Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Шота Руставели - Витязь в тигровой шкуре
Язык оригинала: GEO
Известность произведения: Средняя
Метки: antique, antique_east, poetry

Аннотация. «Витязь в тигровой шкуре» — замечательный памятник грузинской средневековой литературы (конец XII — начало XIII века). Великолепное мастерство гениального Шота Руставели, увлекательный сюжет, проникновенный гуманизм, богатство красок, передающих живое дыхание древней эпохи, — все это ставит поэму в ряд всемирно известных шедевров литературы. Поэма написана изящным и гибким стихом — шаири, выразительные особенности которого хорошо переданы в русском переводе талантливого поэта Н. Заболоцкого.

Аннотация. Классическая поэма великого грузинского поэта Шота Руставели в переводе Н. Заболоцкого. Это последний, наиболее полный вариант перевода, вышедший в 1957 году.

Аннотация. Поэма "Витязь в тигровой шкуре" является самым значительным памятником грузинской литературы XII века, отличающимся жизнеутверждающим пафосом, героическим духом и светлым гуманизмом. Перевод с грузинского Н. Заболоцкого. Вступительная статья И. Абашидзе. Примечания и словарь некоторых терминов, собственных имен и географических названий Саргиса Цаишвили. Иллюстрации С. Кобуладзе.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 

Да погибнет вероломный, умирая под копьем! С кем я мог, коль не с тобою, поделиться этой тайной? Мог ли я другим доверить этот труд необычайный? Укрепляй мои границы, наблюдая за окраиной. Я еще вернусь, быть может, избежав беды случайной. Погибают от несчастья и один и сто за раз. Одиночество — не гибель, если бог спасает нас. Коль не справлюсь за три года, плачь по мне в печальный час. На владение страною я даю тебе указ». УКАЗ АВТАНДИЛА ЕГО ПОДДАННЫМ Вот указ его: «Вельможи! Воспитатели и дети! Мужи, преданные сердцем и надежные в совете! Вы — моих желаний тени, предо мною вы в ответе! Соберитесь ныне вкупе, чтоб слова услышать эти! Автандил, ваш прах, пишу я ради вас своей рукою: На короткий срок расстаться я решил с моей страною, Предпочел скитанья — пиру, путешествия — покою, Возложил на лук заботу добывать еду стрелою. Некий умысел имея, покидаю я страну, Целый год я пыль скитаний с ног моих не отряхну. Заклинаю вас: в разлуке чтите заповедь одну — Охраняйте наше царство, как хранили в старину. Я владыкою над вами оставляю Шермадина, И, пока он не узнает, что пришла моя кончина, Пусть он здесь, лелея розу, будет вам за господина. Пусть пред ним злодеи тают, как на пламени вощина! Шермадин, как вам известно, для меня дороже брата, Вы его, как Автандила, почитайте ныне свято. Вместе с ним, лишь грянут трубы, сокрушайте супостата Не вернусь, так вместе плачьте: велика его утрата». Изукрасивший посланье столь искусным языком, В пояс он насыпал злата и на лошадь сел верхом. «На охоту!» — крикнул витязь, и войска сошлись кругом, И, не мешкая нимало, он покинул отчий дом. И велел он на охоте провожатым удалиться: «Мне помощников не нужно, я хочу уединиться». И по чаще тростниковой полетел он, точно птица, И в его царила мыслях Тинатин, его убийца. Проскакал он через поле и войска вдали оставил, И никто за ним не гнался и вернуться не заставил. Не страшился он булата, исполнитель высших правил. Но, придавлен грузом горя, раны сердца окровавил. Люди кончили охоту, спохватились: где же он? И, не видя господина, каждый плакал, поражен, И великое веселье превратилось в горький стон, И на розыски помчались ездоки со всех сторон. «Где ты, лев, надежда наша? — приближенные взывали. — На кого ты нас покинул?» И гонцов повсюду слали. Но, увы, не отыскался тот, которого искали, И в слезах поникло войско, и народ поник в печали. Шермадин, собрав придворных и иных достойных чести, Показал указ владыки, и его читали вместе. С пораженными сердцами все внимали этой вести. Рвали волосы от горя, уподобленные персти. И сказали Шермадину: «Хоть сменял он свет на тьму, Без тебя доверить трона он не мог бы никому. Как велел нам повелитель, так и быть теперь тому!» В, признав раба владыкой, поклонились все ему. АВТАНДИЛ УЕЗЖАЕТ НА ПОИСКИ ВИТЯЗЯ В ТИГРОВОЙ ШКУРЕ Мудрый Эзрос в «Дионосе» нам оставил назиданье: «Замерзающая роза вызывает состраданье». Сострадания достоин также тот, кто в дни скитанья, С милой родиной расставшись, обречен на увяданье, Всю Аравию проехав за четыре перехода, Автандил скитался в землях чужестранного народа. И твердил печальный витязь, увядая год от года: «Если б я вернулся к деве, миновала бы невзгода!» Свежий иней пал на розу, и цветок утратил цвет, Уж хотел себя кинжалом заколоть он в цвете лет: «Возложил мне мир на плечи не одну, но сотни бед! Нет, увы, со мною арфы и свирели больше нет!» Вяла роза, увядала, не согретая светилом, Но крепился он, чтоб сердцу были горести по силам, И расспрашивал он встречных, по местам бродя унылым, И немало их в дороге говорило с Автандилом. И неслись к морям далеким слезы витязя рекою. Спать на землю он ложился, подперев щеку рукою. «Сердце с милой неразлучно, — рассуждал он сам с собою, — За нее умру без страха, если велено судьбою!» По лицу земли скитаясь, бесприютен и убог, Посетил он за три года каждый малый уголок. Лишь три месяца осталось, истекал условный срок, Но напасть на след скитальца Автандил еще не мог. Удрученный, целый месяц он бродил в краю пустынном, Изо всех сынов Адама не встречаясь ни с единым. Страшных бед таких не знали Вис прекрасная с Рамином! Он же думал лишь о милой, разъезжая по долинам. Раз, об отдыхе мечтая, он доехал до привала. На семь дней пути долина перед ним внизу лежала. У подошвы скал высоких речка мелкая бежала, К ней с горы леса спускались и трущобы буревала. Стал считать он на досуге, сколько дней провел в пути. Лишь два месяца осталось эти поиски вести! «Целый мир теперь узнает, как метался я в сети, Не поправить это горе, новой жизни не найти!» И задумался он крепко: «Коль ни с чем вернусь я к дому, Для чего все это время я потратил по-пустому? Чем обрадую царицу, погруженную в истому, Если путь не отыскал я к незнакомцу молодому? Если ж мне без доброй вести непристойно возвращаться, Сколько времени я должен по земле еще скитаться? Будут щеки Шермадина день и ночь в слезах купаться, И пойдет он к Ростевану, чтоб во всем ему признаться. Он обязан по условью известить царя и знать. О моей узнав кончине, будут люди горевать. После этого смогу ли перед ними я предстать?» — Так сказал несчастный витязь и задумался опять. «Справедлива ли, о боже, — он твердил, — твоя десница? Почему я должен тщетно по лицу земли влачиться? Вырвал радость ты из сердца, дал в нем горю угнездиться, Из очей моих до смерти не устанут слезы литься!» Но потом решил он мудро: «Все ж разумнее терпенье. Чтоб не сгинуть раньше срока, пересилю огорченье. Против бога я бессилен, слезы мне не избавленье, Воля смертного не может повлиять на провиденье». «Всех людей перевидал я, — говорил себе он снова,— Но никто мне о пропавшем не сумел сказать ни слова. Видно, царь не без причины счел его за духа злого. Для чего же я скитаюсь и горюю бестолково?» Перебравшись через речку, Автандил поехал чащей. Наводил на сердце скуку шум осоки шелестящей. Сила рук его иссякла, помутился взор горящий, Черной порослью покрылся лик унылый и скорбящий. И решил он возвратиться, надрывая стоном грудь, И коня в глухие степи поспешил он повернуть. Без людей он целый месяц продолжал печальный путь, И охота на животных не влекла его ничуть. Одичав в сердечной муке, продолжал он жить в томленье, Но, как всякий сын Адама, вдруг взалкал в уединенье, И длинней руки Ростома он стрелу пустил в оленя, И костер в глухой трущобе он развел без промедленья. Он пастись поставил лошадь и, насытившись дичиной, Шестерых людей увидел, проезжающих долиной. «То разбойники, — решил он, — те, что грабят люд невинный, Кроме них, никто не ездит в этой местности пустынной». Взяв оружье, поспешил он, чтобы встретить их вдали. Там два мужа бородатых безбородого вели. Безбородый был изранен, был в крови он и в пыли. Рвался дух его из тела, улетая от земли. «Вижу я, — воскликнул витязь, — что живете вы разбоем!» «Нет, — ответили пришельцы. — Помоги нам, зверобоям! Если ж ты помочь не можешь, посочувствуй нам обоим, Плачь сегодня вместе с нами, ибо жалости мы стоим!» Автандил подъехал ближе, и, рыдая, люди эти Рассказали, как в дороге был изранен путник третий: «Витязь, мы — родные братья, одного отца мы дети, Город, нам принадлежащий, расположен в Хатаети. Мы о месте этом диком услыхали от людей И пришли сюда с дружиной многочисленной своей. По горам и по долинам мы скитались тридцать дней. И немало на охоте постреляли мы зверей. Оказались мы в дружине наилучшими стрелками, И великий спор внезапно разгорелся между нами. «Я искусней всех стреляю!», «Я — сильнейший между вами!» — Так мы трое препирались неразумными словами. Отвезти оленьи шкуры поручили мы дружине И решили состязаться без загонщиков отныне. Мы условились, чтоб каждый лишь по той стрелял дичине, След которой заприметит на горе или равнине. Отослав домой сегодня многочисленную рать, Только трёх оруженосцев мы с собой решили взять. Мы зверей стреляли в поле, в чаще рыскали опять, Не давали мы пернатым над собою пролетать. Вдруг пред нами некий витязь появился на поляне. Мрачный ликом и печальный, восседал он на Мерани. Был закутан в шкуру тигра; в меховом своем тюрбане, Он сиял такой красою, о какой не знали ране. Нестерпимые для взора он метал очами грозы. Мы сказали: «Вот светило, погрузившееся в грезы!» Мы схватить его хотели, мы дерзнули на угрозы, Оттого-то мы и стонем, проливая эти слезы. Я мечтал тогда, как старший, чтобы всадник стал моим, Средний брат очаровался скакуном его лихим. Младший жаждал поединка. Мы помчались вслед за ним. Но спокойно ехал витязь, горделив и нелюдим. Лал и жемчуг драгоценный розы уст его скрывали. Погруженный в размышленья, был он в горе и печали. Он на нас не бросил взгляда, но когда мы закричали, Плеть тяжелую приподнял и поехал молча дале. Отстранив меня рукою, младший крикнул супостату: «Стой!» — и к витязю рванулся, не подумав про расплату. Витязь встретил нападенье, не притронувшись к булату: Златокованою плетью раздробил он череп брату. Он одним ударом плети череп юноше разбил, Он свалил его на землю без сознанья и без сил, Он смешал беднягу с прахом, оскорбленья не простил И умчался, горделивый, как светило из светил. Он назад не возвратился, не промолвил он ни слова. Вон он движется, как солнце, скрыться в облако готово!» И скиталец в отдаленье вдруг заметил вороного — Дивный всадник солнцеликий перед ним явился снова. И ланиты Автандила слезы больше не кололи: Не напрасно на чужбине он отведал горькой доли! Кто желанного достигнет, пострадав в земной юдоли, Тот уже не вспоминает о своей минувшей боли. «Братья, — он сказал, — я странник, потерявший свой приют. С милой родиной расставшись, я искал скитальца тут. Вы его мне указали, душу вынули из пут, Пусть за это вам сторицей силы неба воздадут! Так же как достиг я ныне исполнения желаний, Пусть ваш юноша несчастный исцелится от страданий». Показав свою стоянку, он прибавил на прощанье: «Положите в тень страдальца, отдохните от скитаний!» Тут коня пришпорил витязь и, не медля ни минуты, Полетел, как вольный сокол, разорвавший клювом путы. Как луна, навстречу солнцу он спешил, избегнув смуты, Потушил он в юном сердце беспощадный пламень лютый. Приближаясь к незнакомцу, так он начал размышлять: «Необдуманное слово прогневит его опять. Только мудрый это дело может толком распознать, Он спокойствия не станет в затруднениях терять. Этот витязь столь безумен, что боится каждой встречи, Он людей не хочет видеть и людские слышать речи. Значит, мы убьем друг друга, коль сойдемся в лютой сече!» — Так он думал, за скитальцем наблюдая издалече. Прячась в зарослях, твердил он: «Нет, не зря пропали годы! Даже зверь приют имеет, чтоб спастись от непогоды; Не стремится ль витязь к дому через горные проходы? Поспешив за ним, быть может, я забуду про невзгоды». Так они два дня, две ночи продолжали этот путь, Оба не пили, не ели, не хотели отдохнуть. Ни на миг очей усталых не могли они сомкнуть, Лишь бесчисленные слезы упадали им на грудь. Лишь на третий день под вечер, в горной местности далекой, Добрались они, скитальцы, до пещеры одинокой. Под горой река шумела, окруженная осокой, Подпирая свод небесный, рядом лес стоял высокий. Витязь, речку переехав, поскакал по горным склонам, Автандил коня поспешно привязал под старым кленом, Сам на дерево взобрался и, припав к листам зеленым, Стал следить из-за укрытья за скитальцем истомленным. Только витязь в шкуре тигра чащу леса миновал, Дева в черном одеянье появилась возле скал. Слез поток неудержимый из очей ее бежал. Витязь спешился и деву, наклонясь, поцеловал. Он сказал: «Асмат, сестрица, мост надежды рухнул в море. Не найти нам больше девы, безутешно наше горе!» Витязь в грудь себя ударил и замолк с тоской во взоре, И в ответ ему рыдала дева в траурном уборе. Рвали волосы безумцы, чаща пасмурнее стала, Утешал скиталец деву, дева друга утешала, Эхо сотней отголосков их стенанья повторяло, — Автандил следил за ними и дивился им немало. Успокоившись, девица снова сделалась бодра, Отвела коня в пещеру, где не мучила жара, Расстегнула панцирь другу, как любимая сестра, И в пещеру с незнакомцем удалилась до утра. Автандил тревожно думал: «Как от них добиться слова?» Дева в черном одеянье на рассвете вышла снова И обмыла на дорогу и взнуздала вороного, Принесла вооруженье незнакомца молодого. Снова этот незнакомец уходил от Автандила! Дева плакала, прощаясь, в грудь себя руками била. Обнял он ее, целуя, на Мерани сел уныло, И опять его подруга в путь-дорогу проводила. Сходный с запахом алоэ ощущая аромат, Автандил из-за деревьев осторожный кинул взгляд. Видит: витязь солнцеликий безбород, едва усат, Но и львы ему, как видно, не опаснее ягнят. Всадник, с девою простившись, ехал старою тропою, Через заросли осоки степью двигался глухою. Автандил ему дивился, рассуждая сам с собою: «Бог мне это все устроил всемогущею рукою! Мог ли од устроить лучше, чтоб помочь в опасном деле? Дева тайну мне откроет, о моем узнав уделе. Я и сам открою деве, как я мучился доселе, Чтоб не биться с незнакомцем в этом каменном ущелье». Слез он с дерева и быстро переехал речку вброд, И приблизился к пещере, где зиял открытый вход. И опять навстречу вышла дева, полная забот,— Верно, думала бедняжка, что вернулся витязь тот. Но при виде незнакомца, осененная догадкой, Дева кинулась в пещеру, чтобы скрыться в ней украдкой. Автандил настиг беглянку и схватил могучей хваткой, И она пред ним в испуге заметалась куропаткой. Вырывалась и кричала, на пришельца не глядела, Угодив к орлу в неволю, подчиниться не хотела, Все какого-то на помощь призывала Тариэла, И не мог ей долго витязь своего поведать дела. Он твердил ей: «Успокойся! Я — простой Адамов сын! Видел я, как роза мая увядает средь долин. Расскажи, открой мне тайну, кто он, этот райский крин? Зла тебе я не желаю, нужен сердцу он один!» Дева, словно размышляя, говорила сквозь рыданья: «Если в здравом ты рассудке, брось напрасные старанья! Не простое это дело — описать его деянья, Невозможного не требуй от меня повествованья. Для чего, не понимаю, вышла я к тебе навстречу! Описать перо не в силах эту душу человечью. «Расскажи!» — ты мне прикажешь. «Нет! — стократно я отвечу.— Не от счастья льются слезы, вот что я тебе замечу». «Дева, ты меня не знаешь! Я объехал целый свет, Тщетно витязя искал я и немало вынес бед. Наконец тебя нашел я, — умоляю, дай ответ, Расскажи про незнакомца: без него мне счастья нет!» «Кто ты, витязь неизвестный? — зарыдала дева снова.— В час, когда исчезло солнце, ты страшней мороза злого! Мы с тобою длить не будем спора этого пустого. Поступай со мной как хочешь, — не скажу тебе ни слова». Витязь, деву заклиная, пал пред нею на колени, Но, ни слова не добившись, изнемог он от молений, И, объятый лютым гневом, прекратил мольбы и пени, И клинок занес над девой в беспримерном исступленье. «Ты умножила, — сказал он, — муку смертную мою! Неужели ты не видишь, почему я слезы лью? Коль не скажешь мне ни слова, бог свидетель, — пусть в бою Так же недруг мой погибнет, как и я тебя убью!» «Витязь, — дева отвечала, — средство выбрал ты дурное. Рассказать тебе при жизни не могу я о герое. Если ты меня заколешь, непреклонней буду вдвое. Ибо что тебе откроет тело девы неживое? Почему же ты не хочешь прекратить своих попыток? Говорить мне запрещает горя вечного избыток. Лучше ты меня прикончи, толку нет от этих пыток. Разорви меня без страха, как ненужный людям свиток! Ты не думай, что кончина мне, страдалице, страшна. Море слез моих осушит, благодатная, она. Жизнь моя — пучок соломы. Велика ли ей цена? Что еще, тебя не зная, я сказать тебе должна?» И тогда подумал витязь: «Чтобы нам договориться, Нужно выбрать новый способ, ибо старый не годится». Отпустил он незнакомку, дал слезам своим излиться И сказал: «Зачем я, глупый, огорчил тебя, девица!» Сел он в сторону, заплакал, не сказав ни слова боле. Дева, сумрачная ликом, о своей грустила доле. Были залиты слезами розы, выросшие в холе. Наконец она вздохнула и смягчилась поневоле. Зарыдала, пожалела незнакомца всей душой, Но молчала, как и прежде, и была ему чужой. Автандил заметил это и с поникшей головой Встал пред девой на колени и воскликнул сам не свой? «Дева, больше о доверье я молить тебя не смею! Огорчил тебя я тяжко и об этом сожалею. Но прошу тебя я, сжалься, будь заступницей моею, Ибо семь грехов, не меньше, отпускается злодею. Пусть слова мои вначале были гневны и сердиты,— Пожалеть миджнура надо, вот что, девушка, пойми ты! Без тебя мне в этом мире не останется защиты. Душу я отдам за сердце, лишь меня не оттолкни ты!». Лишь услышала девица на любовь его намек, Во сто раз печальней стала, проливая слез поток. И от горести сердечной цвет ланит ее поблек, И моленья Автандила наконец услышал бог. Витязь понял: не случайно горем девушка объята, Видно, девушку тревожит участь горестная чья-то! Он сказал: «Жалеть миджнура даже враг обязан свято, Ведь миджнур стремится к смерти, если к жизни нет возврата. Я — миджнур, невольник страсти, в жизни мне ничто не мило. Твоего ищу я друга по велению светила. Там, где был я, даже туча никогда не проходила. Но нашел сердца я ваши, и ко мне вернулась сила. Образ витязя ношу я в глубине души моей. Ради витязя скитаясь, я не вижу светлых дней. Возврати же мне свободу, вырви душу из цепей, Дай мне жить во имя счастья, а не можешь, так убей!» И тогда девица стала благосклоннее, чем ране: «Ты придумал лучший способ исцелить свое страданье. Раньше спорил ты со мною и привел в негодованье, А теперь нашел ты друга в столь великом испытанье. Ты любовью заклинаешь, чтобы встретились вы, братья, Как сестра, тебе, миджнуру, не способна отказать я. Значит, здесь тебе усердно обещаюсь помогать я, Значит, жизнь отдам тебе я, — что еще могу отдать я! Если будешь ты отныне мне послушен навсегда,— Знай: того, кого ты ищешь, повстречаешь без труда. А поссоришься со мною — он исчезнет без следа, И свершить своих желаний ты не сможешь никогда». «Это дело, — молвил витязь, — сходно с притчею старинной: Два каких-то человека шли дорогою пустынной. Вдруг один, упав в колодец, стал захлебываться тиной, А другой воскликнул сверху, воспылав душой невинной: «Подожди меня, приятель! Нам не время расставаться! Я пойду искать веревку, чтоб наверх тебе взобраться». Тот, кто был внизу, в колодце, поневоле стал смеяться: «Как могу не подождать я, если некуда деваться?» Ты судьбы моей веревку держишь, милая сестра! Если ты не пожелаешь, не увижу я добра. Ты — бальзам больному сердцу. Сжалься, девушка, пора! Кто с петлей на шее ходит, коль душа его бодра?» «Витязь, — девушка сказала, — мне приятны эти речи. Многих ты похвал достоин за свое чистосердечье. Вижу я, что ты немало пострадал до нашей встречи. Но не вечно будут длиться испытанья человечьи. Здесь никто о незнакомце рассказать тебе не может, Ничего ты не добьешься, если сам он не поможет. Жди, покуда он вернется и надежды приумножит, Пусть истерзанную розу холод больше не тревожит. Я скажу тебе немного из того, что ты хотел: Люди этого безумца называют Тариэл. Я — Асмат, его рабыня, в чьей душе немало стрел, Десять тысяч тяжких вздохов — незавидный мой удел. Кроме этого, мой витязь, не узнаешь ничего ты. Рыщет в поле он, безумец, полный горя и заботы. Я питаюсь мясом дичи, что приносит он с охоты.

The script ran 0.003 seconds.