Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Педро Кальдерон - Стойкий принц [1628]
Язык оригинала: SPA
Известность произведения: Средняя
Метки: poetry

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 

О, горе мне! Третий пленник Я говорю, что новых Еще пригнали пленников сюда. СЦЕНА 11-я Дон Фернандо, с двумя ведрами воды. Те же. Дон Фернандо О, смертные, да не смутит вас видеть, Какая мне ниспослана беда; Инфант, маэстре Ависа, являет Пример того, как переменчив рок. Дон Хуан Властитель и в таком убогом виде. О, если бы тебя спасти я мог! Несчастие! Дон Фернандо Прости тебя Всевышний! О, Дон Хуан, ты огорчил меня: Среди своих мне жить хотелось скрытно, Работая как раб день изо дня. Второй пленник Прощения, сеньор, прошу смиренно. С тобою говорил я как слепой. Первый пленник Дай нам припасть к твоим ногам, властитель. Дон Фернандо Встань, друг. Зачем так говорить со мной? Дон Хуан Светлейший Принц... Дон Фернандо Как может быть светлейшим Чья жизнь такою тьмой окружена? Я равный, с вами, пленник между пленных, Мне та же доля, что и вам, дана. Дон Хуан О, если б с неба молния упала, Чтоб дать мне смерть! Дон Фернандо Как можно, Дон Хуан, Чтоб благородный так в печаль вдавался? Обетованья неба не обман. Как раз теперь должны явить мы храбрость, Все мужество душевной высоты. СЦЕНА 12-я Сара, с небольшой корзиной. - Те же. Сара Выходит в сад моя сеньора, Феникс, И говорит, чтоб краски и цветы Украсили края корзины этой. Дон Фернандо Всегда служить ей первый я готов, Дай мне корзину, я ее украшу. Первый пленник Пойдемте и нарвем скорей цветов. Сара Я здесь вас подожду пока. Дон Фернандо Не нужно Считать меня особым между вас: Равны страданья, и не нынче, завтра Сравняет всех последний смертный час. Не будем же откладывать до завтра То, что сегодня можно довести До ясного конца. (Уходит Инфант, и все уступают ему дорогу. Сара остается.) СЦЕНА 13-я Феникс, Роза, Сара. Феникс Ты, Сара, Цветов велела принести? Сара Велела. Феникс Мне хотелось красок, Чтоб развлеклась моя тоска. Роза Поверить просто невозможно, Что так, сеньора, велика Твоя печаль, - что дух твой может Быть сновидением смущен. Сара Что так могло тебя встревожить? Феникс То, что я видела, не сон, Раз мне привиделось несчастье. Когда несчастный видит клад, Я знаю, Сара, он исчезнет И не воротится назад; Но если он во сне увидел, Что на него идет беда, Он, пробудившись, видит горе, Его томящее всегда. Я от судьбы не жду пощады, Она гнетет нас без конца. Сара Ну, если так скорбеть ты будешь, Что ж сохранишь для мертвеца? Феникс Уж чувствую свое несчастье. Какая пытка мне дана! Как веселиться мне, когда я Ценою трупа быть должна? Хотя бы только знать могла я, Кто будет этот мертвый? СЦЕНА 14-я Дон Фернандо, с цветами. - Феникс, Сара, Роза. Дон Фернандо Я. Феникс Что вижу? Небо! Дон Фернандо Чем смутиться Так вдруг могла душа твоя? Феникс И голосом твоим, и видом. Дон Фернандо Поверю и без всяких слов. Но чтоб служить тебе, о, Феникс, Я приношу тебе цветов. Моей судьбы гиероглифы, Они родилися с зарей, И вместе с светлым днем скончались. Феникс Вот этот нежно золотой Цветок названье носит чуда. Дон Фернандо Какой цветок не будет им, Раз для тебя он мною сорван? Феникс Он служит образом твоим. Кто ж создал эту перемену? Дон Фернандо Мой рок. Феникс Так непреклонен он? Дон Фернандо Так силен. Феникс Твой удел мне страшен. Дон Фернандо Пусть не тревожит он твой сон. Феникс Но почему? Дон Фернандо А потому что, Рождаясь, человек всегда Есть раб судьбы своей и смерти. Феникс Скажи, ведь ты Фернандо? Дон Фернандо Да. Феникс Кто ж так судьбу твою принизил? Дон Фернандо Закон раба. Феникс Кем создан он? Дон Фернандо Царем. Феникс Зачем? Дон Фернандо Затем что, Феникс, Его я власти подчинен. Феникс Сегодня он тебя не любит? Дон Фернандо Ко мне исполнен он вражды. Феникс Возможно ли, чтоб в день короткий Могли расстаться две звезды? Дон Фернандо С веселостью, и пышной, и беспечной, Цветы проснулись утренней зарей. Настала ночь, и вот, с холодной мглой, Их сон объял, непробудимо вечный. В них с золотом и с белизною млечной Играла злость радужной игрой. И тускло все. Вот лик судьбы людской. Так много день уносит быстротечный. С рассветом ранним розы расцвели И умерли: в одной и той же чаше И колыбель и гроб себе нашли. Так точно мы, рожденные в пыли, В единый день свершаем судьбы наши: Столетья - час, когда они прошли. Феникс Ты мне внушаешь страшный ужас, Мне страшен вид и голос твой; Будь первым горестным, с которым Не хочет вместе быть другой. Дон Фернандо А что ж цветы? Феникс Раз ты нашел в них Узорный знак твоей тоски, Могу я только оборвать их И разбросать их лепестки. Дон Фернандо Но в чем же их вина? Феникс В их сходстве С созвездьями. Дон Фернандо Скажи, а ты Не любишь их? Феникс Мне нет отрады В сияньи звездной красоты. Дон Фернандо Но почему? Феникс Родившись в мире Как женщина, я навсегда Раба своей судьбы и смерти, Так мне велит моя звезда. Дон Фернандо Цветы и звезды значит сродны? Феникс Конечно. Дон Фернандо Волей их - скорбя, Такого свойства их не знал я. Феникс Узнай. Дон Фернандо Я слушаю тебя. Феникс Те брызги света, сеть их огневая Есть смесь лучей и скрытых темных снов, Приняв от солнца светлый свой покров, Они живут, блистая и страдая. Цветы ночные. Их краса живая Горит огнем лишь несколько часов; И если день - столетье для цветов, То ночь для звезд - их мера вековая. И к нам от этой призрачной весны Струится боль, и радостные сны, Живет ли солнце, или догорает. Какой же не дождемся мы беды, Что прочного получим от звезды, Что на ночь вспыхнув - за ночь умирает. (Феникс, Сара и Роза уходят.) СЦЕНА 15-я Мулей. - Дон Фернандо. Мулей Я ждал, чтоб Феникс удалилась, И здесь стоял среди деревьев: Орел, всегда влюбленный в солнце, Порой стремится от него. Мы здесь одни? Дон Фернандо Одни. Мулей Послушай. Дон Фернандо Скажи, Мулей, свое желанье. Мулей Хочу, чтоб ты узнал сегодня, Что и у мавра есть в груди И преданность и верность дружбе. Не знаю, как начать; не знаю, Как выразить тебе сумею Все огорчение мое При виде этой перемены К тебе презрительного рока, При виде этой притчи миру И злой неверности судьбы. Но я опасности подвержен, Когда меня с тобой увидят, С тобой сурово обращаться Есть повеление Царя. И голос предоставив скорби, Которая сумеет лучше, Как раб, с тобою изъясниться, Я падаю к твоим ногам. Инфант, тебе принадлежу я, И я не милость предлагаю, А только возвращаю долг свой, Который ты мне дал взаймы. Ты дал мне жизнь, ее тебе я Пришел отдать теперь; затем что Добро есть клад, что бережется До дня, когда придет нужда. И так как страх меня смущает И сжал мне ноги кандалами, И так как грудь моя и шея Между веревкой и ножом, Беседу нашу сокращая, Все выскажу тебе я сразу, И говорю, что нынче ночью Тебя у взморья ждет судно. Через отверстья подземелий, Где ваши мрачные темницы, Я вам заброшу инструменты, Чтоб цепи вы могли сломать. Снаружи отомкну засовы, И ты со всеми, сколько в Фесе Есть пленных, можешь удалиться На том судне в родимый край, Вполне уверенный, что в Фесе Я в безопасности остался, Легко мне будет так устроить, Как будто заговор был ваш; Итак с тобой спасем мы оба: Я честь, ты жизнь; а если б даже, О помощи моей узнавши, Меня казнил во гневе Царь, Не стал бы я жалеть о жизни. И так как, чтоб склонять хотенья, Иметь необходимо деньги, Возьми сокровища мои, За них тебе заплатят много. И это выкуп мой, Фернандо, За возвращенье мне свободы. Мой долг тебе был так велик, Что рано ль, поздно ль, было нужно Его отдать во имя чести. Дон Фернандо Благодарить тебя хотел бы, Но, вижу, в сад выходит Царь. Мулей Тебя он видел? Дон Фернандо Нет. Мулей Не дай же Ему предлога к подозренью. Дон Фернандо Я спрячусь между этих веток, А он тем временем пройдет. СЦЕНА 16-я Царь. - Мулей. Царь (в сторону) (Мулей с Фернандо; говорили С такой опаской, и как только Меня увидели, сейчас же Один уходит, а другой Желает что-то скрыть. Мне надо Бояться. Верно иль неверно, Мне страх грозит, приму же меры.) Я очень рад... Мулей Великий Царь, Дай мне обнять твои колена. Царь С тобой побыть. Мулей Что повелишь мне? Царь Меня глубоко огорчило, Что Сеута мне не сдана. Мулей Ты победителен и силен, Поди на приступ, город сдастся. Царь Он будет мой без траты крови. Мулей Каким же образом? Царь Таким: Фернандо так хочу принизить, Что Сеуту он сам отдаст мне. И знаешь что, Мулей, боюсь я, Маэстре ненадежен здесь. Его увидя в униженьи, Пожалуй, пленники стакнутся, И всей толпою возмутятся, Из сострадания к нему. А сверх того и очень сильно В сердцах людей корыстолюбье; Весьма легко он может златом Вниманье стражей усыпить. Мулей (в сторону) (Теперь мне выгоднее будет Сказать, что все это возможно, Чтобы не мог иметь позднее Он подозрений на меня.) Твой страх вполне благоразумен: Они наверно пожелают Освободить его. Царь Одно лишь Нашел я средство, чтоб никто На власть мою не покусился. Myлей И это средство, государь мой? Царь Чтоб о надежности Инфанта Ты позаботился, Мулей. Ты ни боязнью, ни корыстью Никак не можешь быть подкуплен. Так будь его главнейшим стражем, Смотри же, сбереги его. И что бы с Принцем ни случилось, Ты дашь отчет мне. (Уходит.) Мулей Нет сомненья, Царь слышал, как мы говорили. Да не предаст меня Аллах! СЦЕНА 17-я Дон Фернандо. - Мулей. Дон Фернандо О чем скорбишь? Мулей Ты слышал? Дон Фернандо Слышал. Мулей Так как же спрашивать ты можешь, О чем скорблю, когда в смущеньи Стою меж другом и Царем? Во мне столкнулись честь и дружба: Когда тебе я буду верен, Пред ним изменником я буду; А верность сохраню пред ним, С тобой неблагодарным буду. Что ж делать? (Небо, помоги мне!) Кого хочу освободить я, Мне доверяют охранять. Что если Царь владеет тайной? Но чтоб найти вернее выход, Я у тебя прошу совета: Скажи, что должен делать я. Дон Фернандо Мулей, любовь и дружба ниже, Чем честь и верность государю. Царю никто ни в чем не равен, Лишь равен он один себе. Вот мой совет: ему ты должен Служить и обо мне не думать; Я друг твой, и во имя дружбы, Чтоб сохранилась честь твоя, Сам за собой смотреть я буду; И если б кто другой сказал мне, Что предлагает мне свободу, Не принял бы я жизнь свою, Покуда честь твоя со мною. Myлей Фернандо, не давай советов Учтивых столь же, сколько верных. Я знаю, что мой долг тебе Есть жизнь, и что платить я должен; Итак я ночью все устрою, Как мы с тобою говорили. Освободись, и жизнь твою Я искуплю своею смертью; Лишь только б ты освободился, Мне после ничего не страшно. Дон Фернандо И было б честно, чтобы я Жестоким был и беспощадным С тем, кто со мною милосерден, И чтоб того, кто жизнь дает мне, Жестоко чести я лишил? Нет, и тебя хочу я сделать Судьей моей судьбы и жизни: Теперь и ты мне посоветуй. Возможно ль взять мне от того Свою свободу, кто потерпит За это кару? Допустит ли, Чтоб он, ко мне великодушный, Убийцей чести был своей? Что посоветуешь? Myлей Не знаю. Ни да, ни нет сказать не смею: Нет, потому что будет больно Мне самому; да, потому Что если да тебе промолвлю, Пожалуй, я и сам увижу, Что мой совет не подходящий. Дон Фернандо Нет, ты мне должный дал совет. Благодаренье, потому что Во имя Бога и закона, Которые владеют мною, Я буду в рабстве стойкий принц. ХОРНАДА ТРЕТЬЯ Зал в летнем помещении Мавританского Царя. СЦЕНА 1-я Мулей, Царь. Мулей (в сторону) (Так много Царь поставил стражей Над Дон Фернандо, что его Спасти я больше не надеюсь. Во имя долга моего, Как верный друг, я постараюсь Ему помочь по мере сил.) Властитель, в море и на суше, Ты знаешь, я тебе служил, И если милости достоин, Услышь... Царь Внимаю и молчу. Мулей Фернандо... Царь Более ни слова. Мулей Не хочешь слушать? Царь Не хочу. Раз только назвал ты Фернандо, Меня ты этим оскорбил. Myлей Но чем же? Царь Тем, что дал мне случай Не дать того, о чем просил. А дать нельзя, когда ты просишь За Принца. Myлей Как же, раз его Мне поручил ты, не желаешь Отчета слышать моего? Царь Я слушаю; но состраданья Не жди. Myлей Немилосердный рок Фернандо истерзал настолько, Что мир, чьи клички есть намек, Дивясь таким страданьям, назвал Его чудовищем судьбы; Твой гнев изведав и суровость, В таком неравенстве борьбы, В несчастность бедствий вовлеченный, Предав скорбям свой смелый дух, В том месте, что назвать боюсь я, Дабы не оскорбить твой слух, Недужный, нищий, параличный, Сраженный мужеством своим, Он просит милостыни жалкой У проходящих перед ним; Ты повелел, чтоб он работал, Чтоб был преследуем людьми, Чтоб спал в угрюмых подземельях, Чтобы ходил за лошадьми, Чтобы узнал, что значит голод, И обездоленный во всем, И слабый раньше от природы, Он был разбит параличом. Так сила бедствий исказила Его прекрасный царский вид. Холодной ночью, черной ночью, Он в мрачном подземельи спит. Но, стойкий в вере неизменно, Упорствует, как прежде, в ней, И чуть, родитель утра, солнце, Зажжет огни своих лучей, Как узники (о, горе, горе!) Циновку жалкую берут, Недужного несут на воздух, И - как мне вымолвить? - кладут На место, что навозной кучей Должны назвать мы: оттого Что так он болен, стал он смраден; Никто у дома своего Ему лежать не позволяет; Все гонят нищего, и он, Без состраданья, без вниманья, Лежит, мученьем удручен. И лишь один слуга и рыцарь Его не кинули в беде. Стараются его утешить, Ему сопутствуют везде, Они с ним пищу разделяют, Хотя ее и одному Едва хватает, и от мавров Гоненья терпят, потому Что, повинуясь милосердью, Инфанту служат. Но и гнев, И беспощадную жестокость Неоднократно претерпев, Они его не покидают. И каждый раз, когда идет Один на поиски за пищей, Другой при нем сидит, и ждет, И страждущего утешает. Смягчи же гнев свой, государь, Будь, коль не жалостию тронут, Так ужасом, о, сильный Царь, Коль не слезами, изумленьем. Царь Ты кончил? Хорошо, Мулей. СЦЕНА 2-я Феникс. - Те же. Феникс Властитель, если заслужила Я что-нибудь в любви твоей, О милости я умоляю. Царь В чем отказать тебе могу? Феникс Фернандо... Царь Более ни слова. Могу ли я помочь врагу? Феникс Внушает ужас всем, кто видит Маэстре в низости такой; И я просить хотела только... Царь Стой, Феникс, замолчи же, стой. Скажи мне, кто велит Фернандо Идти за гибелью вослед И умирать злосчастной смертью? Мое ли в том желанье? Нет. Когда во имя веры предал Он сам себя скорбям таким, Зови его - к себе жестоким, А не меня - жестоким с ним. В его руке возможность выйти Из этой низости на свет: Пусть только Сеуту отдаст мне, Он вдруг избавится от бед. СЦЕНА 3-я Селин. - Те же. Селин Перед тобой предстать желают Посланники, о, Царь великий: Один пришел от Таруданте, Из Португалии другой, По поручению Альфонсо. Феникс (в сторону) Какая скорбь с моей сравнится? Пришли за мной от Таруданте, Сомнения не может быть. Мулей (в сторону) Я потерял свою надежду, Убит я ревностью и дружбой. Царь Пускай войдут. (Селин уходит.) Со мною, Феникс, На этом возвышеньи сядь. (Они садятся.) СЦЕНА 4-я Дон Альфонса и Таруданте, входят с разных сторон. - Те же. Таруданте Властитель Феса благородный... Дон Альфонсо Царь Феса гордый и могучий... Таруданте Ты светлой славой... Дон Альфонсо Светлой жизнью. Таруданте Не умирай... Дон Альфонсо Всегда живи... Таруданте (к Феникс) И ты, заря такого солнца... Дон Альфонсо Восток подобного заката... Таруданте Блаженствуй вопреки столетий... Дон Альфонсо И царствуй вопреки времен... Таруданте И упивайся... Дон Альфонсо Услаждайся... Таруданте Великой радостью... Дон Альфонсо Хвалами... Таруданте Высоким счастьем... Дон Альфонсо Нежным блеском... Таруданте С немногим злом... Дон Альфонсо С большим добром. Таруданте Христианин, как ты дерзаешь Там говорить, где говорю я? Дон Альфонсо Где бы ни был я и с кем бы ни был, Везде я первый говорю. Таруданте Раз я из племени арабов, Мне надлежит теперь быть первым; Где есть свои, для чужеземцев Не может предпочтенья быть. Дон Альфонсо Нет, может, там, где понимают Учтивость; потому что всюду, Как постоянно можем видеть, Сидит на лучшем месте гость. Таруданте Будь даже это основаньем, Ты победить меня не мог бы; Не правом речи обладает, А только первым местом гость. Царь Довольно. Оба здесь садитесь. Пусть начинает португалец: Как представителя другого Закона, мы должны принять Его с почетом наибольшим. Таруданте (в сторону) Я пристыжен. Дон Альфонсо Я буду краток: Король Альфонсо Португальский, Чья слава, пышная, как свет, В насмешку зависти и смерти, Живет в вещаньях громких бронзы, Тебе привет свой посылает, И говорит: ввиду того, Что сдача Сеуты - условье Освобождения Фернандо, И от свободы Принц отрекся, Условье это не приняв, Тебя определить он просит Цену его освобожденья В таких размерах, чтобы алчность Пред щедростью смирила дух. Он серебром тебе и златом Даст столько, сколько могут стоить Два города. Итак об этом Он просит дружески тебя, Но если Принца не отдашь ты, Тебе дает он обещанье Освободить его оружьем, И с этой целью создает На легкой пенной влаге моря Готовый в путь плавучий город Из тысячи вооруженных Непобедимых кораблей, Клянясь, что он огнем и кровью Освободит его из плена И победит тебя, оставив Окровавленными поля, Настолько, чтобы солнце утром, Увидев землю изумрудом, Ее с закатом покидая, Увидело сплошной рубин. Таруданте Хоть я посланник, и ответа Не от меня ты ожидаешь, Христианин, но я осмелюсь, Во имя моего Царя, Тебе ответить, потому что Его коснулось оскорбленье: Властителю, что перед нами, Он повинуется, как сын. Так пусть же знает Дон Альфонсо, Что именем его он вызван Сюда явиться в срок не больший, Чем от зари и до зари, И столько алых жарких красок На этих узрит он равнинах, Что небо самое промолвит: "Весь мир сегодня - из гвоздик". Дон Альфонсо Когда бы, мавр, ты был мне равным, Свестись могла бы эта битва К единоборству роковому Двух славных юных. Но скажи, Скажи, чтоб вышел твой властитель, Коль он на славу притязает; А я так сделаю, что выйдет Немедленно на битву - мой. Таруданте Себя почти ты обнаружил, А если это так, сумеет Тебе ответить Таруданте. Дон Альфонсо На поле битвы жду тебя. Таруданте И будешь ждать меня недолго, Лечу, я молния. Дон Альфонсо Я ветер. Таруданте Я огненный вулкан. Дон Альфонсо Я гидра. Таруданте Я гнев неистовства. Дон Альфонсо Я смерть. Таруданте Меня ты слышишь - и не в страхе? Дон Альфонсо Меня ты видишь - и не умер? Царь Владыки, в гневе вы расторгли Завесы, чьею тьмою был скрыт Лик солнца от очей нескромных. В моей земле - меж вами битвы Не быть без моего согласья, А я отказываю в нем, Дабы иметь досуг - принять вас И угостить с почетом должным. Дон Альфонсо Гостеприимства не приемлю От тех, кто мне наносит боль. Сюда пришел я за Фернандо: Желание его увидеть Меня заставило явиться Вот так переодетым в Фее: Но прежде, чем туда дошел я, Узнав, что здесь ты, в летнем замке, Я поспешил сюда, влекомый Надеждой, звавшею меня, И так как вижу, что надежда Меня звала сюда обманно, Узнай, властитель, что теперь я Лишь твоего ответа жду. Царь Ответа? Что ж, король Альфонсо, Он будет не речист и ясен: Не дашь мне Сеуту - не бойся, Инфанта ты не увезешь. Дон Альфонсо Итак, война. Со мной он будет! А ты, посол, иль кто б ты ни был, Увидимся на поле битвы. Теперь вся Африка дрожи! (Уходит.) СЦЕНА 5-я Царь, Феникс, Мулей, Таруданте. Таруданте Не мог достичь я до сегодня, О, Феникс нежная, блаженства Служить тебе как твой невольник, Быть может, заслужу теперь Блаженство пред тобой склониться И, пав к ногам твоим покорно, Просить, чтоб руку ты дала мне В обмен поверженной души. Феникс Пусть победительный властитель Вниманье там не расточает, Где чувствуют к нему почтенье, Пусть цену знает он свою. Мулей (в сторону) Кто это видит пред собою И сам себя не убивает, Чего он ждет? Царь Владыка светлый, Не знал я, что идешь ты в Фее, Итак, прости, что принимаю Тебя не с пышностью достойной. Таруданте Мое отсутствие могу я Продлить на самый краткий срок; И если, как мы предположим, Посланник мой сюда явился, Чтоб увезти мою супругу, Как соизволил ты решить, Пусть самоличное прибытье В вину мне вменено не будет, И пусть увижу я скорее Свершенье счастья моего. Царь Во всем меня ты побеждаешь: Твой долг тебе уплачен будет, Ты должен быть освобожденным От этих мыслей и забот, И так как нам грозят войною, Ты должен поспешить с отъездом, Не то пересечет проходы Прибытье португальских войск. Таруданте Мне все равно, я с сильным войском, Так численны мои отряды, Что все окрестные равнины Как смута людных городов: Я возвращусь во всеоружьи, Чтоб быть твоим солдатом верным. Царь Мы поспешить должны, однако, С твоим отъездом. Только в Фее Должна прибыть сначала Феникс, Дабы украсить этот город. Мулей! Myлей Великий Царь! Царь Со стражей Ты будешь Феникс провожать, И по прибытии на место Ты передашь ее супругу. Мулей (в сторону) Лишь этого недоставало Для завершенья бед моих: Когда меня не будет в Фесе, Последнюю свою поддержку Со мной Фернандо потеряет, И будет вовсе одинок. (Уходят.) СЦЕНА 6-я Улица в Фесе. Дон Хуан, Брито и другие пленники, выносят Дон Фернандо и сажают его на циновку. Дон Фернандо Кладите здесь меня, чтоб лучше Я насладился блеском дня. О, милосердный мой Создатель, Как услаждаешь ты меня! Когда многострадальный Иов Такой же мукой был объят, Он проклинал сиянье солнца, Но был он во грехе зачат. А я его благословляю, Благоволенье Бога в нем, И каждый луч есть возглас к Богу, Поющий светом и огнем. Брито Так хорошо тебе, владыка? Дон Фернандо О, лучше, чем я заслужил! Как много для меня благого Ты, Царь Небесный, совершил. Когда из мрачных подземелий Я выхожу на свет дневной, Даешь мне солнце, чтоб согреться: Ты расточителен со мной. Первый пленник С тобой хотел бы я остаться, Тебя утешить, видит Бог; Но нужно нам идти работать И удержать докучный вздох. Дон Фернандо Прощайте, дети. Второй пленник Горе, горе! Третий пленник Что может горестнее быть? (Пленники уходят.) Дон Фернандо Со мной вы остаетесь оба? Дон Хуан Я тоже должен уходить. Дон Фернандо Что буду без тебя я делать? Дон Хуан Я ворочусь к тебе сейчас; Чего-нибудь поесть ты должен. Мулей, увы, покинул нас, И нет нам более поддержки, И должен я идти к врагу, Но все же я пойду спокойно И все исполню, что могу; Хоть с невозможностью придется Мне быть в сомнительной борьбе: Никто не должен по указу Напиться даже дать тебе, И ничего не продавать мне, За то, что я всегда с тобой. Могли ль мы думать, что придется Быть так караемым судьбой? Но вот идут. (Уходит.) Дон Фернандо О, если б мог я В ком состраданье возбудить, Чтобы хотя одно мгновенье Еще в страданиях пожить! СЦЕНА 7-я Царь, Таруданте, Феникс, Селин. - Дон Фернандо, Брито. Селин Великий государь, ты вышел На улицу, где пред собой Сейчас Инфанта ты увидишь. Царь (к Таруданте) Я пожелал пойти с тобой, Чтоб ты мое величье видел. Таруданте Весьма ценю такой почет. Дон Фернандо Подайте милостыню, люди, С мольбою нищий вас зовет, Взгляните на меня, я болен, Я предан тяжести скорбей, Я, голодая, умираю, И даже зверь между зверей Всегда находит состраданье. Брито Здесь просят милостыню так: Имейте состраданье, мавры, О хлебе молит вас бедняк, Святой ногою Магомета Он заклинает вас о том. Царь Что веру он хранит в несчастьи И в унижении таком,

The script ran 0.007 seconds.