Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Тирсо де Молина - Севильский озорник, или Каменный гость [1630]
Язык оригинала: SPA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, poetry

Аннотация. Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец. Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году. Перевод с испанского Ю. Корнеева Примечания Н. Томашевского

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 

Явление второе Тисбея, Каталинон, который держит на руках дона Хуана, потерявшего сознание; оба насквозь мокрые. Каталинон Чтоб спастись, в спасенье надо Веру твердую питать, Хананеянке под стать,[5] И учиться плавать смлада. Страшно море в непогоду, Соли в нем довольно тоже. Ну, зачем в него, о боже, Влил ты не вино, а воду? Ведь пищеваренье явно Портит нам вода сырая, Даже пресная, речная, А соленая — подавно. Выхлебал я поневоле Столько влаги из пучины, Что отныне до кончины Не взгляну на воду боле. В божий храм ходить — и то я Больше буду не охотник: Вдруг да окропит причетник Там меня, водой святою. Но сеньор мой весь застыл. Жив ли он? Вот будет горе, Если, не погибнув в море, Мною он погублен был! Проклят будь смельчак, который, Вверив утлый челн стихии, Первым мерить стал морские Необъятные просторы! Проклят будь и тот несчастный, Что края, пустыней синей Разделенные доныне, Сшить сумел иглой компа́сной! Вас я, Ти́фис и Ясон,[6] Проклинаю!.. Он скончался. Без хозяина остался Ты, бедняк Каталинон. Эх, пропал я! Тисбея Что с тобою? Ты в слезах? Каталинон О том я плачу, Что несчастьем за удачу Мы ведем расчет с судьбою: Мой хозяин, вот беда, Вытащив меня на сушу, Тут же отдал богу душу. Тисбея Нет, он дышит. Каталинон Ртом? Тисбея Ну, да. Каталинон Тем, кто плавает так ловко, Жабрами дышать пристало, А не ртом. Тисбея Как глуп ты, малый! Каталинон Дай обнять тебя, плутовка! Тисбея Прочь!.. Беги за рыбаками В тот вон домик. Каталинон А придут? Тисбея Все давно уж были б тут, Будь известно им, что́ с вами. Стой! Кто этот кавальеро? Каталинон Мой сеньор и господин, Знатный родом дворянин, Отпрыск оберкамергера. Он всего через неделю Будет в графы возведен — Королем в Севилью он Был и вызван с этой целью. Тисбея Как его, бедняжку, звать? Каталинон Дон Хуан Тенорьо. Тисбея Ладно. Ты беги. Каталинон Бегу. (Уходит.) Явление третье Тисбея, дон Хуан. Тисбея (кладет к себе на колени голову дона Хуана) Отрадно Лик столь дивный созерцать! Ах, сеньор, очнитесь! Дон Хуан Кто вы? Тисбея Дева. Дон Хуан Где я? Тисбея У меня На руках. Дон Хуан В теченье дня Умер и воскрес я снова, Ибо в пенный ад сначала Был низвержен, а сейчас Солнце мне из ваших глаз Райским светом воссияло. Я, чтоб жизнь свою спасти, Прыгнул в бездну, но помог Мне господь у ваших ног Порт желанный обрести. Бытие вернул всевышний Мне затем, чтоб вас любить. Ведь «любить» — созвучно «быть», Если слог отбросить лишний. Тисбея В чувствах вы чрезмерно страстны, Хоть без чувств недавно были. Знать, опасность вы забыли, Коли шутите опасно: В трепет повергать других Вы не стали б ради шутки, Если б помнили, как жутко Было вам в волнах морских. Наглотались в самом деле Вы соленой влаги вволю, Если лестью, словно солью, Сдобрить речь свою сумели. Удалось вам слишком много, Даже, онемев, сказать, Даже чувств лишась, узнать, Так не лгите, ради бога! Словно конь, сгубивший Трою, Вы в себе таите пламя, Хоть принесены волнами И пропитаны водою. Если смертью от ожога Вы и мокрый мне грозите, Что ж, сухой, вы натворите? Ах, не лгите, ради бога! Дон Хуан Счеты с жизнью я бы в море, Как мудрец, покончил разом, Если б только знал, что разум Из-за вас утрачу вскоре. Лучше сгинуть в многошумной И седой пучине водной, Чем терзаться безысходно В пламени любви безумной. Вы ведь — солнцем в полдень вешний И мужчину зноем взгляда Пепелите без пощады, Хоть со льдиной схожи внешне. Тисбея Ни купанье, ни тревога Вас отнюдь не охладили: Вы и льдину растопили. Так не лгите, ради бога! Явление четвертое Те же, Каталинон с рыбаками Анфрисо и Коридоном. Каталинон Я привел их. Тисбея Твой сеньор Ожил и пришел в сознанье. Дон Хуан К радостям существованья Возвратил меня ваш взор. Коридон Ты звала, Тисбея? Тисбея Да. Коридон, Анфрисо, мне вы Так нужны! Коридон Здесь каждый, дева, Рад тебе служить всегда. Лишь раскрой уста-гвоздику — Исполнять приказ любой Кинутся наперебой Все от мала до велика. Прихоти твоей в угоду Мы обрыщем мир раздольный, И обгоним ветер вольный, И пройдем огонь и воду. Тисбея (в сторону) Лесть друзей сладка мне стала, Хоть вчера смешна была: Коль правдива их хвала, Значит, гость не лгал нимало. (Громко.) Я на берегу удила, Вдруг я вижу — тонет бриг. Двое с борта в море прыг, И волна их подхватила. Я — кричать, но не пришли вы: Видно, зов был слишком тих. Наконец один из них Берега достиг счастливо И на сушу вынес друга, Туг же рухнув без сознанья. Преисполнясь состраданья И немалого испуга, Я спасенному бежать За подмогой к вам велела. Анфрисо Вот подмога и приспела. Что изволишь приказать? Тисбея Пришлеца ко мне в жилище Отведите поскорее. Там его я обогрею, Обсушу и пообчищу. Мой отец, как я смекаю, Тоже будет гостю рад. Каталинон (тихо, дону Хуану) Вот красотка! Ну и взгляд! Дон Хуан (тихо, Каталинону) Тс-с, умолкни! Каталинон (так же) Умолкаю. Дон Хуан (так же) Да не вздумай, ротозей, Ей сболтнуть, кто я такой. Каталинон (так же) Вам служу я не впервой! Дон Хуан (так же) Я схожу с ума по ней. Овладею я рыбачкой В эту ночь, клянусь душою! Каталинон (так же) Как? Дон Хуан (так же) Молчи и марш за мною. Коридон Рыбакам сойтись назначь-ка Здесь, Анфрисо, через час. Спляшем, попоем. Анфрисо Понятно. Этот кавальеро знатный Не соскучится у нас. Дон Хуан Гибну я… Тисбея Скорей в дорогу! Дон Хуан Из-за вас схожу в могилу. Тисбея Вы идете? Дон Хуан Через силу. Тисбея Ах, не лгите, ради бога! Уходят. Веласкес. Портрет инфанта Бальтасара Карлоса 1634–1636 гг. Прадо (Мадрид) Алькасар в Севилье [7] Явление первое Король Альфонс Кастильский, дон Гонсало де Ульоа. Король Великий командор, успешно ль было Посольство ваше? Дон Гонсало Принял в Лиссабоне Меня король — кузен ваш дон Жуан[8]. Флот в тридцать кораблей он снаряжает. Король Зачем? Дон Гонсало Король сказал — пошлет их в Гоа[9]; Я ж думаю — куда-нибудь поближе. Мне кажется, Танжер или Сеуту[10] Займет он этим летом. Король В добрый час! Да взыщет бог кузена новой славой. Уладили вы спор о рубежах? Дон Гонсало За Серпу, Мору, Оливенсу, Торо Кастилия получит Вильяверде, И Альмендраль, и Ме́ртулу с Эррерой,[11] Где ныне вьется португальский стяг. Король Мы договор подпишем, дон Гонсало, Но прежде, невзирая на усталость, — Досталось вам в пути! — мне расскажите, Что́ видели. Дон Гонсало Вовеки не устану Я вам служить. Король Велик ли Лиссабон?[12] Дон Гонсало Нет города в Испании крупнее. Коль вам угодно, доложу подробно Я обо всем чудесном, что воочью Там наблюдал. Король Придвиньте кресло мне, И буду рад послушать я про это. Дон Гонсало Да, Лиссабон — осьмое чудо света. Из провинции Куэнка В глубине земель испанских Тахо шумный[13], полноводный Бег свой к морю начинает. Через полстраны он мчится, Достигая океана В южной части Лиссабона. Но пред тем как затеряться В голубых морских просторах, Образует меж горами Порт огромный и удобный, Где кишат суда всех наций. Разных кораблей там столько, Что своей столицей славной Сам Нептун, вздыматель волн, Мог избрать бы эту гавань. С запада прикрыт надежно Лиссабон двумя фортами. Санту-Жу́льен, Каскаэш — Вот их наименованья. В полумиле с небольшим От столицы португальской Расположен древний Белен,[14] Монастырь, где проживает Братья, чтящая святого, Чья эмблема — лев и камень. В том монастыре хоронят Португальских государей. До Элка́нтере соседней[15] По теченью вверх поднявшись, Мы в обитель ду Жубрегаш Через милю попадаем. Там красивую долину Три крутых холма венчают. Апеллес — и тот едва ли Всю их прелесть передал бы: Те холмы на расстоянье Кажутся нам жемчугами, Свисшими с небес прозрачных. Этот монастырь богатый Затмевает десять Римов Красотою божьих храмов, Общежительств и подворий, Командорств и прочих зданий, Праведностью и смиреньем Высокоученой братьи И великолепьем церкви Богоматери Скорбящей — Не видал в испанских землях Я сооруженья краше. Но особенно чудесен

The script ran 0.008 seconds.