Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Алишер Навои - Стена Искандера
Язык оригинала: PER
Известность произведения: Средняя
Метки: antique_east

Аннотация. «Стена Искандара», пятая, последняя, поэма «Пятерицы», — объемное многоплановое эпическое произведение, в котором нашли свое отражение основные вопросы, волновавшие умы и сердца людей того далекого времени и представляет собой подлинную энциклопедию общественной жизни и мыслей эпохи Навои. Главным героем поэмы является Искандар, и почти весь сюжет произведения связан с его личностью, с его деятельностью и мировоззрением. В лице великого полководца древности Навои создает образ идеального правителя и противопоставляет его государственным деятелям своей эпохи. Искандар не ограничивается заботой о процветании своей страны, его занимают судьбы народов мира, которые разорены и изнывают под гнетом своих поработителей.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 

И речь застряла в горле у него. Пал пред величьем Искандара он, Ослабнув телом, страхом сокрушен, Уста к подножью трона приложил, Молитву по обряду сотворил. Царь молвил: «Сядь, о деле расскажи, Цель твоего прибытья изложи!» Сказал носитель тайны, пав во прах: «Сто раз благослови тебя аллах! Нет сил мне говорить перед тобой… Но обо всем, что велено Дарой, Коль ты позволишь, речь я поведу, А скажешь — «нет», смиренно прочь уйду». Посланец Искандару дал понять, Что он о многом должен толковать. Сказал: «Дара, по милости своей, Взымает дань со всех земных царей. Берет харадж, по праву древних лет, Хоть в том у нас нужды особой нет. Но шахи, что зависимы от нас, Что исполняют наш любой приказ, Харадж не забывают в срок платить, Чтоб о своем покорстве заявить. Отец твой нам платил, пока был жив, Служил нам преданно — и был счастлив. Но умер он… Ты сел на отчий трон. Ты б должен делать то, что делал он. Но не пошел ты по его пути, Решил от послушанья отойти. Три года с вас налог не поступал. Но царь царей не требовал и ждал. И наконец гонца решил послать, Чье дело — недоимки собирать. Но ты с гонцом столь дерзко говорил, Что, знать, забыл — кто есть ты, чем ты был. Но так как ты — годами молодой — Не стукался о камень головой, Мы поняли: невежество и тьма Сильны в тебе от малого ума! Великодушье мы должны явить И, как ребенку, промах твой простить. Но образумься и не прекословь; Дань собери — к отправке приготовь; И сам спеши — под царственную сень, Поцеловать высокую ступень! Чтоб не покрыться пятнами стыда, Будь честен с нами, предан нам всегда. Увидишь много милостей от нас… Но коль отклонишь царственный приказ, Тщеславьем и гордынею объят, И дивы злобы дух твой победят, — Поймем, что буйство младости твоей Благоразумья твоего сильней. Привез я от великого Дары Тебе, о царь, достойные дары!» Так краснобай-гонец проговорил И мяч с клюкой пред шахом положил. Сказал: «Тебе, как юноше, под стать Клюкою мячик по полю гонять! Тебе приличны — мяч, клюка, майдан. Но царство — это не игра в човган! Коль вновь ты возразишь царю царей, Стыдясь признаться в слабости своей, Тебе возмездье ныне, а не месть, И зол своих тебе тогда не счесть. Ты знай, что больше войск в его руке, Чем семени кунжутного в мешке!» И принесли мешок посольский тут, В котором был просеянный кунжут. Проворно это семя на ковре Гонец рассыпал, преданный Даре. «Вот наше войско! Пусть сочтет его, Кто не боится шаха моего!» Умолк посол и опустил глаза, Все стихло, будто пронеслась гроза. С улыбкой Искандар внимал ему, Все высказать — не помешал ему. Когда гонец все, что хотел, сказал — Он так ему достойно отвечал: «Дара — чистопородный кей и шах, Быть нам примером призванный в веках. Но я, тебе внимая, изумлен: Как стал в своих словах несдержан он. Владык вселенной, как презренный сброд, Достойнейших — рабами он зовет! Царей, которых во главе людей Поставил бог по мудрости своей, Дара решил рабами называть? Но тут пути добра не отыскать. Мы все — рабы Иездана, только бог Меня своим рабом назвать бы мог. Пускай твой шах подумал бы сперва Пред тем, как эти вымолвить слова. Себя с великим богом он сравнил, Грех святотатства страшный совершил Меня безумцем пьяным он зовет, Дитятею, не знающим забот. Меня он обвиняет в трех грехах, А сам он богохульствует — твой шах! Коль уважения меж нами нет — И примирения меж нами нет! Допустим, что я мал, а он велик, — Но как несдержан у него язык! Большая птица — аист; но и он От ястреба уходит, устрашен. Твой царь Дара мне милость оказал, Клюку и мяч в подарок мне прислал. Я в этом вижу тайный смысл… Ну что ж — В истолкованье он весьма хорош… Мысль мудрецов, что землю обошла, Нам говорит: земля, как мяч, кругла. Дара свой смысл в мяче и клюшке скрыл, А бог мне целый мир, как мяч, вручил. Какая же загадка скрыта в нем В човгане этом с загнутым концом? Я понял: повелителем времен Човган судьбы вселенной мне вручен, Чтоб торопил я своего коня, Чтоб мяч отбил у всех, вперед гоня. Здесь — предсказанье, радостная весть… Да, в этой вести — счастье мне и честь. Не новую принес сегодня мне Ты притчу о кунжутовом зерне. Мол, как семян кунжута вам не счесть, Так и числа моим войскам не счесть. Пусть ваша рать несметна, как кунжут, Ее мои цыплята поклюют!» И на кунжут, что был среди палат Рассыпан, он принесть велел цыплят. Все поклевали птицы; и зерном Не поделились даже с муравьем. Посол Дары глядел, молчал, бледнел; Понуро пристыженный он сидел. И молвил Искандар: «Встань! Подобру Иди от нас. И извести Дару: Что слышал здесь, ему ты донеси, В дороге дальней слов не растряси!» Согбенный от стыда ушел посол, — Не на ногах — на голове ушел. И распахнулись ворота беды… Взметнулся до небес огонь вражды. Нахлынул смуты неуемный вал, И мир из хижин бедственных бежал. * * * Дай, кравчий, мне вина! Пусть, опьянев, Я зарычу, как разъяренный лев! Во вражий стан ворвусь я пьяным львом И в миг единый разочтусь с врагом. Спой мне, певец, в рассветной полутьме Напев воинственный из «Шах-наме». Два шаха тронули струну вражды, Так пусть же будут воины тверды. О Навои! Покоя в мире нет, Под горьким ветром смуты меркнет свет. Коль хочешь мира в наши времена, Не расставайся с чашею вина. Круг наших бед земных неисчислим, Но тот, кто пьет, — тот не подвержен им. Осуждение вражды, которая является причиной разрушения достояния людей и которая грозит гибелью миру О том, как от вражды двух правителей ударила молния бедствий в харман народов мира, а от союза двух друзей пролился дождь милости и потушил языки огня НАЗИДАНИЕ Искандар просит Арасту рассказать о причинах войн. Раздоры нежелательны, и войны губительны для всех народов, но случается ли, что война становится неизбежной? Арасту открывает свет в этой тьме и объясняет истинное начало вражды Дара поражен словами Искандара, он собирает бесчисленное войско со всех концов света и идет войной против Искандара. Искандар, оказавшись лицом к лицу с этим морем несчастий и селем бедствий, готов повергнуть эту гору опасностей молнией сражения. Оба царя готовятся перевернуть небо вверх дном. Однако знамя государства Дары повергнуто иной бурей, а знамя Искандара сверкает как солнце Историк древней распри двух царей Так завил кольца повести своей: Когда посол Дары, что в Руме был, Речь Искандара шаху изложил, — Все передал, утайки не творя, Что слышал от румийского царя, — Дара, владыка необъятных стран, Был исступленьем гнева обуян. Стал, как огонь, от головы до ног Он, пред которым трепетал Восток. «Тьфу!» — обращаясь к небу, он кричал, Упрек земле и небу обращал. Как молния небес, метался он, Как в лихорадке, содрогался он. И чтобы гнев души своей унять, Приказ он отдал — войско собирать. И хлынули, как реки в океан, Полки из ближних и далеких стран. Иран, Туран, Монголия, Китай, Где мира обитаемого край, Откуда солнце поутру встает, — Все поголовно поднялись в поход. И побережья западных морей Послали всех мужчин царю царей. И люди Африки, и тех земель, Где вечный сумрак, стужа и метель, — Все на могучий клич войны пришли, И не прийти — ты скажешь — не могли. Волнуясь, по долинам и горам, Без края простираясь по степям, Необозримо воинства текли, — Цари, султаны, ханы их вели. И так был шум идущих войск велик, Что высшей сферы неба он достиг. Лишь Зангибар, и Рум, и Франгистан Людей не слали в Кей-Кубадов стан,[17] Затем, что Искандарову в те дни Власть добровольно приняли они. Текли войска в течение двух лет, Сошлись войска, каких не видел свет. Небесных звезд бесчисленней полки, Несметней, чем пустынные пески. И негде было им шатры разбить, Рек не хватило коней напоить. Туда, где сбор войскам назначен был, Шах, нетерпенья полный, поспешил. Когда такую рать он увидал, Сильней в нем пламень мести запылал. Сказал: «Коль двинусь на небо в поход — Я отступить заставлю небосвод!» Цари и шахи, данники Дары, Меж тем несли бесценные дары, — Хоть каждый дома грозным был царем, Здесь кротко нес сильнейшего ярем. Плеск ликованья загремел в войсках, Когда предстал пред ними шаханшах. Не осенял дотоле небосклон Султана величавее, чем он. Всех войск вожди — цари — к Даре пришли, Склоняясь перед троном до земли, У ног Дары целуя прах земли, — И этим честь и славу обрели. Кто удостоен был у шахских ног, Пав на лицо, поцеловать песок, — Тот мог быть счастлив: на его дела Печать благоволения легла. Так до жары полуденной с утра Рабов венчанных принимал Дара. Средь них был Чина властелин хакан, Был падишах индийцев — Кара-хан. Был Тимур-Таш — орды кипчакской хан, Был Pec-Варка — египетский султан. Был Фарангис — король страны Хавран, Был Давали — султан земли Ширван. Там царских сыновей толпа была, Там полководцам не было числа. Все также возвеличились они Лобзаньем Кейянидовой ступни, Вниманьем сильного вознесены, Величием его осенены. И столько в дар сокровищ привезли, Что их и за сто лет бы не сочли Все счетчики великого царя, Не зная сна, усердием горя. Когда ж даров окончился прием, По чину, наивящим чередом, — Велел великий царь царей Дара Вождей и шахов звать под сень шатра. Подобен небосводу был шатер — Так полы он широко распростер. И венценосцам сесть Дара велел Вкруг трона, на котором он сидел. Как слуги, полководцы стали в круг, — У трона места не было для слуг. И, обозрев испытанных в бою, Владыка мира начал речь свою: «Вот в чем причина сбора войск моих И нарушенья мирных дел мирских. Как только Файлакус — румийский хан — Ударил в погребальный барабан, Власть захватил его безумный сын, Текущий криво, как вода стремнин, Неукротимый, как степной огонь, И непокорный, словно дикий конь. Он — данник мой. Четвертый год настал С тех пор, как дань платить он перестал. Столь гордым он в своем безумье стал. Когда же я гонцов к нему послал, Чтоб разузнать о положенье дел И почему платить он не хотел, — И сразу все расчеты с ним свести, И сразу взять всю дань и привезти, — Моим послам он дерзко отказал! Он много слов бессвязных им сказал, Необоснованных и наглых слов. И снова я послал к нему послов, Чтоб от его главы отвеять зло, Но наставленье в пользу не пошло: Глупец! Он так ответил дерзко мне, Что кровь моя вскипела, как в огне! Решил я слов напрасно не терять, Решил я уши наглому надрать. Вот каково начало, — отчего Потрясено все мира существо!» Умолк он. Поднялись за шахом шах, Все — в ратных искушенные делах. И лицами опять к земле припав, И пыль у ног Дары поцеловав, Сказали: «Как причиной столь пустой Мог быть смущен властителя покой! Румийский царь приличьям не учен, Любым из нас он будет укрощен! А тысяч сорок всадников пошлем, Проучим мы его — в песок сотрем!» Дара сказал: «Уж раз собрал я вас, — Рум будет местом отдыха для нас. Что Рум? На Франгистан и Зангибар Направить мы теперь должны удар, Дойти до крайних мира берегов, Вселенную очистить от врагов — Дней за десять! Свидетель — вечный бог, — Никто придумать лучше бы не мог». Судьба царю вложила речь в уста. Нет от судьбы лекарства, нет щита! И, как с судьбой, никто не спорил с ним… И воротились все к войскам своим. Не спали ночь — готовились в поход. Едва багряно вспыхнул небосвод, Рать, как гроза, на запад потекла. Когда до Искандара весть дошла, Что на него Дара — владыка стран — Несется, как песчаный ураган, Неотвратим, громаден и жесток, — Он — Искандар — беспечным быть не мог. Навстречу он лазутчиков послал — О каждом вражьем шаге узнавал… Спокойный, полный мужества и сил, Он способы защиты находил, Не зная отдыха и сна, — пока Не подготовил так свои войска, Что каждый рядовой его двустам Врагам противостал бы, как Рустам.[18] И, дивною отвагой облечен, Сам ринулся врагам навстречу он, Как буря на простор морских валов, Как лев рычащий на табун ослов. И весть о том до войск Дары дошла И ужасом гордыню потрясла, — Как никому не ведомый царек На властелина мира выйти мог? Когда же переходов семь дневных Всего лишь оставалось между них, — Все медленнее обе стороны Сходились, осторожности полны.

The script ran 0.006 seconds.