с соколом на руке в сопровождении огромной своры собак. Когда эти умалишённые его внезапно увидели, они немало подивились тому, что он ехал верхом, имея при себе птиц и собак, и один из них обратился к нему с вопросом, что за птица у него на руке и не служит ли она приманкой и западнёй для всех прочих птиц и чего ради он её кормит и держит. Охотник не замедлил ответить: "Это хищная птица и называется она соколом, а эти собаки выискивают перепелов, птичек, весьма жирных и отменного вкуса. Сокол их ловит, а я их съедаю". Тогда умалишённый спросил: "Послушай, скажи мне, пожалуйста, за какую цену купил ты этих собак и сокола?" Охотник ответил: "За десять дукатов купил я лошадь, за восемь - сокола и за двенадцать - собак; а на их содержание я расходую ежегодно двадцать дукатов". - "Послушай, скажи мне, ради господа бога, - продолжал умалишённый, - сколько же перепелов в год ты добываешь и сколько они стоят все вместе?" Охотник ответил: "Я добываю их поболе двухсот, а стоят они, самое малое, два дуката". Тогда умалишённый - и на этот раз, конечно, отнюдь не умалишённый, а здравомыслящий как никто другой, - возвысив голос, принялся громко кричать: "Беги, беги отсюда, воистину сумасшедший, ибо за год ты издерживаешь полсотни дукатов, чтобы выручить всего два, не говоря уже о времени, которое тратишь на это. Беги, ради создателя, беги поскорее отсюда, ибо, если наш маэстро найдёт тебя здесь, ты, боюсь, очутишься в одном из прудов, где, без сомнения, и будешь прозябать погружённым в воду и полумёртвым. Посему я, каков ни на есть сумасшедший, считаю, что ты безмозглее самых безмозглых помешанных". Сказка синьора посла, которая оказалась вовсе не сказкою, а самой истиной, поскольку охотник превосходил в безумии всех безумных - ведь, не зная, на что употребить свои силы, он тратил время и деньги, предаваясь охоте, - нашла со стороны всех горячее одобрение. И дабы ни в чём не уступить остальным, синьор посол огласил свою загадку такого рода: Есть на востоке некий зверь чудесный, Распутный, невоздержанный, но вот - Он, покорившись девушке прелестной, Ей на колени голову кладёт И, восхищённый чистотой небесной, У ног её покорно смерти ждёт. Он плачет от любви и, говорят, Слезами обезвреживает яд. Благопристойная и изящная загадка синьора посла понравилась не меньше рассказанной им сказки, ибо доставила девицам, я и сам не знаю, сколько радости и удовольствия. Хотя все тотчас же её разгадали, тем не менее никто не пожелал дать синьору послу почувствовать это, но все благоразумно и вежливо стали ждать, чтобы он сам её разъяснил. И он с весёлым и довольным лицом сказал, что тут подразумевается единорог {230}, который, хоть и является животным распутным и невоздержанным, тем не менее его до того пленяет девическая чистота и невинность, что, положив голову на колени девушки, он допускает, чтобы его настигли и убили охотники. После этого разъяснения сидевшая рядом с послом Синьора следующим образом положила начало своему рассказу. Сказка II Испанец Диего покупает у одного крестьянина множество кур и, не желая платить за них, надувает икрестьянина и брата-кармелита {231} Так хороша и занимательна была сказка, рассказанная синьором послом, что я и не помышляю достигнуть хотя бы тысячной доли её достоинств. Тем не менее, чтоб не идти наперекор решению, принятому мной в самом начале нынешней ночи, ещё до того, как приступил к своему повествованию синьор посол, расскажу и я мою сказку, которая вам ясно покажет, что плутни испанцев превосходят и оставляют далеко позади себя плутни отпетых мошенников. Есть в Испании город, именуемый Кордова и стоящий на живописной реке по названию Бакко {232}. Тут и родился Диего, человек лукавый и хитрый, любитель пожить в своё удовольствие и ко всему законченный плут и обманщик. Желая угостить своих приятелей ужином и не имея средств, чтобы устроить его так, как ему хотелось, он решил околпачить какого-нибудь крестьянина и на его счёт дать своим друзьям ужин, что, в соответствии с задуманным, и проделал. Отправившись на базарную площадь купить птицы, испанец наткнулся на одного крестьянина, у которого было множество кур, каплунов и яиц и, поторговавшись с ним, предложил ему за всю его птицу четыре флорина, чем крестьянин и удовольствовался. Кликнув носильщика, испанец тотчас же отослал покупку домой, не отсчитав, однако, продавцу денег, и тот стал настаивать, чтобы испанец с ним расплатился сполна. На это испанец сказал, что у него нет с собой денег, но пусть крестьянин пойдёт вместе с ним в монастырь кармелитов, ибо там пребывает его дядя-монах, который тут же и вручит ему деньги. Уговорившись об этом, испанец с крестьянином отправились вдвоём в названный монастырь. Случилось так, что в церкви в ту пору оказался какой-то монах, к которому пришли исповедаться несколько женщин. Подойдя к монаху, испанец прошептал ему на ухо такие слова: "Явившийся сюда со мною крестьянин, отче, мой кум, и голова у него забита всякими бреднями. И хотя он богат и из хорошей семьи, мозги у него не в порядке, и на него частенько нападает падучая. Уже три года, как он не был у исповеди, но сейчас его немного отпустило безумие, и у него в голове просветление. Посему, движимый состраданием и любовью к ближнему, а также по причине дружбы и кумовства между нами, я обещался его жене устроить так, чтобы он исповедался. И поскольку доброй молвой и доброю славой о вашей святости полон весь город и вся округа, мы и явились к вашему преподобию, и со всем смирением умоляю вас соблаговолить из любви к господу терпеливо выслушать и наставить моего кума". Монах на это ответил, что в данное время он занят, но, отпустив этих женщин, продолжал он, указывая на них рукою, он охотно побеседует с пришедшим крестьянином и, подозвав его, обратился к нему, прося чуточку обождать и обещая в скорости отпустить и его. Полагая, что монах говорит о деньгах, крестьянин ответил, что охотно его подождёт и, таким образом, плут-испанец ушел, а одураченный крестьянин остался в церкви покорно дожидаться монаха. И действительно, окончив исповедовать женщин, монах подозвал к себе крестьянина, чтобы вернуть его в лоно истинной веры. Тот незамедлительно подошёл к нему и, обнажив голову, спросил с него свои деньги. Тогда монах повелел крестьянину преклонить колени и, осенив себя крёстным знаменьем, прочесть "Отче наш". Поняв, что он одурачен и обведён вокруг пальца, крестьянин распалился досадой и гневом и, устремив глаза в небо и разразившись проклятиями, произнёс такие слова: "Увы мне горемычному, какое же зло я сотворил, что так жестоко обманут испанцем? Не хочу ни исповедоваться, ни причащаться, хочу только денег, которые он мне обещал". Славный монах, ничего не знавший об этом, наставляя крестьянина, говорил: "Не зря утверждают, что в тебе сидит бес и что мозги у тебя не в порядке". И раскрыв молитвенник, как если б пред ним и впрямь находился некий злой дух, принялся заклинать его и изгонять прочь. Крестьянин, которому было невмочь стерпеть такие слова, крича во весь голос, требовал обещанные испанцем деньги, уверяя, что он нисколько не одержим бесами и вовсе не сумасшедший, но что вор-испанец лишил его последнего достояния и, разражаясь такого рода стенаниями, искал поддержки у окружающих. Ухватив монаха за капюшон, он говорил: "Я не выпушу тебя до тех пор, пока ты не отдашь мои деньги". Увидев, как обернулось дело, и тщетно пытаясь избавиться от крестьянина, монах, ласково и заискивая пред ним, принялся оправдываться, твердя, что и он обманут испанцем. Продолжая по-прежнему не выпускать из руки капюшона монаха, крестьянин, в свою очередь, уверял, что монах поручился ему за испанца. Он говорил: "Не обещал ли ты в скорости меня отпустить?" Монах отвечал: "Я только обещал тебя исповедать", и, пока они так препирались друг с другом, собралось несколько старцев-монахов, которые, видя, что их спор затянулся, пристыдили монаха и заставили его уплатить крестьянину за испанца. А жадный, подлый и бесстыдный испанец из этих кур и каплунов приготовил для своих друзей роскошнейший ужин и яснее ясного показал, что плутни испанцев превосходят плутни любого отъявленного мошенника. Синьор посол, с неослабным вниманием выслушав сказку, чудесно рассказанную благородной Синьорою, осыпал её похвалами, утверждая, что своей сказкой Синьора решительно взяла над ним верх. И все громко одобрили его приговор. Слыша отовсюду похвальные отзывы, Синьора обрадовалась и оживилась и, обратив своё милое и чарующее лицо к послу, произнесла: Рождён отец мой матерью моей. Убив его, она опять рожает Меня и братьев, всех своих детей Отцовской плотью наша мать питает. Так и живём мы вместе, но злодей Нас вскоре беспощадно умерщвляет. А доброты в нас столько, что потом Убийце нашему мы жизнь даём. Эту загадку никто не понял, хотя по поводу неё и возникли долгие разговоры. Видя, что никому так и не удалось докопаться до смысла предложенной ею загадки, Синьора сказала: "Благородные и знатные господа, моя загадка имеет в виду не что иное, как хлебное зерно, рождающееся от такого же хлебного зерна, своего отца, и от земли, своей матери, которая его умерщвляет. Умерщвлённое хлебное зерно порождает новое, питаемое землей, пока оно не созреет. Хлебное зерно, объединившись со своими братьями, то есть такими же зёрнами, живёт вместе с ними, пока мельник, размолов его, не отнимет у него жизни. И оно наделено столь добрыми качествами, что поддерживает жизнь того, кто его убивает". Все не поскупились на похвалы объяснению этой загадки, после чего синьор Пьетро Бембо положил начало своему рассказу, сообщив следующее. Сказка III Однажды какой-то немец и какой-то испанец ели за одним столом, и между их слугами возник спор, чей хозяин щедрее. В конце концов выяснилось, что немец тороватейиспанца Рассказанная нашей высокочтимой Синьорою сказка приводит мне на память другую, которая повествует о зависти, возгоревшейся в слугах некоего немца и некоего испанца, хозяевам каковых довелось есть за одним столом. И хотя моя сказка весьма короткая, она будет всё же забавною и многим понравится. Однажды какой-то немец и какой-то испанец, оказавшись в одной гостинице, сели вдвоём за ужин, и их стол был обильно уставлен лакомыми и тонкими яствами всякого рода. И пока тот и другой насыщались, испанец протягивал своему слуге то кусок мяса, то кусок курицы и то одно, то другое кушанье. Что касается немца, то он в немом молчании уплетал и уписывал всё без разбора, нисколько не думая о своём слуге. Из-за этого в слуге немца родилась жгучая зависть, и он стал утверждать, что испанцы - самые щедрые и самые замечательные люди на свете, и слуга испанца поддакивал ему в этом. Поужинав, немец взял блюдо со всей находившейся на нём стедью и протянул его своему слуге, веля тому тоже поужинать. На этот раз слуга испанца проникся завистью к счастливой доле своего товарища и, отказавшись от прежнего мнения, пробормотал про себя такие слова: "Теперь я знаю, что немцы щедры сверх всякой меры". Моя повестушка показывает, что никто не бывает доволен своею судьбой. И не сделав ни малейшего перерыва, синьор Бембо предложил загадку такого рода: Моя обитель в небе так высоко, Что доступа туда и крыльям нет, Лишь разум, проникающий глубоко, Во мне откроет истину и свет. Для тех, кто тёмен сам по воле рока, Я - тёмный и таинственный предмет, Превратно судят обо мне невежды, И я обманываю их надежды. Загадка ничего иного не имела в виду, как астрологию, вознёсшуюся столь высоко, что туда не взлететь и на крыльях. По разъяснении этой замысловатой и тонкой загадки поднялась синьора Вероника и начала свою сказку так. Сказка IV Слуга Фортуньо, намереваясь прихлопнуть слепня, убивает своего хозяина; обвинённый в человекоубийстве, онбыл оправдан благодаря своей находчивой шутке Я слышала великое множество раз, высокочтимые господа, что непреднамеренные грехи не столь тяжелы, как содеянные по умыслу, и что отсюда проистекает наше снисходительное отношение к людям тёмным и невежественным, детям и им подобным, которые никогда не грешат столь тяжело, как те, кто ведает, что творит. Посему, поскольку подошла моя очередь рассказывать сказку, мне припомнилось приключившееся со слугою по имени Фортуньо, который, намереваясь прихлопнуть докучавшего его хозяину назойливого слепня, нечаянно убил самого хозяина. Жил в городе Ферраре {233} один богатый бакалейщик из хорошего рода и был у него слуга по имени Фортуньо, юноша неотёсанный и ума недальнего. Случилось как-то его хозяину из-за стоявшего тогда невыносимого зноя прилечь и уснуть, и Фортуньо, размахивая опахалом, отгонял от него докучливых мух, дабы тот мог спокойнее спать. Среди бесчисленных мух там оказался на редкость назойливый слепень, который, не обращая внимания на опахало и на наносимые им удары, садился на лысину спящего и не переставал мучить его укусами, вонзая в его голову острое жало, и, будучи прогнан оттуда дважды, трижды и четырежды, возвращался всё снова и снова и надоедал бакалейщику. В конце концов, увидев, до чего упорна и настойчива эта тварь и не будучи в силах справиться с нею, Фортуньо легкомысленно надумал её прихлопнуть. И лишь только слепень уселся на лысине хозяина и принялся сосать его кровь, слуга Фортуньо, человек простой и бездумный, взял увесистый медный пестик и, бросив его изо всей силы в слепня, с тем чтобы его убить, убил своего хозяина. Поняв, что он и впрямь убил своего господина и по этой причине будет осуждён на смерть, Фортуньо сначала решил бежать и спасти себе жизнь бегством. Потом, отказавшись от этой мысли, он придумал, как, таясь ото всех, похоронить убитого. И вот, упрятав мёртвое тело в мешок и отнеся его в находившийся по соседству с лавкою сад, Фортуньо зарыл его в землю. Вслед за тем он отнял у коз их козла и бросил его в колодец. Так как хозяин, вопреки своему обыкновению, вечером не вернулся домой, жена стала подозревать в лихом деле слугу и, спросив его о своём муже, услышала от него в ответ, что он не видел его. Тогда, потрясённая горем, женщина принялась плакать навзрыд и скорбными воплями призывать своего мужа, но призывала она его понапрасну. Родичи и друзья этой женщины, прослышав о том, что её муж бесследно исчез, отправились к правителю города и обвинили пред ним слугу Фортуньо, ходатайствуя о том, чтобы градоправитель распорядился бросить его в темницу и вздёрнуть на дыбу, дабы он открыл, что же приключилось с его хозяином. Приказав взять слугу и опутать его верёвкой, он вздернул Фортуньо, поелику против него имелись косвенные улики, в соответствии с веленьем закона, на дыбу. Слуга, которому было невмочь претерпевать пытку, пообещал открыть правду, если его опустят на землю. Снятый с верёвки и поставленный пред очи градоправителя, он, измыслив хитрый обман, произнёс такие слова: "Вчера я услышал во сне громкий всплеск, словно кто-то кинул в воду тяжёлый камень; этот всплеск немало меня удивил, и я направился к колодцу взглянуть на воду и, увидев, что она ясна и прозрачна, не стал больше в него смотреть; однако, возвращаясь назад, я вторично услышал такой же всплеск и остановился в недоумении. Теперь, я думаю, что это был мой хозяин, который, желая достать воды, свалился в колодец. И чтобы истина не осталась неустановленной и подозрения разрешились обоснованною уверенностью, пойдёмте к колодцу - я не мешкая в него опущусь и увижу, что там такое". Желая проверить сказанное слугою, ибо проверкой определяется и утверждается всё что ни есть на свете и зримое доказательство не в пример лучше и убедительнее любого другого, градоправитель со всеми своими людьми и многочисленными сопровождающими его знатными лицами направился к колодцу и с ними направились туда также многие из народа, любопытствуя посмотреть, чем это дело закончится. И вот обвиняемый по повеленью градоправителя спустился в колодец и, разыскивая в воде хозяина, нашёл в ней козла, которого сам туда и швырнул. Тогда он хитроумно, с заранее обдуманным намерением возопив во весь голос, позвал хозяйку и обратил к ней такие слова: "О, хозяйка, скажите, пожалуйста, были ли у вашего мужа рога? Я наткнулся здесь на кого-то с очень длинными и могучими рогами; не будет ли это часом ваш муж?" Охваченная стыдом и смешавшаяся женщина молчала и не вымолвила ни слова. Окружающие сгорали от нетерпения, желая посмотреть на это мёртвое тело. Наконец его извлекли наверх, и, когда обнаружилось, что это козёл, все принялись топотать ногами и хлопать в ладоши, и их разобрал такой смех, что ещё немного, и они бы лопнули. Правитель, увидев, в чём дело, счёл показания слуги правдивыми и, признав его невиновным, отпустил на свободу. В дальнейшем никто никогда ничего не узнал о его хозяине, а жена бакалейщика в глазах всех так навсегда и осталась женщиною, наставлявшей мужу рога. И мужчин и дам немало насмешил найденный в колодце козёл, а ещё больше - начисто онемевшая женщина. Но поскольку шло время и ещё многим предстояло огласить свои сказки, синьора Вероника, не дожидаясь особого приказания, предложила загадку такого рода: Наружу выпустив свой хвост зелёный, Живу, зарывшись в землю головой. Ещё в младенчестве, едва рождённый - Я белый, я уже совсем седой. Для знатных и богатых я зловонный И неприятный, - только люд простой Меня ценить умеет по заслугам, И я ему всегда останусь другом. Присутствовавшим понравилась прочитанная синьорой Вероникой загадка, и, хотя она, по-видимому, была понята почти всеми, никто, тем не менее, не пожелал присвоить себе заслугу её разъяснения, но все предоставили самой Веронике взять на себя труд дать разгадку её, и, видя, что все молчат, она молвила так: "Хотя среди вас я самая ничтожная и невежественная, всё же при всей скудости моего разума я не премину истолковать загадку, признавая одновременно превосходство надо мной знающих больше меня. Итак, моя низменная загадка имеет в виду лук-порей, белая головка которого пребывает в земле, который наделён зелёным хвостом и служит пищей не для господ, но для простого народа". По разъяснении забавной загадки Синьора повелела синьору Бернардо Капелло поделиться с собравшимся обществом какой-нибудь из своих сказок, памятуя при этом о должной для данной ночи краткости повествования. И отложив на время глубокомысленные свои размышления, он приступил к следующему рассказу. Сказка V Вильо Бригантелло умерщвляет разбойника, засевшегов засаде, чтобы умертвить его самого Прославленнейший поэт говорит, что кому доставляет удовольствие плутовать и обманывать, тот не должен жаловаться, если его надует другой. Великое множество раз - и это почти неизменное правило - видел я, как желавшие обмануть сами оставались обманутыми. Так случилось и с одним разбойником, который, вознамерившись убить некоего ремесленника, сам был убит им. В Пистойе, городе Тосканы, находящемся между Флоренцией и Луккой, жил один очень богатый ремесленник, у которого была уйма денег и который прозывался Вильо Бригантелло. Из страха перед ворами он притворялся, что перебивается, как говорится, с хлеба на воду, и жил один без жены и без слуг в ломящейся от изобилия и хорошо обеспеченной всем, что требуется для человеческой жизни, но крошечной и с виду убогой хижине. И чтобы уверить всех, что он и вправду живёт на скудные и ничтожные средства он одевался в жалкое рубище, отвратительное и грязное, и всячески таил от постороннего взгляда ларец со своими деньгами. Был Вильо искуснейший и усердный работник, но прижимистый и скупой на траты, и его пропитание составляли лишь хлеб и вино, да ещё сыр и кое-какие коренья. Некие воры, жадные и хитрые, справедливо предполагая, что Вильо обладает большими деньгами, как-то ночью, в час, который они сочли подходящим для их предприятия, направились к нему, с тем чтобы его обокрасть. Не сумев своими железками и отмычками ни открыть дверь, ни её взломать и страшась, как бы на поднятый ими шум не сбежались соседи, и весь их замысел не пошёл прахом, они порешили действовать по-другому, не в лоб, а прибегнув к обману. Среди этих воров был один хороший знакомый Вильо, который был вхож к нему и, всячески стараясь показать себя преданным его другом, иногда приводил Вильо к себе пообедать. И вот эти негодяи сунули в мешок, как какой-нибудь мёртвый груз, своего сотоварища, который был их главою и вожаком, и потащили этот мешок к дому мастера Вильо, и упомянутый выше мнимый его приятель обратился к нему с настоятельной просьбой взять мешок на сохранение, пока они не вернутся его забрать, а отлучатся они ненадолго. Ничего не подозревая и пойдя навстречу просьбе притворного своего приятеля, Вильо разрешил поставить на сохранение у него в доме этот мешок. Воры уговорились между собою, что, когда Вильо заснёт, спрятавшийся в мешке вылезет из него и убьёт хозяина и заберёт у него деньги и всё лучшее, что найдёт. Итак, мешок с разбойником был внесён в дом, а Вильо, устроившись у светильни, принялся прилежно работать, посматривая время от времени по сторонам - как это свойственно опасливым и боязливым, - и когда его взгляд упал на мешок, в котором скрывался разбойник, ему показалось, что в нём что-то пошевелилось. По этой причине, поднявшись со своего места, он поспешно схватил узловатую миртовую дубинку и с такой силой обрушил её на голову упрятаиного в мешок разбойника, что тут же его убил и из поддельного и притворного мертвеца превратил в самого что ни на есть настоящего. Приятели разбойника, прождав его до рассвета и удивляясь, почему он не приходит, решили, что он, вероятно, заснул, и, тревожась не о своём приятеле, а о том, что близится день, вернулись к хижине ремесленника и попросили у него оставленный ими мешок. Отдав его и поспешно заперев дверь на все замки и засовы, а также тщательно заставив её изнутри, Вильо во весь голос крикнул им такие слова: "Под видом мёртвого груза вы сунули мне живой". Услышав это, воры встревожились и, открыв мешок, обнаружили в нём своего преданнейшего товарища бездыханным. И чтобы восславить доблесть бесстрашного своего вожака, почтив его прах обильными слёзами и вздохами, они отдали морю тело покойного, дабы оно укрыло его в своей бездне. Итак, тот, кто замыслил одурачить и обмануть ремесленника, был сам одурачен им и обманут. Доставив своей остроумною сказкой большое удовольствие всему обществу, синьор Бернардо кончил рассказывать; Синьора тотчас же попросила его соблюсти порядок и предложить положенную загадку, и он произнёс нижеследующее: Без матери неведомым отцом Я рождена, и с самого начала Таким меня украсила венцом Сама судьба, что всем я милой стала. Вот я росток пустила за ростком Во всех краях, и хоть людей немало, Которым от меня довольно бед, Привык меня любить весь белый свет. Многие сочли, что они понимают прелестную и очень непростую загадку, но упования таковых оказались тщетными, ибо их истолкование сильно отклонялось от истинного. Посему Капелло, видя, что дело затягивается, сказал: "Господа, не станем терять понапрасну время, ибо прочитанная мною загадка не имеет в виду ничего иного, как игру на деньги, каковая, созданная каким-нибудь одним человеком, своим отцом, и выпестованная всеми, кем ни придётся, в короткое время распространилась по всему свету, и её так любят и обожают, что, хотя кое-кто в ней и теряет своё, тем не менее он не гонит её от себя, но ему нравится быть приверженным ей". Всем очень понравилось разъяснение замысловатой загадки, и особенно - синьору Антоньо Бембо, который был завзятым игроком. И так как ночь неудержимо бежала вперёд, больше того, неслась и летела, Синьора приказала синьоре Кьяре начать свою сказку. И та, встав со своего места и поднявшись на возвышение, так как была очень малого роста, таким образом приступила к рассказу. Сказка VI Лучетта побуждает своего никудышного и никчемного сына Лучильо неустанно стараться о том, чтобы всякий день был для него подлинно добрым; однажды это с ним и вправдуслучается, и он приходит домой с четвёртою частью клада Я слышала, милейшие дамы, от мудрых мира сего, что судьба помогает смелым и предприимчивым {234} и ополчается против тех, кто робок и боязлив, и что это действительно так, я покажу своей коротенькой сказкой, которая доставит вам развлечение и удовольствие. В Чезене {235}, славном городе Романьи на реке Савьо, жила-была одна бедная, но весьма добропорядочная вдовица, прозывавшаяся Лучеттой. Был у неё сын, до того никудышный, до того сонный и вялый, что второго такого никогда ещё не создавала природа. Улёгшись на ночь в постель, он не покидал её на следующий день раньше полудня, а проснувшись, долго зевал и тёр заспанные глаза, потягиваясь и раскидывая во все стороны руки и ноги, как самый последний лентяй. Из-за всего этого мать его немало сокрушалась душою, ибо лелеяла в сердце надежду, что он станет костылём её старости. И вот, чтобы побудить его стать старательным, предприимчивым и прозорливым, она ежедневно наставляла его, обращаясь к нему с такими, словами: "Сын мой, человек усердный и дальновидный, буде он хочет, чтоб всякий день был для него подлинно добрым, должен пробуждаться едва забрезжит рассвет, ибо судьба подаёт помощь смелым и предприимчивым, а не тем, кто только и знает, что спит. Посему, если ты последуешь, сыночек, моему совету, ты обретёшь для себя подлинно добрый день и останешься премного доволен этим". Лучильо, ибо таково было имя, которое носил её сын, был невежественнее невежества и не понимал, чего от него добивается мать, но, уловив внешнюю оболочку, а не внутреннюю суть её слов, пробудившись, наконец, от глубокого и мёртвого сна, вышел из дому и, миновав городские ворота, разлёгся дремать на воздухе, прямо на проезжей дороге, мешая и тем кто прибывал в город, и тем, кто его покидал. Случилось так, что минувшею ночью три чезенских горожанина вышли из города, дабы выкопать обнаруженный ими клад и перенести его к себе. И вот, выкопав клад и намереваясь перенести его в город, они наткнулись на лежавшего прямо на дороге Лучильо, который в ту пору не спал, но бодрствовал, как его научила, мать, надеясь обрести для себя подлинно добрый день. Один из трёх упомянутых горожан, проходя мимо, обратился к нему и сказал: "Пожелаю тебе, приятель, доброго дня", и Лучильо ответил ему: "Итак, один уже у меня в руках", разумея при этом добрые дни, тогда как юноша-горожанин, помня о кладе, истолковал эти слова совсем по-другому и решил, что они сказаны были о нём. И это неудивительно, ибо, как говорится, на воре шапка горит. Второй, проходя возле Лучильо, приветствовал его такими же словами, как первый, и тоже пожелал ему доброго дня. Отвечая ему, Лучильо заметил, что теперь в его руках уже два, всё так же разумея: два добрых дня. Последний из этих трёх горожан, поравнявшись с Лучильо, равным образом пожелал ему доброго дня. Тогда довольный и счастливый Лучильо поднялся на ноги и воскликнул: "Теперь у меня в руках уже три, и мой замысел увенчался успехом", имея в виду, что у него в руках уже целых три добрых дня. Опасаясь, как бы юноша не отправился к градоправителю и на них не донёс, горожане подозвали его к себе и, рассказав о своём деле, приняли его в долю и отдали ему четвёртую часть добытого клада. Весело взяв свою часть, юноша вернулся домой и вручил её матери, говоря: "Матушка, милость господня была на сей раз со мною, ибо, следуя вашим назиданиям, я и впрямь обрёл подлинно добрый день. Возьмите вот эти деньги и сохраните их на своё пропитание". Обрадованная врученными ей деньгами, мать наказала сыну быть постоянно смелым и предприимчивым, дабы и впредь все его дни были добрые, вроде этого. Заметив, что рассказанная мадонною Кьярою сказка пришла к концу, Синьора обратилась к ней с просьбою прочитать, дабы удовлетворить её полностью, ещё и загадку, и не допустить, таким образом, нарушения установленного порядка. И синьора Кьяра, которая всегда была отменно учтива, с весёлой улыбкою на устах предложила свою загадку, произнеся нижеследующее: Природы волей мудрой и святой Возникло тварей пёстрое обилье, Средь них одна известна добротой, Особой, отдающей все усилья Родным: когда её отец слепой От старости раскрыть не может крылья, Она всегда ему гнездо совьёт И пищу издалёка принесёт. "Предложенная мною загадка, - продолжала она, - не имеет в виду ничего другого, как благодарность, которую здесь олицетворяет собою птица, именуемая галкою, каковая, увидев, что её отец из-за старости не в силах больше летать, отдаёт ему долг благодарности, строит гнездо для него и кормит его до смерти". Сидевший рядом синьор Бельтрамо, увидев, что подошла его очередь рассказывать сказку, не пожелал дожидаться повеленья Синьоры, но с довольным и, пожалуй, правильнее сказать, радостным и оживлённым лицом начал нижеследующим образом свою сказку. Сказка VII Слуга Джорджо составляет с Пандольфо, своим хозяином, письменные условия, на которых обязан емуслужить, и, в конце концов, берёт в суде верх над хозяином Участники и участницы наших собраний, благородные господа и милые дамы нарассказали столько всего, что мне уже почти не о чём говорить. Но, дабы не нарушать прочно установленного порядка, я постараюсь в меру моих возможностей рассказать вам сказку, которая, хоть и будет нехитрою, всё же окажется достаточно забавной и занимательной, в чём вы вскоре и убедитесь. Падуанский дворянин Пандольфо Дзабарелла был в своё время человеком отважным, великодушным и весьма проницательным. Нуждаясь в слуге, который служил бы ему, и не находя никого себе по сердцу, он, в конце концов встретив случайно подвернувшегося человека, злокозненного и вздорного, но внешне производившего самое благоприятное впечатление, обратился к нему с вопросом, желает ли он при нём состоять и ему служить. Тот, которого звали Джордже, ответил, что согласен наняться к нему, однако с условием и уговором, что будет служить ему только в том, что касается ухода и присмотра за его лошадью, что готов, кроме того, повсюду сопровождать его, но отягощать себя ещё какими-либо обязанностями отнюдь не желает. На этом они и порешили, и рукою нотариуса был составлен соответствующий договор, за нарушение коего предусматривалась уплата денежной пени, обеспеченной всем имуществом обеих договаривающихся сторон и их взаимною клятвой. Проезжая однажды по заплывшей грязью и вконец разбитой дороге, Пандольфо случайно попал в глубокую рытвину, выбраться из которой лошадь его, завязнув в грязи, никак не могла, и он обратился к слуге за помощью, опасаясь, как бы с ним не стряслось беды. Присутствовавший при этом и глазевший на происходившее Джордже заявил, однако, хозяину, что сделать это он не обязан, ибо в договоре касательно его службы ничего об этом не сказано, и, вытащив договор из сумки, начал читать одну за другою его статьи и выискивать, не найдётся ли в них чего-нибудь подходящего к данному случаю. Пандольфо между тем повторял: "Послушай, братец, помоги мне, наконец, выбраться", а слуга отвечал: "Не могу, ибо это противоречит букве нашего договора". Тогда хозяин ему пригрозил: "Если ты не поможешь мне и не вызволишь из беды, знай, что я не выплачу тебе жалованья". Слуга и на это ответил, что оказать ему помощь он решительно не желает, так как страшится обусловленной в договоре денежной пени. И если бы хозяину Джордже не помогли случившиеся на той же дороге проезжие, он, несомненно, так и не мог бы выбраться из своей рытвины. Это происшествие повело к составлению нового договора, и они заключили ещё одно соглашение, налагавшее на слугу обязательство под угрозой денежной пени оказывать хозяину помощь, когда бы тот её ни потребовал, не разлучаться с ним никогда и нигде и не оставлять его одного. И вот, при посещении Пандольфо с несколькими венецианскими дворянами церкви Святого Духа, верный слуга, сопровождая хозяина, двигался чуть ли не впритык за его плечами, едва не наступая ему на пятки. Названные дворяне и все находившиеся поблизости, никогда прежде не видавшие ничего подобного, заметив это, смеялись и немало потешались над этим. Поэтому, воротившись домой, хозяин сурово выбранил слугу, сказав, что при посещении церкви, идя всё время ему в затылок и не оказывая ни малейшей почтительности и уважения ни своему хозяину, ни находившимся с ним дворянам, он вёл себя глупо и дурно. Слуга на это пожал плечами и заявил, что он беспрекословно выполнял все отданные ему приказания, и в доказательство своей правоты сослался на статьи и пункты, заключавшиеся в их договоре. И они составили новое соглашение, в котором хозяин предусмотрел, чтобы слуга держался от него несколько дальше. Теперь Джордже следовал за хозяином на расстоянии в сотню стоп {236}. И хотя хозяин порой окликал его и подавал ему знаки, чтобы он к нему подошёл, слуга, тем не менее, отказывался приблизиться и следовал за ним в таком отдалении, какое было для него установлено, опасаясь, что в противном случае может подвергнуться обусловленной денежной пене. Раздосадованный нелепым поведением и тупостью своего слуги, Пандольфо ему объяснил, что наличное в их соглашении слово "подальше" означает, что он должен следовать за хозяином на удалении в три стопы. Слуга, твёрдо усвоивший, чего хочет его хозяин, приискал себе палку длиной в три стопы и, один её конец уперев себе в грудь, а другим почти касаясь спины хозяина, только так и следовал отныне за ним. Горожане и ремесленники в торговых рядах, видя такое и сочтя, что слуга помешался, лопались со смеху над его помешательством. Всё ещё не зная о том, что его слуга не расстаётся со своей палкою, хозяин немало удивлялся и поражался, чего ради все на него пялят глаза и при этом хохочут. Но узнав о причине их смеха, он разъярился и в гневе сурово обрушился на слугу и едва его жестоко не прибил. А тот, всхлипывая и жалобно причитая, принялся оправдываться пред ним, говоря: "Вы несправедливы, хозяин, вы беспричинно хотите меня побить! Не заключил ли я соглашения с вами? Не подчинялся ли я всем и всяческим приказаниям вашим? Поступал ли я когда-нибудь наперекор вашей воле? Перечтите договор и накажите меня, если я в чём-нибудь им пренебрёг". И в таких случаях слуга неизменно одерживал верх. Однажды хозяин послал Джордже на бойню купить мяса и при этом насмешливо, как это в обыкновении у хозяев, сказал ему так: "Иди, и чтоб через год ты был тут как тут". Будучи во всём чрезмерно послушен хозяину, слуга отправился на свою родину и пробыл там в течение целого года. На следующий день по миновании года он явился к Пандольфо и принёс ему мясо. Тот немало удивился ему, ибо успел уже начисто позабыть, что именно приказывал в своё время слуге, и накинулся на него с упрёками за столь продолжительную отлучку, говоря ему: "Ты вернулся с крошечным опозданием, негодяй, тысячекратный висельник, вот кто ты такой! Клянусь богом, я заставлю тебя уплатить должную пеню, как ты, подлый мошенник, того и заслуживаешь, и потом расстанься с надеждою получить с меня жалованье!" Слуга ответил, что он служил хозяину в точном соответствии с указаниями, содержащимися в их договоре, и повиновался решительно всем его повелениям, выполняя всё то, что предусматривалось их соглашением. "Припомните, синьор мой, что вы приказали мне не возвращаться до истечения года, и я лишь выполнил ваше собственное желание. А посему вы обязательно отдадите положенное мне жалованье". И они отправились в суд, и хозяина на законном основании обязали сполна уплатить слуге зажитое им жалованье. Сказка синьора Бельтрамо, который робел и стеснялся её рассказывать, не оставила слушателей недовольными и равнодушными; больше того, они в один голос очень её одобрили и расхвалили, прося рассказчика, чтобы он не преминул с присущим ему изяществом предложить и свою загадку. И он, не желая возражать столь уважаемым и достойным слушателям, произнёс нижеследующее: Живёт зверёк в не наших, дальних странах, Он небольшой, изящный и красивый, Но меж зверей один из самых страшных; Как будто бы не злой и терпеливый, - Всё время смотрит вниз. И чтоб обманных О нём суждений сделать не могли вы, Узнайте: любоваться им опасно, Несёт вам гибель взгляд его ужасный. С немалым восхищением была выслушана прелестная загадка синьора Бельтрамо, которая, однако, осталась непонятой. А имела она в виду небольшую и безобидную с виду тварь, которая по-гречески именуется катоблепа {237}, что означает: глядящая вниз. Хотя эта тварь и кажется красивой и привлекательной, тем не менее человек должен остерегаться её, ибо в своих глазах она несёт ему верную смерть. С равным правом это может быть сказано и о бесе, который осыпает хвалами и ласками того человека, которого затем умерщвляет, опутав смертным грехом и доведя до смерти на веки вечные. По окончании возвышенного разъяснения тонкой и глубокой загадки сидевшая рядом с синьором Бельтрамо Лауретта принялась рассказывать свою сказку. Сказка VIII Крестьянин Гаспаро, построив своим иждивением церковку, освящает её во имя святого Онорато {238} и ставит в ней настоятеля, каковой вместе с дьяконом отправляется навестить названного крестьянина, и дьякон по оплошностивызывает у него в доме презабавный переполох Чревоугодие - грех немалый, но ещё больший грех - лицемерие, ибо чревоугодник, предаваясь своему пороку, никого, кроме себя, не обманывает, а лицемер, желая слыть иным, чем он в действительности, и стараясь показать, что делает то, чего вовсе не делает, норовит с привычным притворством обмануть другого, что и произошло с одним деревенским священником, чьё лицемерие нанесло урон и душе и телу его, о чём сейчас и пойдёт наш немногословный рассказ. Близ города Падуи есть деревня, именуемая Новентой, в которой жил один очень богатый и благочестивый крестьянин. Побуждаемый благочестием, а также стремлением искупить грехи свои и жены, он построил церковку и, внеся на её содержание достаточный вклад и освятив её во имя святого Онорато, поставил в ней настоятелем и главою священника, который был весьма сведущ во всём, что касалось церковного чина. Однажды, в канун дня некоего святого и, стало быть, в пост, впрочем, не почитаемый обязательным святой матерью церковью, вышеупомянутый настоятель, взяв с собой дьякона, отправился либо по своим надобностям, либо по какой-то иной причине навестить сера Гаспаро, то есть крестьянина, поставившего его во главе церкви в Новенте. Желая почтить его достойным приёмом, крестьянин устроил великолепный ужин с жарким, пирогами и всевозможными яствами и оставил гостя заночевать. Священник, однако, предупредил хозяина, что мяса он есть не станет, так как в этот день не полагается прикасаться к скоромному, и, изобразив приверженность к истовым старинным обычаям, которые были ему совершенно чужды, притворился, что соблюдает пост, хоть голодный желудок его и алкал насыщения. Не желая склонять своего гостя к нарушению благочестия, крестьянин приказал жене сберечь поданные на стол отменные кушанья, убрав их до завтрашнего дня в шкап. По окончании ужина и беседы после него все отправились спать, не выходя за порог дома; крестьянин с женою, священник с дьяконом. Их комнаты были расположены напротив друг друга. Около полуночи, разбудив дьякона, священник шёпотом спросил у него, куда хозяйка убрала поданный ею пирог, добавив, что если он не насытит своего тела, то умрёт с голоду. Дьякон покорно поднялся с постели и, стараясь ступать бесшумно, на цыпочках направился к тому месту, где хранились остатки ужина. Взяв добрый кусок пирога и сочтя, что вернулся в спальню своего начальника, он ненароком попал в спальню крестьянина. И так как стояло лето и солнце пребывало в созвездии Льва {239}, жена крестьянина из-за сильной жары спала нагишом, ничем не накрывшись, и своим тыльным отверстием, совсем, как если б то был её рот, пыхтела, точно кузнечный мех. Полагая, что обращается к мессеру священнику, дьякон сказал: "Возьмите, маэстро, пирог, который вы спрашивали". И так как женщина продолжала испускать из тыльного своего отверстия дуновения, дьякон заверил её, что пирог совершенно простыл и студить его ни к чему. Но поскольку она всё так же без устали и передышки пыхтела, дьякон обозлился и сунул кусок пирога прямо в задний фасад крестьянки, считая, что суёт его в рот священнику. Почувствовав у своих ягодиц нечто холодное, женщина внезапно проснулась и принялась истошно вопить. Этот крик разбудил её мужа, и жена рассказала ему о происшедшем с нею. Обнаружив, что с помещением у него вышла промашка, дьякон воротился на цыпочках в комнату священника. Что до крестьянина, то, вскочив с постели и засветив ночник, он обшарил весь дом. Увидев, наконец, на постели кусок пирога, он немало этому подивился. Решив, что тут дело не обошлось без нечистой силы, он призвал священнослужителя, и тот, пропев на пустое брюхо псалмы и гимны, окропил весь дом святою водой, после чего все снова улеглись спать. Таким образом, как я упомянула в начале моего рассказа, лицемерие нанесло урон и душе и телу священника, который, надеясь закусить пирогом, вопреки своему намерению так и не разговелся. Услыхав, что жена крестьянина своим тыльным отверстием пыхтела, точно кузнечный мех, что из тыльного своего отверстия испускала она дуновения и что, поскольку пирог совершенно простыл, студить его было не нужно и ни к чему, мужчины разразились безудержным смехом. Дабы пресечь их чрезмерно затянувшийся смех, Синьора приказала Лауретте загадать также загадку, и та, всё ещё продолжая смеяться, произнесла нижеследующее: Чтоб на меня глядели в умиленье, Я царственные храмы украшаю, В высоком и блаженном озаренье Всем предстаю лучистая, святая, И для того, кто молит о прощенье Передо мной, горю не угасая. Но хрупко существо моё: едва Упав на землю, я уже мертва. Поистине замысловатой оказалась предложенная Лауреттой загадка, и, поскольку не нашлось никого, кто бы полностью в ней разобрался, присутствующие попросили рассказчицу дать её толкование. И та, которая только того и хотела, разъяснила её таким образом: "Загадка моя ничего иного не означает, как лампаду, которая внутри церкви со всех сторон освещает совершаемые тут таинства, и она горит днём и ночью, и украшает храм, и является вещью ломкой и хрупкою, потому что вылита из стекла". После того как с истолкованием загадки было покончено, синьор Антоньо Молино, которому подошла очередь повествовать, начал так. Сказка IX Помещённая в монастырь юная девушка Филомена тяжкозанемогла; в конце концов, по обследовании её многочисленными врачами, выяснилось, что она - гермафродит Велики, милые дамы, и поистине неисчислимы тайны природы, и нет такого человека на свете, который мог бы окинуть мысленным взором их невообразимые сонмы. Вот я и надумал поведать вам об одном случае, и мой рассказ - вовсе не вымысел, а чистая правда, и свидетель тому - город Салерно. Итак, в Салерно {240}, городе почтенном, где великое множество несравненных красавиц, жил некий отец семейства из рода Порти, и была у него единственная дочь, которая цвела редкостной красотой и которой шёл шестнадцатый год. Красота девушки, прозывавшейся Филоменою, привлекала к ней толпы поклонников, и многие домогались взять её замуж. Видя, что его дочь из-за своей привлекательности подвергается немалой опасности, и страшась, как бы с ней не приключилось чего зазорного, отец решил поместить её в салернский монастырь Сан-Джорджо, находившийся тут же, в пределах города, однако не для того, чтобы она приняла там постриг, а с тем, чтобы монахини держали её у себя, пока он не сочтёт, что ей пора замуж. И вот, когда Филомена уже пребывала в монастыре, на неё напала жестокая горячка, которую принялись лечить со всем тщанием и старанием. Сначала за её лечение взялись знахари, пользовавшие её различными травами, и они клятвенно обещали в короткое время возвратить ей былое здоровье, но ничего не добились. Затем отец пригласил к девушке многоопытных и отличных врачей и приставил к ней, кроме того, несколько бабок-знахарок, посуливших применить быстродействующие лечебные средства, чтобы она немедленно исцелилась. У этой очаровательной и прелестной девицы сильно воспалился лобок, на котором выросла опухоль величиной с крупное яблоко. И так как девушку терзали нестерпимые боли, и она непрерывно стонала и, исполненная смирения, жаловалась, казалось, что её жизнь на волоске и уже достигла своего предела. Охваченные состраданьем к несчастной девушке, родичи послали к ней искусных хирургов, не раз доказавших на деле, что они в совершенстве постигли своё искусство. Тщательно осмотрев и обследовав воспалённое место, одни из них советовали приложить к нему мазь из отвара корней алтеи {241} в смеси со свиным салом, дабы облегчить боль и пресечь воспаление, другие предлагали иные средства, а третьи решительно отрицали, что какие-либо примочки или припарки могут в этом случае хоть сколько-нибудь помочь. В конце концов все пришли к единодушному выводу, что нужно вскрыть воспалённое место, дабы удалить вредоносные выделения и устранить причину не оставляющей девушки боли. Узнав о таком решении, собрались все монахини обители и многие знатные дамы из города, а также кое-кто из родственников прелестной девушки. И один из упомянутых выше хирургов, который в своём деле намного превосходил всех остальных, взяв в руку скальпель, сделал им в мгновение ока и с необыкновенною ловкостью лёгкий надрез, и на его месте, там, где ожидали, что из-под вскрытой кожи хлынет кровь или гной, стремительно выскочил некий присущий только мужчинам пребольшой орган, к которому так влечёт женщин и смотреть на который они так брезгуют. Не могу удержаться от смеха, сообщая вам голую правду вместо положенной сказки. Монахини, ошеломлённые этой новостью, все как одна принялись горько плакать, но не потому, что бы их устрашила рана, и не потому, что бы они так уж сострадали больной девице, а из-за испытанной ими обиды, ибо им было бы не в пример предпочтительнее, чтобы случившееся произошло не явно и у всех на глазах, а неприметно и осталось бы сокровенною тайной. Ведь, блюдя честь женской обители, девушку, без дальних околичностей, увезли за её пределы. А насколько было бы лучше, когда бы она оставалась и впредь в её стенах! Кто-кто, а врачи в этом случае нахохотались досыта. Итак, исцелённая девушка сразу стала и мужчиной и женщиной. И вот я рассказываю вам вместо заведомо вымышленного и лживого то, что представляет собою голую правду, ибо я сам недавно повидал Филомену среди особ того и другого пола, облачённой в мужское платье. Видя, что сказка Молино пришла к своему забавному и смешному концу, и зная, что время бежит с необыкновенною быстротой, Синьора ему напомнила, что он должен, соответственно принятому порядку, предложить ещё и загадку. И Молино, не мешкая и не томя собравшихся, произнёс то, что следует ниже: Есть у меня лишь мать, - иного предка Не знаю, без отца я рождена; От матери ушла я, но нередко Мне встреча с ней бывает суждена. Одни меня считают слишком едкой, Другим же я приятна и нужна. Мне не родить ни дочери, ни сына, Что делать, - такова моя судьбина. Никто так и не сумел докопаться, что имеет в виду прочитанная Молино загадка. Но Катеруцца, которой выпал жребий рассказывать после Молино, проговорила: "Ничего иного ваша тёмная загадка синьор Антоньо, не означает, как самую обыкновенную соль, у каковой нет отца и чья мать - вода, в которую дочка нередко и возвращается. А вкус её и приятен и неприятен". Сказка X Неаполитанец Чезаре, обучавшийся долгое время в Болонье, получает учёную степень доктора и, воротившись домой, заготовляет впрок связку заранее составленныхприговоров,чтобы легче и проще отправлять правосудие Три вещи, прелестные дамы, подрывают спокойствие на земле, и в них причина того, что всё идёт на ней кувырком; это - деньги, пренебрежение и преклонение. И вы сможете с полною очевидностью это понять, если соблаговолите благосклонно выслушать мою сказку. Лодовико Мота, как вы не раз уже слышали, был человеком предусмотрительным, благоразумным и одним из виднейших и знатнейших в Неаполе. Будучи холост, он взял себе в жёны дочь неаполитанского гражданина Алессандро ди Алессандри, и от неё у него был единственный сын, которому он дал имя Чезаре. Когда сын подрос, Лодовико приставил к нему наставника, дабы тот преподал ему начатки наук. Вслед за тем он отправил сына в Болонью, чтобы тот занялся там изучением гражданского и церковного права, и продержал его в этом городе долгое время, но он извлёк из этого ничтожно малую пользу. Желая, чтобы сын стал выдающимся правоведом, отец купил ему все книги знаменитых юристов, знатоков церковного права, а также труды тех учёных, которые писали по вопросам обеих отраслей права, и рассчитывая, что его сын намного превзойдёт знаниями всех стряпчих Неаполя, убеждал себя в том, что по этой причине у него создастся обширная клиентура, и ему предстоит подвизаться в наиважнейших делах. Но учёнейший молодой человек Чезаре, сущий невежда в первоосновах законоведения, был настолько убог по части науки, что не понимал того, о чём ему доводилось читать, хотя то, что зазубрил наизусть, возглашал с превеликою смелостью, впрочем, без должных порядка и связности, невпопад и часто противореча сказанному чуть раньше и тем самым явственно обнаруживая своё невежество, ибо, принимая истинное за ложное и ложное за истинное, он то и дело затевал споры с другими. И посещал он свою школу, подобный кузнечному меху, не вмещающему в себя ничего, кроме ветра, с наглухо закупоренными ушами, строя воздушные замки. И поскольку у всех, кто преисполнен невежества, постоянно на устах одни и те же слова, а именно, что людям богатым незачем и не пристало учиться, так и он, будучи изрядно богат, извлёк ничтожно малую пользу, а вернее, не извлёк ни малейшей пользы из своих занятий гражданским, а также церковным правом. Желая, однако, несмотря на своё невежество, ни в чём не уступать учёнейшим людям, которые в непрерывных занятиях не зря потратили масло и время {242}, он самонадеянно попытался добиться степени доктора. Итак, он подал соответствующее прошение в университетский сенат и получил от него пункты на предмет открытого диспута, в котором не безуспешно отстоял то, что хотел, именуя чёрное белым, а зелёное чёрным и считая всех остальных столь же слепыми, как слеп был он сам. Тем не менее благодаря везению, деньгам, покровительству и дружеским связям, он был признан достойным докторской степени и наделён ею. И вот, сопровождаемый целой толпою почтенных особ, под звуки дудок и труб он прошествовал по всему городу и вошёл к себе в дом, облачённый в шёлковую одежду пурпурного цвета, больше похожий на какого-нибудь посла, чем на учёного. Однажды этот великолепный вельможа, одетый в пурпурное платье и короткий бархатный плащ, нарезал небольшими лоскутками бумагу и, соединяя их в связки, наподобие тех, в каких нотариусы хранят свои документы, складывал их в предназначенный для этого ящик. На вопрос случайно заставшего его за этим отца, что он с этими бумажками собирается делать, тот ответил ему такими словами: "Ах, отец, я прочитал в книгах по гражданскому праву, что на приговоры должно смотреть как на своего рода случайности. Изучив самый дух, а не букву законов, я и составил наугад эти связки, в которых отметил некоторое число приговоров, которые, если так будет угодно богу, я без труда и хлопот буду выносить спорящим сторонам, когда с вашей помощью стану судьёй Главной судебной палаты. Не кажется ли вам, мой отец, что я основательно и досконально исследовал это дело?" Выслушав вышесказанное, отец Чезаре чуть не умер от огорчения; он повернулся к нему спиной и оставил своего незадачливого сынка пребывать и дальше в невежестве. Не без величайшего удовольствия выслушало достопочтенное общество сообщенную Катеруццею забавную сказку. После завершения вызванной её рассказом беседы Синьора приказала рассказчице предложить также загадку, и Катеруцца, не дожидаясь повторного напоминания, произнесла: Скажи-ка, друг, где то, что я на сутки Тебе доверил между ног зажать: Что ты с ним сделал? Это ведь не шутки, Ну, отвечай, я должен всё узнать. - Что взволновался? Не пройдёт минутки, Приятель, успокоишься опять: Того, в чём нам веселье и отрада, Так у меня полно, что бьёт по заду. Прослушав загадку, всякий устремил взор на другого, не зная, что сказать по её поводу, но Катеруцца, догадавшись, что никто прочитанной ею загадки не понял, проговорила: "Синьоры, перестаньте ломать себе голову над разгадкой, ибо я сейчас вам её сообщу, хоть и считаю себя недостойною этого. Существовал некий юноша, который одолжил своему другу лошадь, дабы тот на ней съездил в поместье; друг, однако, продал её. Воротившись назад из поместья, он наткнулся на юношу, который потребовал у него свою лошадь, и, не видя её, немало встревожился. Друг успокоил его, убеждая не волноваться ибо деньги за проданную лошадь при нём и лежат в его кошельке, который свисает у него сзади и колотит его по пояснице". После разъяснения хитроумною Катеруццей предложенной ею загадки, Синьора устремила взор на Тревизца и учтиво подала ему знак последовать установленному порядку, и тот безропотно и покорно начал повествовать следующим образом. Сказка XI Некий нищий монашек покидает Колонью {243}, чтобы пуститься в Феррару, и, настигнутый ночью, укрывается в какой-то усадьбе, где с ним приключилось нечто, премногоего напугавшее В нас вселяют страх, любезные дамы, иногда чрезмерные наши дерзания, а иногда и робость нашей души, которой, однако, полагалось бы бояться только того, что способно причинить вред, а не того, чего бояться вовсе не следует. Итак, милые дамы, я хочу рассказать вам про случай, отнюдь не придуманный мною, чтобы вас позабавить, а самый что ни на есть всамделишный и приключившийся в наши дни с неким нищим монашком, причём не без изрядного для него ущерба. Этот монашек, покинув Колонью, чтобы пуститься в Феррару, миновал Бадью и Полезине ди Ровиго и, добравшись до земель герцога Феррарского, был застигнут ночною тьмой. И хотя сияла луна, тем не менее, будучи ещё совсем юным, в одиночестве и оказавшись к тому же в чужих краях, он боялся, что его могут убить разбойники или растерзать звери. Не зная, где ему приклонить голову, и совсем без денег, бедняжка заметил усадьбу с внутренним двориком, расположенную в некотором удалении от других. Войдя внутрь дворика так, что никто его не увидел и не услышал, он направился к стогу соломы, к которому была приставлена лестница, и, поднявшись наверх, устроился там, как мог, на ночлег. Едва монашек улёгся спать, как во дворе появился щеголевато одетый молодой человек, у которого в правой руке был меч, а в левой - небольшой круглый щит и который тотчас же принялся тихо посвистывать. Услыхав свист, монашек решил, что его обнаружили, и от страха волосы его поднялись дыбом; перепуганный насмерть, он замер и затаился. Вооружённый молодой человек был священником этой деревни, сгоравшим от любви к жене хозяина той усадьбы, где приютился монашек. И вот, когда монашек пребывал в неодолимом страхе, вдруг из дома выходит пухленькая и свежая молодая женщина в одной рубашке и направляется к стогу соломы. Едва увидев её, священник отбросил свои меч и щит, бегом устремился к ней и принялся её обнимать и целовать, причём и она ему отвечала тем же. Потом они оба легли на землю возле стога соломы, и священник, приподняв спереди рубашку возлюбленной и взяв в руку ту вещь, которой располагают только мужчины, сунул её в предназначенную для этого самого щелочку. Наблюдая сверху за всем происходившим внизу, монашек несколько успокоился, рассудив, что священник явился сюда, разумеется, не за тем, чтобы учинить ему неприятность, но чтобы насладиться с любимой женщиной. Посему, набравшись смелости, монашек вытянул шею над стогом соломы, дабы получше видеть и слышать творившееся внизу у влюбленных, и до того высунулся наружу, что голова его перевесила своей тяжестью всё остальное. Дело кончилось тем, что, не будучи в состоянии удержаться на скользкой соломе, он сверзился прямо на увлечённых любовью, и притом не без урона для себя, ибо немного повредил себе на одной ноге коленную чашку. Священник и женщина, которые были, можно сказать, в ударе и наслаждались без устали и вовсе не помышляли о завершении своих самозабвенных трудов, увидев чёрные одежды монаха и такой же его капюшон, впали в сильнейшее замешательство и сочли, что перед ними какой-нибудь ночной призрак. Преисполнившись страха и бросив на произвол судьбы меч и щит, они ударились в бегство. Что до монашка, то и он не без страха и не без боли в разбитой коленке, со всех ног пустился оттуда и, забившись в угол того же стога соломы, устроил там для себя глубокое логово и спрятался в нём. Опасаясь разоблачения, ибо его меч и щит были всем отлично известны, священник бесшумно приблизился к стогу соломы и, не увидев на этот раз никаких призраков, поднял с земли меч и щит и, всё ещё охваченный сомнениями и подозрениями, удалился к себе. На следующее утро, желая отслужить мессу пораньше, дабы освободить себе время для выполнения и других лежащих на нём обязанностей, он стоял у дверей своей церкви, поджидая причётника, который должен был помогать ему по ходу богослужения. И вот, пока священник, как сказано, пребывал в ожидании, ему на глаза внезапно попался монашек, который проснулся и встал ни свет ни заря из боязни, что его обнаружат и как бы в этом случае не стряслось беды. И когда он подошёл к церкви, священник поздоровался с ним и спросил, куда это он и притом в одиночестве направляется. Монашек ответил: "Иду в Феррару". На вопрос священника, спешит ли он, монашек ответил, что нет, не спешит, и в Ферраре ему подобает быть только к вечеру. Спрошенный священником и о том, не пожелает ли он помочь ему в богослужении, монашек ответил согласием. Видя, что на сутане и капюшоне монашка много соломинок и что одежда у него чёрная, священник подумал, а не тот ли перед ним призрак, который устрашил его ночью, и произнёс: "Брат мой, а где вы спали минувшею ночью?" На что монашек ответил: "Я спал на стоге соломы невдалеке отсюда и, к несчастью, сильно расшиб колено". Услыхав эти слова, священник ещё больше уверился в правильности своей догадки, и монашек покинул его не прежде, чем выложил всё, как оно было на деле. Отслужив со священником мессу и пообедав с ним, монашек ушёл со своей разбитой коленною чашечкой. И хотя священник просил его заглянуть на обратном пути и заночевать у него, ибо ему хотелось, чтобы монашек самолично рассказал женщине обо всём с ним приключившемся, тот, тем не менее, не пришёл: предупреждённый сновидением воздержаться от этого, он возвратился в свой монастырь другою дорогой. По окончании сказки, которую рассказал Тревизец и которая заслужила немало похвал, он, не теряя времени, начал свою загадку и прочёл такие стихи: Возьму её; побольше пяди шея, Прижат ко мне округлый твёрдый зад. Ласкаю милую свою, лелею, Но ею с каждым поделиться рад. Сударыня, тружусь я, как умею - Здесь нужно меру соблюдать и лад. Уверенно её сжимают руки, И сладки мне любви блаженной звуки. Предложив эту загадку, Тревизец сказал: "Я не хотел бы, высокородные дамы, услышать от вас упрёк в том, что позволил себе нарушить должную скромность, заранее зная, что загадка моя покажется вам непристойной и может оскорбить ваш целомудренный слух. В действительности, однако, в ней не содержится ничего непристойного; напротив, она имеет в виду предмет, который вам очень нравится и доставляет немалое наслаждение. Итак, загадка моя обозначает не что иное, как лютню, гриф которой в высоту больше пяди, а корпус покоится у бёдер того, кто играет на ней". Все восторгались предложенной Тревизцем тонкой загадкой, и особенного одобрения она удостоилась от Синьоры, которая охотно прослушала её объяснение. Но едва разговоры замолкли, Синьора приказала Изабелле приступить к сказке, и та, будучи не глухой и равным образом не немой, начала её следующим образом. Сказка XII Гильельмо, король Британии, захворав тяжёлой болезнью, призывает к себе всех врачей, какие только у него были, дабы они помогли ему излечиться и впредь не болеть. Маэстро Готфредо, врач-бедняк, даёт ему три предписания, и, руководствуясь ими, он излечивается и больше никогда неболеет Родившимися в рубашке и даже отмеченными перстом божиим принято считать тех, кто с успехом оберегает себя от всего, что ему вредит, и, следуя своим естественным побуждениям, тянется к тому, что для него благостно и полезно. Но и в старину очень редко встречались, а теперь и того реже встречаются люди, склонные соблюдать в своей жизни определённые правила. Однако вовсе не так произошло с одним королём, который, стремясь сохранить здоровье, обратился к врачам и, получив от одного из них три предписания, неуклонно следовал им и больше никогда не болел. Я полагаю, даже уверена, милые дамы, что никто из вас никогда не слыхал о происшедшем с королём британским Гульельмо {244}, который в своё время не имел себе равных ни в доблести, ни в любезности и учтивости и которому в течение всей его жизни неизменно благоприятствовала и покровительствовала судьба. Случилось так, что этот король тяжело занемог, но, будучи ещё молодым и мужественным душою, он совсем или почти совсем не обращал внимания на этот недуг. Болезнь затягивалась и со дня на день усиливалась и обострялась, и в конце концов дело дошло до того, что почти не оставалось надежды на благополучный исход. Поэтому король повелел всем врачам города предстать перед ним и откровенно высказаться о его состоянии. Выслушав повеление короля, все тамошние врачи, какое бы положение они ни занимали и какого звания ни были, явились в королевский дворец и предстали пред королём. Среди этих врачей был некто прозывавшийся маэстро Готфредо, человек добропорядочной жизни и изрядной учёности, но крайне бедный, дурно одетый и ещё того хуже обутый. И так как на нём было жалкое рубище, он не решился вмешаться в толпу столь учёных и знаменитых мужей, но, стыдясь своего вида, поместился за дверью королевского покоя, так что его едва можно было заметить, и стоял там, притаившись, и прислушивался к тому, что говорили искуснейшие врачи. Итак, после того как собрались все врачи и предстали пред королём, Гульельмо обратился к ним с такими словами: "Высокочтимые и учённейшие мужи, собрать вас всех пред собою меня побудило не что иное, как желание выслушать ваше мнение, в чём причина моей тяжкой болезни; вместе с тем, прошу вас и о том, чтобы вы со всем тщанием взялись за её излечение и, применив все, какие необходимо, лечебные средства, возвратили мне былое здоровье. А после того как оно будет восстановлено вами, вы подадите мне также советы, какие сочтёте особенно подходящими для его сохранения". На это врачи ответили: "Священное величество, наделять здоровьем не в нашей власти; это в руке того, кто одним своим мановением властвует надо всем. Но мы, разумеется, постараемся дать вам, по мере сил, все возможные предписания, дабы вы вновь обрели утраченное здоровье, а обретя его, сохранили и впредь". Затем врачи начали спорить о происхождении королевской болезни и о средствах, которые надлежит применить, и каждый, как у них водится, с особенным упорством отстаивал своё мнение, ссылаясь на Галена, Гиппократа, Авиценну {245} и прочие светила врачебной науки. Выслушав и уяснив себе их суждения, король обратил взгляд на дверь своего покоя и, увидев за нею нечто - уж я и сама не знаю, что именно, - показавшееся ему тенью, спросил, нет ли ещё кого-нибудь, кто не высказал своего мнения. Ему ответили, что таковых не имеется. Но король, который заметил за дверью какого-то человека, сказал: "Мне показалось, если только меня не подвело зрение, что я увидел кого-то - и сам не знаю кого - позади этой двери. Кто б это был?" Один из учёных мужей ответил королю такими словами: "Est homo quidam" [246], вложив в свой ответ высокомерное презрение к маэстро Готфредо и явную насмешку над ним и вовсе не подумав о том, что, согласно пословице, смеётся тот, кто смеётся последним. Король, однако, приказал передать неизвестному, чтобы тот предстал перед ним, и он, одетый так дурно, что казался убогим нищим, прошёл вперёд и, охваченный робостью, униженно поклонился и обратился к королю с надлежащим приветствием. Тот, сначала повелев ему сесть на почётное место, осведомился о его имени и услышал в ответ: "Священное величество, я прозываюсь Готфредо". Тогда король сказал: "Маэстро Готфредо, вы, по-видимому, вполне уяснили себе мой случай, слушая вплоть до этого времени спор, который затеяли между собою достопочтенные эти врачи, и я полагаю, что поэтому нет ни малейшей нужды возвращаться к ранее сказанному. Итак, что вы скажете о моей болезни?" Маэстро Готфредо ответил: "Священное величество, хотя обо мне с полным основанием можно сказать, что среди этих достопочтенных отцов я - самый ничтожный, наименее сведущий и наименее красноречивый, ибо я беден и не вызываю уважения и почтения, тем не менее, повинуясь приказаниям вашего великолепия, я постараюсь, в меру моих возможностей, объяснить происхождение одолевшего вас недуга, после чего укажу, что нужно делать и каких правил держаться, дабы в будущем вы наслаждались безупречным здоровьем. Знайте же, государь, что ваша болезнь отнюдь не смертельна, ибо она не имеет глубоких и прочных корней, но вызвана какой-то стремительно налетевшей и прихотливой случайностью, которая, внезапно и сразу нахлынув, так же неожиданно и минует. И намереваясь возвратить вам былое здоровье, я не хочу от вас ничего иного, как только диеты и ещё, чтобы ради освежения крови вы принимали понемногу кассиев цвет {247}. Следуя этому, вы через неделю будете совершенно здоровы. А если, обретя снова здоровье, пожелаете впредь не болеть, то для этого вам нужно придерживаться следующих трёх предписаний. Первое: ваша голова должна быть всегда безупречно сухою; второе: ваши ноги должны быть в тепле; третье: ваша пища должна быть животною. Буде вы внемлете этим советам, то проживёте долгую жизнь, пользуясь добрым здоровьем и в бодрости духа". Услышав указания Готфредо, которые тот дал королю относительно подобающего ему образа жизни, врачи разразились таким безудержным хохотом, что, хохоча во всю глотку, едва не вывихнули себе челюстей, и, обратившись к королю, произнесли: "И это наказы, и это правила маэстро Готфредо, и это плоды его учёных занятий! До чего же целебными средствами, до чего отличными наставлениями снабдил он столь славного короля!" В этих и подобных словах издевались они над маэстро Готфредо. Услышав насмешки, которыми осыпали Готфредо остальные врачи, король приказал всем немедленно замолчать и прекратить смех и пожелал, чтобы маэстро Готфредо обосновал, как следует, свои предложения. Тогда Готфредо сказал: "Государь, достопочтенные и учённейшие эти мужи, весьма и весьма понаторевшие во врачебном искусстве, немало изумляются данным мной указаниям относительно вашего образа жизни; но если бы они здраво и непредвзято рассмотрели причины, из-за которых людей постигают болезни, то, быть может, не стали бы надо мной потешаться, но внимательно прислушались бы к речам того, кто, быть может, - да простятся мне эти слова! - более сведущ и более опытен, чем они. Итак, не удивляйтесь, священный венец, моим предложениям, но примите за несомненную истину, что все постигающие людей болезни происходят либо от перегрева, либо от чрезмерного охлаждения, либо от сверхизобилия вредных жидкостей. Поэтому, когда человек обливается потом от усталости или от сильного зноя, он должен немедленно обтереться досуха, дабы та влага, которая выступила из тела, не всосалась назад и не породила болезни. Далее, нужно держать ноги в тепле, чтобы влага и холод, отдаваемые землёй, не поднялись до желудка, а из желудка - в голову, и не породили головной боли, недомогания в желудке и других бесчисленных бед. Что до питания мясом животных, то это необходимо из-за того, что человек должен есть пищу, отвечающую потребностям его тела, как это делают и неразумные твари, которые питаются только такою пищей, какую требует их природа. Приведу в пример хотя бы быка и лошадь, которые, вздумай мы поднести им каплуна, фазана, куропатку, мясо откормленного телёнка или ещё какого другого животного, конечно, не пожелают их есть, ибо это пища, несовместимая с их природой. Но, если вы положите перед ними сено или зерно, они немедленно, не раздумывая, поскольку эта пища для них в самый раз, возьмутся за них. Дайте, однако, каплуна, фазана либо другое мясо собаке иль кошке, и они немедленно их сожрут, ибо это и есть та пища, которая им нужна, и напротив, они же не прикоснутся к зерну и сену, ибо те им не подходят, поскольку противны их естеству. Итак, государь мой, вам равным образом должно избегать пищи, которая не подходит вашей природе, и принимать лишь полностью отвечающую потребностям вашего тела, и, поступая так, вы будете жить долго и в добром здоровье". Данный Готфредо совет пришёлся королю весьма по душе, и, поверив в него, он стал неуклонно его соблюдать. Отпустив всех прочих врачей и удержав при своей особе лишь одного Готфредо, чтя и уважая его за присущие ему добрые свойства и качества, король превратил его из бедняка в богатого человека, как он того и заслуживал; и, оставшись единственным врачом у своего государя, он счастливо и в спокойствии прожил свой век. Доведя до конца свою сказку, не без немалого удовольствия прослушанную всем обществом, Изабелла взяла в руку листок бумаги с начертанною на нём превосходною и хитроумной загадкою и с обычными изяществом и приятностью прочла нижеследующее: Нет, не считайте, дамы, бога ради, Что глупо я и неприлично вру. Да не увижу гнева в вашем взгляде, Вам сообщив сейчас, что в ту пору, Когда бы не пихнул его я сзади И не заткнул как следует дыру, Бедняге бы пришлось, клянусь вам в этом, Навеки распроститься с белым светом. Прочитанная загадка показалась дамам весьма грязною и непристойною, но в действительности она такой не была, ибо под внешней её оболочкою заключался совсем не тот смысл, какой обнаруживался на первый взгляд. Вот что она имела в виду: преследуемый стражниками, некий юноша пустился бежать и на бегу увидел раскрытую настежь дверь какого-то дома; тут кто-то другой, дабы его спасти, втолкнул его в дом и задвинул засов в углубление, то есть в отверстие, куда ему и должно входить; и не поступи так этот другой, юноша распрощался бы с нашим миром, ибо ему пришлось бы попасть в темницу. Едва было закончено разъяснение этой загадки, как Виченца, не дожидаясь особого приказания, последовала установленному порядку и такими словами начала свой рассказ. Сказка XIII Расточитель Пьетро Риццато впадает в нищету, нонайдя клад, становится расчётлив и скуп Расточительность - порок ещё более пагубный, нежели скупость, ибо расточитель пускает на ветер и своё и чужое, а впав в бедность, ни в ком не находит благожелательности; больше того, все его избегают, как человека сумасбродного и безрассудного, и устраивают себе потеху, насмехаясь над ним. Это и случилось с неким Пьетро Риццато, каковой по причине своей расточительности дошёл до крайней степени нищеты, но, найдя клад, стал богат и скуп. Итак, сообщаю вам, что в городе Падуе, славном своею учёностью, обитал в минувшие времена некий Пьетро Риццато, человек обходительный и любезный, необыкновенно красивый и первый богач в этом краю; к тому же он был расточителен и постоянно дарил друзей и приятелей то тем, то другим сообразно своим представлениям об их достоинствах, и из-за его непомерной щедрости великое множество их следовало за ним по пятам, и для них всегда находилось местечко за его пиршественным столом, который неизменно ломился от изысканных и роскошных яств. Из всех его безрассудств особенно примечательны были два следующих: одно состояло в том, что, направляясь как-то с другими дворянами из Падуи через Бренту в Венецию и видя, что каждый из них с увлечением занимается, кто - игрою на музыкальном инструменте, кто - пением, а кто - ещё чем-либо другим, он, дабы не казаться среди них погружённым в праздность, принялся пускать, как говорится, воробышков, пользуясь вместо камешков золотыми монетами и кидая их одну за другою в реку, с тем чтобы они подскакивали по нескольку раз над водой. Второе безрассудство - ещё более важное по последствиям - состояло в том, что, будучи у себя в поместье и увидев издали множество молодых людей, направлявшихся туда, чтобы засвидетельствовать ему своё уважение, он, желая воздать им почести, распорядился спалить хижины своих батраков. И вот, стремясь удовлетворить свои необузданные порывы и свою жадность ко всему, что было ему доступно, живя распущенно и без всякой узды, он быстро растратил свои большие богатства и растерял вместе с ними всех, дотоле усердно обхаживавших его, друзей. В былое время, в пору своего безмятежного счастья, он накормил многих голодных, а теперь, когда он сам алчет и жаждет, нет никого, кто пожелал бы дать ему поесть и попить. Он одевал нагих, а теперь никто не прикроет его наготы; он пёкся о немощных и недужных, а теперь никто не печётся о его недугах. Он всех привечал и ласкал и всем воздавал величайший почёт, а теперь все косятся на него и бегут его, как чумы. Дойдя, таким образом, до самых горьких и самых жестоких невзгод нищеты, будучи наг, недужен и страдая таким поносом, при котором испражняются с кровью, он терпеливо влачил свою жалкую и беспросветную жизнь, неустанно благодаря всевышнего, сподобившего его познать всю суетность своего былого существования. И вот случилось так, что покрытый коростою и весь в грязи злополучный Пьетро забрёл однажды в заброшенные развалины древнего здания, однако не для того, чтобы насладиться там отдыхом, но чтобы облегчиться от естественной тяжести в животе, и, обратив взор на одну из источенных временем стен, через обширную трещину увидел поблескивавшее в ней золото. Разобрав стену, Пьетро обнаружил большой глиняный сосуд, набитый доверху золотыми дукатами. Тайком перенеся его к себе в дом, он стал расходовать найденные сокровища, но не с прежнею расточительностью, а соответственно своим нуждам и очень умеренно. Друзья и приятели, постоянно льнувшие к Пьетро во времена его былого благополучия, догадавшись, что он снова разбогател, и расчитывая найти в нём прежнюю его расточительность, стали опять лепиться к нему и его обхаживать в надежде поживиться на чужой счёт. Но дело обернулось совсем не так, как им хотелось того. Ибо они не только не обнаружили в нём былых сумасбродств и былой щедрости в тратах, когда он бессмысленно расточал своё состояние и устраивал пиршества, но с полной очевидностью поняли, что он стал благоразумен и скуп. На расспросы друзей и приятелей, каким образом он стал таким богачом, Пьетро всякий раз отвечал, что, если и они желают стать богачами, им потребуется сначала выпустить кровь из своего желудка, как это проделал он сам, объяснив, таким образом, что прежде чем найти деньги, он пролил немало собственной крови. Вышеупомянутые приятели и друзья, увидав, что здесь им больше не поживиться и что тут ничего не поделаешь, отстали от него и его покинули. Сказка очень понравилась всем присутствовавшим, ибо она убедительно говорила о том, что друзей нужно испытывать не при благоприятно сложившихся обстоятельствах, но тогда, когда на тебя ополчилась судьба, и ещё, что всякая крайность - порочна. После того как все замолчали, Синьора повелела Виченце выступить со своею загадкой, и та, нимало не робея, произнесла такие стихи: Рождённый дважды - что за вещь такая? Вот, в первый раз на свет произведён Et positus in ligno [248], умирая, Без повитухи вновь родился он, Судьба нередко губит злая, Пока им даже грех не совершён, Но мал, велик, постарше iunioribus [249], Любой хорош pro nobis peccatoribus [250]. Прочитанная загадка была сочтена неразрешимою, но скромная Виченца разъяснила её нижеследующим образом: "Рождённый дважды - это цыплёнок, который без участия повитухи рождается на свет божий вторично, ибо первый раз он был рождён как яйцо, каковой цыплёнок, однако, недолговечен и частенько кончает жизнь, так и не успев согрешить, то есть так и не взгромоздившись на курицу. И малые и большие цыплята, каковы б они ни были, для нас неизменно весьма хороши". Достойным восхищения было превосходное объяснение труднейшей загадки, и среди любезного общества не нашлось никого, кто не высказал бы своё одобрение. И так как начинала уже алеть утренняя заря и к тому же закончился карнавал и наступил первый день первой недели Поста, Синьора, обратившись к достопочтенному обществу, проговорила: "Да будет вам ведомо, блистательные синьоры и милые дамы, что занялся уже первый великопостный день, и отовсюду слышится благовест колоколов, призывающих нас к благочестивым проповедям и к покаянию в свершённых нами прегрешениях и проступках. Посему мне представляется подобающим и благопристойным прекратить на эти святые дни наши столь увлекательные собрания и беседы, а также пленительные танцы, прервать сладостные созвучия музыки, ангельское пение и забавные сказки и отдать все свои помыслы спасению наших душ". Мужчины и равным образом дамы, которые ничего другого и не хотели, единодушно одобрили высказанное Синьорою пожелание. И Синьора, не распорядившись на этот раз зажечь факелы, ибо наступил уже яркий и ясный день, повелела всем и каждому разойтись на отдых и никому изо всего общества не являться в обычное место собраний, пока не последует от неё особое приглашение. Должным образом попрощавшись с Синьорою и девицами и оставив их в ненарушаемом покое и мире, мужчины разошлись по домам. Конец тринадцатой и последней ночи _________________________ ДОПОЛНЕНИЯ Сказка III Анастазьо Минуто любит одну знатную даму, а она не любит его. Он обрушивает на неё поношения, и она сообщает об этом мужу, который, снисходя к старости Анастазьо,оставляет ему жизнь Хотя жгучая похоть, милые дамы, как пишет Марк Туллий {251} в своей книге о старости в любом возрасте отвратительна и гнусна, тем не менее в убелённой сединами старости она особенно мерзопакостна и полна всякой грязи, ибо, не говоря уже о её смрадности и непристойности, она подтачивает силы, помрачает зрение, лишает человека рассудка, принуждает его творить низости, опустошает его кошелёк и, завлекая надеждой на быстротечное и столь трудно достающееся ему наслаждение, толкает его на всевозможные преступления и злодеяния. И я наглядно покажу вам это, буде мои слова будут прослушаны вами с обычным для вас благосклонным вниманием. В нашем городе {252}, где красивых женщин больше, чем где бы то ни было, проживала одна знатная дама, исполненная прелести и всяческой красоты, чьи очаровательные и лучащиеся очи сияли точно утренняя звезда. Живя среди изысканной роскоши и будучи избалованной и изнеженной и, быть может, не слишком лелеемой мужем на супружеском ложе, она избрала своим возлюбленным мужественного, отменно любезного и учтивого юношу из достойного и почтенного рода и отдала ему безраздельно свою страсть и любовь, любя его не в пример больше мужа. Случилось так, что один человек, весьма обременённый годами и друг её мужа, прозывавшийся Анастазьо, до того возгорелся любовью к ней, что ни днём ни ночью не знал покоя, и такова была его страсть, и он испытывал от неё такие мучения, что в несколько дней стал настолько худым и тощим, что от него едва оставались лишь кожа да кости. У него были слезящиеся глаза, изборождённый морщинами лоб и приплюснутый нос, из которого неизменно, словно из перегонного куба, сочились капли, а дыхание его было настолько зловонным, что, можно сказать, отравляло вся кого, кто к нему приближался; во рту у него сохранилось только два зуба, которые были ему скорее во вред, чем на пользу. Ко всему он был ещё паралитиком, и, хотя солнце находилось в созвездии Льва и немилосердно палило, он постоянно зябнул. Обуреваемый и воспламенённый любовью, несчастный старик усердно старался ублаготворить даму, посылая ей то те, то другие подарки. Но дама - хоть эти подношения и были исключительно ценными - отвергала их все без исключения, ибо совершенно не нуждалась в его подарках, так как её муж был очень богат и пёкся о том, чтобы у неё не было ни в чем недостатка. Много раз, встретившись с дамой на улице, когда она направлялась на богослужение в церковь или из неё возвращалась, старик здоровался с нею и молил её взять его своим верным рабом и не быть столь бессердечною, чтобы обречь его смерти. Но, благоразумная и рассудительная, опустив глаза в землю и ничего ему не ответив, она возвращалась к себе. Между тем Анастазьо довелось как-то проведать о том, что юноша, о котором мы упомянули чуть выше, постоянно посещает прекрасную даму, и он принялся столь неприметно и ловко его выслеживать, что однажды вечером, когда её муж пребывал вне города, увидел, как этот юноша проходит в дверь её дома, и это явилось для него, что называется, ножом в сердце. Обезумев, не посчитавшись ни с собственной честью, ни с честью дамы, он взял с собой множество денег и драгоценностей и, подойдя к её дому, постучал во входную дверь. Услышав, что кто-то стучится, служанка вышла на балкон и спросила: "Кто там стучится?" Старик ответил: "Отвори, это я, Анастазьо; я хочу переговорить с твоей госпожой о деле первостепенной важности". Узнав Анастазьо, служанка поторопилась к своей госпоже, которая вместе с возлюбленным находилась у себя в спальне и предавалась там любовным утехам. Тихонько окликнув её, служанка сказала: "Мадонна, в дверь стучится синьор Анастазьо". Дама на это проговорила: "Иди и скажи ему, чтобы он шёл делать свои дела, ибо по ночам я никому не отпираю дверей, когда моего мужа нет дома". Выслушав повеленье хозяйки, служанка передала мессеру Анастазьо всё, что она приказала. Увидев, что он отвергнут, старик стал стучать ещё настойчивей и сильнее и с непреклонным душевным упорством хотел во что бы то ни стало проникнуть в дом. Распалённая досадой и гневом из-за причиненного ей беспокойства и тревожась из-за того, что в её доме находится посторонний юноша, дама подошла к окну и сказала: "Немало дивлюсь я на вас, мессер Анастазьо, что, позабыв всякое уважение и почтение, вы в столь поздний час явились сюда и настойчиво стучитесь в двери чужого дома; ступайте, мой бедненький, спать и не досаждайте тем, кто вам нисколько не докучает. Когда бы мой муж находился в стенах нашего города и у себя дома, - а его нет ни дома, ни в городе - я бы охотно отперла вам, но так как он ныне в отлучке, я отнюдь не намерена вам отпирать". На это старик принялся говорить, что он хотел бы с ней побеседовать, и о делах не последней важности, и продолжал стучать в дверь. Столкнувшись с такою предерзостью наглеца и опасаясь, как бы он по глупости не ляпнул чего-нибудь, что могло бы послужить к умалению её чести, дама решила посоветоваться со своим возлюбленным юношей, каковой нашёл, что ей подобает отворить дверь и выслушать всё, что старик пожелает сказать, и ничего не бояться. И она - в то время как старик продолжал, не переставая, колотить в дверь - приказала зажечь факел и послала служанку его впустить. Старик вошёл в залу, и дама, которая казалась утренней розой, вышла к нему из спальни и, представ перед ним, спросила, чего ради он явился в столь поздний час. Влюбленный старик в учтивых и почтительных выражениях, чуть не плача, сказал: "Синьора, вы единственная надежда и единственная опора в моей жалкой жизни, и пусть вам не кажется чем-то странным, что я столь дерзко и с такою настойчивостью явился сюда и стучусь в вашу дверь, докучая вам и вас беспокоя. Я пришёл отнюдь не за тем, чтобы причинить вам докуку, но чтобы признаться в страсти, мадонна, которую к вам питаю, и поведать об одолевающих меня из-за неё терзаниях. И причина всему этому - ваша несравненная красота, которою вы превосходите любую другую женщину. И если вы не запрёте наглухо врата милосердия и сострадания, то пожалейте меня, тысячу раз на дню из-за вас умирающего. Умоляю, смягчите твердокаменное сердце своё, не смотрите на возраст и незначительность моего положения, но думайте о моей возвышенной и благородной душе и о горячей любви, которую я к вам питал, питаю и всегда буду питать, пока изнурённый мой дух будет властвовать над этими слабыми и изнурёнными членами. Примите от меня благосклонно этот подарок - я подношу его вам в знак моей безмерной любви, - и сколь бы ничтожен он ни был, дорожите им и берегите его". И вытащив из-за пазухи мешочек с сиявшими, словно солнце, золотыми дукатами, низку белоснежных, крупных и округлых жемчужин и два оправленных в золото драгоценных камня, старик протянул их даме, моля её снизойти к нему и подарить его своею любовью. Выслушав и отлично поняв слова безрассудного старика, дама сказала: "Я всегда думала, синьор Анастазьо, что мозги у вас совсем не такие, какими они оказались на деле, а теперь нахожу, что вы и впрямь лишились рассудка. Где ваши благоразумие и рассудительность? Неужто вы считаете меня какою-то потаскушкою, которую могут соблазнить ваши подарки? Разумеется, вы ошибаетесь. У меня нет недостатка в таких вещах, какие вы хотите мне подарить. Отнесите их вашим девкам, и они вас ублаготворят и утешат. Как вам хорошо известно, у меня есть муж, который никогда не отказывает мне в том, в чем я нуждаюсь. Итак, ступайте себе в добрый час и постарайтесь как следует прожить то недолгое время, которое вам ещё остается". Сокрушённый печалью и досадою, старик произнёс: "Мадонна, я глубоко убеждён, что вы говорите это неискренне, страшась юноши, который сейчас находится в вашем доме, - и он назвал его подлинным именем, - и если вы не ублаготворите меяя, удовлетворив мою страсть, я выведу вас на чистую воду пред вашим супругом". Услыхав, как старик называет по имени находившегося в её доме юношу, дама не потерялась и не смутилась, но обрушила на него такую страшную брань, какую никогда ещё не приходилось выслушивать ни одному человеку, и, схватив палку, собралась надавать ему колотушек, но он торопливо спустился по лестнице и выскользнул в отпертую наружную дверь. По исчезновении старика дама вернулась в спальню, где оставался её возлюбленный юноша, и, рассказав ему чуть не плача обо всём происшедшем и о том, что она немало боится, как бы гнусный старик не открыл её тайну мужу, обратилась к нему за советом, как ей быть и себя вести. Благоразумный и предусмотрительный юноша прежде всего успокоил даму и постарался укрепить её дух, после чего, приняв наилучшее из возможных решение, произнёс такие слова: "Душа моя, нисколечко не тревожьтесь и не пугайтесь, а примите совет, который я вам преподам, и живите в уверенности, что все обойдётся как нельзя лучше. Когда возвратится ваш муж, расскажите ему обо всём, как оно было, добавив, что этот мерзкий и злополучный старик осмелился вас поносить за то, что вы якобы согрешили с таким-то и с таким-то, и перечислите четырёх или шестерых мужчин, среди коих назовите также и моё имя, а остальное предоставьте доделать судьбе, которая, уверяю вас, будет к вам благосклонна". Этот совет женщина сочла наилучшим, и она исполнила всё, что присоветовал ей возлюбленный. По возвращении мужа домой дама предстала пред ним чрезвычайно подавленной и опечаленной. С глазами, полными слёз, проклинала она свою плачевную участь, и на вопрос мужа, что же случилось, не отвечала ему ни словом, но, всхлипывая, громко и горестно причитала: "Не знаю, что ещё удерживает меня от того, чтобы я сама наложила на себя руки, ибо я не в силах дольше терпеть, чтобы какой-то негодяй и предатель стал причиною моей гибели и несмываемого позора. Увы мне несчастной! Что такое я сделала, что обречена быть терзаемой заживо и, в конце концов, разодранной в клочья? И кем? Палачом, злодеем, которого подобает предать тысяче смертей". Наконец, сдавшись на настояния мужа, дама сказала: "До чего же самонадеянный и наглый старик ваш друг Анастазьо, сколь безмозглый, развратный и распутный он человек! Не он ли как-то вечером явился ко мне и принялся умолять меня о вещах столь же бесчестных, как и мерзких, и предлагать деньги и драгоценности? И так как я не пожелала внять его мольбам и ублаготворить его похоть, он начал меня поносить и бранить, называя коварной и подлой и заявляя, что я якобы приводила в ваш дом мужчин и загрязнила себя любовными связями с такими-то и такими-то. Услышав подобное, я просто обмерла, но, набравшись духу, схватила палку, чтобы его оттузить, и он, опасаясь, как бы ему не попало, что полагается, поспешил сойти вниз по лестнице и исчез". Узнав обо всём этом, муж огорчился сверх всякой меры; утешив и успокоил жену, он надумал сыграть с Анастазьо такую шутку, которую тот запомнил бы навсегда. На следующий день муж дамы и Анастазьо повстречались на улице и вступили между собой в разговор, причём, пока муж что-то ему говорил, Анастазьо его прервал и сказал о своём желании кое-что ему сообщить. И тот с большой охотою его выслушал. А Анастазьо говорил следующее: "Синьор мой, вы хорошо знаете, сколь велики и сколь нерушимы были всегда между нами любовь и взаимное благожелательство и что к ним едва ли можно ещё что-то добавить. Посему обуреваемый неусыпной заботой о том, чтобы ваша честь не подверглась ни малейшему умалению, я решил сказать вам несколько слов, вместе с тем заклиная вас существующей между нами любовью сохранить их покуда в тайне и лишь по зрелом размышлении, со всею возможною быстротой навести порядок в ваших делах. И чтобы не томить вас пространною речью, скажу, что ваша жена пленилась таким-то юношей, она его любит и делит вместе с ним любовные наслаждения и утехи, что навлекает тяжкий позор и на вас и на весь ваш род. И я утверждаю это пред вами, ибо однажды вечером, когда вы пребывали вне города, я видел собственными глазами, как, таясь ото всех, он проник ввечеру в ваш дом, откуда вышел лишь ранним утром". Услыхав это, муж распалился яростью и принялся осыпать Анастазьо бранью, говоря: "О негодяй, о висельник, о мерзавец! Не знаю, что удерживает меня от того, чтобы схватить тебя за твою мерзкую бороду и выщипать из неё волос за волосом. Ужели я недостаточно знаю, каково поведенье моей жены? И не знаю, что ты хотел её совратить деньгами, драгоценными камнями и жемчугом? Не говорил ли ты ей, негодяй и мерзавец, что, буде она откажется ублажить твои необузданные желания, ты обвинишь её предо мной и заставишь прозябать в печали и скорби всю её жизнь? Не сказал ли ты также, что такой и такой и ещё много других вкушали наслаждение с нею? Когда б я не уважал твои годы, я бы повалил тебя себе под ноги и так бы тебе наддал, что душа твоя убралась бы из твоего тела. Ступай в недобрый час прочь, безрассудный старик, и больше не попадайся мне на глаза и впредь не смей приближаться к моему дому". Не солоно хлебавши, как говорится, и молча, точно немой, старик удалился, а дама, почитаемая мужем умницей и разумницей, ещё спокойнее и увереннее, чем прежде, не теряла со своим возлюбленным драгоценного времени {253}. Сказка IV Генуэзский купец Бернардо продаёт разбавленное водою вино и по божьему произволению лишается половинывырученных за него денег Рассказанная моей милой сестрицею сказка приводит мне на память случившееся с одним генуэзским купцом, каковой, продав разбавленное водою вино, частично лишился выручки и от огорчения чуть не умер. В Генуе, городе знаменитом и с превеликим рвением занимающемся торговлею, проживал некто Бернардо из рода Фульгоза, человек жадный и склонный к предприятиям сомнительной честности. Этот Бернардо надумал повести во Фландрию судно, гружённое лучшим вином из лозы на горе Фолиско, дабы продать его там по высокой цене. И вот, отплыв в добрую погоду из гавани Генуи и благополучно пробороздив моря, он достиг берегов Фландрии и там стал на якорь. Сойдя на сушу, Бернардо разбавил своё вино равной долей воды, так что из одной бочки вина у него получилось две. Проделав это, он поднял якорь и, плывя под парусами с попутным и добрым ветром, вошёл в гавань Фландрию {254}. И так как в то время в ней ощущался великий недостаток вина, жители раскупили доставленное Бернардо вино по высокой цене. Наполнив посему золотыми скуди {255} два вместительных мешочка и весьма радуясь этому, купец отбыл из Фландрии и направил свой путь на родину. Беспрепятственно отойдя от берегов Фландрии и оказавшись в открытом море, Бернардо выложил деньги на стол и принялся их считать, а посчитав, уложил в те же мешочки и крепко-накрепко их завязал. Но случилось так, что после того, как он это проделал, находившаяся на корабле обезьяна, сорвавшись с цепи, на которой её держали, прыгнула на мешочки с деньгами; стащив их со стола, она в мгновение ока взобралась на корабельную мачту, залезла в укреплённую на её верхушке дозорную клеть и стала высыпать из мешочков деньги не иначе, как если б собиралась их пересчитывать. Опасаясь пуститься за обезьяной в погоню или приказать кому-нибудь за нею погнаться, дабы обозлившись, она не бросила скуди в море, купец, взволнованный и погружённый в уныние, стоял сам не свой, готовый тут же испустить дух; он не знал, что ему предпринять, полезть ли за обезьяной на мачту или оставаться на месте. Пребывая в положении, столь чреватом роковыми последствиями, он, в конце концов, порешил покориться прихоти взбалмошной твари. А обезьяна, развязав мешочки, принялась вытаскивать из них скуди и затем укладывать их назад и, проведя в этом занятии изрядно долгое время, сложила, наконец, монеты в мешочки, завязала их и вслед за тем один мешочек швырнула в море, а другой - купцу на палубу судна, как бы желая ему показать, что деньги, которые она бросила в море, были выручены за воду, добавленную в вино, а остальные, отданные купцу, - за чистое, неразбавленное вино, и, таким образом, вода получила цену воды, а Бернардо - цену вина. Поняв по этой причине, что здесь несомненно вмешалось божье произволенье, Бернардо пришёл в себя и успокоился, рассудив, что неправедно нажитое недолговечно, и если порою случается, что оно доставляет радость овладевшему им, то уж наследнику радости от него никогда не видать. Весьма остроумна была рассказанная Ариадною сказка, и все превознесли её похвалами. Заметив поданный Синьорою знак закончить положенною загадкой, Ариадна прочла такое: Есть зубы у меня и язычок, Но вот костей - увы! - я не имею. Язык мой никогда болтать не мог, Жевать и есть я тоже не умею. Есть скважина во мне, и стерженёк Туда просунёт, не трудясь над нею, Любой и каждый, но другой придёт, Он вынет стержень и насквозь пробьёт. Эта загадка подала повод к продолжительным разговорам, однако никто, кроме Изабеллы, её не понял, а она сказала, что означает загадка не что иное, как замок; у него есть зубы и язычок, но нет костей, и он не в состоянии что-либо есть; что в него суют - это ключ, который великое множество раз отпирает ларь; а кто вынимает ключ из замка, тот вешает его на какой-нибудь гвоздь. ОТ РЕДАКЦИИ Среди итальянских новеллистов XVI в. Джанфранческо Страпароле принадлежит одно из самых заметных мест. Последователь Боккаччо, как и многие другие его современники (как Джиральди Чинтио, Мольца, Банделло и др.), и свою книгу Страпарола строит по модели "Декамерона", а также заимствует у великого флорентийца ряд сюжетов, мотивов, ситуаций. То "жизнерадостное свободомыслие" [256], что было так характерно для Ренессанса и что с такой очевидной прямотой заявило о себе в книге Боккаччо, находит и в Страпароле последовательного приверженца. Современник многих великих мыслителей, живописцев и писателей Возрождения, Страпарола живо откликался на запросы своей эпохи, стараясь не отставать от её пристрастий и вкусов. Это было время, когда с весёлым и беззаботным смехом была преодолена и отброшена аскетическая и лицемерная религиозная мораль и человек предстал в литературе и в искусстве во всём многообразии и неприкрашенности своего земного бытия. Запретных тем как бы не стало; продолжая традиции раннегородской сатирической литературы, теснейшим образом связанной с народно-смеховой культурой Средневековья, Страпарола, да и вообще все итальянские новеллисты эпохи Возрождения (начиная с Боккаччо) с воодушевлением и юмором повествовали о комических и забавных приключениях своих героев; уделяя немалое внимание их любовным похождениям, Страпарола с лукавым простодушием рассказывал о ситуациях рискованных и далеко не всегда пристойных. Это было вполне в духе времени; ведь, как верно заметил Н.Г.Чернышевский, "то, что нам кажется слишком сальным, слишком площадным, тогда не считалось неприличным" [257]. Чернышевский говорил о "Декамероне", но слова его могут быть отнесены ко всем тем весёлым непристойностям, которые можно встретить и у Боккаччо, и у Рабле, и у Сервантеса, и у Шекспира. Следует также заметить, что в новеллах Страпаролы нет пряного, болезненного эротизма, который нет-нет да и прорывался в произведениях некоторых его современников. Свои любовные сюжеты Страпарола трактует неизменно шутливо, а те сердечные переживания, что обуревают его героев, продиктованы, как правило, здоровым естественным чувством. Более того, Эротика в новеллах "Приятных ночей" во многом развенчивается и высмеивается; это особенно очевидно в тех стихотворных "загадках", что завершают каждую из составляющих сборник сказок: неся в себе порой игривые или даже непристойные намёки, такая "загадка" оказывалась снабжённой настолько невинной разгадкой, что это создавало дополнительный комический эффект, а любители гривуазных тем бывали посрамлены. Но не только эти занимательность и шутливость сделали книгу Страпаролы исключительно популярной у современников. Не меньшее значение имело обращение писателя к фольклорным сюжетам и мотивам, к народной фантастике (недаром рассказы книги носят не привычное для эпохи название "новелл", а именуются "сказками"). В пору вновь дававшего о себе знать языкового пуризма и ориентации на некую устоявшуюся литературную норму Страпарола обратился в своей книге к живой народной (чаще всего крестьянской) речи, широко введя в текст диалектальные обороты и даже целые новеллы пересказывая на диалекте (падуанском, бергамском и т.д.). Здесь писатель оказывается смелым новатором. Этот интерес к сокровищнице народного творчества, к народному юмору особенно выделяет Страпаролу на фоне многих его современников, отдавших щедрую дань маньеристской утончённости и учёной искусственности. Популярность Страпаролы в XVI веке была немалой: в этом столетии его книга была издана не менее двадцати раз, хотя на неё обрушивались порой запрещения, инспирированные силами католической реакции. Переводы "Приятных ночей" стали вскоре появляться в других странах (прежде всего во Франции). В настоящее время книга Страпаролы переведена на основные европейские языки, а на родине писателя было уже не раз осуществлено научное критическое издание этого значительного литературного памятника, одного из самых характерных произведений итальянской литературы XVI столетия. В русском переводе неоднократно печатались отдельные новеллы сборника (начиная с 1913 г.). Издание полного русского перевода "Приятных ночей" предпринимается впервые. Перевод выполнен А.С.Бобовичем, стихи переведены Н.Я.Рыковой. В качестве иллюстраций использованы гравюры на дереве из венецианского издания книги Страпаролы, вышедшего в 1599 г. _________________________

The script ran 0.047 seconds.