Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Майн Рид - Квартеронка [1856]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: adventure

Аннотация. «Квартеронка» — один из лучших романов Майн Рида, в котором дана широкая картина жизни Юга США в период рабовладения. Рабовладельческий уклад жизни препятствует любви героев, заставляет их искать спасения в полном опасностей бегстве от несправедливости.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 

Однако всем прочим способам выкачивания денег юго-западные профессиональные картёжники предпочитают фаро, или фараон. Как показывает само название, игра эта испанского происхождения; да она и в самом деле мало чем отличается от монте и, вероятно, была завезена в Новый Орлеан испанцами. Но вне зависимости от того, коренного ли она или пришлого происхождения, игра эта превосходно прижилась во всех городах и селениях долины Миссисипи, и нет на Западе ни одного картёжника, который не был бы любителем фараона. К тому же фараон очень несложен. Дадим краткое его описание. Стол накрывают зелёным сукном или байкой и выкладывают лицом вверх в два ряда все тринадцать карт какой-нибудь одной масти. Обычно карты приклеивают, чтобы они не сдвигались с места. Затем в руках банкомёта появляется прямоугольная коробочка, с виду похожая на большую табакерку. Размеры её невелики — ровно на две колоды карт. Делается такая коробочка обычно из серебра. Любой другой материал годился бы не хуже, но банкомёт счёл бы унизительным пользоваться дешёвенькой принадлежностью своего ремесла. Назначение этой коробки в том, что она помогает сдавать вложенные в неё карты. Я не берусь толком объяснить её таинственный внутренний механизм, могу сказать лишь одно: крышки у неё нет, с одной стороны она открыта, и туда вдвигают колоды, а имеющаяся внутри пружина позволяет банкомёту выбрасывать карты подряд одну за другой в том порядке, в каком они лежат в колоде. Между прочим, это приспособление вовсе не обязательно для игры в фараон; с таким же успехом можно играть и без всякой коробки. Но такое устройство гарантирует честную игру: тут уж никак не отличишь одной карты от другой по знаку на рубашке или каким-либо другим приметам — карт просто не видно. Изящная коробочка для игры в фараон — гордость каждого уважающего себя банкомёта, и ни один из них не сядет без неё за игорный стол. Две хорошо стасованные колоды вкладывают в коробку, и банкомёт, положив на неё левую руку и держа наготове правую с оттопыренным большим пальцем, ждёт, пока несколько игроков поставят на карту. Банкомёт — единственный ваш противник в этой игре; он выплачивает вам все ваши выигрыши и забирает все ваши проигрыши. Ставить на карту может любой сидящий или стоящий у стола, но ставят все они против одного банкомёта. Чтобы вести такую игру, банкомёт, несомненно, должен быть своего рода предпринимателем и иметь капитал в несколько тысяч, а то и десятков тысяч долларов. Всё же случается, что при сильном невезении банк лопается, и тогда могут пройти годы, прежде чем банкомёт соберётся с силами и вернётся к старой профессии. Рядом с банкомётом обычно сидит его помощник, или крупье. В его обязанности входит обмен фишек на деньги и выплата выигрышей; он же загребает лопаточкой суммы, выигранные банком. Фишки, которыми пользуются в этой игре, представляют собой плоские костяные кружочки величиной с доллар и разных цветов — белые, красные, голубые, с обозначенной на них суммой. Пользуются ими вместо денег, ради удобства. Если игрок бросает игру, он обменивает свои фишки на деньги. Самый простой способ понтировать в фараон — это ставить деньги на одну из лежащих на столе карт. Вы можете выбрать любую из тринадцати. Предположим, ваш выбор пал на туза и вы поставили деньги на эту карту. Банкомёт начинает метать карты из коробки одну за другой. Всякий раз, выложив две карты, он останавливается. И пока не выйдут подряд два туза, исход неизвестен. Если же вышли два туза, объявляется выигрыш. В том случае, если оба туза вышли вместе, ваши деньги достаются банкомёту. Если же вышел только один туз, а второй пришёлся на следующую выкладку, выиграли вы. Тогда вы можете опять поставить на туза, при желании удвоив ставку, или передвинуть деньги на другую карту. Все эти манипуляции вы вправе производить в любой момент игры, при условии, что банкомёт ещё не выложил первой карты. Игра, понятно, продолжается вне зависимости от того, ставите вы или нет. Стол окружён понтирующими; одни ставят на одну карту, другие — на другую, третьи — одновременно на две и больше, так что постоянно кому-то что-то выплачивают, постоянно стучат фишки и слышится звон долларов. Для игры в фараон никакого умения не требуется: всё здесь зависит от удачи. Поэтому вы, чего доброго, решите, как и полагают многие, что шансы банкомёта и понтирующих равны. Но это не так. Определённые комбинации карт обеспечивают банкомёту известный процент, иначе кому бы пришла охота связываться с таким делом. И хотя случается, что банкомёта упорно преследует невезение, он всё равно обыграет вас, если только ему удастся продержаться. Этот процент обеспечивается банкомёту во всех азартных играх — в фараоне, монте, крапсе и прочих. Конечно, банкомёт и не станет этого отрицать, но на ваш вопрос ответит, что этот небольшой процент идёт на «покрытие расходов». И будьте покойны, расходы покрываются с лихвой. Вот каков тот самый фараон, садясь за который, я решил спустить последний цент или выиграть нужную сумму для выкупа моей наречённой. Глава LVI. ФАРАОН Мы вошли в зал. Так вот он, знаменитый фараон! В дальнем конце зала стоял стол, за которым и шла игра. Но ни карт, ни банкомёта не было видно: двойное кольцо сидящих и стоящих игроков окружало стол, скрывая его от нас. Были здесь и женщины, они тоже сидели или стояли, весёлые и красивые женщины, разряженные по последней моде, однако некоторая развязность в манерах обличала в них особ лёгкого поведения. Д'Отвиль угадал: игра была в самом разгаре. Вид и позы игроков, мелькание рук, раскладывающих ставки, стук костяных фишек, звон долларов говорили о том, что здесь времени не теряют. Подвешенная над столом огромная люстра бросала яркий свет на зелёное сукно и на лица игроков. В середине зала стоял большой стол, уставленный разнообразными закусками. Тут были холодная индейка, ветчина, язык, салат из цыплят, омары, вина в хрустальных графинах, коньяк, ликёры. Часть тарелок и рюмок уже побывала в употреблении, другие стояли нетронутыми, в ожидании желающих закусить. По существу, это был бесплатный ужин, которым потчуют всех посетителей. Таков обычай американских игорных домов. Однако это обильное угощение не привлекало ни меня, ни моего спутника. Мы прошли прямо к столу, где играли в фараон. Подойдя поближе, мы заглянули через плечи игроков. Что за наваждение! Чорли и Хэтчер! Да, оба шулера сидели рядышком за зелёным столом и не в качестве простых игроков, а в роли банкомёта и крупье! Чорли держал в руках коробочку с картами, Хэтчер сидел справа от него, и перед ним лежала на столе груда фишек, долларов и банкнот. Обведя взглядом игроков, мы обнаружили также и торговца свининой. Всё в той же просторной куртке и широкополой белой шляпе, он сидел как ни в чём не бывало, будто в глаза никогда не видел банкомёта и крупье, и лихо понтировал, по обыкновению пересыпая свою речь простонародными словечками. Мы с моим спутником изумлённо переглянулись. Но изумляться было, собственно, нечему. Чтобы держать банк в фараоне, не требуется патента; вполне достаточно зажечь люстру над столом, расстелить зелёное сукно и начать метать. Шулеры чувствовали себя здесь, как рыба в воде. Поездка по реке была для них чем-то вроде летней увеселительной прогулки, но в Новом Орлеане начинался сезон, и они поспешили вернуться, поэтому не было ничего удивительного, что мы встретили их здесь. Однако в первую минуту мы с д'Отвилем оцепенели. Я уже хотел предложить своему спутнику покинуть зал, но тут меня заметил торговец свининой. — Э, да это незнакомец с парохода! — воскликнул он, изобразив на своём лице удивление. — И вы тут? — Как видите, — отвечал я небрежно. — Ну и ну! Вы тогда как сквозь землю провалились. Куда вы пропали? — осведомился он с грубой фамильярностью и так громко, что все обернулись в нашу сторону. — Куда пропал? — отозвался я, стараясь сохранить спокойствие, хотя меня возмутил его наглый тон. — Ну да! Это самое я и хотел узнать. — Очень бы хотели? — спросил я. — Да нет… не так чтоб очень. — Рад за вас, — отвечал я. — Потому что я не намерен вам об этом докладывать. Я с удовольствием убедился, что взрыв общего хохота, которым была встречена моя неожиданная реплика, поубавил спеси наглецу. — Не понимаю, чего вы ершитесь! — сказал он полупримирительным-полураздраженным тоном. — Я вовсе не к тому веду, чтобы вас обидеть, но вы тогда как в воду канули… Впрочем, это меня не касается. Думаете попытать счастья в фараон? — А почему бы и нет? — Игра как будто неплохая. Я сам сегодня первый раз сел. Тут, как в «чёт и нечет», всё зависит от удачи. Пока что мне везёт. — С этими словами он повернулся к столу и стал раскладывать ставки. Банкомёт начал новую сдачу, и игроки, которых на время отвлёк наш разговор, опять обратились к тому, что представляло для них главный интерес, — к кучкам денег, лежащих на картах. И Чорли и Хэтчер тоже, конечно, узнали меня, но ограничились дружеским кивком головы и взглядом, который весьма красноречиво говорил: «Так, значит, он здесь! Великолепно! Этот-то отсюда не уйдёт, не попытавшись отыграть своих ста долларов. Как пить дать, поставит!» Если и в самом деле эта мысль пришла им в голову, то они были не так уж далеки от истины. Ибо я в это время думал: «Можно, в конце концов, попытать счастья и здесь. Фараон есть фараон, кого ни посади в банкомёты. Когда карты мечут из такой вот коробочки, плутовать немыслимо. Да и сама игра не позволяет жульничать. Один проигрывает банку, а другой выигрывает у него, так что банкомёту нет расчёта передёргивать, будь даже у него такая возможность. В самом деле, почему бы мне не сыграть против господ Чорли и Хэтчера, тем более что выиграть мне будет вдвойне приятно: я поквитаюсь с ними за свой прежний проигрыш. Сяду играть!» — Что вы на это скажете, сударь? С некоторыми из этих соображений и с последним вопросом я обратился вполголоса к молодому креолу. Д'Отвиль согласился со мной и посоветовал остаться. Он тоже держался того мнения, что я могу с одинаковым успехом рискнуть и здесь. Итак, я вынул из кошелька золотой и поставил его на туза. Ни банкомёт, ни крупье даже бровью не повели, даже мельком не взглянули на мою ставку. Жалкая монета в пять долларов, конечно, не могла произвести впечатления на этих бывалых игроков, через чьи руки проходили десятки, сотни и даже тысячи долларов. Чорли метал с тем непроницаемо-хладнокровным видом, который отличает всех людей его профессии. — Выиграл туз! — воскликнул чей-то голос, когда вышло два туза подряд. — Угодно получить фишками? — осведомился крупье. Я сказал, что фишками, и крупье положил на мой золотой красный костяной кружочек с цифрой пять посередине. Все десять долларов я решил оставить на тузе. Банкомёт продолжал метать, и вскоре опять вышли два туза, и я получил ещё две красные фишки. Я и тут не взял своего выигрыша, так что у меня на карте набралось уже двадцать долларов. Ведь я пришёл сюда не развлекаться. У меня была совсем иная цель, и я не собирался попусту тратить время. Если фортуна пожелает быть ко мне благосклонной, почему бы ей сразу же не улыбнуться мне? И, кроме того, когда я думал о той, что была истинной ставкой в этой игре, я желал одного — положить конец неизвестности. К тому же мне претила грубая и распущенная компания, теснившаяся за игорным столом. Игра продолжалась, и спустя некоторое время опять вышли два туза. Но на этот раз я проиграл. Не говоря ни слова, крупье сгрёб фишки и золотой и спрятал их в свою лакированную шкатулку. Я снова вынул кошелёк, поставил десять долларов на даму и выиграл. Я удвоил ставку и снова проиграл. Потом опять выиграл десять долларов, опять их проиграл, и так снова и снова — то выигрывая, то проигрывая, то ставя фишками, то золотом, я опустошил свой кошелёк! Глава LVII. ЧАСЫ И КОЛЬЦО Я встал с места и с отчаянием взглянул на д'Отвиля. Мне незачем было сообщать ему печальную весть: взгляд мой был красноречивее слов, к тому же юноша следил за игрой, наклонившись через моё плечо. — Что ж, пойдёмте, мсье? — сказал я. — Нет ещё, постойте минутку, — ответил он, кладя руку мне на плечо. — Но зачем? У меня ничего не осталось. Я проиграл всё — всё до последнего доллара! Это надо было предвидеть. Нам нечего тут делать! Возможно, я произнёс эту фразу слишком резко. Сознаюсь, я был взбешён. Помимо страшной перспективы завтрашнего дня, я вдруг усомнился в своём новом друге. Его знакомство с этими людьми, совет играть здесь, наша по меньшей мере странная встреча с пароходными шулерами, быстрота, с какой опустел мой кошелёк, — все эти соображения молнией пронеслись в моей голове, и я невольно подумал: уж не обманщик ли д'Отвиль? Я старался припомнить наш последний разговор. Навёл ли он меня на мысль посетить именно этот притон, сделал ли что-нибудь для этого? Играть он мне, во всяком случае, не предлагал, а скорее отговаривал, и я не мог припомнить, чтобы он убеждал меня сесть играть в фараон. Кроме того, он не меньше моего удивился, заметив этих господ за столом. Но что из того? Разве так трудно разыграть удивление? Что, если, подобно торговцу свининой, который так ловко меня провёл, мсье д'Отвиль тоже состоит пайщиком в достойной фирме Чорли, Хэтчера и К°? Я повернулся к нему, с моих губ готова была сорваться ядовитая фраза, но тут я сразу понял, что заблуждался. Устремив на меня свои чудесные глаза, молодой креол снизу вверх глядел мне в лицо — он был ниже меня ростом — и ждал, когда я приду в себя. Что-то сверкало в его протянутой руке. Это был вязаный кошелёк. Сквозь его шёлковую сетку поблёскивали жёлтые монеты. Он протягивал мне свой кошелёк с золотом! — Возьмите! — проговорил он нежным, серебристым голосом. Сердце у меня болезненно сжалось. Я с трудом выдавил из себя ответ. Если б он знал, о чём я думал всего секунду назад, он понял бы, почему щёки мои внезапно залила краска стыда. — Нет, сударь, — пробормотал я. — Вы слишком великодушны! Я не могу принять этих денег. — Ну, ну, пустяки! Возьмите, прошу вас, и рискните ещё раз. Фортуна была к вам сурова в последнее время, но ведь она — богиня непостоянная и ещё, может быть, улыбнётся вам. Берите же кошелёк. — Право, сударь, я не могу после того… Простите меня!.. Если бы вы знали… — Так, значит, мне придётся играть за вас. Вспомните, ради чего вы пришли сюда! Вспомните Аврору! — О! Это «о», вырвавшееся из моей груди, было единственным ответом молодому креолу, который уже повернулся к столу и поставил свои золотые. Я смотрел на него с изумлением и восторгом, к которому примешивалась тревога за исход игры. Какие маленькие белые руки! Какой великолепный перстень с алмазом сверкает на его безымянном пальце! Игроки, словно зачарованные, смотрят на драгоценный камень при каждом движении руки, щедро рассыпающей по столу золотые. И Чорли с Хэтчером тоже заметили перстень. Я видел, как они многозначительно переглянулись. Оба отменно вежливы с молодым креолом. Он сразу же завоевал их уважение своими крупными ставками. Они с особой почтительностью и вниманием называют карту, когда он выигрывает, и вручают ему фишки. Весь стол любуется им, дамы кидают на него вкрадчивые и коварные взгляды. Каждая готова броситься ему на шею ради сверкающего брильянта. Я стоял возле него, с волнением следя за игрой, с большим волнением, чем если бы ставил сам. Но ведь это была и моя ставка. Он играл для меня. Для меня этот великодушный юноша рисковал своими последними деньгами. Но я недолго томился неизвестностью. Вот он ставит и проигрывает — и ещё повышает ставку. Он занял моё место у стола, и вместе с местом к нему перешло и моё невезение. Почти каждую ставку сгребал крупье, пока наконец последняя монета не была поставлена на карту. Ещё немного — и вот она звякнула, падая в шкатулку. — Идёмте, д'Отвиль! Идёмте отсюда! — шепнул я, наклоняясь к нему и беря его за руку. — Во сколько вы оцените это? — спросил он банкомёта, не обращая на меня внимания. И с этими словами он снял через голову золотую цепочку с часами. Этого я и боялся, когда предлагал ему уйти. Я повторил свою просьбу, я молил его, но он не желал ничего слушать и торопил Чорли с ответом. Чорли, видно, не любил тратить слов на ветер. — Сто долларов за часы, — отрезал он, — и пятьдесят за цепочку. — Великолепно! — воскликнул кто-то из игроков. — Они же стоят вдвое больше, — пробормотал другой. В огрубевших сердцах собравшихся здесь людей всё же сохранились человеческие чувства. Тот, кто проигрывает, не вешая головы, неизменно вызывает общее сочувствие, и возгласы, сопровождавшие каждый проигрыш юного креола, свидетельствовали о том, что все симпатии на его стороне. — Правильно, часы и цепочка стоят значительно больше, — вмешался высокий человек с чёрными бакенбардами, сидевший в конце стола. Внушительный и твёрдый тон, каким были сказаны эти слова, возымел своё действие. — Разрешите, я ещё раз взгляну, — сказал Чорли, перегибаясь через стол к д'Отвилю, который сидел с часами в руке. Д'Отвиль снова вручил часы шулеру, а тот, открыв крышку, внимательно осмотрел механизм. Это были изящные часы с цепочкой, какие обычно носят дамы. И стоили они, разумеется, много больше той суммы, что предложил за них Чорли, хотя торговец свининой придерживался на этот счёт иного мнения. — Сто пятьдесят долларов — немалые деньги, — протянул он. — Шутка сказать — сто пятьдесят долларов! Я, правда, мало что смыслю в таких финтифлюшках, но мне сдаётся, полтораста долларов — красная цена за часы с цепкой. — Вздор! — закричали несколько человек. — Одни часы стоят никак не меньше двухсот. Взгляните на камни! Чорли положил конец пререканиям. — Вот что! — сказал он. — Не думаю, чтобы часы стоили больше того, что я за них назначил, сударь, но поскольку вы хотите отыграться, пусть будет двести за часы и цепочку. Это вас устраивает? — Мечите! — кратко ответил пылкий креол; он выхватил часы из рук Чорли и поставил их на одну из карт. Дёшево обошлись часы Чорли. Он открыл с полдюжины карт, и часы перешли к нему. — А во сколько вы оцените это? Д'Отвиль снял с пальца перстень и протянул его Чорли, который так и впился глазами в брильянт. Я снова попробовал вмешаться, но д'Отвиль опять не стал меня слушать. Нечего было и пытаться обуздать пламенного креола. Перстень был алмазный, вернее — в филигранную золотую оправу было вделано несколько брильянтов. Так же как часы, кольцо походило на те, что носят дамы, и я расслышал, как перешёптывались остряки: «У молодого повесы, видать, богатая зазноба!», «Спустит этот — другой подарят», и так далее и тому подобное. Перстень был, вероятно, ценный, потому что Чорли после внимательного осмотра предложил посчитать его в четыреста долларов. Высокий человек с чёрными бакенбардами опять вступился и заявил, что он стоит все пятьсот. Его поддержали игроки, и банкомёт в конце концов согласился дать за кольцо эту сумму. — Прикажете выдать фишками? — спросил он д'Отвиля. — Или поставите всю сумму сразу? — Сразу! — последовал ответ. — Нет, нет! — раздались голоса доброжелателей д'Отвиля. — Сразу! — решительно повторил д'Отвиль. — Поставьте перстень на туза. — Как вам будет угодно, сударь, — невозмутимо ответил Чорли, возвращая перстень владельцу. Д'Отвиль взял перстень в свою тонкую белую руку и положил на середину облюбованной карты. Это была единственная ставка. Другие игроки бросили игру — каждому любопытно было увидеть, чем кончится этот поединок. Чорли начал метать. Каждую карту ожидали с лихорадочным волнением, и когда из коробки показывался край туза, двойки или тройки с широким белым полем, напряжение достигало высшего предела. Прошло немало времени, прежде чем наконец вышли два туза, словно при такой крупной сумме игра должна была длиться вдвое больше, чем обычно. Но вот исход решён. Вслед за часами и перстень перешёл к Чорли. Я схватил д'Отвиля за руку и потащил его к выходу. На этот раз он беспрекословно последовал за мной — у него не осталось ничего, ровно ничего, что бы поставить на карту. — Ах, не всё ли равно! — беспечно бросил креол, выходя из зала. — Впрочем, нет, — спохватился он и добавил уже совсем другим тоном: — Нет, не всё равно! Вам и Авроре это не всё равно! Глава LVIII. НАПРАСНАЯ НАДЕЖДА Как приятно было вырваться из душного зала на свежий воздух, увидеть над собой ночное небо и мягкое сияние луны! Вернее, было бы приятно при иных обстоятельствах, но сейчас самая роскошная южная ночь и самая восхитительная природа не произвели бы на меня никакого впечатления. Мой спутник, казалось, разделял моё чувство. Слова утешения, которые он говорил мне, смягчали мою душевную боль; я знал, что они идут от чистого сердца. Тому доказательством были его поступки. Ночь и вправду была чудесная. Светлый диск луны то исчезал, то снова показывался из-за пушистых облачков, разбросанных по тёмно-синему небу Луизианы, лёгкий ветерок резвился на затихших улицах города. Чудесная ночь, но слишком мягкая, слишком идиллическая. Мне больше пришлась бы по душе гроза. Как радовался бы я чёрным тучам, огненной молнии, грохочущим в небе раскатам грома! Как радовался бы завыванию ветра, барабанной дроби дождя! Ураган был бы сродни бушевавшей в моей душе буре. До отеля было всего несколько шагов, но мы прошли мимо. Куда лучше думать и беседовать на свежем воздухе. Ни я, ни мой спутник не помышляли о сне, поэтому, снова миновав окраину города, мы машинально направились в сторону болот. Некоторое время мы шагали бок о бок в глубоком молчании. Оба мы думали об одном — о завтрашнем аукционе. Завтрашнем? Нет, уже сегодняшнем: большие часы на соборной башне только что пробили полночь. Через двенадцать часов состоится аукцион, через двенадцать часов мою невесту выведут на помост и продадут с молотка. Шоссе вело к Ракушечной дороге, и скоро под ногами у нас захрустели двустворчатые и одностворчатые, целые и битые раковины и ракушки. Природа здесь больше гармонировала с нашими мыслями. Вокруг высились тёмные торжественные кипарисы — эмблема печали, которые казались ещё мрачнее под саваном седого испанского мха, свисавшего с их ветвей. Да и здешние звуки тоже успокаивали наши смятенные души. Унылое уханье болотной совы, скрипучий стрекот древесных сверчков и цикад, кваканье лягушек, хриплый трубный глас жабы и высоко над головой пронзительный писк гигантских летучих мышей — все эти голоса смешивались в нестройный концерт, который при других обстоятельствах терзал бы слух, но теперь казался мне чуть ли не музыкой и даже навевал сладкую грусть. И всё же я ещё не испил до дна чаши страданий. Ещё горшие муки ждали меня впереди. Хоть положение было безнадёжно, я всё ещё цеплялся за смутную надежду. И как бы ни была призрачна эта надежда, она всё же поддерживала меня. Возле дороги лежал поваленный кипарис, мы присели на него. С тех пор как мы вышли из игорного притона, мы не сказали друг другу и двух слов. Я был поглощён мыслью о завтрашнем дне; мой юный спутник, которого я теперь считал верным и испытанным другом, думал о том же самом. Какое великодушие! Ведь я ему совершенно чужой человек. Какое самопожертвование! Ах, я и не подозревал тогда всей глубины, всего величия этой жертвы! — Теперь остаётся последний шанс, — сказал я. — Будем надеяться, что с завтрашней или, вернее, с сегодняшней почтой прибудет моё письмо. Может быть, оно ещё поспеет вовремя: почта обычно приходит в десять утра. — Да, конечно, — рассеянно отвечал д'Отвиль, занятый, видимо, собственными мыслями. — А если нет, — продолжал я, — остаётся ещё одна надежда — перекупить её у того, кому она сегодня достанется на торгах. Я уплачу любую сумму, лишь бы… — Ах! Вот это-то меня и тревожит, — перебил д'Отвиль, выйдя из своей задумчивости. — Об этом-то я и думал сейчас. Боюсь, сударь, очень боюсь, что… — Говорите! — Боюсь, что тот, кто купит Аврору, не захочет её уступить. — Но почему же? Даже за большие деньги?.. — Да, боюсь, что тот, кто купит Аврору, не захочет уступить её ни за какие деньги. — О! Но почему же вы так думаете, д'Отвиль? — У меня есть основания предполагать, что одно лицо намеревается… — Кто же? — Доминик Гайар. — О Боже! Гайар? Гайар? — Да, я заключаю это из того, что вы мне говорили, и из того, что знаю сам, ибо я тоже кое-что знаю о Доминике Гайаре. — Гайар! Гайар! Господи! — бессмысленно твердил я. Страшное известие оглушило меня. Я весь застыл, охваченный каким-то оцепенением, будто грозная опасность нависла надо мной и ничто уже не в силах отвратить её. Удивительно, как эта мысль не пришла мне раньше в голову? Я почему-то предполагал, что квартеронка попадёт в руки обычного покупателя, который охотно переуступит её мне за хорошую цену, пусть даже за огромную цену, но ведь со временем я буду в состоянии уплатить любую сумму. Удивительно, как я не подумал, что Гайар захочет купить Аврору! Впрочем, с той минуты, как я узнал о банкротстве Эжени Безансон, я совсем растерялся и не мог рассуждать хладнокровно. А теперь у меня открылись глаза. Это были уже не пустые домыслы и догадки. Несомненно, Гайар станет господином Авроры. Ещё до вечера он будет распоряжаться ею, как своей собственностью. Но душа её… О Боже! Уж не сплю ли я? — Я и раньше подозревал нечто подобное, — продолжал д'Отвиль. — Я знаю кое-что о семейных делах Безансонов — об Эжени, об Авроре, об адвокате Гайаре. Я и раньше подозревал, что Гайар захочет приобрести Аврору. А теперь, когда вы рассказали мне о сцене в гостиной, я не сомневаюсь в его гнусных намерениях. О, какая низость!.. Моё предположение подтверждает и то, — продолжал д'Отвиль, — что на пароходе находилось доверенное лицо Гайара. Этот человек обычно обделывает для адвоката все подобные делишки — вы его, вероятно, не заметили. Он работорговец — самая подходящая фигура для этой цели. Конечно, он ехал в город, чтобы присутствовать на аукционе и купить эту несчастную для Гайара. — Но почему… — спросил я, хватаясь как утопающий за соломинку, — почему, если он хотел купить Аврору, он не заключил обычной сделки? Зачем ему понадобилось посылать её на невольничий рынок? — Этого требует закон. Невольники обанкротившегося землевладельца должны быть проданы с публичных торгов тому, кто даст за них самую высокую цену. А потом, сударь, хотя Гайар негодяй и мерзавец, но он дорожит общественным мнением и не смеет действовать в открытую. Он лицемер и, творя свои грязные дела, желает сохранить уважение общества. Ведь многие искренне считают Гайара порядочным человеком! Поэтому он и не смеет идти напролом и держится в тени. Во избежание лишних разговоров Аврору купит подставное лицо, этот самый работорговец. Какая мерзость! — Невообразимая мерзость! Но что, что же делать, чтобы спасти её от этого ужасного человека? Что делать для моего спасения?.. — Над этим-то я и ломаю голову. Не падайте духом, мсье! Ещё не всё потеряно. Есть ещё одна возможность спасти Аврору. Есть ещё одна надежда. Увы! Я тоже изведал горе — я тоже перенёс немало… да, немало! Но не в том дело. Не будем говорить о моих печалях, пока несчастны вы. Может быть, когда-нибудь потом вы узнаете больше обо мне и моих горестях, но сейчас довольно об этом! Есть ещё одна надежда, и вы и Аврора — вы оба будете счастливы. Так должно быть. Я так решил. Безумный шаг, но ведь и всё это разве не безумие? Однако хватит! У меня нет ни минуты времени, надо спешить. Ступайте к себе в отель. Отдохните. Завтра в двенадцать я буду с вами. Итак, в двенадцать в ротонде. Спокойной ночи! Прощайте! И не успел я попросить объяснения или сказать слово, как креол быстро отошёл от меня, повернул в узкую улочку и скрылся из виду. Размышляя о бессвязных словах д'Отвиля, о его туманных обещаниях и странном поведении, я медленно направился к отелю. Очутившись в своём номере, я, не раздеваясь, повалился на постель. Но мне было не до сна. Глава LIX. РОТОНДА Всю эту бессонную ночь в моём мозгу проносились тысячи мыслей, тысячи раз надежда, сомнение и страх сменяли друг друга, и я строил сотни всевозможных планов. Но когда настало утро и в глаза мои ударил яркий свет солнца, я так ничего и не придумал. Все надежды я возлагал на д'Отвиля, ибо я понял, что рассчитывать на почту бесполезно. Однако, чтобы удостовериться в этом, я, как только наступило утро, ещё раз отправился в банк Брауна и К°. Получив отрицательный ответ, я не почувствовал разочарования — я его предвидел. Когда человек попадает в беду, бывало ли хоть раз, чтобы деньги пришли вовремя? Медленно катятся золотые кружочки, медленно переходят они из рук в руки, и никто не расстаётся с ними по доброй воле. Почта должна была доставить деньги в срок, но друзья, которым я доверил управление моими делами, видимо, опоздали с отправкой. «Никогда не доверяйте своих дел друзьям! Никогда не надейтесь получить деньги в обещанный срок, если вы поручили отправку их другу!» — так сетовал я, покидая Брауна и К°. Было уже двенадцать часов, когда я вернулся на рю Сен-Луи. Но я не пошёл в гостиницу, а направился прямо в ротонду. Перо не в силах описать мрачные чувства, терзавшие мою душу, когда я ступил под её высокие своды. Сколько я себя помню, никогда не испытывал я ничего подобного. Мне случалось стоять под сводами кафедрального собора, и благоговейный трепет охватывал меня перед его величием; я бывал в раззолоченных залах королевского дворца, и два чувства боролись во мне — жалость и презрение: жалость к рабам, на чьих костях воздвигались эти хоромы, и презрение к теснившимся вокруг низкопоклонникам и льстецам: я посещал тёмные тюремные камеры, и сердце моё сжималось от сострадания, но ни одно из этих зрелищ не произвело на меня такого удручающего впечатления, как то, которое теперь представилось моим глазам. Это место не было священным. Наоборот, оно было осквернено самым гнусным кощунством. Здесь был знаменитый новоорлеанский невольничий рынок, где людей, их тело и даже душу, продавали и покупали с торгов! Эти стены были свидетелями многих жестоких и мучительных разлук. Здесь мужа отрывали от жены, дитя — от матери. Как часто горькие слёзы орошали эти мраморные плиты, как часто под высокими сводами раздавались тяжкие вздохи, и не только вздохи, но и крики разбитых сердец! Я уже сказал, что, когда вошёл под своды этого обширного зала, душа моя была полна самых мрачных чувств. И неудивительно, что сердце у меня сжалось при виде открывшейся передо мной картины. Вы, вероятно, надеетесь, что я подробно опишу её вам. Но вас ждёт разочарование: я не в силах этого сделать. Если бы я пришёл сюда как праздный зритель, как холодный репортёр, которого не трогает то, что происходит перед его глазами, я заметил бы все подробности и пересказал бы их вам. Но дело обстояло совсем не так. Меня преследовала одна-единственная мысль, мои глаза искали только одно лицо, и это мешало мне следить за тем, что происходит вокруг. Кое-что всё-таки сохранилось у меня в памяти. Так, я помню, что ротонда, отвечая своему названию, была большим круглым залом с полом, выложенным мраморными плитами, со сводчатым потолком и белыми стенами. Окон в ней не было, и она освещалась сверху. В глубине на помосте стояло что-то вроде кафедры, а возле неё большая каменная глыба кубической формы. Я сразу отгадал назначение этих предметов. Вдоль стены тянулся выступ в виде каменной скамьи. Назначение его я также понял без труда. Когда я вошёл, в зале собралось уже много народу. Публика пришла самая разношёрстная, всех возрастов и сословий. Люди стояли кучками, непринуждённо разговаривая, точно собрались для какой-то церемонии или забавы и ждут начала. По поведению присутствующих было видно, что предстоящее дело не настраивает их на торжественный лад; наоборот, судя по грубым шуткам и взрывам громкого смеха, поминутно раздававшимся в зале, можно было предположить, что они ждут какого-то развлечения. Однако здесь была группа людей, резко выделявшаяся среди шумной толпы. Эти люди теснились на каменной скамье или возле неё, сидели на корточках или стояли, прислонившись к стене во всевозможных позах. Их чёрная или бронзовая кожа, густые курчавые волосы, грубые красные башмаки, одежда из дешёвых хлопчатобумажных тканей, окрашенных в коричневый цвет соком катальпы, — все эти характерные черты отличали их от остальных людей, собравшихся в зале; это были существа из другого мира. Но даже независимо от различия в одежде или цвета кожи, от толстых губ, широких скул и курчавых волос можно было сразу сказать, что люди, сидевшие на каменной скамье, были в совсем ином положении, чем те, что расхаживали по залу. Одни громко разговаривали и весело смеялись, тогда как другие сидели молчаливые и удручённые. Одни выступали с видом победителей, другие застыли с безнадёжностью пленников, устремив в одну точку унылый взгляд. Одни были господа, другие — рабы! Это были невольники с плантации Безансонов. Все молчали или переговаривались шёпотом. Большинство казались встревоженными. Матери сидели, нежно прижимая к груди своих малюток, шептали им ласковые слова и старались их убаюкать. Порой, когда материнское сердце сжималось от страха, крупная слеза скатывалась по смуглой щеке. Отцы смотрели на них застывшими от скорби глазами, с выражением беспомощности и отчаяния на суровых лицах; они знали, что не в силах изменить свою участь, не в силах отвратить удар, какое бы решение ни приняли окружавшие их бессердечные негодяи. Впрочем, не все были печальны и напуганы. Кое-кто из молодых невольников, юношей и девушек, разоделся в яркие костюмы и платья с оборками, складочками и лентами. Эти, по-видимому, не тревожились о будущем и даже казались довольными; они весело смеялись, переговариваясь друг с другом, а иногда даже перекидывались словечком с кем-нибудь из белых. Перемена хозяина не казалась им такой уж страшной после того обращения, какому они подвергались последнее время. Некоторые из них ожидали перемены даже с радостной надеждой. Так были настроены молодые франты и светлокожие красавицы с плантации. Быть может, они останутся в этом городе, о котором они столько слышали; быть может, их ждёт здесь более светлое будущее. Трудно представить, что оно будет безотраднее, чем их недавнее прошлое. Я окинул беглым взглядом всю группу, но сразу же увидел, что Авроры там нет. Трудно было спутать её с кем-либо из этих людей. Её здесь не было. Благодарение Небу! Оно избавило меня от этого унижения. Аврора, наверно, где-нибудь поблизости, и её приведут, когда до неё дойдёт очередь. Я не мог примириться с мыслью, что её выставят напоказ, что её коснутся грубые и оскорбительные взгляды, а может, и оскорбительные замечания толпы. Однако это испытание ещё предстояло мне. Я решил не подходить к невольникам: я знал их непосредственность и предвидел, какую это вызовет сцену. Они встретят меня приветствиями и мольбами, и их громкие голоса привлекут ко мне внимание всех присутствующих. Чтобы этого избежать, я стал позади кучки людей, загородившей меня от невольников, и, наблюдая за входом в зал, поджидал д'Отвиля. Теперь он был моей последней и единственной надеждой. Я невольно следил за всеми, кто входил или выходил из зала. Тут были, конечно, только мужчины, но самой разнообразной внешности. Вот, например, типичный работорговец, долговязый детина с грубым лицом барышника, одетый как попало, в свободной куртке, в широкополой, свисающей на глаза шляпе, грубых башмаках и с арапником из сыромятной кожи — эмблемой его профессии. Ярким контрастом ему служил молодой, изящно одетый креол в парадном костюме: в сюртуке вишнёвого или голубого цвета с золотыми пуговицами, в присобранных у пояса брюках, в прюнелевых башмаках, в рубашке с кружевным жабо и брильянтовыми запонками. Был там и образец креола постарше — в широких светлых панталонах, нанковом жакете того же цвета и в шляпе из манильской соломы или в панаме на белоснежных, коротко остриженных волосах. Был и американский торговец во фраке из чёрного сукна, блестящем чёрном атласном жилете, в брюках из той же материи, что и фрак, в опойковых башмаках и без перчаток. Был и расфранчённый стюард с парохода или приказчик из магазина — в полотняном сюртуке, белоснежных парусиновых брюках и палевой касторовой шляпе с длинным ворсом. Здесь можно было увидеть выхоленного толстяка-банкира; самодовольного адвоката, не такого надутого и чинного, как у себя в конторе, а пёстро разодетого; речного капитана, утратившего свой суровый вид; богатого плантатора из долины Миссисипи; владельца хлопкоочистки. Все эти типы и другие, но столь же выразительные фигуры составляли толпу, заполнившую ротонду. В то время как я стоял, рассматривая их разнообразные лица и костюмы, в зал вошёл рослый коренастый человек с красным лицом, в зелёном сюртуке. В одной руке он держал пачку бумаг, а в друюй — небольшой молоток слоновой кости с деревянной ручкой, указывавший на его профессию. При его появлении толпа загудела и зашевелилась. Я услышал слова. «Вот он!», «Он пришёл!», «Вон идёт майор!» Присутствующим не надо было объяснять, кто этот человек. Жители Нового Орлеана прекрасно знали майора Б. — знаменитого аукциониста. Он являлся такой же достопримечательностью Нового Орлеана, как прекрасный храм Святого Карла. Через минуту круглое, благодушное лицо майора появилось над кафедрой, несколько ударов его молотка восстановили тишину, и торги начались. Сципиона поставили на каменную глыбу первым. Толпа покупателей обступила его; ему щупали рёбра, хлопали его по ляжкам, как если бы он был откормленным быком, открывали ему рот и разглядывали зубы, словно лошади, и называли цену. В другое время я почувствовал бы жалость к несчастному малому, но сейчас сердце моё было переполнено, в нём не осталось места для бедного Сципиона, и я отвернулся от этого возмутительного зрелища. Глава LX. НЕВОЛЬНИЧИЙ РЫНОК Я снова уставился на дверь, пристально рассматривая каждого входящего в зал. Д'Отвиль всё не появлялся. Он, конечно, скоро придёт. Он сказал, что будет в двенадцать, но пробило час, а его всё нет. Наверно, он скоро явится, он не опоздает. В сущности, мне было рано тревожиться: имя Авроры стояло последним в списке. Оставалось ещё много времени. Я вполне полагался на моего нового друга, хотя и мало мне знакомого, но уже испытанного. Своим поведением прошлой ночью он полностью завоевал моё доверие. Он не обманет меня. Его опоздание не поколебало моей веры. Очевидно, когда он доставал деньги, ему встретились какие-то затруднения, ведь я надеялся, что он выручит меня. Он сам намекал на это. Вот что задержало его, но он ещё подоспеет. Он знает, что её имя стоит последним в списке — под № 65. Несмотря на моё доверие к д'Отвилю, я был очень встревожен. Да это и понятно. Я не спускал глаз с двери, каждую минуту надеясь его увидеть. Позади меня раздавался тягучий голос аукциониста, монотонно повторявший все те же фразы; время от времени его прерывал резкий стук молотка. Я знал, что торги уже в полном разгаре, а частые удары молотка говорили о том, что они неуклонно подвигаются вперёд. Хотя пока было продано только с полдюжины рабов, я с тревогой думал, что список быстро уменьшается и скоро — увы, слишком скоро! — наступит и её черёд. При этой мысли сердце бешено колотилось у меня в груди. Только бы д'Отвиль не обманул меня! Неподалёку стояла кучка хорошо одетых молодых людей; все они, по-видимому, происходили из знатных креольских семей. Они весело болтали, и я ясно слышал их разговор. Я, наверно, не обратил бы внимания, если бы один из них не назвал фамилии Мариньи, которая показалась мне знакомой. У меня сохранилось неприятное воспоминание об этой фамилии: Сципион рассказывал мне, что какой-то Мариньи хотел купить Аврору. Я сразу вспомнил это имя. Теперь я стал прислушиваться. — Итак, Мариньи, вы решили купить её? — спрашивал один из собеседников. — Да, — отвечал молодой щёголь, одетый по последней моде и с некоторым фатовством. — Да-а, да-а, — продолжал он, томно растягивая слова, и, поправив сиреневые перчатки, стал помахивать тросточкой. — Это верно… Я думаю её купить… — Сколько же вы за неё дадите? — Гм… Не слишком большую сумму, дорогой мой. — За небольшую сумму вы её не получите, — возразил первый. — Я знаю уже человек пять, которые будут добиваться её, и все они чертовски богаты. — Кто они такие? — спросил Мариньи, сразу теряя своё томное равнодушие. — Кто такие, позвольте вас спросить? — Кто? Пожалуйста! Гардет — зубной врач, он прямо сходит по ней с ума. Затем старый маркиз. Потом плантаторы Виларо и Лебон из Лафурша, да ещё молодой Моро — винный торговец с рю Дофин. А кто знает, сколько богатых янки-хлопководов захотят взять её себе в экономки! Ха-ха-ха! — Я могу назвать ещё одного, — заметил третий собеседник. — Кого? — спросило несколько голосов. — Может, себя самого, Ле Бер? Вам, кажется, нужна швея, чтобы пришивать пуговицы к вашим рубашкам? — Нет, не себя, — возразил тот. — Я не собираюсь покупать швею за такие бешеные деньги. Она стоит не меньше двух тысяч долларов, друзья мои. Нет, нет! Я найду себе швею подешевле. — Кого же тогда? Скажите! — С полной уверенностью могу назвать старого сморчка Гайара. — Гайара — адвоката? — Как, Доминик Гайар? — Не может быть! — возразил третий. — Гайар — человек строгих правил, уравновешенный, скупой. — Ха-ха-ха! — рассмеялся Ле Бер. — Я вижу, господа, вы совершенно не представляете себе характера Гайара. Я знаю его получше вас. Он, конечно, скупец, вообще говоря, но есть вещи, на которые он не жалеет денег. У него было, наверно, с десяток любовниц. Кроме того, вы знаете, что он холостяк и ему нужна хорошая экономка или служанка. Да, друзья мои, я кое-что слышал об этом. И готов биться об заклад, что этот скупец перебьёт цену каждого из вас, даже самого Мариньи! Мариньи стоял, кусая губы. Но он чувствовал лишь досаду или разочарование, я же испытывал смертельную муку. Я не сомневался, о ком идёт речь. — Банкротство было объявлено по иску Гайара? — спросил первый собеседник. — Так говорят. — Но ведь он считался старым другом семьи, доверенным лицом старика Безансона? — Ну да, его советчиком и адвокатом. Xa-xal — многозначительно рассмеялся другой. — Бедная Эжени! Теперь она уж не будет первой красавицей в округе. И ей не придётся корчить из себя разборчивую невесту. — Это послужит вам утешением, Ле Бер, ха-ха! — О, последнее время у Ле Бера было мало шансов, — вставил третий. — Говорят, её фаворитом стал молодой англичанин, тот самый, что приплыл с ней к берегу после взрыва на «Красавице». Так мне, по крайней мере, передавали. Это правда, Ле Бер? — Вы бы лучше спросили у Эжени Безансон, — ответил Ле Бер с раздражением, и все засмеялись. — Уж я бы спросил, — продолжал его собеседник, — да не знаю, как её найти. Где она сейчас? Её нет на плантации. Я заезжал туда, но мне сказали, что два дня назад она уехала. Нет её и у тётки. Где же она, господа? Я с интересом ждал ответа на этот вопрос. Я тоже не знал, где находится Эжени, и ещё сегодня пытался её разыскать, но тщетно! Говорили, что она приехала в город, но никто не мог сказать, где она остановилась. Я вспомнил, что она писала мне о монастыре Сакре-Кер. Быть может, думал я, она действительно ушла в монастырь? Бедная Эжени! — В самом деле, господа, где же она? — спросил другой. — Очень странно! — заметил третий. — Где она может быть? Ле Бер, вы, наверно, знаете? — Я понятия не имею о действиях мадемуазель Безансон, — ответил молодой человек с досадой и недоумением; по-видимому, он и вправду ничего не знал о ней и был оскорблён замечаниями своих собеседников. — Тут кроется какая-то тайна, — сказал один из них. — Я был бы очень удивлён, если бы это касалось кого-нибудь другого, но с Эжени Безансон ничему не приходится удивляться. Нечего и говорить, что этот разговор очень заинтересовал меня. Каждое слово жгло меня будто калёным железом, и я готов был броситься и задушить этих болтунов. Они и не подозревали, что «молодой англичанин» стоял возле них и слышал их беседу, не знали, какое ужасное впечатление производят на него их слова. Меня терзали не их рассуждения об Эжени, но нескромные отзывы об Авроре. Я не стану повторять здесь грубые шутки на её счёт, непристойные намёки, низкие предположения и язвительные насмешки над её невинностью. Один из собеседников, некий Севинье, был особенно отвратителен, и раза два я чуть не бросился на него. С большим трудом мне удалось себя побороть. Не знаю, долго ли я выдержал бы эту пытку, но тут произошло событие, которое сразу вытеснило у меня из головы и этих сплетников и их гнусную болтовню: в зал вошла Аврора. Они как раз снова заговорили о ней — о её скромности и необыкновенной красоте. Они спорили о том, кому она достанется, и уверяли, что, кто бы ни стал её хозяином, он сделает её своей наложницей. Они разгорячились, описывая её прелести, и начали заключать пари, чем кончатся торги, как вдруг спор их прервали слова: — Смотрите, смотрите! Вот она! Я невольно обернулся. В дверях стояла Аврора. Глава LXI. МОЮ НЕВЕСТУ ПРОДАЮТ С ТОРГОВ Да, Аврора показалась в дверях этого проклятого зала и робко остановилась на пороге. Она была не одна. Рядом с ней стояла девушка-мулатка, тоже невольница и, как Аврора, тоже приведённая на продажу. С ними вместе вошёл ещё один человек — вернее, он ввёл их в зал, так как шёл впереди, — и сразу направился к месту торгов. Это был не кто иной, как Ларкин, жестокий надсмотрщик. — А ну, пошевеливайтесь! — грубо сказал он, оборачиваясь к ним. — Живее, девушки! Идите за мной! Они послушались его грубого окрика и, войдя в зал, направились за ним к помосту. Я стоял, опустив голову и надвинув шляпу на глаза. Аврора меня не видела. Как только они прошли мимо, я повернулся и посмотрел им вслед. О прекрасная Аврора! Прекрасная, как всегда! Не я один восхищался ею. Появление квартеронки произвело сенсацию. Гомон стих, как по сигналу. Громкие разговоры смолкли, и все глаза были прикованы к ней, пока она шла через зал. Кто стоял далеко, спешил протиснуться поближе, чтобы лучше разглядеть её; другие почтительно расступались перед ней, будто перед королевой. И так вели себя те, кто никогда не стал бы оказывать уважение другой женщине её расы, хотя бы девушке-мулатке, что шла с ней рядом. О красота! Никогда твоё могущество не проявлялось с такой силой, как при появлении этой бедной невольницы. Я слышал удивлённый шёпот, видел восхищённые и наглые взгляды, которые следили за ней и ловили каждое движение её стройного тела, когда она проходила мимо. Всё это терзало меня сильнее, чем муки ревности, которые я недавно испытал. Грубость моих соперников удесятеряла мои страдания. Аврора была очень скромно одета. Она не постаралась принарядиться, как её более смуглая спутница, платье которой украшало множество оборок и лент. Такое кокетство противоречило бы выражению гордой печали на её прекрасном лице. Платье из светлого муслина, сшитое просто и со вкусом, с длинной юбкой и узкими рукавами, какие носили в то время, подчёркивало женственные очертания её фигуры. Мадрасский клетчатый платок, повязанный в виде тюрбана — головной убор всех квартеронок, — казался короной над её высоким лбом. Его красные, зелёные и жёлтые клетки красиво оттеняли её чёрные, как смоль, волосы. На ней не было никаких драгоценностей, кроме двух золотых колец в ушах, которые своим блеском подчёркивали её яркий румянец, а на пальце золотое колечко — знак её помолвки. Как хорошо я знал его! Я спрятался в толпу и надвинул шляпу так, что лицо моё не было видно со стороны помоста. Мне не хотелось, чтобы она меня заметила, но сам я не мог оторвать от неё глаз. В то же время я продолжал следить за дверью в зал. Отсутствие д'Отвиля начинало меня сильно тревожить. Аврору поставили около помоста. Поверх толпы я видел краешек её тюрбана, а если становился на цыпочки, то видел и лицо; к счастью, она стояла ко мне вполоборота. Ах, как больно сжималось моё сердце, когда я старался понять выражение её лица, когда пытался прочесть её мысли! Она казалась печальной и встревоженной, и это было вполне естественно. Но мне хотелось увидеть на её лице другое выражение — нетерпеливое ожидание, в котором страх сменяется надеждой. Глаза её блуждали по толпе. Она всматривалась в окружавшие её лица. Она кого-то искала. Не меня ли? Когда она смотрела в мою сторону, я опускал голову. Я не решался встретить её взгляд. Я боялся, что не удержусь и заговорю с ней. Любимая Аврора! Я опять взглянул на неё. Глаза её по-прежнему искали кого-то. Ах, конечно, меня! Я снова скрылся в толпе, и взгляд её скользнул мимо. Но тут я вновь посмотрел на неё. Лицо её омрачилось. Глаза словно потемнели — в них светилось отчаяние. «Мужайся, Аврора! — шепнул я про себя. — Взгляни сюда ещё раз, любимая! Теперь я встречу твой взор. Мои глаза будут говорить с тобой. Я отвечу на твой призыв». Она смотрит… Она узнала меня! Радость блеснула в её глазах. Улыбка тронула уголки её губ. Глаза её больше не блуждают — они смотрят в мои… О, верное сердце! Она искала меня! Да, глаза наши встретились наконец и засветились горячей любовью. На минуту я потерял власть над собой, я не мог оторвать взгляда от неё и весь отдался своему чувству. И она — тоже. Я не сомневался в этом. Я почувствовал, как между нами протянулся луч любви, и сразу забыл, где я нахожусь. Ропот и движение толпы заставили меня очнуться. Окружающие заметили её пристальный взгляд, и многие, умеющие читать подобные взгляды, поняли его значение. Они стали оборачиваться, отыскивая того, кто был её избранником. Я вовремя заметил это движение и отвернулся. По-прежнему я смотрел на дверь и ждал д'Отвиля. Почему его всё нет? Моя тревога усиливалась с каждой минутой. Правда, пройдёт ещё час, а может, и два, пока настанет её очередь… Но что это?.. Внезапно наступила тишина — по-видимому, толпу что-то заинтересовало… Я взглянул на помост, чтобы узнать, в чём дело. Какой-то чернявый человек поднялся на ступеньки и шептался с аукционистом. Они говорили очень недолго. Казалось, человек о чём-то попросил и, получив согласие, отошёл на своё прежнее место в толпе. Прошла минута, и вдруг, к своему удивлению и ужасу, я увидел, что надсмотрщик взял Аврору за руку и помог ей подняться на камень. Всё было ясно: следующей будут продавать её. Я не могу теперь припомнить, что делал в первые минуты. Как безумный бросился я к выходу и высунулся за дверь. Я глядел направо и налево, всматриваясь в прохожих. Д'Отвиля не было. Я кинулся обратно, пробиваясь сквозь толпу, окружавшую помост. Торги уже начались. Я не слышал вступительных фраз, но когда подошёл, над ухом у меня прозвучали ужасные слова: — Тысячу долларов за квартеронку! Дают тысячу долларов! «О Небо! Д'Отвиль обманул меня! Она погибла! Погибла!» В отчаянии я хотел прервать торги. Я решил громко объявить, что они незаконны, так как нарушен порядок продажи, указанный в объявлении. В этом я видел последнюю надежду. Это была соломинка, за которую хватается утопающий, но я решил попытаться. С губ моих чуть не сорвался возглас протеста, но тут я почувствовал, что кто-то тянет меня за рукав, и обернулся. Это был д'Отвиль. Слава Создателю, это был д'Отвиль! Я едва удержался от радостного крика. Взгляд его сказал мне, что он принёс деньги. — Ещё не поздно, но нельзя терять ни минуты, — прошептал он, всовывая мне в руку бумажник. — Здесь три тысячи долларов, их должно хватить. Это всё, что мне удалось достать. Я не могу оставаться с вами: тут есть люди, с которыми я не хочу встречаться. Увидимся после торгов. Я едва успел поблагодарить его. Я не видел, как он ушёл: глаза мои были заняты другим. — Тысячу пятьсот долларов за квартеронку, прекрасную экономку и швею! Тысячу пятьсот долларов! — Две тысячи! — крикнул я хриплым от волнения голосом. Такая большая надбавка привлекла ко мне внимание толпы. Люди обменивались многозначительными взглядами, улыбками и отпускали шутки по моему адресу. Я не замечал их, вернее — не обращал на них никакого внимания. Я видел только Аврору, стоявшую на возвышении, как статуя на пьедестале, — воплощение печали и красоты. Чем скорее я уведу её отсюда, тем лучше. Вот почему я сразу назвал большую сумму. — Дают две тысячи долларов! Две тысячи! Две тысячи сто? Дают две тысячи сто. Кто больше? Две тысячи двести? Две тысячи двести! — Две тысячи пятьсот! — снова крикнул я как можно твёрже. — Две тысячи пятьсот долларов! — повторил аукционист, монотонно растягивая слова. — Две тысячи пятьсот! Кто больше? Шестьсот, сэр? Хорошо, благодарю вас. Две тысячи шестьсот долларов за квартеронку! Две шестьсот! «О Боже! Они могут дать больше трёх тысяч, и тогда…» — Две тысячи семьсот! — крикнул щёголь Мариньи. — Две тысячи восемьсот! — отозвался старый маркиз. — Две тысячи восемьсот пятьдесят! — добавил молодой торговец Моро. — Девятьсот! — бросил чернявый человек, который шептался с аукционистом. — Дают две тысячи девятьсот! Две девятьсот! — Три тысячи! — крикнул я в отчаянии, сдавленным голосом. Это была моя последняя ставка. Я ждал, что будет дальше, как пригопоренный ждёт, когда на шею ему опустится топор или когда палач выбьет скамью у него из-под ног. Сердце моё не вынесло бы долго такого напряжения. Но ждать пришлось недолго. — Три тысячи сто долларов! Дают три тысячи сто! Я бросил взгляд на Аврору. В нём было безнадёжное отчаяние, и повернувшись, я, шатаясь, побрёл через зал. Не успел я дойти до дверей, как услышал, что монотонный голос аукциониста, всё так же растягивая слова, прокричал: — Три тысячи пятьсот за квартеронку! Я остановился и стал слушать. Торг, по-видимому, близился к концу. — Три тысячи пятьсот — раз! Три тысячи пятьсот — два! Три тысячи пятьсот — три! Раздался резкий удар молотка. Он прозвучал одновременно со словом «продана», которое смертельной болью отдалось в моём сердце. В зале поднялись шум и суета; слышались взволнованные и сердитые возгласы разочарованных покупателей. Кто же был счастливый победитель? Я взглянул поверх толпы. Высокий чернявый человек разговаривал с аукционистом. Аврора стояла возле него. Теперь я вспомнил, что видел его на пароходе: это был тот самый агент, о котором говорил д'Отвиль. Молодой креол предвидел, чем всё это кончится. Он был прав. Прав был и Ле Бер. Гайар перебил её у всех прочих претендентов! Глава LXII. НАЁМНЫЙ ЭКИПАЖ Некоторое время я стоял как потерянный, без мысли, без цели. Закон, всеми признанный позорный закон отнял у меня ту, кого я любил и которая меня любила. Её безжалостно оторвали от меня, похитили на моих глазах, и я, быть может, никогда её больше не увижу. Да, очень возможно, что я больше не увижу Аврору! Она потеряна для меня, более безнадёжно потеряна, чем если бы стала невестой другою. Тогда она, по крайней мере, была бы свободна в своих мыслях и поступках. Тогда я мог бы надеяться снова встретить её, увидеть хотя бы издали, безмолвно поклоняться ей в своём сердце, утешать себя мыслью, что она ещё любит меня. Да, будь она невестой, даже женой другого, я перенёс бы это спокойнее. Но теперь она станет не женой другого, а его рабыней, он насильно сделает её своей наложницей. И будет её господином… О! Сердце моё разрывалось от этих дум. Что же делать? Как мне поступить? Покориться судьбе? Оставить всякие попытки помочь ей… вернее, спасти её? Нет, ещё не всё потеряно! Как ни мрачно было наше будущее, всё же оставался слабый луч надежды; этот луч поддерживал меня и вливал в меня новые силы для дальнейшей борьбы. У меня ещё не было готового плана, но зато была ясная цель: освободить Аврору и соединиться с ней, несмотря ни на какие опасности. Я больше не надеялся выкупить её. Я знал, что её хозяином стал Гайар, и понимал, что теперь купить её невозможно. Он заплатил за неё огромную сумму и ни за какие деньги не расстанется с ней. Да на это не хватило бы и всего моего состояния. Я даже не стал и думать о выкупе, зная, что это бесполезно. У меня в голове созревало теперь новое решение, воскрешая угасшую было надежду. Я сказал — созревало! Нет, к тому времени, когда голос аукциониста замолк, произнеся заключительные слова, оно уже созрело. Когда прозвучал удар молотка, я уже принял его. Цель была ясна, оставалось только наметить план действий. Я решил нарушить закон и стать вором или разбойником — кем угодно будет судьбе сделать меня. Я задумал похитить мою невесту! Мне грозили позор, лишение свободы, даже смерть. Но позор не пугал меня, и я не думал об опасностях. Выбор мой был сделан, решение принято. Я недолго раздумывал, прежде чем принять его, тем более что оно и раньше приходило мне в голову, а теперь я понимал, что у меня нет иного средства спасти Аврору. Это было единственное, что мне оставалось, иначе мне пришлось бы уступить без борьбы ту, кого я любил больше всего на свете. А я никому не собирался её уступать. Позор, даже самая смерть меньше меня страшили, чем разлука с ней. У меня ещё не было никакого плана. Об этом можно будет подумать потом, но действовать надо немедленно. Моё бедное сердце разрывалось от горя при мысли, что Аврора проведёт хотя бы одну ночь под кровлей этого негодяя. Где бы она ни была сегодня ночью, я твёрдо решил находиться поблизости от неё. Пускай нас разделяют стены, но Аврора должна знать, что я тут, недалеко. Это решение заменило пока всякий план. Отойдя в сторону, я вынул записную книжку и быстро написал: «Жди меня сегодня вечером. Эдвард». У меня не было времени вдаваться в подробности; её каждую минуту могли увезти. Вырвав листок, я сложил его и стал у выхода из ротонды. К дверям подкатил наёмный экипаж и остановился прямо против входа. Поняв его назначение, я, не теряя времени, нанял себе другой у ближайшей стоянки и поспешил обратно. Я вернулся как раз вовремя. Когда я входил в зал, Аврору уводили с помоста. Смешавшись с толпой, я стал в таком месте, где Аврора должна была пройти мимо меня. Когда она поравнялась со мной, руки наши встретились, и я сунул ей записку. Я не успел шепнуть ни слова, ни даже нежно пожать ей руку — её быстро провели через толпу, и дверца кареты захлопнулась. Аврору сопровождали девушка-мулатка и ещё одна невольница. Все они сели в карету. Работорговец вскарабкался на козлы к кучеру, и экипаж запрыгал по камням мостовой. Я кивнул своему вознице, и он, взмахнув кнутом, последовал за ним. Глава LXIII. В БРИНДЖЕРС Извозчики в Новом Орлеане достаточно сообразительны, и звон лишней серебряной монеты звучит для них заманчиво и убедительно. Им приходится быть свидетелями разнообразных романтических похождений и хранителями многих любовных тайн. В ста ярдах от нас ехал экипаж, увозивший Аврору, то поворачивая за угол, то обгоняя фуры, гружённые кипами хлопка или бочками с сахаром, но мой возница зорко следил за ним, и мне нечего было беспокоиться. Он поехал по рю Шартр и вскоре свернул в один из переулков, идущих от неё под прямым углом к набережной. Сначала я подумал, что экипаж направляется к пристани, но, добравшись до угла, увидел, что, проехав полулицы, он остановился. Мой возница, с которым я заранее обо всём договорился, придержал лошадей и стал за углом, ожидая дальнейших приказаний. Экипаж, за которым мы следили, остановился против какого-то дома; выглянув из-за угла, я увидел, как несколько человек пересекли тротуар и исчезли в подъезде. Несомненно, все ехавшие в экипаже, в том числе и Аврора, вошли в этот дом. Затем из дома вышел человек и, заплатив кучеру, вернулся обратно. Кучер подобрал вожжи, взмахнул кнутом, экипаж повернул снова выехал на рю Шартр. Когда он проезжал мимо меня, я заглянул в окно: там никого не было. Значит, Аврора вошла в дом вместе со всеми. Теперь я знал, куда её привезли. На углу я прочитал: «Рю Бьенвиль». Дом, перед которым остановился экипаж, был городским жилищем Доминика Гайара. Несколько минут я сидел в карете, раздумывая о том, что мне делать дальше. Будет ли она теперь жить здесь? Или её привезли сюда на время, а затем снова отправят на плантацию? Внутренний голос подсказывал мне, что её не оставят на рю Бьенвиль, а отправят в старый, унылый дом в Бринджерсе. Не знаю, почему я так думал. Быть может, потому, что мне этого хотелось. Я решил, что мне нужно караулить здесь, чтобы её не увезли без моего ведома. Куда бы её ни отправили, я решил следовать за ней. К счастью, я мог пуститься в любое путешествие. При мне были три тысячи долларов, данные мне д'Отвилем. С такими деньгами можно ехать хоть на край света. Я жалел, что со мной нет молодого креола. Мне не хватало его советов и его общества. Как теперь его найти? Он не сказал, где мы увидимся, только обещал встретиться со мной после торгов. У выхода из ротонды я его не видел. Хотел ли он прийти за мной туда или в гостиницу? Но сейчас я не мог покинуть свой пост, чтобы пойти его разыскивать. Я всё раздумывал, как мне дать знать д'Отвилю. Но тут мне пришло в голову, что мой возница мог бы последить за домом, пока я пойду на поиски креола. Стоит мне только заплатить ему, и он охотно согласится. Я уже начал объяснять ему свои намерения, когда услышал стук колёс по мостовой. Оглянувшись, я увидел, что на рю Бьенвиль въезжает старомодная карета, запряжённая парой мулов. На козлах сидел кучер-негр. Это было обычным явлением в Новом Орлеане; подобные колымаги, запряжённые либо лошадьми, либо мулами, с неграми на козлах, постоянно встречались на здешних улицах. Но этих мулов и этого негра я сразу узнал. Да, я узнал эту упряжку. Я часто встречал её на дороге возле Бринджерса. Она принадлежала Доминику Гайару! Я тут же убедился в этом, увидев, что колымага остановилась перед его домом. Сразу отказавшись от намерения разыскивать д'Отвиля, я забился в угол кареты, чтобы наблюдать в окно за тем, что происходит на рю Бьенвиль. По-видимому, в этой колымаге кто-то собирался уехать. Дверь в дом осталась открытой, и слуга разговаривал с кучером. По движениям негра было видно, что он намерен скоро трогать. Снова появился слуга, нагружённый вещами, и стал укладывать их на крышу кареты; за ним вышел мужчина — я узнал работорговца — и взобрался на козлы; вскоре появился ещё мужчина, но он так поспешно перебежал тротуар и скрылся в карете, что я не успел его разглядеть; однако я догадался, кто он. Потом из дома вышли две женщины: пожилая мулатка и девушка; несмотря на то что она была тщательно закутана в плащ, я узнал Аврору. Мулатка усадила Аврору в карету, а затем и сама села с ней. В эту минуту на улице показался верховой; он подъехал и остановился возле кареты. Поговорив с кем-то, сидевшим внутри, он снова тронул лошадь и ускакал вперёд. Этот верховой был надсмотрщик Ларкин. Дверца захлопнулась, щёлкнул кнут, карета, громыхая, покатила по улице и вскоре свернула вправо, на береговую дорогу. Мой кучер, следуя данному ему приказанию, хлестнул лошадь и двинулся следом, держась на некотором расстоянии. Мы проехали длинную Чупитулас-стрит, миновали предместье Мариньи и уже оставили за собой полдороги до местечка Лафайет, когда я наконец подумал: куда же я еду? До сих пор я только старался не потерять из виду карету Гайара. Теперь я спросил себя: зачем я еду за ним? Не собираюсь же я преследовать его в наёмном экипаже до самого дома, за тридцать миль от города? Если бы я даже и принял такое решение, ещё неизвестно, как отнесётся к этой затее мой возница и выдержит ли его заморённая кляча столь долгий путь. Зачем же я гонюсь за ними? Чтобы напасть на них по дороге и отнять Аврору? Но ведь их трое мужчин, и, вероятно, они хорошо вооружены, а я один! Но я успел уже проехать несколько миль, прежде чем понял, как нелепа эта погоня. Теперь я приказал кучеру остановнться. Некоторое время я сидел в экипаже, продолжая следить из окна за удалявшейся каретой, пока она не скрылась из глаз за поворотом. «А всё же, — сказал я себе, — я правильно сделал, что последовал за ней. По крайней мере, я знаю, куда её повезли». — А теперь — назад, в гостиницу «Сен-Луи»! Последние слова относились к кучеру, который повернул лошадь и поехал обратно. Я пообещал хорошо заплатить ему, если он поторопится, и вскоре колёса моего экипажа уже гремели по мостовой на рю Сен-Луи. Расплатившись с возницей, я вошёл в гостиницу. К своей радости, я застал там д'Отвиля, который дожидался меня. Не прошло и нескольких минут, как я уже посвятил его в своё намерение похитить Аврору. Верный и преданный друг! Он одобрил моё решение и предложил мне свою помощь. Тщетно предупреждал я его об опасности этого предприятия. С непонятной горячностью, очень меня удивившей, он настаивал на том, что будет сопровождать меня и разделит со мной все опасности. Быть может, отговаривая его, мне следовало бы проявить большую твёрдость, но я понимал, насколько мне необходима его помощь. Не могу передать, какую уверенность придавало мне одно присутствие этого юного, но мужественного креола. Я против собственного желания убеждал его отказаться от своего намерения. В душе я жаждал, чтобы он поехал со мной, и был счастлив, когда он всё же настоял на своём. В этот вечер не отплывал ни один пароход, однако нам удалось найти выход из положения. Мы достали верховых лошадей, лучших, каких можно было нанять, и к заходу солнца, миновав городские предместья, уже скакали по дороге, ведущей в Бринджерс. Глава LXIV. ДВА НЕГОДЯЯ Мы быстро двигались вперёд. На пути нам не встречалось никаких подъёмов, которые могли бы нас задержать. Мы скакали по береговой дороге, идущей от Нового Орлеана всё время вдоль реки, мимо плантаций и посёлков, разбросанных в нескольких сотнях ярдов друг от друга. Дорога эта такая же ровная, как беговая дорожка; копыта лошадей мягко ступали по толстому слою укатанной пыли, и мы ехали без всяких затруднений. Наши лошади — мустанги из техасских прерий — бежали лёгкой иноходью, как и все верховые лошади в юго-западных штатах. Это были прекрасные иноходцы, и до наступления ночи мы уже проскакали больше половины дороги. Всё это время мы почти не разговаривали. Я молчал, обдумывая дальнейший план действий: мой юный спутник был, видимо, тоже занят своими мыслями. Когда стало темнеть, мы подъехали ближе друг к другу, и я поделился с ним составленным мною планом. Впрочем, какой же это был план! Я просто хотел пробраться на плантацию Гайара, незаметно проскользнуть к дому и через кого-нибудь из слуг передать записку Авроре. Если мне это не удастся, я попытаюсь выяснить, в какой части дома она должна провести ночь, и, когда все заснут, проникну в её комнату, предложу ей бежать и тем или иным путём уведу её. Только бы выбраться из дома! Я мало думал о дальнейшем. Дальше всё казалось мне несложным. Наши лошади доставят нас в город. Там мы можем скрываться, пока какой-нибудь пароход не увезёт нас из этой страны. Таков был мой план, и, сообщив его д'Отвилю, я ждал от него ответа. Поразмыслив несколько минут, он сказал, что считает его правильным. Как и я, он не мог придумать ничего более разумного. Прежде всего надо было во что бы то ни стало вырвать Аврору из лап Гайара. Теперь оставалось обсудить подробности. Мы старались предусмотреть каждую мелочь, которая могла бы нам помешать. Мы оба считали, что труднее всего будет снестись с Авророй. Удастся ли это нам? Надо надеяться, её не будут держать под замком. При всей своей подозрительности Гайар вряд ли станет запирать или охранять её. Теперь он полновластный хозяин сокровища, которого так долго домогался, и всякий, кто попытается завладеть его невольницей, нарушит закон и рискует подвергнуться тяжкому наказанию. Возможно, он и подозревает, что между мной и Авророй существуют какие-то отношения, но не представляет себе силы моей любви, не знает, что ради неё я готов пожертвовать всем, даже жизнью. Где уж ему! Судя по себе, по своей собственной низменной натуре, Гайар мог подумать, что меня, как и его, увлекла лишь красота квартеронки и что я готов был заплатить изрядную сумму — три тысячи долларов, — чтобы завладеть ею. Но то, что я не пошёл дальше этой суммы, — а его агент, конечно, обо всём доложил ему, — убедило его, что любовь моя имеет свои границы и что на этом она кончилась. Он больше не считает меня своим соперником. Нет! Доминик Гайар даже не подозревает, что существует такая любовь, как моя, и не может себе представить, на что она способна. Мой романтический план показался бы ему просто невероятным. Поэтому (так рассуждали мы с д'Отвилем) вряд ли Аврору будут запирать или охранять. Но даже если она свободна, каким образом нам дать ей знать о себе? Это очень трудно. Я возлагал все надежды на клочок бумаги со словами: «Жди меня сегодня вечером». Конечно. Аврора не ляжет спать. Так говорило мне сердце, и это вливало в меня мужество и уверенность. Этой же ночью я попытаюсь увезти её. Мне была невыносима мысль, что она проведёт хотя бы одну ночь под кровлей своего владыки. А ночь обещала быть для нас благоприятной. Едва зашло солнце, как небо сразу омрачилось и словно налилось свинцом. Короткие сумерки быстро сгустились, и весь небесный свод так потемнел, что мы не могли различить на нём очертаний леса. Не видно было ни одной звезды: низкие, тёмные тучи скрывали их от нас. Даже желтоватую воду реки было трудно отличить от берегов, и только пыльная дорога слегка белела впереди, указывая нам путь. В лесу или среди тёмных полей мы ни за что бы не нашли дороги, ибо густая мгла покрыла всё кругом. Можно было опасаться, что в таком мраке мы собьёмся с пути, но я ничего не боялся. Я был уверен, что меня ведёт сама звезда любви. Темнота благоприятствовала нам. Под её дружеским покровом мы могли незаметно подкрасться к дому, тогда как в лунную ночь нам грозила бы опасность, что нас обнаружат. Я считал это изменение погоды не дурным знаком, а залогом успеха. В воздухе чувствовалось приближение грозы. Но к чему нам хорошая погода? Пусть будет ливень, буря, ураган — что угодно, только не ясная ночь! Когда мы добрались до плантации Безансонов, было не очень поздно, полночь ещё не наступила. Мы мчались во весь опор, чтобы поспеть на место до того, как в доме Гайара все улягутся спать. Мы надеялись, что найдём способ дать о себе знать Авроре через невольников. Я знал одного из них. Когда я жил в Бринджерсе, я оказал ему небольшую услугу. Он доверял мне настолько, что я мог его подкупить. Он нам поможет, лишь бы удалось его найти. На плантации Безансонов царило безмолвие. Большой дом, казалось, опустел. Нигде не видно было света: только слабый огонёк мерцал вдалеке, в окне надсмотрщика. В негритянском посёлке стояла тишина, из мрака не доносилось обычного в этот час говора. Те, чьи голоса ещё так недавно звучали у хижин, были теперь далеко. Их дома опустели. Песни, шутки и весёлый смех умолкли; только вой брошенных хозяевами собак нарушал ночную тишину. Мы молча проехали мимо ворот, пристально всматриваясь в дорогу перед нами. Мы двигались вперёд с величайшей осторожностью. Здесь мы могли встретить того, кого больше всего опасались, — надсмотрщика, работорговца, а может быть, и самого Гайара. Даже встреча с кем-нибудь из его невольников могла расстроить все наши планы. Я так боялся подобной встречи, что, если бы не глубокий мрак, свернул бы с дороги и выбрал какую-нибудь знакомую тропинку в лесу. Но тьма стояла такая, что, пробираясь по тропинке, мы потеряли бы много времени. Поэтому мы пока держались дороги, думая свернуть с неё, когда подъедем к плантации Гайара. Между двумя плантациями шла просёлочная дорога, по которой возили дрова из леса. На неё я и собирался свернуть. Здесь нам вряд ли кто-кибудь встретится, а лошадей мы спрячем под деревьями, недалеко от полей сахарного тростника, В такую ночь даже негритянские охотники за енотами не рискнут отправиться в лес. Тихонько продвигаясь вперёд, мы уже собирались свернуть на эту дорогу, как вдруг услышали впереди голоса. Мы натянули поводья и прислушались. Голоса были мужские и становились всё громче — значит, люди приближались к нам. Они двигались от посёлка. По стуку копыт мы поняли, что они едут верхом, — следовательно, это белые. На обочине рос громадный тополь. С его ветвей почти до самой земли свешивались длинные кисти испанского мха. Дерево могло служить прекрасным убежищем, и мы едва успели скрыться под его ветвями со своими лошадьми, как всадники поравнялись с нами. Хотя было очень темно, мы разглядели их, когда они проезжали мимо нас. Их было двое: силуэты чётко выделялись на желтоватой поверхности реки. Если бы они ехали молча, мы, быть может, не узнали бы, кто они, но голоса их выдали. Это были Ларкин и работорговец. — Отлично! — прошептал д'Отвиль, когда мы их узнали. — Они выехали от Гайара и направляются домой, в поместье Безансонов. То же самое подумал и я. Они, видимо, возвращались домой: надсмотрщик — на плантацию Безансонов, а работорговец — к себе; я знал, что он живёт ниже, у реки. Теперь я вспомнил, что нередко видел этого человека в обществе Гайара. Эта мысль пришла мне в голову одновременно с д'Отвилем. Но откуда он знал? Должно быть, он не раз бывал в здешних местах. Однако я не мог сейчас раздумывать или задавать ему вопросы. Всё моё внимание сосредоточилось на разговоре этих двух негодяев, ибо, несомненно, оба были негодяями. Они, видимо, были в прекрасном настроении и громко хохотали, обмениваясь грубыми шутками. Надо думать, их грязную работу щедро оплатили. — Ну, Билл, — сказал работорговец, — в жизни своей я не платил таких бешеных денег за негра! — Чёрт подери! Ишь, старый греховодник! Дорого же обошлась ему новая игрушка! Он обычно не любит раскошеливаться. Проклятый скряга! — А ведь красотка хороша, что говорить! На неё не жалко денег, если у человека водятся лишние доллары. Такую аппетитную штучку не найдёшь во всей Луизиане. Я бы и сам не прочь… — Ха-ха-ха! — громко захохотал надсмотрщик. — Ну что ж, попробуй, если есть охота, — добавил он многозначительно. — Сознайся, Билл, только без увёрток: может, ты и сам уже пытался?.. — Сказать по правде — нет, не пришлось. Уж я бы сумел, если бы взялся за дело. Да только я слишком мало пробыл на плантации. К тому же она чертовски задирает нос, гордится своей учёностью и прочим и думает, что она не хуже белой. Сдаётся мне, что старая лисица быстро собьёт с неё спесь. Девочка немножко побудет с ним — и тогда будет рада погулять в лесу с каждым, кто её позовёт. Тут уж мы не упустим своего, будь покоен! Работорговец что-то пробормотал в ответ, но они уже отъехали довольно далеко, и мы не расслышали продолжения их разговора. Как ни нелепа была эта болтовня, всё же она причинила мне новую боль и ещё усилила моё желание скорее спасти Аврору от грозившей ей жестокой участи. Я подал знак своему спутнику, и мы выехали из-под дерева, а через несколько минут уже свернули на дорогу, ведущую в лес. Глава LXV. В ЛЕСНОЙ ЧАЩЕ По этой дороге нам пришлось ехать очень медленно. На ней не было белой пыли, которая указывала бы нам путь. Мы чуть ли не ощупью пробирались между извилистыми изгородями. Лошади спотыкались в глубоких колеях, оставленных тяжёлыми возами, и мы насилу заставляли их идти вперёд. Мой спутник, казалось, ориентировался лучше меня: он так уверенно правил лошадью, словно дорога была ему хорошо знакома, или же он был ещё безрассуднее, чем я. Я удивлялся ему, но ничего не говорил. После получаса очень тяжёлой езды мы добрались до конца изгороди; дальше начинался лес. Ещё сотня ярдов — и мы въехали под высокие деревья, где остановились передохнуть и посоветоваться, что делать дальше. Я вспомнил, что видел поблизости густые заросли папайи. — Хорошо бы найти их и привязать там лошадей, — сказал я моему спутнику. — Ну что ж, это совсем нетрудно, — ответил он, — хотя и необязательно искать чащу. Сейчас так темно, что можно не прятать лошадей… Впрочем, нет! Смотрите! Яркая голубая вспышка озарила тёмный небосвод. Она осветила чёрную глубину леса, и мы ясно увидели стволы и ветви обступивших нас могучих деревьев. Несколько мгновений этот свет трепетал, словно гаснущая лампа, и вдруг потух, после чего окружавший нас мрак стал как будто ещё гуще. Но за вспышкой не последовало грома — это была беззвучная зарница. Вслед за ней, однако, послышался гомон диких обитателей леса. Свет разбудил белоголового орлана, взобравшегося на вершину высокого тюльпанного дерева, и его дикий смех резко прозвучал в ночной тиши. Он разбудил и жителей болот — уток, кроншнепов и больших голубых цапель, которые закричали все разом. Не спавший филин заухал ещё громче, упорно повторяя всё ту же ноту, а из глубины леса послышался вой волка и более резкий крик кугуара. Казалось, вся природа дрогнула от этой ослепительной вспышки. Но через минуту всё снова стихло и погрузилось во мрак. — Скоро начнётся гроза, — заметил я. — Нет, — возразил мой спутник, — грозы не будет: не слышно грома, значит, не будет и дождя. Нас ожидает тёмная ночь с редкими зарницами. Вот опять! Это восклицание было вызвано новой вспышкой, ярко осветившей окружавший нас лес; как и первая, она не сопровождалась громом. За ней не послышалось никаких раскатов, никакого гула, только дикие обитатели леса вновь ответили на неё разноголосым криком. — Да, нам придётся спрятать лошадей, — сказал мой спутник, — По дороге может пройти какой-нибудь бродяга, и при таком свете он издали увидит их. Заросли папайи — самое подходящее место. Сейчас мы их разыщем, они должны быть вон в той стороне… Д'Отвиль ехал между стволами деревьев, а я послушно следовал за ним. Я видел, что он знает местность лучше меня. Он, конечно, бывал здесь раньше, подумал я. Мы проехали всего несколько шагов, когда снова вспыхнула зарница. Прямо перед собой мы увидели гладкие блестящие ветви и широкие зелёные листья папайи, образующие здесь густой подлесок. Когда зарница вспыхнула ещё раз, мы уже углубились о их густую чащу. Спешившись среди зарослей, мы привязали лошадей к ветвям и, предоставив их самим себе, направились к опушке. Через десять минут мы уже подошли к изгороди, огибавшей плантации Гайара. Двигаясь вдоль неё, мы вскоре оказались против его дома. В свете зарниц мы ясно видели его очертания сквозь листву окружавших его высоких тополей. Здесь мы снова остановились, чтобы осмотреться и решить, как действовать дальше. За изгородью тянулось широкое поле, доходившее почти до самого дома. От поля дом отделялся садом, вокруг которого шла невысокая ограда. В стороне виднелись крыши многих хижин — там находился негритянский посёлок. Неподалёку возвышалась сахароварня и ещё кое-какие постройки: тут же стоял и домик надсмотрщика. Это место нам следовало обойти стороной. Надо было избегать и негритянского посёлка, чтобы не поднялась тревога. Самыми страшными врагами для нас будут собаки. Я знал, что Гайар держит много собак, и часто видел, как они бегали по дорожкам вокруг дома. Это были громадные злые псы. Как нам избежать встречи с ними? Чаще всего они слонялись вокруг негритянских хижин, поэтому лучше подойти к дому с противоположной стороны. Если нам не удастся узнать, в какой комнате находится Аврора, тогда мы ещё успеем пойти на разведку к негритянскому посёлку и попытаемся отыскать невольника Катона. Мы видели, что в доме горят огни. Многие окна в нижнем этаже были ярко освещены. Значит, люди разбрелись по дому. Это укрепляло наши надежды. В одной из этих комнат должна находиться Аврора. — А теперь, мсье, — сказал д'Отвиль, когда мы обсудили все подробности, — предположим, что мы потерпим неудачу, что поднимется тревога и нас обнаружат до того, как… Я обернулся, посмотрел моему юному другу прямо в лицо и, прервав его, сказал: — Д'Отвиль, быть может, мне никогда не удастся отплатить вам за вашу великодушную дружбу. Вы сделали для меня больше, чем самый преданный друг. Но я не допущу, чтобы ради меня вы рисковали жизнью. Этого я не могу позволить. — Разве я рискую жизнью, мсье? — Если я потерплю неудачу, если поднимется тревога, если нас увидят и будут преследовать… — Я распахнул куртку и показал ему пистолеты. — Да, — продолжал я, — я не остановлюсь ни перед чем. Если понадобится, я воспользуюсь ими. Я готов убить всякого, кто станет на моём пути! Я решился на всё. Но вы не должны подвергать себя такой опасности. Вы останетесь здесь, я войду в дом один. — Нет! — поспешно ответил он. — Я пойду с вами. — Этого я не допущу. Останьтесь лучше здесь. Вы можете подождать у изгороди, пока я не вернусь к вам… пока мы не вернёмся, хочу я сказать, так как твёрдо решил, что не вернусь без неё. — Не будьте опрометчивы, мсье! — Нет, но я буду действовать решительно. Я готов на всё. Вам нельзя идти дальше. — А почему? Меня это тоже близко касается. — Вас? — спросил я, удивлённый как его словами, так и его тоном. — Касается вас? — Конечно, — спокойно ответил он. — Я люблю приключения. Это так увлекательно! Вы должны позволить мне пойти с вами. — В таком случае, как хотите, мсье. Не бойтесь, я буду очень осторожен. Идёмте! Я перескочил через изгородь, д'Отвиль последовал за мной. Не произнося больше ни слова, мы двинулись через поле по направлению к дому. Глава LXVI. ПОХИЩЕНИЕ Мы шли через поле сахарного тростника. Это был раттан, особый сорт тростника, прошлогодней посадки; его срезанные старые стебли и молодые побеги скрывали нас с головой. Даже при дневном свете мы могли бы подойти к дому незамеченными. Скоро мы были у садовой ограды. Здесь мы остановились, чтобы осмотреться. С одного взгляда мы определили, с какой стороны удобнее незаметно подойти к дому. Дом был старый и запущенный, но построенный с претензиями. Это было двухэтажное деревянное здание с фронтонами, широкими окнами и открывающимися наружу жалюзи. И стены и жалюзи были когда-то покрашены, но краска выцвела и порыжела; жалюзи были, видимо, зелёными, но теперь их было трудно отличить от серых стен. Вокруг всего дома шла открытая галерея, или веранда, поднимавшаяся на три-четыре фута над землёй. На эту веранду, обнесённую невысокой балюстрадой, выходили окна и двери дома. Небольшая лестница в пять-шесть ступеней вела к главному входу, но вокруг дома, ниже пола, веранда была не огорожена, так что немного нагнувшись, можно было залезть под неё. Подкравшись к самой веранде, мы увидим сквозь балюстраду все выходящие на неё окна; а в случае тревоги — спрячемся под неё. Здесь мы будем в безопасности, если только нас не учуют собаки. Мы шёпотом сговорились, что делать дальше. Решили дойти до угла веранды, пристально всматриваясь в окна, пока не найдём комнату Авроры; тогда мы постараемся подать ей знак и увести её. Всё зависело от случая, от благосклонности судьбы. Судьба, по-видимому, к нам благоволила, ибо не успели мы двинуться вперёд, как в одном из окон, прямо против нас, появилась женская фигура. С первого взгляда мы узнали квартеронку. Как я уже говорил, окно доходило до самого пола веранды, и когда она подошла к нему, мы увидели её всю, с ног до головы. Мадрасский платок на чёрных волосах, изящные очертания фигуры, резко выделявшейся на фоне ярко освещённой комнаты, не оставляли никаких сомнений. — Это Аврора! — шепнул мой спутник. «Откуда он знает? Разве он видел её? Ах, да! — вспомнил я. — Он видел её сегодня утром в ротонде». — Да, это она! — пробормотал я, и сердце моё забилось так сильно, что я не мог больше произнести ни слова. Окно было завешено, но она приподняла занавеску одной рукой и смотрела в сад. Взгляд её был устремлён вперёд, как будто она старалась разглядеть что-то во мраке. Я заметил это даже издали, и сердце у меня запрыгало от радости. Она поняла мою записку. Она ждёт меня! Д'Отвиль тоже так думал. Это укрепляло нашу надежду. Если ей понятны наши намерения, тем легче нам будет их осуществить. Но она пробыла у окна всего две-три секунды. Затем отошла, и занавеска снова опустилась; однако мы всё же успели заметить тёмную тень мужчины на дальней стене. Без сомнения, это был Гайар! Я не мог больше сдерживаться и, перескочив через садовую ограду, пробрался к веранде, сопровождаемый д'Отвилем. Через несколько секунд мы заняли намеченную позицию — прямо против окна, от которого нас теперь отделяла деревянная балюстрада веранды. Если мы немного нагибались, наши глаза приходились как раз над полом. Занавеска опустилась не до конца и неплотно закрывала окно, так что сквозь небольшую щель мы могли видеть почти всё, что делалось в комнате. В ночной тиши далеко разносился каждый звук, и мы ясно слышали разговор находившихся там людей. Наше предположение оказалось правильным: Аврора разговаривала с Гайаром. Я не стану описывать вам эту сцену. Я не могу повторять слова, которые мы услышали. Я не хочу воспроизводить гнусные речи этого негодяя, сначала льстивые и заискивающие, а потом всё более грубые, наглые и оскорбительные. Под конец, не добившись успеха уговорами, он перешёл к угрозам. Д'Отвиль удерживал меня и шёпотом умолял не горячиться. Раза два я уже готов был броситься вперёд, выбить окно и уложить негодяя на месте. Но благодаря настояниям моего осторожного спутника я всё-таки сдержался. Сцена закончилась тем, что Гайар ушёл взбешённый, но всё же немного присмиревший. Смелый отпор, данный ему квартеронкой, которая, во всяком случае, была не слабее своего тщедушного поклонника, по-видимому, на время охладил его пыл, иначе он, наверно, прибег бы к насилию. Однако его угрозы перед уходом не оставляли сомнений в том, что он скоро возобновит свои грубые домогательства. Он был уверен, что справится со своей жертвой: она его рабыня и должна будет покориться. У него достаточно времени и средств, чтобы принудить её. Ему незачем сразу прибегать к крайним мерам. Он может подождать, когда к нему вернётся утраченная храбрость и вдохновит его на новое нападение. Уход Гайара давал нам возможность сообщить Авроре, что мы тут. Я собирался подняться на веранду и постучать в окно, но мой спутник удержал меня. — Не делайте этого, — прошептал он. — Она знает, что вы должны быть здесь. Она, наверно, скоро подойдёт к окну. Терпение, мсье! Неосторожный шаг может всё погубить. Помните о собаках! Совет был благоразумен, и я послушался его. Через несколько минут всё выяснится. Мы оба прильнули к балюстраде, следя за каждым движением Авроры. Мы обратили внимание на комнату, в которой она находилась. Это была не гостиная и не спальня, а скорее библиотека или кабинет, о чём свидетельствовали полки с книгами и письменный стол, на котором лежало много бумаг. По-видимому, это был рабочий кабинет адвоката, в котором он занимался делами. Почему Аврору поместили тут? Этот вопрос занимал нас, но нам было некогда задерживаться на нём. Мой спутник предположил, что по приезде её привели сюда на время, пока ей готовят другое помещение. На эту мысль его навели голоса слуг и звуки передвигаемой мебели в верхнем этаже. Очевидно, какую-то комнату приводили в порядок. Тут мне пришла в голову новая мысль: Аврору могут неожиданно увести из библиотеки и отправить наверх, тогда нам будет гораздо труднее дать ей знать о себе. Лучше попробовать сейчас же увести её. Несмотря на советы д'Отвиля, я уже готов был двинуться к окну, когда поведение Авроры остановило меня. С того места, где мы стояли, была видна дверь, в которую вышел Гайар. Аврора осторожно подошла к ней, как будто с каким-то тайным намерением. Взявшись за ключ, она тихонько повернула его. Зачем она это сделала? Мы подумали, что она собирается бежать из дома через окно, и заперла дверь, чтобы задержать погоню. Если так, нам лучше остаться на месте и не мешать ей выполнять её намерение. Мы успеем дать ей знак, когда она подойдёт к окну. Так советовал д'Отвиль. В углу комнаты стояла конторка красного дерева со множеством полочек. На них лежало много бумаг — наверно, всякие закладные, расписки и другие документы адвоката. К моему большому удивлению, Аврора, заперев дверь, поспешно подошла к этой конторке и, остановившись против полочек, стала внимательно разглядывать бумаги, словно стараясь найти какой-то документ. Таково, видно, и было её намерение, ибо она протянула руку, вытащила связку каких-то листков и, быстро присмотрев их, спрятала у себя на груди. «Боже мой! — воскликнул я про себя. — Что это значит?» Не успел я подумать об этом, как Аврора подошла к окну. Она подняла занавеску, и яркий свет упал на моё лицо и на лицо моего спутника, так что она сразу увидела нас. У неё вырвалось лёгкое восклицание — не удивления, а радости, но она тут же сдержалась. Впрочем, восклицание было такое тихое, что его не могли бы услышать в соседней комнате. Окно тихонько открылось, она бесшумно проскользнула на веранду, и в следующую минуту моя невеста была уже у меня в объятиях. Я перенёс её через балюстраду, и мы быстро пересекли сад. Мы вышли в поле, никем не замеченные, и, пробираясь в густом тростнике, направились к лесу, который вырисовывался вдали тёмной стеной. Глава LXVII. СБЕЖАВШИЕ МУСТАНГИ Зарницы по-прежнему вспыхивали в небе, и нам было нетрудно найти дорогу. Мы вышли около того места, где свернули в тростниковое поле, и, двигаясь вдоль изгороди, поспешно направились к зарослям папайи, в которых оставили своих лошадей. Мой план состоял в том, чтобы ехать сейчас же и постараться прискакать в город до рассвета. Я надеялся, что в городе мне удастся скрыться с моей невестой до того времени, когда мы сможем уехать за море или вверх по реке, в один из свободных штатов. О том, чтобы прятаться в лесу, я не помышлял. Правда, я случайно знал о прекрасном убежище, в котором мы, без сомнения, могли бы укрыться на некоторое время. Но хотя эта мысль мелькнула у меня, я даже не остановился на ней. Такое убежище могло быть только временным; нам всё равно пришлось бы его покинуть, и тогда было бы так же трудно выехать из этих краёв, как и сейчас. Для гонимого, как и для преступника, нет лучшего убежища, чем густо населённый город с его разношёрстной толпой, а в Новом Орлеане, где половину населения составляют приезжие, особенно легко скрыться под вымышленным именем. Поэтому я решил — и д'Отвиль поддержал меня — сейчас же сесть на лошадей и скакать прямо в город. Нашим бедным лошадям предстоял тяжёлый труд, особенно той, которой достанется двойная ноша. Правда, эти выносливые животные бодро пробежали путь до Бринджерса, но теперь им придётся напрячь все свои силы, чтобы вернуться обратно до рассвета. При вспышках зарниц мы легко находили дорогу между деревьями и вскоре увидели заросли папайи, которые выделялись своими большими продолговатыми листьями; при свете они казались белёсыми. Радуясь тому, что достигли цели, мы ускорили шаг. Когда мы сядем на коней, нам не страшна будет никакая погоня! — Странно что лошади не ржут и никак не дают о себе знать! А ведь наше приближение могло бы их встревожить… Но нет, не слышно ни ржанья, ни стука копыт, хотя мы, кажется, совсем близко. Быть не может, чтобы лошади стояли так тихо. Что с ними случилось? Где они? — В самом деле, где они? — повторил д'Отвиль. — Вот то место, где мы их оставили. — Да, конечно, здесь. Постойте!.. А вот тот самый сук, к которому я привязал свою лошадь. Видите, вот и следы копыт… О Боже! Лошади пропали! Я убедился, что это так. Не могло быть никаких сомнений. Вот истоптанная земля там, где они стояли. Вот то самое дерево, к которому мы их привязывали, — я сразу узнал его, оно было выше всех. «Кто их увёл?» — вот первый вопрос, который мы себе задали. Может, кто-нибудь выслеживал нас? Или кто-то случайно проходил мимо и увидел их? Последнее предположение было наименее вероятно. Кто мог бродить по лесу в такую ночь? А если бы даже здесь кто-то и проходил, зачем ему было забираться в эти заросли?.. Ба! Мне пришла в голову новая мысль: быть может, лошади сбежали сами? Весьма возможно. Как только снова блеснёт зарница, мы увидим, сами ли они сорвались с привязи или чья-то неизвестная рука отвязала повода. Мы стояли у дерева, дожидаясь зарницы. Ждать пришлось недолго; вскоре вспышка света рассеяла наши сомнения. Моё предположение оказалось правильным: лошади сорвались сами, об этом говорили обломанные ветви. Быть может, их напугала зарница, а верней — какой-нибудь рыскавший поблизости дикий зверь, и они умчались в лес. Теперь мы упрекали себя за то, что так небрежно привязали их и что выбрали для этого папайю — дерево заведомо менее прочное, чем любое другое дерево в лесу. Всё же я почувствовал некоторое облегчение, когда обнаружил, что животные сбежали сами. У нас оставалась надежда их отыскать. Быть может, они щиплют траву где-нибудь поблизости, волоча за собой повода, и мы их ещё поймаем. Не теряя времени, мы пошли на поиски: д'Отвиль в одну сторону, я — в другую, а Аврора осталась в зарослях. Я осмотрел все ближние места, повернул обратно, к изгороди, прошёл вдоль неё до дороги и даже осмотрел часть дороги. Я обшаривал каждый уголок, обходил каждое дерево, забирался в кусты и в заросли тростника, а когда вспыхивали зарницы, осматривал землю, отыскивая следы. Несколько раз я возвращался назад, но лишь для того, чтоб убедиться, что поиски д'Отвиля столь же безуспешны. Прошло около часа в бесплодных розысках, и я решил прекратить их. Я больше не надеялся найти лошадей и направился обратно с отчаянием в душе. Д'Отвиль вернулся ещё раньше меня. Когда я подходил, я увидел при свете зарницы, что он стоит возле Авроры и непринуждённо разговаривает с ней. Мне показалось, что он с ней очень любезен, а она благосклонно слушает его. Эта мелькнувшая передо мною сцена произвела на меня неприятное впечатление. Д'Отвиль тоже не нашёл следов наших исчезнувших лошадей. Теперь уж было бесполезно их разыскивать, и мы решили прекратить поиски и провести ночь в лесу. Я согласился на это с тяжёлым сердцем, однако у нас не оставалось выбора. За ночь мы не могли добраться пешком до Нового Орлеана; если же нас увидят утром на дороге, то сейчас же поймают. Такие люди, как мы, не могли пройти незамеченными, и я не сомневался, что на рассвете за нами уже вышлют погоню и что искать нас будут по дороге в город. Самое благоразумное провести ночь на месте и возобновить поиски, как только рассветёт. Если нам удастся найти лошадей, мы спрячем их в зарослях до вечера, а когда стемнеет, отправимся в город. Если же мы их не найдём, то пустимся в путь сразу после заката, иначе до рассвета нам в город не добраться. Пропажа лошадей поставила нас в чрезвычайно трудное положение. Она очень уменьшила наши шансы на успех и увеличила грозившую нам опасность. Я сказал — опасность. Да, нам грозила смертельная опасность. Вам трудно понять, как трагично было наше положение. Вам, вероятно, кажется, что вы читаете описание обычного побега влюблённых, какие часто изображают в романах. Но вы глубоко заблуждаетесь. Знайте, что все мы совершили поступок, за который должны были ответить перед судом. Знайте, что я совершил преступление, которое сурово каралось по законам этой страны, и что я мог подвергнуться ещё более жестокому наказанию до применения этих законов. Всё это я знал, Я знал, что за свой поступок могу поплатиться жизнью. Вспомните об угрожавшей нам опасности — и вы поймёте, с какими чувствами вернулись мы назад после тщетной попытки отыскать наших лошадей. У нас не было выбора — приходилось оставаться на месте до утра. Мы потратили полчаса на то, чтобы нарвать побольше испанского мха и мягких листьев папайи; я уложил на них Аврору и накрыл её своим плащом. Сам я не нуждался в ложе. Я сел возле своей невесты и прислонился спиной к дереву. Мне хотелось положить её голову себе на грудь, но присутствие д'Отвиля стесняло меня. Впрочем, это меня не удержало бы, но когда я об этом заикнулся, Аврора отклонила мою просьбу. Она даже мягко, но решительно отняла свою руку, когда я хотел удержать её в своей. Признаться, меня немного удивила и обидела эта сдержанность. Глава LXVIII. НОЧЬ В ЛЕСУ Я был легко одет, и ночная сырость не давала мне уснуть, однако, будь у меня перина из гагачьего пуха, я всё равно не сомкнул бы глаз. Д'Отвиль великодушно предложил мне свой плащ, но я отказался. Он тоже был одет в лёгкую полотняную одежду, но не это явилось причиной моего отказа. Даже если бы я сильно страдал от холода, я не принял бы услуги от него. Я начинал его опасаться. Аврора вскоре уснула. При свете зарниц я видел, что глаза её закрыты, а её спокойное, ровное дыхание свидетельствовало о том, что она спит. Это тоже огорчило меня. Я ждал каждой новой зарницы, чтобы взглянуть на неё. Каждый раз, как вспышка света озаряла её прелестное лицо, я вглядывался в её черты со смешанным чувством любви и боли. О, может ли коварство скрываться под этой прекрасной внешностью? Может ли таиться обман в этой благородной душе? Разве я не уверен, что она любит меня? Как бы то ни было, у меня теперь отрезаны пути к отступлению. Я должен довести до конца начатую игру хотя бы ценой моей жизни или моего счастья. Я должен думать только о той цели, которая привела меня сюда. Когда я немного успокоился, я опять принялся думать о том, как нам выбраться. Лишь только рассветёт, я снова пойду на поиски лошадей, постараюсь найти их по следам и поймать, а затем спрячу в лесу, где нам придётся укрываться до следующего вечера. А если мы не найдём лошадей? Долгое время я не мог решить, как нам тогда поступить. Наконец мне пришёл в голову новый, вполне осуществимый план, и я поспешил поделиться им с д'Отвилем, который тоже не спал. Мой план был так прост, что я удивлялся, как не додумался до этого раньше. Д'Отвиль отправится в Бринджерс, наймёт новых лошадей или экипаж и на следующий вечер встретит нас на береговой дороге. Что могло быть проще? В Бринджерсе ничего не стоило нанять лошадей, а тем более экипаж. Д'Отвиля там не знают, и, конечно, никто не заподозрит, что он связан со мной. Я не сомневался, что в похищении квартеронки станут обвинять меня. Гайар, во всяком случае, это подумает — значит, разыскивать будут меня одного. Д'Отвиль согласился, что так и нужно сделать, если мы не найдём сбежавших лошадей; договорившись о подробностях, мы уже с меньшей тревогой стали дожидаться рассвета. Наконец рассвело. Первые бледные лучи медленно проникали сквозь густые вершины деревьев, но всё же было настолько светло, что мы могли возобновить поиски. Аврора осталась на месте, а мы с д'Отвилем снова разошлись в разные стороны. Он направился в глубину леса, а я — к дороге. Вскоре я подошёл к изгороди, окружавшей поля Гайара, ибо мы всё ещё находились очень близко от его плантации. Затем я двинулся вдоль изгороди к тому месту, где просёлочная дорога углублялась в лес. Я решил снова проделать путь, по которому мы ехали прошлой ночью, так как думал, что лошади могли убежать по знакомой дороге. И я оказался прав. Когда я подошёл к этому месту, я увидел на земле следы подков двух лошадей, направлявшихся к реке. Там же виднелись и следы, оставленные нами прошлой ночью. Я сравнил: несомненно, это были одни и те же лошади. У одной из них была сломана подкова, и я с первого взгляда узнал её след. Я заметил ещё одну подробность: рядом с отпечатками подков виднелись полосы, прочерченные обломками сучьев, к которым были привязаны повода. Это подтвердило мои догадки о том, что лошади сами сорвались с привязи. Теперь вопрос был в том, далеко ли они убежали. Стоит ли мне идти за ними и пытаться их поймать? Уже совсем рассвело, и это было бы очень опасно. Гайар и его люди уже, наверно, давно на ногах и рыщут по окрестностям. Отдельные группы, конечно, скачут вдоль береговой дороги и обшаривают просёлки между плантациями. На каждом шагу я могу встретить кого-нибудь из его шайки. По следам лошадей было видно, что они неслись во весь опор. Они нигде не останавливались, чтобы пощипать траву. Вероятнее всего, они выскочили на береговую дорогу и помчались прямо в город. Лошади были наёмные и, наверно, хорошо знали дорогу домой. Кроме того, это были мексиканские мустанги, которым нередко случается после долгого путешествия возвращаться домой без седоков. Пытаться догнать их значило бы бессмысленно подвергать себя опасности: я сразу отказался от этой мысли и повернул обратно к лесу. Подходя к нашему лагерю, я старался ступать неслышно — мне стыдно сознаться, из каких побуждений: в моём сердце шевелились недостойные чувства. Мне послышались звуки голосов. «Боже мой! Опять д'Отвиль поспел раньше меня!» Несколько секунд я боролся с собой, но не устоял и стал приближаться к ним, крадучись, как вор. «Д'Отвиль снова оживлённо и дружески разговаривает с ней! Они стоят так близко, что лица их почти соприкасаются. Как они поглощены разговором! Они говорят очень тихо, они шепчутся, как влюблённые! О Боже!» В эту минуту я вспомнил сцену на пристани. Вспомнил, что на юноше был такой же плащ и что он был небольшого роста… Это он стоял передо мной! Теперь загадка объяснилась. Я был лишь ширмой, жалкой игрушкой в руках этой кокетки! Вот он, настоящий возлюбленпый Авроры! Я остановился как поражённый громом. Острая боль пронзила сердце, будто отравленная стрела впилась глубоко в мою грудь и застряла в ней, терзая меня. Ноги у меня подкосились, и я чуть не потерял сознание. «Она что-то вынула из-за корсажа. Она что-то протягивает ему! Залог любви!.. Нет, я ошибся. Это — бумаги, те самые, что она взяла с конторки у Гайара. Что это значит? Здесь скрыта какая-то тайна. О! Я потребую объяснений у вас обоих! Я всё узнаю! Терпение, сердце! Терпение!» Д'Отвиль взял бумаги и спрятал их под блузу. Затем он повернулся, и взгляд его упал на меня. — А, мсье! — воскликнул он, направляясь ко мне. — Ну, как дела? Вы не нашли лошадей? Я сделал над собой усилие и ответил спокойно: — Только их следы. Но даже произнося эту короткую фразу, голос мой дрогнул от волнения. Д'Отвиль должен был заметить моё состояние, однако не показал и виду. — Только следы, мсье? Куда же они вели? — К береговой дороге. Больше нечего рассчитывать на них. — Значит, мне надо сейчас же отправляться в Бринджерс? Он интересовался моим мнением. Его вопрос обрадовал меня. Мне хотелось, чтобы он ушёл: я жаждал остаться наедине с Авророй. — Я думаю, это было бы лучше всего, если вы не считаете, что ещё слишком рано. — О нет! Кроме того, у меня есть дела в Бринджерсе, и они займут весь день. — Вот как! — Будьте спокойны, я вовремя приеду за вами. Не сомневаюсь, что достану лошадей или экипаж. Через полчаса после того, как стемнеет, я буду ждать вас у просёлочной дороги. Не бойтесь, мсье! Я твёрдо верю, что для вас всё кончится благополучно. А для меня, увы!.. Вместе с последними словами у него вырвался глубокий вздох. «Что это значит? Уж не смеётся ли он надо мной? Нет ли у этого странного юноши ещё тайны, кроме моей? Он, верно, знает, что Аврора, любит его! Неужели он так уверен в её любви, что, не колеблясь, оставляет нас наедине? Или он играет мной, как тигр своей жертвой? Может, они оба играют мной?..» Все эти ужасные мысли теснились у меня в голове и помешали мне ответить на его последнее замечание. Я только пробормотал, что не теряю надежды, но он не обратил внимания на мои слова. По какой-то причине он, видимо, хотел скорей уйти и, попрощавшись с Авророй и со мной, резко повернулся и пошёл быстрым, лёгким шагом через лес. Я глядел ему вслед, пока он не скрылся за деревьями, и почувствовал облегчение, когда он ушёл. Хотя нам была нужна его помощь, хотя от неё зависело наше спасение, в ту минуту мне хотелось никогда больше не видеть его. Глава LXIX. УПРЁКИ ВЛЮБЛЁННОГО Теперь я объяснюсь с Авророй. Теперь я дам волю мучительной ревности, облегчу своё сердце в горьких упрёках и упьюсь сладостной местью, осыпая её обвинениями. Я не мог больше сдерживать своё волнение, не мог скрывать свои чувства. Я должен был высказать всё! Пока д'Отвиль не исчез из виду, я нарочно стоял, отвернувшись от Авроры. И даже долее того. Я старался сдержать бешеные удары своего сердца, старался казаться спокойным и равнодушным. Тщетное притворство! От её глаз не укрылось моё состояние, в таких вещах инстинкт никогда не обманывает женщин. Так было и на этот раз. Она всё поняла. Вот почему в ту минуту она дала волю своему порыву. Я повернулся, чтобы заговорить с ней, но тут почувствовал, что руки её обвились вокруг моей шеи; она нежно прильнула ко мне, а лицо поднялось навстречу моему. Её большие, ясные глаза смотрели в мои с нежным вопросом. В другое время этот взгляд успокоил бы меня: её глаза светились горячей любовью. Так могли смотреть только глаза истинно любящей девушки. Но сейчас я не знал жалости. Я пробормотал: — Аврора, ты не любишь меня! — Ах, почему ты так жесток со мной? Я люблю тебя, Бог свидетель, люблю всем сердцем! Но и эти слова не рассеяли моих подозрений. Обвинения мои были слишком обоснованны, ревность пустила слишком глубокие корни, чтобы её могли успокоить пустые уверения. Только доказательства или признания могли убедить меня. Раз начав, я уже не мог остановиться. Я припомнил ей всё: сцену, которую видел на пристани, дальнейшее поведение д'Отвиля, мои наблюдения прошлой ночью и то, чему я только что был свидетелем. Я ничего не забыл, но ни в чём не упрекал её. У меня впереди было достаточно времени для упрёков, я хотел сначала услышать её ответ. Она отвечала мне со слезами. Да, она знала д'Отвиля раньше, она сразу мне в этом призналась. В их отношениях была какая-то тайна, но она умоляла меня не спрашивать у неё объяснений. Она просила меня быть терпеливым. Эта тайна принадлежит не ей. Скоро я всё узнаю. Пройдёт немного времени, и всё раскроется. С какой готовностью моё сердце впитывало эти утешительные слова! Я больше не сомневался. Как мог я не верить этим чистым, омытым слезами глазам, сияющим глубокой любовью? Сердце моё смягчилось. Я снова нежно обнял мою невесту, и горячий поцелуй скрепил нашу клятву верности. Мы могли бы долго пробыть на этом месте, освящённом нашей любовью, но осторожность требовала его оставить. Опасность была слишком близка. В двухстах ярдах от нас тянулась изгородь, отделявшая плантацию Гайара от леса; оттуда можно было даже видеть его дом, стоявший вдали, среди полей. Густые заросли служили нам укрытием, но, если бы погоня направилась в нашу сторону, люди прежде всего стали бы обыскивать эту чащу. Нам надо было найти себе другое убежище, поглубже в лесу. Я вспомнил о цветущей поляне, где меня ужалила змея. Вокруг неё рос густой, тенистый подлесок, там мы могли найти укромное место, где нас не обнаружил бы и самый зоркий глаз. В ту минуту я думал только о таком убежище. Мне не приходило в голову, что есть способ отыскать нас в самой густой чаще или в непроходимых зарослях тростника. И я решил спрятаться на этой поляне. Чаща папайи, в которой мы провели ночь, находилась близ юго-восточного края плантации Гайара. Чтобы добраться до поляны, нам надо было пройти около мили к северу. Если бы мы пошли напрямик через лес, мы почти наверное сбились бы с пути и, возможно, не нашли бы надёжного убежища. Кроме того, мы могли бы заблудиться в лабиринте болот и проток, изрезавших лес по всем направлениям. Поэтому я решил идти вдоль плантации, пока мы не выйдем на тропинку, которая когда-то привела меня на поляну, — я хорошо её запомнил. Конечно, это было немного рискованно, пока мы не дойдём до северного края плантации, но мы могли держаться подальше от изгороди и по возможности не выходить из подлеска. К счастью, по опушке леса параллельно изгороди тянулась к северу широкая полоса пальметто, отмечавшая границу ежегодного паводка. Эти причудливые растения с широкими веерообразными листьями могли служить отличным прикрытием: человека, пробирающегося среди них, нельзя было увидеть издали. Их густая решётчатая тень становилась совсем непроницаемой благодаря высоким стеблям алтея и других цветов из семейства мальв, густо разросшихся вокруг. Мы осторожно пробирались сквозь эти заросли и вскоре вышли к тому месту, где прошлой ночью перелезли через изгородь. Тут лес ближе всего подходил к дому Гайара. Как я уже говорил, здесь нас отделяло от него только поле в милю шириной. Однако его ровная поверхность сильно скрадывала расстояние, и, подойдя к изгороди, можно было ясно разглядеть дом. Сейчас я не собирался доставлять себе это удовольствие и уже двинулся прочь, когда мне послышался звук, от которого кровь застыла в моих жилах. Моя спутница схватила меня за руку и тревожно взглянула мне в лицо. Я только кивнул ей, чтобы она молчала, нагнулся и, приложив ухо к земле, стал слушать. Вскоре я снова услышал этот звук. Моё предположение оправдалось: это был собачий лай! Я не мог ошибиться. Я был достаточно опытным охотником, чтобы сразу узнать в нём лай длинноухой ищейки. Хоть он слышался издалека и казался не громче жужжания пчелы, я больше не сомневался в его зловещем значении. Почему же меня так испугал лай собаки? Ведь было время, когда собачий лай и крики «Ату его! Держи!» звучали для меня, как и для многих других, самой приятной музыкой на свете. А теперь?.. Ах, вспомните, в каком положении я находился, вспомните о часах, проведённых мною с заклинателем змей, обо всём, что он рассказал мне в своём тёмном дупле: о беглецах, о собаках-ищейках, белых охотниках, охоте за неграми, об обычаях, которые считались возможными разве что на Кубе, но на деле процветали и в Луизиане, — вспомните всё это, и вы поймёте, почему я затрепетал, услышав вдали собачий лай. Этот лай раздавался очень далеко, где-то около дома Гайара. Он звучал с перерывами и не был похож на голос собаки, бегущей по следу, а скорее напоминал разноголосый лай выпущенной из псарни своры, радующейся предстоящей охоте. Мои худшие опасения подтвердились: они спустят на нас собак! Глава LXX. ТРАВЛЯ О Боже! Они спустят на нас собак! Скоро спустят или уже спустили — этого я не мог определить, но я не решался двинуться дальше, пока не узнаю наверное. Я оставил Аврору под деревьями и бросился к изгороди, у которой кончался лес. Добежав до неё, я схватился за сук и подтянулся: теперь поверх макушек сахарного тростника мне виден был весь дом, ярко освещённый лучами взошедшего солнца. С первого взгляда я понял, что не ошибся. Как ни далёко было до дома, я разглядел вокруг него людей; многие из них сидели на лошадях, их головы двигались над тростником. А раздававшийся время от времени громкий лай указывал, что собак там целая свора. Со стороны могло показаться, что партия охотников готовится к охоте на оленя, и если бы не время, место и прочие обстоятельства, я, может быть, и принял бы их за обыкновенных охотников. Но сейчас они произвели на меня совсем иное впечатление. Я прекрасно понимал, зачем они собрались вокруг дома Гайара. Я знал, какую охоту они затевают. Поглядев на них не дольше минуты, я понял, что погоня уже готова двинуться в путь. С сильно бьющимся сердцем я бросился назад к своей спутнице, которая дожидалась меня, дрожа от волнения. Мне незачем было рассказывать ей, что я увидел, — она прочла это по моему лицу. Она тоже слышала лай собак. Она родилась в здешних местах и знала обычаи этой страны. Знала, что с собаками охотятся на оленей, лисиц и пантер, но ей было также известно, что на многих плантациях держат собак и для совсем других целей, собак-ищеек, обученных охоте на людей! Будь она менее проницательна, я, может быть, попытался бы скрыть от неё то, что увидел, но она сразу всё поняла. Сначала нас охватило полное отчаяние. Казалось, у нас нет никакой надежды спастись. Где бы мы ни укрылись, собаки, приученные выслеживать людей, везде сумеют нас найти. Нет никакого смысла прятаться в болотах или зарослях. Ни самое высокое дерево, ни самый густой подлесок не могут спасти нас от он навевал такое гнетущее чувство одиночества, какого не Итак, первым нашим чувством была полная безнадёжность, первым бессознательным побуждением — никуда не двигаться, остаться на месте и дать себя схватить. Быть может, нам и не грозила смерть, хотя я знал, что, если меня поймают, я должен быть готовым ко всему. Я знал, как относились здесь к аболиционистам[26]: в то время их бешено ненавидели. Я слышал о свирепых расправах ярых рабовладельцев с этими «фанатиками», как они их называли. Я не сомневался, что и меня отнесут к их числу, а может быть, и того хуже — обвинят в краже негров. Во всяком случае, меня ждёт расправа, и, вероятно, очень жестокая. Но мой страх перед наказанием был ничем в сравнении с уверенностью, что, если нас поймают, Аврора снова попадёт в руки Гайара. Вот какие думы сильнее всего терзали меня и заставляли колотиться моё сердце. Эти думы вновь наполнили меня решимостью не сдаваться, пока мы не испробуем все средства, какие в наших силах. С минуту я стоял, размышляя о том, что же нам предпринять. И тут мне пришла в голову мысль, которая спасла меня от отчаяния: я вспомнил беглого негра Габриэля. Не думайте, что до этой минуты я забыл о нём и о его убежище или что я не вспоминал о нём раньше. С тех пор, как мы вошли в лес, я много раз думал о беглом негре и его дупле. И я бы сразу направился к нему, но меня удерживала дальность пути. Решив после заката выйти на береговую порогу, я выбрал поляну, так как она была ближе. Теперь, когда я узнал, что по нашему следу пустят собак, я снова подумал об убежище Габриэля, но отбросил эту мысль, считая, что собаки всюду отыщут нас и, спрятавшись у Габриэля, мы его невольно выдадим. Все эти мысли вихрем проносились у меня в голове, и в первую минуту я не сообразил, что собаки не могут преследовать нас по воде. И только когда я стал искать способ скрыть наши следы и подумал о негре и его сосновой смоле, я вспомнил про воду. Вот где для нас ещё оставалась надежда! Теперь я оценил, как умно он выбрал себе жилище. Да, это было именно такое место, где его не могли отыскать проклятые собаки. Как только я подумал об этом, я решил бежать к Габриэлю. Я был уверен, что найду дорогу. Недаром я старался запомнить её. В тот день, когда меня ужалила змея, у меня были какие-то смутные мысли, скорее неясное предчувствие, что убежище негра ещё может мне пригодиться. Последующие события, в частности моё намерение сразу бежать с Авророй в город, вытеснили эти мысли у меня из головы. Во всяком случае, я хорошо запомнил путь, по которому меня вёл Габриэль, и мог быстро найти его, хотя в лесу не было ни дорожек, ни тропинок, а только еле заметные стёжки, протоптанные дикими лесными обитателями. Но я был уверен, что не собьюсь с пути. Я запомнил знаки и зарубки на деревьях, которые мне показывал мой спутник. Я помнил, где нужно пересечь большую протоку по стволу поваленного дерева, который служил негру мостиком. Помнил, где он вёл меня по болотцу, по которому не прошла бы лошадь, где пробирался сквозь заросли камыша, между громадными стволами и корнями кипарисов, где спустился вниз, к воде. Помнил, где лежит огромное упавшее дерево, протянувшее над озером свой толстый ствол с ветвями, густо заросшими мхом — тайную гавань для маленькой пироги, — и был уверен, что найду его. Я не забыл и условного сигнала, которым должен был известить беглеца о своём приходе. Он научил меня особому свисту и сказал, сколько раз я должен просвистеть. Я не тратил времени на размышления. Всё это я обдумал уже дорогой. Едва я вспомнил об озере, как сразу принял решение. Я только сказал своей спутнице несколько ободряющих слов, и мы сразу двинулись в путь. Глава LXXI. СИГНАЛ Изменение наших планов не изменило направления, в котором мы двигались. Мы продолжали идти в ту же сторону. Дорога к озеру лежала через поляну, где мы сначала думали дождаться темноты, — это был кратчайший путь к убежищу беглого негра. В памятную мне встречу с Габриэлем он вечером вывел меня к северо-восточной окраине плантации Гайара. Мы находились как раз на том месте, где просёлок углублялся в лес. Зарубка на стираксовом дереве, которую я хорошо запомнил, указала мне направление. И я поспешил свернуть из кустов в чащу, тем более что, когда мы добрались до этого места, до нас ясно донёсся громкий и протяжный лай собак. Прислушавшись, я заключил, что псы уже отыскали в поле сахарного тростника наш вчерашний след. Нам предстояло пройти ещё несколько сот ярдов по вырубке. Множество торчащих вокруг пней свидетельствовало, что здесь поработал топор дровосека. Тут рубили лес для нужд плантации, и справа и слева от тропы возвышались аккуратно сложенные поленницы дров. Ужасаясь при мысли, что мы можем столкнуться с дровосеком или возчиком, мы прибавили шагу. Такая встреча оказалась бы для нас роковой: любой заметивший нас человек непременно навёл бы погоню на наш след. Впрочем, будь я способен тогда спокойно рассуждать, я понял бы, что эти страхи мои излишни. Если собаки выследят нас здесь, никаких указаний от лесорубов и возчиков не потребуется. Но тогда я об этом не подумал и вздохнул с облегчением, когда вырубка осталась позади и нас скрыл густой шатёр девственного леса. Теперь всё зависело от быстроты наших ног: успеем ли мы добраться до озера, вызвать негра с пирогой и скрыться из виду, прежде чем собаки примчатся туда? Если нам посчастливится — мы спасены или, во всяком случае, можем надеяться на спасение. Собаки, конечно, приведут погоню к тому месту, где мы сядем в лодку, — к поваленному дереву, но дальше и люди и собаки потеряют след. Угрюмое лесное озеро представляло собой подлинный лабиринт. Зеркало воды было очень невелико, но зато с места нашей посадки ни это оконце, ни дерево, росшее посередине и похожее на островок, не были видны, а кроме того, затопленный участок занимал значительную площадь леса. Даже если Гайар и другие догадаются, что мы бежали по воде, они дважды подумают, прежде чем рискнуть нас разыскивать в этих зарослях, особенно в такое время года, когда пышная листва не пропускает солнечных лучей и в лесу всегда царит полумрак. Однако вряд ли им придёт в голову, что мы скрылись от них таким путём. На поваленном дереве, под ветвями которого пряталась пирога, не останется ни следа, ни знака. Да и кто подумает, что в таком отдалении от человеческого жилья, в какой-то стоячей луже, не соединённой протокой ни с рекой, ни с одним из её заболоченных рукавов, может быть укрыта пирога? Следов, которые удалось бы разглядеть в лесном мраке, мы за собой не оставляли — за этим я тщательно смотрел. Погоня решит, что собаки напали на след медведя, пумы или болотной рыси, — все эти звери, уходя от охотников, имеют обыкновение бросаться вплавь. Такими рассуждениями я старался подбодрить себя и свою спутницу, в то время как мы торопливо продолжали наш путь. Скоро ли Габриэль откликнется на наш сигнал? — эта мысль терзала меня. Услышит ли он его сразу? Поспешит ли на мой зов? Подоспеет ли вовремя? Вот что занимало меня сейчас. Всё теперь зависело от быстроты. О, почему я не вспомнил о Габриэле раньше? Почему мы сразу же не пустились в дорогу? Сколько времени потребуется нашим преследователям, чтобы нагнать нас? Я боялся даже подумать об этом. Верховой всегда обгонит пешего, а собаки, как известно, бегут по следу во весь дух. Одна надежда поддерживала меня. Место нашего ночлега они обнаружат без труда: сложенные в кучу листья папайи и мох укажут им, где мы провели ночь. Ну, а дальше? Когда мы искали пропавших лошадей, мы рыскали по лесу во всех направлениях. Я вернулся на просёлок и прошёл по нему порядочный кусок. Всё это, несомненно, хоть на время запутает собак. Кроме того, д'Отвиль вышел из зарослей папайи другой дорогой. Ищейки могут погнаться по его следу. О, если бы это было так! Все эти предположения проносились в моём мозгу, в то время как мы спешили вперёд. Мне даже пришла в голову мысль сбить собак со следа. Я вспомнил о побегах скипидарной сосны, к помощи которой прибегал негр. Но, к сожалению, ни одна нам ни попалась, а тратить время на поиски я побоялся. Кроме того, я не очень-то верил в это средство, хотя Габриэль и клялся мне, что так можно провести любую собаку. Обыкновенная красная луковица, по его словам, тоже убивала всякий запах. Но красный лук не растёт в лесах, а скипидарную сосну я так и не нашёл. Однако я принимал все доступные мне меры предосторожности. Несмотря на свою молодость, я был старый охотник и кое-чему научился, выслеживая оленей и другую дичь в родных горах. Да и три четверти года, проведённые мною в Новом Свете, не все прошли в городе, и я до известной степени уже приобщился к тайнам здешних чащоб. Поэтому мы не бежали вперёд очертя голову. Там, где было можно, я старался запутать след. В одном месте нам предстояло пересечь болотце — участок со стоячей водой, заросший тростником и растением, носящим название болотного дерева. Воды в болоте было по колено, и его ничего не стоило перейти вброд. Я знал это, так как недавно перебирался через него. Итак, взявшись за руки, мы пустились прямо через болото и благополучно выбрались на другую сторону; но чтобы не оставлять в грязи отпечатков наших ног, я сначала отыскал на берегу сухое местечко, откуда можно было прямо ступить в воду; то же самое я проделал при выходе из болотца. Знай я, что среди участников погони имеются опытные следопыты, я, пожалуй, не стал бы напрасно стараться. Я думал, что Гайар и его подручные наспех собрали кое-кого из окрестных плантаторов и жителей посёлка, людей неопытных, которых легко обманут мои незамысловатые уловки. Если бы я догадывался, что их ведёт человек, о котором мне рассказывал Габриэль, — известный всей округе следопыт, сделавший охоту на негров своей профессией, я не стал бы трудиться. Но я не подозревал, что за нами гонится этот негодяй со своими натасканными на людей собаками, и потому старался сбить погоню со следа. Перейдя болотце, мы скоро очутились перед большой протокой и переправились на другую сторону по стволу повисшего над водой дерева. О, если бы в моих силах было разрушить этот мост, сбросить его в воду! Но я утешался тем, что если даже собаки и пройдут за нами по этой переправе, то верховые потеряют время, разыскивая брод. Вот наконец и поляна: но я не стал мешкать ни секунды. Мы даже не кинули взгляда на яркий ковёр цветов, не заметили их благоухания. Когда-то я мечтал побывать здесь с Авророй. Вот мы и попали в этот земной рай, но при каких обстоятельствах! Страшные мысли теснились в моём мозгу, когда мы почти бегом пересекали залитую солнцем и усыпанную цветами прогалину, чтобы снова углубиться в призрачный полумрак леса. Тропу я запомнил хорошо и шёл по ней без колебаний. Однако время от времени я всё же останавливался, чтобы послушать, не приближается ли погоня, и дать своей спутнице отдышаться. От непривычного напряжения грудь Авроры тяжело вздымалась, но в глазах её светилась непоколебимая решимость, а улыбка подбадривала меня. Наконец мы очутились среди болотных кипарисов, окаймлявших озеро, и, обходя их толстые стволы, вскоре добрались до поваленного дерева. Ещё несколько секунд — и нас скрыли огромные ветви, опутанные мхом. По пути я запасся дудочкой, которую, вспомнив уроки негра, вырезал из тростника, росшего здесь в изобилии. Дудка эта издавала очень своеобразный пронзительный свист, слышный даже в самых отдалённых уголках озера. Ухватившись покрепче за ветку, я нагнулся к самой воде и, приложив тростинку к губам, подал условный сигнал. Глава LXXII. ИЩЕЙКИ Пронзительный звук далеко разнёсся по воде и, казадось, проник в самые глухие закоулки леса. Он всполошил пернатых обитателей озера, и они ответили на непривычный свист нестройным и крикливым концертом. Отчаянное курлыканье журавлей и луизианских цапель, хриплое уханье сов и ещё более хриплый крик пеликана слились в сплошной гомон, но всех заглушали рыболов и белоголовый орлан, чей резкий голос удивительно напоминает металлический скрежет напильника, которым точат зубья пилы. Шум долго не стихал, и я подумал, что если придётся повторить сигнал, то негр его не услышит — даже самый пронзительный свист потонет в этом содоме. Спрятавшись среди ветвей, мы ждали дальнейшего развития событий. Мы не разговаривали. Опасность была слишком велика, чтобы в эти секунды напряжённого ожидания испытывать какое-либо чувство, кроме чувства величайшей тревоги. Брошенное время от времени слово утешения, высказанная вполголоса надежда — вот и весь наш разговор. В мучительном ожидании смотрели мы на воду и с опаской озирались на берег. С надеждой ждали плеска весла и со страхом — воющего лая собаки. Никогда не забуду я этих минут — минут тягостного, мучительного ожидания! До самой смерти не изгладятся они из моей памяти. Всё, что я передумал в эти мгновения, все, даже самые мельчайшие подробности того, что я пережил, встают передо мной так живо, будто это произошло только вчера. Помню, раз или два нам показалось, что в тени деревьев пробежала лёгкая рябь. Сердце у нас радостно забилось — мы подумали, что это пирога. По радость наша была недолгой. Волнение поднял аллигатор, и минуту спустя отвратительное животное, почти одной длины с чёлном, проскользнуло мимо нас, с необыкновенной быстротой рассекая воду. Помню, я подумал тогда, что негра может и не быть в его убежище. Что, если он охотится в лесу? Да мало ли куда он мог отлучиться! Но в таком случае я нашёл бы возле дерева его пирогу. А если у него есть и другие потайные стоянки — например, по другую сторону озера? Он ничего мне такого не говорил, но это было весьма возможно. Все эти догадки лишь усиливали мою тревогу. Но тут у меня возникло ещё одно предположение, более страшное, ибо оно было более вероятным: негр мог попросту спать! Более вероятное потому, что ночь была для него днём, а день — ночью. По ночам он выбирался из своего убежища, бродил по лесу, охотился, а днём прятался в дупле и спал. «О Боже! Неужели он в самом деле спит и не слышал моего сигнала?» — в ужасе спрашивал я себя. Следовало бы повторить сигнал, хотя я и понимал, что, если предположение моё верно, он всё равно меня не услышит. Негр спит, как залёгший в берлогу медведь, его и пушками не разбудишь. Как же мог я надеяться разбудить его своей жалкой дудкой, тем более что птичий концерт всё продолжался? — А если Габриэль и услышит, — обратился я к Авроре, — вряд ли он отличит мой свисток от… Боже милостивый! Это восклицание сорвалось у меня помимо моей воли, и я не успел договорить начатой фразы. Протяжный и полный значения звук, который я услышал сквозь птичий гомон и, услышав, тотчас узнал, был заливистый лай собаки, идущей по следу, Я нагнулся и прислушался. Вот опять! Эту мелодию ни с чем не спутаешь. Недаром у меня слух охотника и я не раз наслаждался этой музыкой. Но этот лай отнюдь не казался мне музыкальным. Он звучал, как крик мести, как грозное предзнаменование гибели. Я уже не помышлял о том, чтобы повторить сигнал. Даже если негр меня услышит, будет уже поздно. Отшвырнув тростинку, как бесполезную игрушку, я привлёк к себе Аврору и, поставив её за собой, выпрямился во весь рост и повернулся к берегу. Снова прокатившийся по лесу заливистый собачий лай прозвучал на этот раз так близко, что я невольно нагнулся, думая увидеть пса. Ждать пришлось недолго. В сотне метров зеленели заросли тростника. Я заметил, как тростник зашевелился. Верхушки заколыхались, полые стебли затрещали, клонясь под напором подминавшего их живого существа. Какой-то зверь продирался сквозь их гущу. Но вот тростник заколыхался ещё сильнее, последний ряд его подался, и я увидел то, чего ждал, — пегую рубашку огромной собаки! Одним прыжком она выскочила из зарослей, на мгновение замерла на открытом пространстве, потом, глотнув воздух, протяжно взвыла и понеслась вперёд. За ней выскочила вторая, потревоженный тростник сомкнулся за ними, и обе побежали в сторону поваленного дерева. Кустарника здесь не было, поэтому я хорошо их видел. Несмотря на царивший вокруг полумрак, я даже разглядел их породу и масть: это были огромные ирландские борзые, так называемые дирхаунды, серо-чёрный и рыжий. По тому, как они приближались, видно было, что они хорошо натасканы, и натасканы не на оленей, а на людей. Ни одна охотничья собака не шла бы так по человеческому следу, как шли они по нашему. Увидев собак, я сразу приготовился к схватке. Их величина, широкие и тяжёлые челюсти, злобный вид указывали на свирепость этих тварей. Можно было не сомневаться в том, что они кинутся на меня, едва только заметят. Поэтому я вытащил пистолет и, ухватившись за ветку, чтобы удержать равновесие, ждал их приближения. Я не ошибся. Добежав до поваленного дерева, собака приостановилась лишь на долю секунды, потом вскочила на ствол и побежала к нам. Она уже не принюхивалась к следу; я видел её горящие яростью глаза и с минуты на минуту ждал нападения. Если бы я готовился к этой встрече заранее и искал наиболее выгодной позиции, то и тогда не выбрал бы удачнее. Вынужденный приближаться ко мне по прямой, мой враг не мог метнуться ни вправо, ни влево, так что мне оставалось только твёрдой рукой направить на него пистолет и, когда нужно, нажать гашетку. Даже новичок, впервые взявший в руки огнестрельное оружие, и тот бы не промахнулся. Гнев напряг мои нервы, в груди горело чувство беспредельного негодования, которое придало мне твёрдость стали. При мысли, что меня травят, как волка, я пришёл в бешенство, но то было холодное бешенство. Я выждал, пока морда собаки не оказалась на расстоянии нескольких дюймов от дула пистолета, и нажал гашетку. Собака рухнула в воду. За ней почти вплотную следовала вторая. Не дожидаясь, когда облако дыма рассеется, я прицелился и снова нажал гашетку. Добрый мой пистолет не подвёл меня. За выстрелом я услышал громкий всплеск падающего в воду тела. Собак уже не было на стволе. Одна свалилась направо, другая — налево, в чёрную воду озера. Глава LXXIII. ОХОТНИК ЗА ЛЮДЬМИ Собаки упали в воду — одна была убита наповал, другая тяжело ранена. Но эта собака уже была обречена: пулей ей перешибло ногу, и хотя она судорожно билась в воде, пытаясь выплыть, это ей никак не удавалось. Через несколько минут она камнем пошла бы ко дну, но, как видно, ей не суждено было утонуть. Рок уготовил ей иную кончину, и предсмертный вой её пресёкся довольно необычным образом. Визг собаки — сладчайшая музыка для аллигатора. Для него собака — самая лакомая добыча, и, услышав вой гончей или даже простой дворняжки, он готов проплыть любое расстояние. Натуралисты объясняют это любопытное явление иначе. Они утверждают — и это в самом деле соответствует истине, — что вой собаки имеет отдалённое сходство с криком молодого аллигатора, и взрослые кидаются на этот вой якобы по двум причинам: самка — чтобы защитить своё детище, а самец — чтобы его пожрать. Наблюдение это ещё оспаривается наукой, одно лишь неоспоримо — аллигатор никогда не упустит случая полакомиться собакой. Схватив добычу страшными челюстями, он утаскивает её в свои подводные владения. При этом он действует с такой жадностью, которая красноречиво говорит о том, что собачье мясо и впрямь его любимое блюдо. Поэтому я нисколько не удивился, когда с полдюжины этих гигантских пресмыкающихся вдруг вынырнули среди тёмных стволов деревьев и быстро поплыли к раненой собаке. Они устремились к тому месту, откуда слышался непрерывный визг, окружили барахтающуюся борзую плотным кольцом и ринулись на свою жертву. Стая акул и та уступила бы им в проворстве. Удар хвостом одного из аллигаторов пресёк вой пса, три или четыре пары грозных челюстей одновременно щёлкнули, последовала недолгая борьба, потом длинные костлявые головы разомкнулись, и чудовища поплыли в разные стороны, каждое унося в зубах по куску. Только несколько пузырей да красная пена, выступившая на чернильной поверхности воды, указывали место, где ещё недавно билась собака. Примерно такая же сцена разыгралась и по ту сторону поваленного дерева — озеро здесь едва достигало нескольких футов глубины, и на дне было хорошо видно тело убитой собаки. Три или четыре аллигатора, приблизившихся к дереву с этой стороны, заметили собачий труп и, кинувшись вперёд, разделались с ним так же ловко, как их сородичи с другим псом. Пара ирландских борзых исчезла в пасти этих прожорливых тварей быстрее, чем крошка хлеба, брошенная в стаю голодных пескарей. Но как ни поразительно было это зрелище, я почти не обратил на него внимания. Мысли мои были заняты другим. После выстрела я продолжал стоять на поваленном дереве, устремив взгляд в ту сторону, откуда появились собаки. Я пристально всматривался в просветы между стволами, в тёмную глубину леса. Я следил за зарослями тростника, стараясь уловить малейшее движение, прислушивался к каждому звуку и шороху, но сам хранил молчание и жестом велел молчать своей дрожащей спутнице. Надежды почти не оставалось. Вот-вот появятся ещё собаки, другие, отставшие ищейки, а с ними верховые — охотники за людьми. Они близко и скоро подойдут — скоро, потому что мои выстрелы укажут им путь. Оказывать сопротивление отряду разъярённых людей бессмысленно. Оставалось одно — сдаться. Аврора, видя, что я выхватил второй пистолет, умоляла меня сдаться, не пуская в ход оружия. Но я и не собирался стрелять в людей — я приготовил пистолет, чтобы защищаться от нападения собак, если они появятся. В лесу стояла тишина, и ничто не указывало на приближение моих преследователей. Что могло их задержать? Может быть, переправа через протоку или болотце? Я знал, что лошадям там не пройти и всадники вынуждены будут искать объезд. Но все ли они верхом? Я даже начал надеяться, что Габриэль подоспеет. Если он не слыхал моего сигнального свиста, то не мог же он не слышать выстрелов! Но потом мне пришло в голову, что это ещё, чего доброго, его отпугнёт. Он не поймёт, кто и зачем стрелял, и побоится выехать на своей пироге. Хорошо, если он услышал первый сигнал и находится в пути! Прошло не так много времени, и ещё оставалась надежда. Пусть здесь было немало пережито, но пришли мы сюда совсем недавно. Если Габриэль услышал выстрелы по пути сюда, то он решит, что я стрелял из своей двустволки, стрелял в какую-нибудь дичь, и не оробеет. Может быть, он ещё подоспеет вовремя и мы благополучно доберёмся до его дупла. Кроме двух-трёх пятен крови на шероховатой коре дерева, ничто не указывало на то, что здесь побывали собаки, да и эти пятна вряд ли видны с берега. Если у охотников нет других собак, которые доведут их до меня, им нелегко будет обнаружить эти следы в царящем тут полумраке, и, может быть, нам всё-таки удастся ускользнуть. С новой надеждой я повернулся к воде и стал глядеть в ту сторону, откуда, как мне казалось, должна была появиться пирога. Увы, ничто не говорило о её приближении. Кроме крика потревоженных птиц, ни звука не доносилось с озера. Я снова повернулся к берегу. Заросли тростника колыхались. Длинные стебли гнулись и трещали под тяжёлой поступью человека. Вот он уже показался из зарослей и вразвалку пошёл к воде. Он шёл один, лошади и собак с ним не было, но перекинутый через плечо длинноствольный винчестер и охотничье снаряжение указывало на то, что это хозяин ирландских борзых. Густая чёрная борода, гетры и куртка из оленьей кожи, красный шейный платок и енотовая шапка, а главное, свирепое выражение лица не оставляли сомнений в том, кто этот субъект. Он в точности соответствовал описанию, которое я слышал от беглого негра. Это мог быть только Рафьен — охотник за людьми! Глава LXXIV. ВЫСТРЕЛ ЗА ВЫСТРЕЛ Да, субъект, который вышел из зарослей, был действительно Рафьен, охотник за людьми, и пристреленные мною собаки принадлежали ему. Это была пара хорошо известных всей округе ищеек, специально обученных выслеживать несчастных негров, когда, не выдержав зверского обращения надсмотрщика, те бежали в леса. Не меньшую известность снискал и их хозяин — распутный и грубый малый, добывавший себе пропитание отчасти охотой, отчасти кражей свиней. Жил он в лесу, как дикарь, и изредка нанимался к окрестным плантаторам, нуждавшимся в его услугах и услугах его омерзительных псов. Как я уже говорил, мне никогда не приходилось встречаться с этим субъектом, хотя я достаточно слышал о нём и от Сципиона, и от Габриэля. Последний весьма подробно описал мне наружность Рафьена и сообщил немало поистине потрясающих историй, свидетельствующих о его злобном и лютом нраве: нескольких беглых негров он убил, а других затравил своими свирепыми псами. Его ненавидели и боялись во всех негритянских посёлках побережья, а матери-негритянки пугали именем Рафьена своих малышей, когда они капризничали, и те сразу затихали. Да и имя-то какое! Ведь Рафьен означает «головорез»! Такая слава шла о Рафьене, охотнике за людьми, среди чёрных рабов на плантациях. Его имя внушало больше страха, чем пытка и ремённая плеть. По сравнению с ним какой-нибудь палач-надсмотрщик вроде Билла-бандита показался бы ангелом. При виде этого человека я сразу же оставил всякую мысль о побеге. Уронив руку, сжимавшую пистолет, я ждал, когда он подойдёт, чтобы сразу сдаться. Сопротивление не привело бы ни к чему, кроме бессмысленного кровопролития. Поэтому я стоял молча и посоветовал своей спутнице тоже хранить молчание. Выйдя из зарослей, Рафьен не сразу нас заметил. Меня наполовину скрывали густые фестоны испанского мха, а Аврору за зеленью и вовсе не было видно. Кроме того, охотник не смотрел в нашу сторону, глаза его были устремлены на землю. Он, конечно, слышал выстрелы, но больше полагался на своё чутьё следопыта. По тому, как он шёл, низко пригнувшись к земле, я понял, что он идёт по следу собственных псов почти так, как шла бы собака. Когда он приблизился к озеру, на него вдруг пахнуло затхлым запахом воды. Он остановился, поднял голову и посмотрел вперёд. То, что перед ним оказалось озеро, видимо, его озадачило, и он выразил своё удивление коротким ругательством: — Чёрт! Затем взгляд его упал на поваленное дерево и, следуя дальше по стволу, остановился на мне. — Лопни мои глаза! — воскликнул он. — Так это вы? А где мои собаки? Я тоже смотрел на него в упор, но молчал. — Я вас спрашиваю, чёрт бы вас побрал, где мои собаки? Я всё молчал. Взгляд его упал на ствол дерева. Он заметил пятна крови на коре, вспомнил про выстрелы. — Проклятье! — прорычал он. — Ты убил моих собак! И вслед за тем полился нескончаемый поток угроз и брани, сопровождаемой такой дикой жестикуляцией, что я подумал — уж не сошёл ли он с ума. Но вскоре он прекратил свои бессмысленные прыжки и кривлянья, широко расставил ноги, вскинул к плечу винчестер и закричал: — Слезай с дерева и тащи свою черномазую! Живо, чёрт тебя побери! Слезай, говорят! Будешь долго раздумывать — пристрелю! Я уже говорил, что при первом взгляде на этого человека я оставил всякую мысль о сопротивлении и намеревался сразу же сдаться, но его наглое требование и оскорбительный тон задели меня за живое, и я решил защищаться. Злоба придала мне новые душевные и телесные силы, мой дух и моя рука обрели утраченную было твёрдость. Этот негодяй травит меня, как дикого зверя, но я ему не поддамся! К тому же, против ожидания, Рафьен явился сюда один. Он шёл за своими собаками пешком, тогда как другие ехали верхами и, должно быть, задержались у протоки или болота. Если бы преследователи подошли все вместе, я волей-неволей вынужден был бы покориться. Но охотник за людьми, каким бы опасным противником он ни был, явился сюда в единственном числе, а безропотно сдаваться одному человеку не позволяли мне понятия чести, унаследованные от моих воинственных предков. Как-никак, в моих жилах текла кровь вольных горцев, и я решил сразиться, а там будь что будет! Крепко сжав в руке пистолет, я прямо посмотрел в налитые кровью глаза наглеца и крикнул: — Стреляйте! Но смотрите не промахнитесь, потому что я-то уж не промахнусь! Направленное на него дуло пистолета поколебало решимость Рафьена, и будь у него малейшая возможность, я не сомневаюсь, что он уклонился бы от поединка. Он не ждал такой встречи. Но он зашёл уже слишком далеко, и отступать было поздно. Винтовка была вскинута к плечу, и в ту же секунду я увидел вспышку и услышал выстрел. Услышал я и щелчок пули, ударившейся в ветку, на которую я опирался. Хоть Рафьен по праву слыл метким стрелком, вид моего пистолета помешал ему хладнокровно прицелиться, и он промахнулся. Зато я не промахнулся: Рафьен упал с диким воплем, и когда дым от выстрела рассеялся, он уже барахтался в чёрной тине. Я хотел было послать вдогонку вторую пулю, чтобы прикончить негодяя, — такая меня душила злоба, но в эту минуту услышал позади себя плеск весла и мужской голос. Обернувшись, я увидел негра. Габриэль пригнал пирогу почти к тому самому месту, где мы стояли среди ветвей, и теперь жестами и словами торопил нас садиться в неё: — Скорее, масса! Скорее, Popal Прыгайте! Прыгайте скорей! Верьте старому Габу — он умрёт, а будет биться до последнего вместе с молодым массой. Машинально, не отдайая себе отчёта в том, что делаю, я послушался беглеца, хотя почти не верил в успех нашего предприятия, и, усадив Аврору в чёлн, спрыгнул сам и сел с ней рядом. Несколько сильных взмахов весла — и берег остался далеко позади, а через пять минут мы уже подплывали к огромному кипарису, возвышавшемуся на середине озера. Глава LXXV. ЛЮБОВЬ В ЧАС ОПАСНОСТИ Лодка скользнула в тень дерева, и мы подплыли под свисающие с него гирлянды испанского мха. Ещё мгновение — и нос пироги уткнулся в ствол. Всё так же машинально я вскарабкался на широкий комель и помог взобраться Авроре. И вот мы в дупле, потаённом убежище беглеца, и на время вне опасности. Но мы не радовались. Мы понимали, что это всего лишь краткая передышка и нам не укрыться здесь от погони. Встреча с Рафьеком погубила всё. Умер ли охотник или остался жив, он приведёт сюда остальных. Догадаться, куда мы бежали, не так уж трудно, и наше убежище очень скоро обнаружат. То, что произошло, лишь усилит ярость наших врагов, и они ещё настойчивее будут продолжать поиски. До появления Рафьена могла быть ещё какая-то надежда ускользнуть. Большинство наших преследователей вышли в погоню за нами, как на обычную охоту за беглым негром, и, коль скоро наш след будет затерян, утратят свой боевой пыл. Да и Гайар не пользовался такой популярностью, чтобы ради него особенно старались; кровно заинтересован в успехе был лишь он сам да его подручные. Если бы около поваленного дерева не осталось следов нашего пребывания, мрачный лабиринт затопленного леса, возможно, отпугнул бы наших преследователей, большинство махнули бы рукой на безнадёжную затею и разошлись по домам. Тогда, отсидевшись до вечера в нашем дупле, мы с наступлением темноты вновь переплыли бы озеро, высадились в другом месте, и негр вывел бы нас к береговой дороге, где нас должен был ждать д'Отвиль с лошадьми. А оттуда мы, как и предполагали раньше, двинулись бы в город. Таков был придуманный мною наспех план действий, и до появления Рафьена, возможно, его удалось бы осуществить. Даже после того, как я пристрелил собак, мы не отчаивались: кое-какие шансы на успех всё же оставались. Задержавшись у протоки и потеряв из виду собак, наши преследователи могли сбиться со следа или, во всяком случае, продвигались бы много медленнее. Если даже они догадаются об участи, постигшей собак, то ни пешему, ни конному всё равно не добраться до нашего убежища. Им потребуются лодки или пироги. Доставить сюда лодки с реки не так-то просто, а там наступит ночь. Единственной моей надеждой были ночная мгла и д'Отвиль. Но перестрелка с Рафьеном спутала все карты. После нашего поединка положение изменилось. Живой или мёртвый, Рафьен приведёт погоню к нашему убежищу. Если он жив, — теперь, когда гнев мой улёгся, я дорого бы дал, чтобы он остался жив, — охотник сразу направит погоню за нами. Мне казалось, что он жив, что я только ранил его. Смертельно раненный человек не мог бы так барахтаться. Я думал и надеялся, что он жив, но не потому, что испытывал угрызения совести, а лишь из чувства самосохранения. Если Рафьен мёртв, тело его не замедлят найти у поваленного дерева, и оно будет свидетельствовать против меня. Поймать нас всё равно поймают, но только последствия будут самые трагические. Словом, встреча с этим негодяем оказалась для нас роковой. Она коренным образом изменила всё. В защиту беглой невольницы была пролита кровь белого! Весть эта быстро дойдёт до посёлка, облетит все плантации. Вся округа поднимется на ноги, и число преследователей утроится. За мной станут охотиться как за человеком, совершившим двойное преступление, и рвение моих врагов будет подогреваться яростью и жаждой мести. Всё это я знал и уже не рассчитывал на спасение. У нас не оставалось теперь и тени надежды. Я привлёк к себе свою наречённую, обнял её и прижал к своей груди. Нас разлучит только смерть! В этот грозный и мрачный час она дала мне клятву. Только смерть разлучит нас! Любовь Авроры вдохнула в меня мужество, и я бесстрашно ждал того, чего не в силах был предотвратить. Прошёл ещё час. Несмотря на грозившую нам опасность, мы не заметили, как пролетело время. Вы, вероятно, удивитесь, если я скажу, что это был один из счастливейших часов в моей жизни. Впервые после дня помолвки с Авророй я беседовал с ней без свидетелей. Мы остались наедине — преданный негр стоял на страже возле пироги. Недавние ревнивые подозрения ещё сильнее разожгли мои чувства, ибо таков закон природы, и, воспламенённый любовью, я почти забыл о нашем отчаянном положении. Снова и снова давали мы друг другу обеты верности, снова и снова повторяли клятвы любви с горячностью и красноречием, подсказанными истинной страстью. О, то были счастливые минуты! Увы, нашему счастью, скоро пришёл конец! Конец горестный, но не неожиданный. Когда в лесу затрубил рог, когда там стали громко перекликаться десятки людей, я ничуть не удивился. Не удивился я и тогда, когда услышал гулко разносящиеся по воде голоса, выкрикивавшие ругательства и проклятья, скрип уключин и плеск вёсел. И когда Габриэль сообщил, что несколько лодок с вооружёнными людьми приближаются к нашему дереву, известие не застало меня врасплох: я это предвидел. Я спустился вниз по стволу дерева и, наклонившись, выглянул из-под завесы свисающего мха. Отсюда мне было видно всё озеро. Я хорошо различал людей в пироге и яликах, как они гребли и жестикулировали. Дойдя примерно до середины озера, они бросили вёсла и принялись совещаться. Немного погодя они разбились на группы и стали объезжать дерево, как видно, решив нас окружить. Задуманный манёвр был выполнен в несколько минут, и теперь лодки со всех сторон приближались к нам, пока не очутились среди низко склонившихся к воде ветвей болотного кипариса. Торжествующий крик оповестил о том, что убежище наше обнаружено, и сквозь фестоны испанского мха я увидел насторожённые лица. Нас заметили; заметили пирогу и стоящих у её носа Габриэля и меня. — Сдавайтесь! — раздался чей-то повелительный голос. — А станете сопротивляться — пеняйте на себя! Но, несмотря на предложение сдаться, лодки не трогались с места. Сидевшие в них знали, что я ношу при себе пистолеты и умею ими пользоваться — они имели случай убедиться в этом, — и, боясь, как бы я снова не пустил в ход оружие, они не слишком спешили подойти. Но страхи их были напрасны — я и не думал стрелять. Пытаться оказать сопротивление двум десяткам хорошо вооружённых людей, — а в лодках сидело никак не меньше, — было бы чистейшим безумием. Я и не помышлял о том. Однако, решись я на такой шаг, не сомневаюсь, что Габриэль дрался бы бок о бок со мной до последнего. Смелый негр, отвагу которого удесятеряла весть о грозящей ему каре, сам предложил дать бой. Но смелость его граничила с безумием, и я молил его не сопротивляться, потому что его наверняка уложат на месте. Я не собирался пускать в ход оружие, но медлил с ответом. — Мы хорошо вооружены, — продолжал парламентёр, по-видимому, пользовавшийся авторитетом у остальных. — Сопротивляться бессмысленно, лучше вам сразу сдаться… — Что с ними долго разговаривать! — прервал его другой грубый голос. — Подпалим дерево и выкурим их оттуда. Мох сразу же вспыхнет! Я узнал этот голос. Бесчеловечное предложение исходило от бандита Ларкина. — Я и не собираюсь сопротивляться, — ответил я их предводителю, — и готов следовать за вами. Никакого преступления я не совершил. За свои поступки я готов ответить перед законом. — Вы ответите н а м! — рявкнул кто-то с другой лодки. — Мы здесь закон! В его словах прозвучала скрытая угроза, которая заставила меня насторожиться, но наши переговоры на этом закончились. Ялики и челны устремились к дереву. Я увидел направленный на меня десяток винчестеров и пистолетов, и десяток голосов хором скомандовал нам сесть в лодки. По свирепому и решительному виду этих грубых людей я понял, что нам не остаётся ничего другого, как покориться или умереть. Я отвернулся, чтобы попрощаться с Авророй: она выбралась из дупла и, рыдая, стояла подле меня. Воспользовавшись этим, несколько человек влезли на дерево, набросились на меня сзади, скрутили мне руки за спиной и крепко связали. Я едва успел сказать последнее прости Авроре, которая уже не плакала, а взирала на суетившихся вокруг меня людей с нескрываемым презрением. А когда меня втолкнули в лодку, смелая девушка крикнула дрожащим от негодования голосом: — Трусы! Жалкие трусы! Ни один из вас не осмелился встретиться с ним в открытом бою! Ни один! — И в этих словах прозвучало всё благородство её души. Этот порыв моей невесты восхитил меня, он явился лучшим доказательством её любви. Я восторгался ею и с наслаждением выразил бы ей свой восторг, если бы моя стража, явно пристыжённая словами Авроры, не поспешила отчалить. В следующую секунду пирога, в которую меня поместили, вылетела из-под низко нависших ветвей и заскользила по озеру. Глава LXXVI. СТРАШНАЯ УЧАСТЬ Аврору я больше не видел. Не видел и беглого негра. Но из разговоров сопровождавших меня людей я понял, что обоих должны были увезти в одной из оставшихся лодок и что высадят их где-то в другом месте. Понял я также, что несчастного негра ждало страшное наказание, которого он так боялся: ему отрубят правую руку! Как ни горько мне было это узнать, ещё тяжелее было выслушивать их грубые шутки. Я даже не могу повторить те оскорбления, которыми они осыпали меня и мою возлюбленную. Но я не пытался защищать ни её, ни себя. Я не отвечал им. Я сидел молча, устремив мрачный взгляд на воду, и почувствовал даже какое-то облегчение, когда пирога снова поплыла среди поднимавшихся из воды стволов кипарисов и тёмная тень их скрыла моё лицо от посторонних взглядов. Меня везли к поваленному дереву. Подъезжая, я увидел на берегу толпу людей и среди них свирепого Рафьена с обмотанной кровавой тряпкой рукой, висевшей на перевязи, которой служил красный шейный платок. Как ни в чём не бывало стоял он вместе с остальными. «Слава Богу, я не убил его! — мысленно воскликнул я. — Хоть за это не придётся быть в ответе!» К тому времени подоспели остальные ялики и пироги, за исключением лодки с беглым негром и Авророй, и все высадились. На берегу собралось человек тридцать или сорок взрослых мужчин и подростков. Большинство были вооружены пистолетами или винчестерами и на фоне тёмной зелени леса представляли довольно живописную группу. Но в ту минуту я не склонен был любоваться картинами такого рода. Меня высадили и под надзором двух вооружённых конвоиров, из которых один шагал впереди, а другой — сзади, повели куда-то. Толпа повалила за нами; кто забежал вперёд, кто отстал, а мальчишки и кое-кто из мужчин шли рядом и глумились надо мной. Я не стерпел бы подобного издевательства, но понимал, что, дав волю своему гневу, ничего этим не достигну, разве только доставлю лишнее удовольствие моим мучителям. Поэтому я упорно молчал и старался глядеть в сторону или в землю. Мы шли быстро, насколько позволял густой кустарник, через который приходилось продираться окружавшей меня толпе, и я был рад этому. Я полагал, что меня ведут к какому-нибудь должностному лицу или мировому судье, как их здесь обычно называют. Во всяком случае, под стражей закона и его блюстителей я буду ограждён от издевательств и оскорблений, которые градом сыпались на меня со всех сторон. Единственное, чего мне не пришлось испытать, — это побоев, хотя среди моего эскорта находились и такие, которые не прочь были бы пустить в ход кулаки. Но вот лес поредел, между стволами засинело небо. Я решил, что мы каким-то ближним путём дошли до лесосеки. Но я ошибся, ибо несколько мгновений спустя мы выбрались на поляну. Снова эта поляна! Здесь шествие остановилось, и в ярком сиянии солнечных лучей мне представилась возможность разглядеть моих мучителей. С первого же взгляда я понял, что попал в руки разнузданного сброда. Тут был Гайар собственной персоной со своим надсмотрщиком, работорговцем и негодяем Ларкином. С ними пришли человек пять или шесть креолов-французов из собственников победнее — владельцы двух-трёх ткацких станков — и мелкие плантаторы. В остальном же здесь собрались одни отбросы общества — пьяные лодочники, которых я часто видел ораторствующими у бакалейной лавочки, местные буяны и отъявленные головорезы. И ни одного мало-мальски уважаемого землевладельца, ни одного уважаемого человека! Но почему мы остановились на поляне? Я торопился поскорее попасть к судье и возмутился задержкой. — Почему мы стали здесь? — раздражённо осведомился я. — Потише, мистер! Больно уж ты прыток! — ответили мне из толпы. — Не торопись, скоро всё узнаешь. — Я протестую и требую, чтобы меня немедленно отвели к судье! — продолжал я возмущённо. — Не бойся, отведут! Идти недалеко: судья-то — он здесь! — Кто? Где? — спросил я, оглядываясь и полагая, что судья в самом деле находится в толпе. Я слышал о дровосеках, исполняющих обязанности мировых судей, даже сам встречался с одним таким судьёй, и теперь, обводя взглядом грубые лица, надеялся найти среди них представителя закона. — Где же судья? — повторил я. — Тут, тут, не беспокойся! — ответил один. — Где судья? — гаркнул другой. — Судья! Куда ты запропастился? Судья! — закричал третий, словно обращаясь к кому-то в толпе. — Валяй сюда, ваша милость! Прошу покорно, тут вас желают видеть! Сначала я подумал, что он говорит всерьёз и что в толпе действительно стоит судья. Единственное, что меня поразило, — это слишком вольное обращение с представителем закона. Но моё заблуждение длилось недолго, ибо в то же мгновение ко мне почти вплотную подскочил перевязанный и перепачканный тиной Рафьен и, пронзив меня взглядом своих злых, налитых кровью глаз, пригнулся к самому моему лицу и прошипел: — Неужто, пускаясь воровать негров, мистер никогда не слыхал о судье Линче? Кровь застыла у меня в жилах. Только теперь я понял страшную правду: меня собираются линчевать! Глава LXXVII. ПРИГОВОР СУДЬИ ЛИНЧА У меня и раньше мелькало подобное подозрение. Я вспомнил, как мне крикнули из лодки: «Вы ответите нам! Мы здесь закон!» Я слышал какие-то загадочные обрывки фраз, пока мы шли лесом, а когда мы выбрались на поляну, обратил внимание на то, что все обогнавшие нас чего-то ждали, но я не мог понять причины этой остановки. Теперь я увидел, что мужчины отошли в сторону и стали в круг; их торжественный вид указывал на то, что они готовятся к какому-то важному делу. Возле меня остались одни только подростки да негры, ибо и негры участвовали в моей поимке. Рафьен же подошёл ко мне, желая, очевидно, насладиться местью и помучить меня. Всё это пробудило во мне страшные подозрения, которые были сначала только подозрениями. Я даже намеренно гнал прочь подобные мысли; мне представлялось, что если я стану думать об этом, то непременно накликаю на себя беду. Но теперь это уже были не подозрения — это была уверенность. Они линчуют меня! Многозначительный и ехидный вопрос Рафьена о судье Линче был встречен дружным взрывом смеха собравшихся возле меня подростков. И Рафьен продолжал: — Нет, видно, ты не слышал о таком судье — ведь ты приезжий, англичанин. А среди ваших париков такого нет. Он-то уж не станет тебя мариновать двадцать лет под следствием. Нет, лопни мои глаза! Живо рассудит. Оглянуться не успеешь! Не довольствуясь словами, этот мерзавец сопровождал свою речь издевательскими ужимками и жестами, к вящему удовольствию нетребовательной аудитории, которая буквально покатывалась со смеху. Если бы меня не связали, я кинулся бы на него, но, даже связанный и даже зная, с каким грубым человеком я имею дело, я не удержался от искушения и крикнул ему: — Ты не посмел бы так глумиться надо мной, негодяй, если б у меня не были скручены руки! А пока что не мне досталось, а тебе! На всю жизнь останешься калекой! Впрочем, что за беда: стрелок ты всё равно неважный. Слова мои привели Рафьена в ярость, тем более что мальчишки принялись теперь хохотать уже над ним. Было бы несправедливо назвать их всех испорченными вконец. В их глазах я был аболиционистом и, по их понятиям, просто воровал негров, а пример и прямое поощрение старших пробуждали в них самые тёмные инстинкты. Однако в основе своей это были незлые ребята. Простые мальчуганы, выросшие в лесной глуши, они оценили смелость моего ответа и больше уже не насмехались надо мной. Иное дело Рафьен. Он разразился потоком ругательств и угроз и уже потянулся было, чтобы схватить меня здоровой рукой за горло, но тут его позвали на совет, и, помахав несколько раз кулаком перед моим носом и выругавшись на прощанье, он оставил меня в покое. Несколько минут я провёл в томительном ожидании. Я не знал ни того, что обсуждает толпа, ни того, что собираются со мной сделать, одно только было мне ясно — к судье меня не поведут. Из долетавших до меня обрывков фраз, как, например: «Выпороть его, подлеца!», «Обвалять в дёгте и перьях!», я понял, какое наказание меня ждёт. Но, вслушавшись внимательно, я убедился, что очень многие из моих судей считают эту кару ещё чересчур мягкой. Некоторые прямо утверждали, что за нарушение закона я должен поплатиться жизнью. На эту точку зрения стало большинство, и они призвали Рафьена себе на подмогу. Постепенно мною начал овладевать страх, вернее — ужас, который достиг предела, когда я увидел, как кольцо мужчин разомкнулось и двое из них, взяв верёвку, подошли к стираксовому дереву, росшему на краю поляны, и перекинули конец через толстый сук. Судебное разбирательство кончилось, теперь оставалось вынести приговор. Даже у судьи Линча была своя процедура. Когда верёвку закрепили, один из мужчин — это был работорговец — подошёл ко мне и в подражание судье огласил обвинение и приговор. Я нарушил закон, совершив два тягчайших преступления: украл двух рабов и покушался на жизнь своего ближнего. Присяжные в числе двенадцати человек, рассмотрев обвинение, признали меня виновным и приговаривают меня к смерти через повешение. Он даже в точности повторил принятую в судопроизводстве формулу: меня «повесят за шею, пока я не буду мёртв — мёртв!» Вы сочтёте мой рассказ преувеличенным, даже невероятным. Вы подумаете, что я шучу. Вы не поверите, что подобное беззаконие может твориться в христианской — в цивилизованной — стране. Вы решите, что люди эти просто хотели подшутить надо мной и что у них и в мыслях не было меня вешать. Ваше право сомневаться, но клянусь, что таково действительно было их намерение, и тогда я был так же убеждён в том, что они меня повесят, как теперь убеждён в том, что остался жив. Хотите — верьте мне, хотите — нет, но не забывайте, что я был бы не первой жертвой суда Линча, и, слушая приговор, я хорошо помнил это. А кроме того, передо мной были такие вещественные доказательства, как верёвка, дерево и судьи, один вид которых мог бы убедить любого. Ни проблеска милосердия не отражалось на их лицах! Не знаю, что я говорил и что делал в эту страшную минуту. Помню только, что негодование пересиливало страх, что я возмущался, угрожал, слал им проклятия, а мои беспощадные судьи лишь смеялись в ответ. Приговор должен был быть с минуту на минуту приведён в исполнение, и меня уже потащили к дереву, как вдруг послышался топот копыт, и несколько мгновений спустя из леса выскочила группа всадников. Глава LXXVIII. В РУКАХ ШЕРИФА Первое, что мне бросилось в глаза, было спокойное, решительное лицо скакавшего впереди Рейгарта, и сердце у меня затрепетало от радости. За ним ехал окружной шериф в сопровождении отряда добровольной полиции — десятка полтора человек, среди которых были наиболее уважаемые местные землевладельцы. Они на всём скаку ворвались на лужайку, и эта спешка доказывала, что прибыли они сюда неспроста. Все они были вооружены винчестерами либо пистолетами. Да, сердце моё затрепетало от радости. Настоящий преступник, стоя у подножия виселицы, не обрадовался бы гонцу, принёсшему ему весть о помиловании, больше, чем обрадовался я. В приехавших я сразу узнал друзей, на их лицах прочёл своё спасение. Поэтому я нимало не огорчился, когда шериф, спешившись, подошёл ко мне и, положив руку мне на плечо, объявил, что арестовывает меня «именем закона». Не огорчила меня ни резкость тона, ни даже грубоватый жест. Эта внешняя грубость была явно намеренной, и арест я принял с ликованием, ибо он сохранял мне жизнь. Я понял, что спасён! Но то, что так обрадовало меня, отнюдь не пришлось по вкусу моим самозванным судьям, и они стали громко выражать своё недовольство. Меня уже осудил суд присяжных из двенадцати свободных граждан, кричали они, суд признал меня виновным в краже негров, двух негров; когда меня хотели задержать, я оказал сопротивление и «малость продырявил» одного человека, и поскольку вина моя доказана, нечего тут рассусоливать: вздёрнуть преступника на первом дереве, и всё тут! Шериф ответил, что это незаконно, что нужно уважать правосудие, что если я совершил преступления, в которых меня обвиняют, то я буду наказан со всей строгостью закона, но что сперва меня нужно отвести к судье, где мне будет предъявлено обвинение по всей форме, и наконец выразил своё намерение доставить меня к мистеру Клейборну, здешнему мировому судье. Толпа начала громко пререкаться с отрядом шерифа, и нельзя сказать, чтобы этому высокому должностному лицу оказывали подобающее почтение; некоторое время я даже опасался, как бы негодяи не настояли на своём. Но американский шериф мало похож на вялого джентльмена, обычно отправляющего эту должность в Англии. В девяти случаях из десяти это человек решительный и смелый, и шериф Хикмен, с которым пришлось столкнуться моим судьям, не составлял исключения из общего правила. Кроме того, на моё счастье, в наспех собранном моим другом Рейгартом отряде оказались люди такого же склада. Сам Рейгарт, хотя и мирный человек, был известен своим хладнокровием и отвагой, а хозяин гостиницы и несколько сопровождавших шерифа плантаторов славились как люди надёжные, ревнители закона и справедливости. Вооружённые до зубов, они положили бы жизнь в защиту шерифа и его требований. Правда, численно их было меньше, но на их стороне был закон, и это давало им преимущество. В одном мне сильно повезло — моих обвинителей недолюбливали. Хотя Гайар, как уже говорилось раньше, всячески старался создать себе репутацию человека высоконравственного, он не пользовался уважением окрестных плантаторов, особенно плантаторов американского происхождения. Кроме того, все понимали, что главных крикунов тайно подбил против меня адвокат. Что касается Рафьена, которого я ранил, то участники моей поимки слышали выстрел его винчестера и знали, что стрелял первым он. В спокойную минуту они признали бы за мной законное право защищаться, во всяком случае по отношению к этому субъекту. Однако, если бы обстоятельства сложились иначе, если бы «оба негра» были украдены у всеми уважаемого землевладельца, а не у мсье Доминика Гайара, если бы Рафьен был человеком достойным, а не жалким пропойцей и бродягой, и если бы присутствующие сразу не почувствовали, что здесь речь идёт не о простой краже, — тогда дело могло обернуться для меня плохо, несмотря на вмешательство шерифа и его отряда. Но и тут не обошлось без длительной и гневной перебранки; и та и другая сторона орала, грозила друг другу кулаками, защёлкали даже взводимые курки винчестеров и пистолетов. Но храбрый шериф не дрогнул, Рейгарт держался весьма мужественно, хозяин гостиницы и несколько молодых плантаторов выказали должную отвагу — и закон восторжествовал. Да, волею судеб и благодаря вмешательству десятка благородных людей закон восторжествовал, иначе мне ни за что не уйти бы живым с этой поляны. Судья Линч вынужден был отступить перед судьёй Клейборном, и жестокий приговор первого был на время отменён. Одержавший победу шериф и его отряд окружили меня, и мы тронулись в путь. Но хотя мои кровожадные судьи уступили, они могли ещё передумать и попытаться вырвать меня из рук правосудия. Поэтому шериф велел дать мне лошадь и сам ехал рядом со мной, а с другой стороны меня охранял его испытанный помощник. Рейгарт и плантаторы старались держаться поближе к нам, а кричащая и ругающаяся толпа замыкала шествие, кто на лошадях, а кто и просто пешком. В таком порядке мы проследовали через лес и поле, спустились по дороге, ведущей в Бринджерс, и наконец прибыли в резиденцию сквайра Клейборна — мирового судьи округа. К дому его примыкала большая комната, где сквайр имел обыкновение отправлять правосудие. Этот «судебный зал» сообщался с домом простой дверью, и, кроме двух-трёх скамеек да стоящей в углу невысокой кафедры, ничто не указывало на его назначение. За этой кафедрой судья улаживал мелкие ссоры, снимал за четверть доллара показания под присягой и вершил прочие гражданские дела. Но чаще всего его судейская деятельность сводилась к тому, чтобы назначать строптивому негру соответствующее количество плетей по жалобе совестливого хозяина, ибо несчастный раб, хотя бы теоретически, находился под защитой закона. В эту-то комнату и ввёл меня шериф и его помощники; толпа ввалилась за нами, и скоро там яблоку негде было упасть. Глава LXXIX. РАЗВЯЗКА Как видно, судья был оповещён заранее, ибо мы застали сквайра Клейборна в его судейском кресле готовым выслушать стороны. В худом седовласом и благообразном старце я сразу признал достойного представителя закона — одного из тех почтенных судей, которые внушают уважение не только в силу преклонного возраста и занимаемого поста, но прежде всего своими высокими добродетелями. Несмотря на окружавший меня шумный сброд, я прочёл в ясном и твёрдом взгляде судьи решимость оставаться до конца беспристрастным. Теперь я уже не боялся. В пути Рейгарт успел сказать мне, чтобы я не падал духом. Он шепнул мне что-то о новом, неожиданном повороте дела, но я плохо расслышал его и не понял, что он имел в виду, а в спешке и сумятице мне не представилось случая его переспросить. — Не падайте духом! — сказал он, когда, подстегнув свою лошадь, поравнялся со мной. — И не бойтесь. Всё будет хорошо. Это довольно необычное дело, и кончится оно необычно и кое для кого весьма неожиданно. Ха-ха-ха! К моему удивлению, Рейгарт захохотал — казалось, он чему-то искренне радовался. Я с недоумением взглянул на него. Но мне так ничего и не удалось узнать, потому что в эту минуту шериф повелительным тоном запретил вести разговоры с арестованным, и нас разлучили. Как ни странно, но я не рассердился на шерифа. Что-то подсказывало мне, что грубость его притворная и что шериф Хикмен прибег к этой уловке, желая умиротворить толпу. Когда меня подвели к кафедре, шериф и судья не без труда водворили в зале порядок. Судья, воспользовавшись относительным затишьем, наконец приступил к делу. — Итак, джентльмены! — произнёс он твёрдым официальным тоном. — Я готов выслушать выдвинутые против этого молодого человека обвинения. В чём он обвиняется, полковник Хикмен? — обратился он к шерифу. — В краже негров, насколько я понимаю, — ответил тот. — Кто предъявляет обвинение? — Доминик Гайар! — раздался голос из толпы, и я узнал его: это был голос самого адвоката. — Присутствует ли здесь мсье Гайар лично? — осведомился судья. Голос ответил утвердительно, и лисья физиономия моего врага вынырнула из толпы. — Мсье Доминик Гайар, — произнёс судья, — в чём обвиняете вы арестованного? Изложите ваше обвинение подробно и под присягой. Покончив с формулой присяги, Гайар изложил свой иск со всеми тонкостями и вывертами, достойными прожжённого крючкотвора. Мне незачем здесь воспроизводить все его юридические хитросплетения. Достаточно сказать, что обвинение состояло из нескольких пунктов. Во-первых, я будто бы подстрекал к мятежу и пытался взбунтовать невольников плантации Безансонов, помешав «справедливому» наказанию одного из негров. Во-вторых, я подучил другого невольника ударить надсмотрщика, после чего склонил его бежать в лес и помог ему скрыться. Имелся в виду тот самый Габриэль, который сегодня был пойман вместе со мной. В-третьих — и тут Гайар дошёл до самого выигрышного пункта своего обвинения… — В-третьих, — продолжал он, — проникнув в мой дом в ночь на восемнадцатое октября, арестованный выкрал оттуда невольницу Аврору Безансон… — Ложь! — прервал его чей-то голос. — Ложь! Аврора Безансон не невольница! Гайар вздрогнул, словно его ударили ножом. — Кто смеет это утверждать? — осведомился он, но уже без прежнего апломба. — Я! — отвечал тот же голос, и в то же мгновение молодой человек вскочил на скамью; теперь он на голову возвышался над толпой. Это был д'Отвиль! — Я утверждаю! — повторил он так же твёрдо. — Аврора Безансон не невольница, а свободная квартеронка! Судья Клейборн, — продолжал д'Отвиль, — сделайте милость, прочтите этот документ! — С этими словами он передал стоявшему рядом человеку сложенный вчетверо пергамент, а тот передал его дальше. Шериф вручил документ судье; тот развернул бумагу и прочёл её вслух. Это оказалась «вольная» квартеронки Авроры — свидетельство о том, что она отпускается на волю, составленное по всем правилам и подписанное её покойным хозяином Огюстом Безансоном. Старик приложил его к своему завещанию. Толпа окаменела от изумления, никто не мог вымолвить ни слова. Настроение в зале явно переменилось. Все глаза обратились к Гайару. А он, запинаясь от смущения, произнёс только: — Я протестую!.. Эту бумагу выкрали из моего секретера и… — Тем лучше, мсье Гайар! — снова прервал его д'Отвиль. — Тем лучше! Признавая, что бумагу выкрали у вас, вы этим самым признаёте её подлинность. Но скажите, сударь, почему, имея на руках этот документ и зная его содержание, вы осмеливаетесь утверждать, что Аврора Безансон — ваша невольница? Гайар был сражён. Его мертвенно-бледное лицо сделалось зеленовато-серым, и обычно злобное выражение уступило место растерянности и страху. Чувствовалось, что он дорого бы дал, чтобы очутиться за тридевять земель отсюда, да и сейчас он уже прятался за спины стоявших возле него мужчин. — Постойте, мсье Гайар! — продолжал неумолимый д'Отвиль. — Я ещё не кончил. Вот, пожалуйста, судья Клейборн, ещё один документ, который не лишён для вас интереса. Попрошу вас уделить ему внимание. С этими словами д'Отвиль вынул из кармана другой сложенный лист пергамента, который передал судье, и тот, развернув бумагу, огласил её содержание. Это было дополнительное распоряжение к завещанию Огюста Безансона, по которому тот оставлял своей дочери, Эжени Безансон, пятьдесят тысяч долларов, каковые, по достижении совершеннолетия, должны были быть выплачены ей обоими опекунами — господином Домиником Гайаром и Антуаном Лере, причём существование этих денег должно было храниться от подопечной в тайне до дня их выплаты. — А теперь, мсье Доминик Гайар, — продолжал д'Отвиль, лишь только судья дочитал бумагу, — я обвиняю вас в присвоении этих пятидесяти тысяч долларов, равно как и других сумм, о которых будет сообщено особо. Я обвиняю вас в том, что вы утаили самый факт существования этих денег и не показали их в активе состояния Безансонов, в том, что вы попросту украли их! — Это весьма тяжкое обвинение! — произнёс судья Клейборн; он, видимо, не сомневался в истинности всего сказанного и намеревался дать ход делу. — Но позвольте узнать ваше имя, сударь? — мягко осведомился он у д'Отвиля. Я впервые видел д'Отвиля при дневном свете. До сих пор мы встречались с ним лишь в ночных сумерках или при искусственном освещении. Правда, сегодня утром мы провели несколько минут вместе, но нас окутывал полумрак леса, и я лишь смутно различал его черты. Теперь, когда из окна на него лился яркий свет солнечного дня, я мог хорошенько его разглядеть. И снова мне показалось, что я уже встречал его где-то. Чем пристальнее я в него вглядывался, тем больше убеждался в этом, и когда он ответил на вопрос судьи, ответ его не так уж потряс меня, как можно было предположить. — Позвольте узнать ваше имя, сударь, — повторил судья. — Эжени Безансон! В то же мгновение шляпа и чёрный парик были сорваны с головы, и на плечи прекрасной креолки упала волна золотых волос. Зал отвечал дружным «ура», в котором не участвовали лишь Гайар и двое или трое отпетых головорезов из его шайки. Я понял, что свободен! Всё изменилось, как по мановению волшебного жезла: обвинитель стал обвиняемым. Волнение в зале ещё не улеглось, как шериф, побуждаемый Рейгартом и другими, направился к Гайару и, положив руку ему на плечо, объявил, что он арестован. — Это всё ложь! — кричал Гайар. — Всё это подстроено, нарочно подстроено! Документы подложные! Подпись подделана! — Нет, господин Гайар, — веско произнёс судья, — документы не подложные. Это почерк Огюста Безансона. Я имел честь хорошо знать его и могу засвидетельствовать это лично. — И я! — отозвался низкий строгий голос, заставивший всех обернуться. Если превращение Эжена д'Отвиля в Эжени Безансон удивило толпу, то теперь всех ждало ещё большее чудо — воскрешение считавшегося погибшим управителя Антуана! Читатель! История моя окончена. Над этой маленькой драмой опускается занавес. Я мог бы предложить, конечно, вашему вниманию картины, рисующие дальнейшую судьбу действующих лиц, но достаточно будет и краткого итога. Пусть фантазия ваша дополнит остальное. Вам, несомненно, приятно будет узнать, что Эжени Безансон вернули её имение, которое заботами верного Антуана скоро опять пришло в прежнее цветущее состояние. Но есть, увы, невозвратимые утраты — разве вернёшь юные надежды, жизнерадостность, очарование первой любви! Не думайте, однако, что Эжени Безансон поддалась отчаянию, что она навсегда осталась жертвой своей несчастной любви. Нет, у неё была твёрдая воля, и она употребила все усилия, чтобы вырвать из сердца роковую страсть. Время и чистая, спокойная жизнь залечивают такие раны, но несравненно большее облегчение может принести участие того, кого любили. Это участие взамен любви Эжени познала в полной мере. Её юные надежды рухнули, весёлость померкла, но ведь есть иные радости в жизни, помимо игры страстей, и, может быть, не на стезе любви находим мы истинное счастье. О, если бы я мог этому поверить! Если бы я мог убедить себя, что это безмятежное спокойствие, эта светлая улыбка говорят о душевном мире! Увы, я не хочу кривить душой. Року нужны жертвы. Бедная Эжени! Бог да смилостивится над тобой! О, если бы я мог погрузить твоё сердце в струи Леты! А Рейгарт? Читатель, вероятно, обрадуется, узнав, что честный доктор преуспел и, отложив ланцет, стал знатным землевладельцем и, более того, выдающимся законодателем, одним из тех, кому принадлежит честь составления нынешнего кодекса законов штата Луизиана, наиболее прогрессивного в цивилизованном мире. Вам приятно будет также узнать, что Сципион с Хлоей и малюткой Хло вернулись в своё старое и теперь счастливое гнездо, что заклинатель змей сохранил обе свои мускулистые руки и уже никогда больше не должен был искать прибежища в дупле. И вас не огорчит известие о том, что Гайар провёл несколько лет в батонружской тюрьме, а потом куда-то бесследно исчез. Говорят, что под вымышленным именем он вернулся к себе на родину, во Францию. Доказать его виновность не составило труда. Антуан давно подозревал коварного адвоката в том, что он замыслил ограбить их подопечную, и решил его испытать. Плот из стульев всё-таки не потонул, и верный управитель добрался до берега, но много ниже по течению. Никто не знал, что он спасся, и чудаковатый старик решил на время скрыться, что дало ему возможность быть невидимым свидетелем всех неблаговидных дел Доминика Гайара. Как только адвокат уверовал в его гибель, он стал действовать смелее и вскоре довёл дело до известной нам распродажи. Всё произошло так, как и предвидел Антуан, и, выступив в качестве истца, он быстро добился осуждения адвоката. Приговорённый к пяти годам заключения в исправительной тюрьме, Гайар уже более не встречался с действующими лицами этой истории. Вряд ли также вы будете сожалеть, узнав, что бандита Ларкина постигла примерно такая же участь, что Рафьен — охотник за людьми — утонул во время наводнения и что торговец неграми сделался впоследствии похитителем негров, и за это преступление суд Линча приговорил обвалять его в дёгте и перьях. «Охотников» Чорли и Хэтчера я никогда больше не встречал, но мне известна их судьба. Отважный, но беспутный шулер-джентльмен Чорли был убит на дуэли креолом из Нового Орлеана, с которым он повздорил за картами. Банк Хэтчера вскоре «лопнул», и после долгой полосы невезения игрок окончательно превратился в мелкого жулика. «Торговца свининой» я встретил много лет спустя в Мексике как удачливого банкомёта. Он отправился туда следом за американской армией и составил себе огромное состояние, держа игорный притон для офицеров. Но ему недолго пришлось наслаждаться своим добытым нечестными путями богатством. В Вера-Круце он схватил тропическую лихорадку, и прах его давно смешался с песками этого унылого побережья. Итак, дорогие читатели, мне как автору выпало счастье воздать по заслугам всем действующим лицам, которые прошли перед вами на страницах этой книги. Но я уже слышу, как вы восклицаете: а куда он девал героя и героиню? Позабыл о них? Нет, я о них не забыл. Неужели вы хотите, чтобы я описывал свадебный обряд, его великолепие и пышность, ленты и бутоньерки и последующее неземное блаженство? Упаси меня Гимен![27] Всё это я предоставляю восполнить вашей фантазии, если только она пожелает. Но весь интерес к приключениям влюблённого обычно утрачивается с достижением заветной цели, рассказ даже не всегда доводится до алтаря, а читатель вряд ли пожелает приподнять завесу, скрывающую мою мирную супружескую жизнь с прекрасной квартеронкой.

The script ran 0.047 seconds.