Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Еврипид - Ифигения в Авлиде
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Средняя
Метки: poetry

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 

Атрид и дочь Атрида не откажут. (Уходит, не глядя на женщин.) ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ Клитемнестра и Ифигения. Клитемнестра О малютка, и вы, о чужие, Жребий казни, и ты, О отец, уступивший Аиду дитя... . . . . . . . . . . . . . . . . Ифигения О родная, и ты, песня муки 1280 Для обеих одна; Этот луч в небесах - он уж больше не мой, Это солнце погаснет... О, увы мне, увы мне, увы! Ты, о Иды венец снеговой, Вы, о склоны, где плод свой нежный, Сорвав с груди материнской, Умирать царь Приам оставил, Иль затем вы, о склоны, тогда Сберегли Париса Идея, 1290 Чтоб он Иду прославил в Трое? О, увы мне! Зачем возрос И средь паствы пастырем стал он В тех зеленых лугах, где нимфы У ключей кристальных резвятся И для кос золотых срывают Гиацинты и розы?.. 1300 Кто привел вас, бессмертных, туда, Палладу с Кипридой лукавой И Геру с послом Зевса? О, зачем ты зажглась, вражда, Меж Кипридой, царицею чар, И Палладой, царицей копья, И Герой, царя царицей? Не красу там венчали, а смерть, Смерть мою изрекали уста Слава эллинов, - имя одно Знайте, гостьи... Богиня крови, 1310 Крови жаждет моей, и Трои Без нее не видать ахейцам. Муж же тот, что меня родил, О мать моя, мать, Нет его, изменил, покинул. О, мой жребий, о, горечь мук, О, сиянье красы проклятой! И у горла преступный нож, Нож отца, что забыл про бога... О, зачем, Авлида, скажи, 1320 Кораблям медноклювым Ты приют зачем открывала? Ель кормы в заснувших водах Им зачем, скажи, ты сковала? Царь Зевес! Не все ли тебе Покорны ветры, не ты ли Смертным путь показал на восток, На закат, и на юг, и на полночь?.. Не по воле ль твоей к нам идут И нужда, и горе, и радость? Не зовешь ли иного "вперед"? 1330 Не велишь ли другому "медли"?.. Царь, зачем же сковал ты Еврип нам? Люди, род, отцветающий за день, Как успеете вы пережить Все тяжкое горе и муки, Что несет Тиндарида?.. Корифей Твоя судьба звучит тоскою в сердце... О дочь моя, на то ль ты рождена? Ифигения Мама, воины... их много... близко к нам они, родная. Клитемнестра О дитя! то сын богини... Для него тебя везла я... Ифигения 1340 Гей, рабыни, настежь двери: дальше спрячьте дочь Атрида! Клитемнестра Ты бежишь, моя малютка? Ифигения Мама, я стыжусь Пелида. Клитемнестра Почему же? Ифигения Стыдно, стыдно мне, невесте бесталанной. Клитемнестра Не до нежностей теперь нам средь напасти несказанной. До счастливых дней отложим женский стыд и гордость сана... ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ Те же и Ахилл (с вооруженным отрядом.) Ахилл О несчастная царица, дочь Тиндара! Клитемнестра Да, Пелид. Ахилл Что за крики там! Клитемнестра Ты слышал? Что же, что толпа кричит? Ахилл Дочь твою там называют... Клитемнестра Дочь?! Ты страшен, вещий глас. Ахилл Там кричат: "Зарежьте деву!" Клитемнестра Все? Защиты нет у нас? Ахилл Сам от них едва ушел я. Клитемнестра Фессалийцу враг грозил? Ахилл 1350 Чуть камнями не побили... Клитемнестра Ты спасал ее, Ахилл? Ахилл Да. Клитемнестра Но кто же смел коснуться до тебя, богини сын? Ахилл Все ахейцы. Клитемнестра Разве не был ты среди своих дружин? Ахилл Первый враг был свой же воин. Клитемнестра О, тогда спасенья нет. Ахилл Мне кричали: "Раб Агридов!" Клитемнестра Ты ж им что, Ахилл, в ответ? Ахилл Что невесты не отдам я. Клитемнестра Бог Пелида наставлял. Ахилл Сам отец ее просватал. Клитемнестра И из Аргоса призвал!.. Ахилл Я не мог перекричать их. Клитемнестра О, толпа, ведь это ад! Ахилл Все же вас я не оставлю. Клитемнестра И ахейцы не страшат? Ахилл (указывая на свой отряд) Видишь там людей, царица? Клитемнестра (поворачиваясь к отряду) Бог вам в помощь, смельчаки! Ахилл 1360 Будь покойна!.. Клитемнестра Сохранишь ты дочь от вражеской руки? Ахилл Не убьют, покуда жив я. Клитемнестра Кто ж сюда придет за ней? Ахилл Без числа сюда придет их, перед всеми - Одиссей. Клитемнестра Из Сисифовых? Ахилл Он самый. Клитемнестра Сам, или ахейцы шлют? Ахилл Сам своею волей царской. Клитемнестра О палач, твой жребий лют. Ахилл Я смирю его. Клитемнестра Иль силой он малютку повлечет? Ахилл Да, за косу золотую. Клитемнестра Мать-то ты кладешь ли в счет? Ахилл За нее держись... Клитемнестра О, если б удержать ее могла я! Ахилл Уцепись как можно крепче... Ифигения (останавливая жестом разговор) Стойте... Выслушай, родная, Все, что в сердце я скопила. На Атрида гнев напрасный 1370 Ты оставишь. Отбиваться где уж нам с тобой, былинкам! (Указывая на Ахилла.) В муже правдою и силой нам довольно любоваться... И его, скажи, родная, разве смеем не беречь мы? Разве бой бесплодный стоит тех несчастий, что таит он? О, в душе пережила я много, много, мать. Послушай: Я умру - не надо спорить, - но пускай, по крайней мере, Будет славной смерть царевны, без веревок и без жалоб. На меня теперь Эллада, вся великая Эллада Жадно смотрит; в этой жертве беззащитной и бессильной Все для них: попутный ветер и разрушенная Троя; 1380 За глумленье над Еленой, за нечестие Париса В ней и кара для фригийцев, и урок для их потомства, Чтоб не смел надменный варвар красть замужнюю гречанку. Умирая, я спасу вас, жены Греции; в награду Вы меня блаженной славой, о спасенные, почтите... А еще... Прилично ль смертной быть такой жизнелюбивой? Разве ты меня носила для себя, а не для греков? Иль, когда Эллада терпит и без счета мириады Их, мужей, встает, готовых весла взять, щитом закрыться И врага схватить за горло, а не дастся - пасть убитым, 1390 Мне одной, за жизнь цепляясь, им мешать?.. О нет, родная, А куда я Правду дену? Разве с истиной соспоришь? Ну, скажи мне, разве стоит против всех аргосцев мужу Из-за женщины сражаться! Быть убитым, может статься? Да один ахейский воин стоит нас десятков тысяч... Погоди... еще, родная... если я угодна в жертву Артемиде, разве спорить мне с богиней подобает? Что за бред!.. О, я готова... Это тело - дар отчизне. Вы ж, аргосцы, после жертвы, сройте Трою и сожгите, Чтобы прах ее могильный стал надолго мне курганом: Все мое в том прахе будет: брак и дети, честь и имя... 1400 Грек цари, а варвар гнися! Неприлично гнуться грекам Перед варваром на троне. Мы - свободны, в Трое - челядь! Корифей Твой дух высок, царевна-голубица, Но злы они - богиня и судьба. Ахилл О дочь Атрида, если бы судили Мне брак с тобой бессмертные, то мир Счастливцем бы украсился. Элладе В тебе дивлюсь, тебе ж средь дев ее... Дивлюсь словам твоим, достойным нашей 1410 Отчизны, и теперь, когда смотрю На благородный стан твой, то желанье Меня пьянит - твоей руки искать, Сберечь тебя, укрыть тебя в чертоге... И сердце гнев - Фетидою клянусь, Гнев сердце мне терзает, как помыслю, Что Одиссею я тебя отдам, Не защитив всей силою желаний... Подумай же: ведь умирать так страшно!.. Ифигения Что я скажу? Иль было Тиндариды Вам мало, чтоб сердца мужей зажечь Любовью, и враждою, и убийством? Что за меня вы рветесь умирать И убивать людей? Спасти Элладу 1420 Позволь и мне, ахеец, чем могу! Ахилл О сердце царское! Твоих решений Коснуться не дерзаю я: в тебе Так чисты помыслы... Но если позже Ты передумаешь, царевна, не страдай За то, что мне внимать не захотела... Послушай: там, у алтаря, мои В оружии готовы будут люди; Когда у горла загорится нож И у тебя невольно сердце дрогнет, 1429 Ты вспомнишь, что защитник твой готов. (Уходит со своим отрядом.) ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ Клитемнестра и Ифигения. Ифигения 1433 О мать, лицо твое в слезах, и ты молчишь... Клитемнестра Что ж, или мне легко все это слушать?.. Ифигения Не размягчай мне сердца, и молю... Клитемнестра О, говори, малютка; все исполню... Ифигения Волос себе в печали не стриги И в черное не одевайся, мама. Клитемнестра Похоронив ребенка? Бог с тобой! Ифигения 1440 О, не тебе над нашей славой плакать. Клитемнестра Мне траура по мертвой не носить? Ифигения Да ты ж меня в могилу не положишь... Клитемнестра А как же без могилы мертвецу? Ифигения Могилой мне алтарь богини будет. Клитемнестра Все сделаю, малютка, как велишь... Слова твои прекрасны... Ифигения Умираю Счастливою и за Элладу, мать. Клитемнестра А что сказать велишь, малютка, сестрам? Ифигения Пусть траура не носят и они. Клитемнестра Ты, может быть, пошлешь им слово ласки? Ифигения 1450 Пусть мне простят. (Оресту.) А ты, Орест, мужай! Клитемнестра Да обними же брата - на него В последний раз ты смотришь, это вспомни. Ифигения (холодно обнимает Ореста) О милый: ты помог мне, как умел. Клитемнестра Для дома что, малютка, завещаешь? Ифигения (подумав) Тому, кто был моим отцом, прости. Клитемнестра О, никогда! Не раз он мне ответит. Ифигения Иль он убил?.. Эллада - чрез него. Клитемнестра О нет, молчи... Обманом самым гнусным, Свой царский сан унизив, он убил... Ифигения Кто ж поведет меня, пока, схватив За косу, жрец меня не поволочит? Клитемнестра Я... я с тобой. Ифигения Тебе нехорошо... Клитемнестра 1460 За пеплос уцеплюсь я. Ифигения Не упорствуй, Останься здесь: так легче будет нам Обеим. Пусть один из свиты царской Меня на луг богини отведет, Где жертву нож булатный ожидает. Клитемнестра Уходишь ты? Ифигения И без возврата, да!.. Клитемнестра От матери? Ифигения Но не своею волей. Клитемнестра Останься, погоди... Ифигения Не надо слез... А вы со мною, жены, славословьте! И пусть пеан из ваших уст звучит, Над смертию и тленом торжествуя... Благословляйте греков... Из кошниц 1470 Крупу в огонь, чтоб ярче был, бросайте... Стой справа, мой отец, веревки прочь... Во славу ей, отчизне, умираю... СЦЕНА ТРАГИЧЕСКОЙ ПЛЯСКИ Ифигения Строфа I Слава тебе, богиня, Граду Приама смерть! Вы же смелей, о жены, Больше цветов сюда! Больше цветов увить мне Кос руно золотое... Как зачерпнете воды, 1480 Тесным кольцом охватите Страшный богини алтарь!.. Смоет там кровь царевны Ужас пророческих слов. Слава богине, слава!.. Хор Антистрофа I 1510 Вот она, вот, глядите: Смело на смерть идет... Примет чело повязку, Ключ оросит его, Следом из белой шеи Хлынет, нож обливая, Алая кровь ее На грозный алтарь Артемиды. Воду уж льет отец, Ждет он омыть там жертву, Крови суда там ждут, 1520 Плыть к Илиону рады... Ифигения (приближаясь к матери) Строфа II Мать, о владычица-мать, пред тобою Слезы разлуки не лью... 1490 Жертва плакать не будет... (Обнимает мать, та отвечает ей машинально.) Ио! Ио! Юницы, Воспойте дочь Латоны, Со мной царицу пойте, Что здесь, перед Халкидой, В Авлиде флот героев Из-за меня сковала!.. Прости, земля пеласгов Родимая; простите, Микены, город отчий! Хор 1500 Ты вспомнила город Персея, Киклопов созданье? Ифигения Микены меня воспитали На славу Эллады: Я смертью их славлю... Хор И имя твое, о, верь, Не будет покрыто забвеньем. Ифигения Увы! Увы! И ты прости, о факел дня, ты, Зевса Сияние, иная жизнь - удел Иной мне суждены. Прости, О сладкое светило!.. (Направляется к выходу в сопровождении раба.) ЧЕТВЕРТЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ Хор (провожая Ифигению) Антистрофа II Воззовем к Артемиде, о жены! Смилосердись, богиня, и, кровью Девы чистой насытив душу, К берегам фригийским доставь их, К вероломным стенам Приама Приведи данайцев, богиня! Пусть Атрид Агамемнон войску Даст победы венец, и слава Пусть бессмертной своей короной 1530 Над челом у него пламенеет... Ифигения уходит. Клитемнестра, прижимая Ореста к груди, без слез глядит ей вслед расширившимися от ужаса глазами. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ Вестник (уводивший Ифигению), потом Клитемнестра с Орестом из шатра. Вестник Тиндара дочь, царица Клитемнестра, На голос слов моих покинь шатер... Клитемнестра Я здесь, о раб: ты страхом и печалью Волнуешь грудь, и в ужасе тебя Я слушаю. Каким несчастьем новым Ты подаришь меня? Вестник Про деву-дочь Поведать я пришел благие вести И чудные. Клитемнестра Не медли же, гонец... Вестник 1540 О госпожа, не потаю словечка, Вот только бы чего мне не забыть Да языку в речах меня не спутать... Когда твою царевну я привел На луг расцвеченный и к роще Девы Латонии мы подошли, немало Там было сил ахейских, да и чернь Толпами прибывала. Чуть завидел Владыка Агамемнон, что царевна К нему идет на жертву, как застонет!.. И голову он отвернул, чтоб дочь Не видеть ближе; слезы побежали Из царских глаз, но тотчас на лицо 1550 Он надвигает плащ, а дочь-царевна К родителю приблизилась и так Ему сказала: "Здесь я, царь-отец, За родину, за всю Элладу тело Я предаю на жертву, и никто Меня к тому не вынуждал, - веди же К богине дочь, коли богиня ждет. И дай вам бог счастливую удачу, Оружие украсить и домой С победою вернуться из-под Трои. А до меня ахеец ни один Пусть не касается: я горло молча 1560 Подставлю вам; я - сердцем не ягненок". Вот только и сказала, но словам Ее тогда все шумно удивлялись: Великою и смелою душой Пленила всех царевна. И Талфибий Глашатай нас среди толпы густой К священному молчанью призывает. И вот Калхант-провидец вынул нож, Что лезвие таил в суровой коже, И в россыпь круп его он погрузил Средь золотой корзины, а царевне Венком чело увил. Меж тем Пелид, Вкруг алтаря кружась, его водою И той крупой священной окропил И к дочери Зевесовой взывает: 1570 "О дивная охотница, в ночи Ты по небу свое светило катишь... Прими ж от войск союзных этот дар И от вождя дружин, Агамемнона: Кровь чистую из девственной ее И мраморной мы выпускаем шеи. Утешься ей и даруй путь судам, Дай Трою нам высокую разрушить!.." И в землю взор в молчании вперил Агамемнон; и Менелай и войско Потупились. И наскоро мольбу Жрец сотворил, меж тем как взор прилежно На девственной груди ее искал, Где б нож вонзить ему, чтоб без мучений И разом ей конец настал... Вблизи 1580 Я там стоял... Но не смотрел: мне было Так тяжело... И вдруг... О, из чудес Чудесное... Я слышу скрип ножа... Все головы приподняли невольно... Но девушки уж не было... И первый Заголосил провидец, и чернь ему, Как эхо, вторила... И диво мы узрели... Пауза. Сам видел и не верю - на лугу, Близ алтаря лежала, содрогаясь, Огромная, красы отменной, лань, И кровь ее в последних муках жизни По ступеням рекой струилась алой... 1590 И снова жрец воскликнул, - только крик На этот раз был светел: "О ахейцы! Так жрец взывал, - вожди и ты, народ! На алтаре богини перед вами Лань горная - а благородный дар, Царевною возданный Артемиде, Охотницей божественной отринут... Она довольна, греки, - ободритесь! Смотрите: паруса вздуваются, - скорей За дело вы, матросы, чтоб немедля, 1600 Авлидские покинув глубины, Нам распахать Эгейскую пучину". И вот, когда огонь пожрал дотла Лань горную, жрец совершил молитву, Да даст войскам богиня путь обратный... Все кончилось... и господин меня К тебе послал, царица, с вестью дивной, Что дочь твоя среди богов удел Днесь обрела и что молва о чуде Меж греками, конечно, не умрет. И сам скажу, владычица, что видел: Была меж нас... и скрылась... Знать, богам Ее призвать к себе угодно было. Смири же скорбь свою и на супруга Ты не . Бывает, госпожа, Что, где совсем не ждешь спасенья, боги 1610 Любимого спасут... А дочь твою Сегодня солнце зрело, Клитемнестра, Живою, мертвою и вновь узревшей свет. Закат солнца. Корифей Как радуюсь я вести этой: дева Вкушает жизнь в обители богов. Клитемнестра Дитя мое... Добычей рук бессмертных Ты сделалась... Как призывать тебя? (Задумывается.) А если это бред пустой и ложный, Чтобы меня утешить?.. Что тогда? Вестник Да вот и царь идет, о Тиндарида: 1620 Пускай слова мои он повторит. Клитемнестра остается погруженною в глубокую задумчивость. ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ Те же и Агамемнон. Агамемнон О женщина... Блаженством одарила Нас Ифигения, и меж богов теперь Она живет... А ты не медли дольше... Дитя мое, потомка крови знатной, Домой вези Ореста. Мы в поход Сейчас же отплываем. Ну, простимся! (Делает движение к ней: Клитемнестра неподвижна и будто не замечает его.) Увидимся ли скоро?.. Как-то бог Из Трои путь обратный даст ахейцам? Что встретит нас у очагов родных? (Уходит в раздумье.) За ним вестник, покачивая головой. Клитемнестра плачет, глядя в ту сторону, куда увели Ифигению, и прижимает к груди Ореста. Корифей (вслед Агамемнону) О Атрид, на далеких брегах, О, пусть дадут тебе боги Много, много добычи фригийской, И со славой вернись и с победой. Хор молча покидает сцену под звуки кларнетов и ударных инструментов, отбивающих анапесты. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U "ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ" ("ИФИГЕНИЯ - ЖЕРТВА") Трагедия написана в Македонии после 408 г. до н.э. и поставлена посмертно в Афинах вместе с "Вакханками". К сказанному об истории мифа во вступительной заметке к "Ифигении в Тавриде" следует здесь добавить, что известный из "Киприй" мотив мнимого сватовства Ахилла разрабатывался уже Огесихором, а затем был использован Эсхилом и Софоклом, каждый из которых написал трагедию под названием "Ифигения"; до нас дошли от них только незначительные отрывки. Ст. 1 - 164. Единственный среди всех сохранившихся древнегреческих трагедий случай, когда вполне традиционный пролог-повествование в ямбических триметрах (ст. 49 - 114) обрамлен анапестическим диалогом Агамемнона со старым рабом (ст. 1 - 48 и 115 - 163; в переводе Анненского анапесты заменены то дольниками, то ямбами). Эту необычную для пролога форму некоторые исследователи объясняют тем, что Еврипид не успел завершить работу над трагедией, и сохранились два варианта ее начала, сведенные для первой постановки воедино. Однако ничто не мешает допустить и возможность очередного художественного эксперимента, к которым Еврипид был всегда склонен. Ст. 6 - 8. Сириус в небе расположен очень далеко от Плеяд; предполагается, что Еврипид по ошибке назвал Сириусом какую-то другую яркую звезду. Ст. 11. Еврип - узкий пролив между Беотией и Евбеей. Ст. 48. Провожатым почтенным невесты - Клитемнестры, выданной замуж за Агамемнона (см. ст. 50). Ст. 50. Феба, старшая сестра Елены и Клитемнестры, упоминается в античной литературе только здесь (и потом у Овидия). Ст. 71. Фригиец, решивший спор богинь - Парис. Фригией в древности называли страну в Малой Азии, центром которой была Троя. Ст. 89 - 93. ...Ифигению... должен на алтаре богини заколоть. - Причину такого приказа Артемиды (см. вступит, заметку к "Ифигении в Тавриде") Еврипид здесь сознательно не объясняет: жертвоприношение Ифигении выступает в этой трагедии как патриотический акт, а не расплата за хвастовство Агамемнона. Ст. 114 - 123. Оглашение письма - деталь, аналогичная приему в "Ифигении в Тавриде" (ст. 769 - 787), но там она играет решающую роль в организации интриги. Ст. 168. Халкида - поселение и гавань на Евбее, против Авлиды. Ширина Еврипа едва достигает здесь двух километров. Ст. 170. Аретуса - источник близ Халкиды. Ст. 193 - 290. Каталогообразный перечень знаменитых участников Троянского похода, отражающий влияние как эпоса, так и вазовой живописи. Подлинность ст. 231 - 302 часто ставилась под сомнение, и Анненский оставил их без перевода; они даются в переводе Ф. Ф. Зелинского. Там двух Аяксов славных... - Первый из них, сын Оилея, вождь ополчения локров, из Средней Греции (ст. 261 - 264); другой - знаменитый саламинский герой, сын Теламона (ст. 289 - 293). Паламед, соперник Одиссея в мудрости, изобрел для томящихся ожиданием ахейцев игру в шашки; ею и заняты два Аякса и (пропущенный Анненским в переводе) Протесилай. Нирей, с малоазийского о. Симы, близ Родоса, упоминается и в гомеровском "Каталоге" ("Илиада", П, 671 - 675) как молодой красавец. Ферета... внук... Евмел... - См. вступит, заметку к "Алькесте". Сын Мекистея - аргосец Евриал, ничем не замечательный; почему он назван вместо Диомеда, главного аргосского героя (по Гомеру), - неизвестно. Тесея сын - Демофонт, упоминаемый Еврипидом в "Умоляющих". Землей рожденный царь Леит - потомок "спартов" (см. вступит, заметку к "Финикиянкам"). Адраст, если это не ошибка переписчиков, попал сюда по недоразумению: он принадлежит, по мифологической генеалогии, к предшествующему поколению героев (см. "Умоляющие" Еврипида). Энианы - племя, проживавшее на границе Фессалии и Средней Греции. Остров Таф и группа островов Эхинады расположены на западе Греции, у берегов Акарнании. Ст. 339 - 343. ...ты унижался, черни руки пожимая... - Поведение Агамемнона списано с современных Еврипиду политиканов, демагогически заискивавших перед избирателями; у Гомера ни о каких его исканиях нет и речи. В переводе Анненского эти политические мотивы еще больше подчеркнуты. Ст. 524. Исчадие Сисифа - Одиссей (см. примеч. к "Киклопу", ст. 104). В подлиннике сказано (ст. 526) не "ищет славы", а "заигрывает с чернью" - ср. выше, примеч. к ст. 339 - 343. Ст. 561 - 566. К спорам о врожденной или добытой ученьем мудрости см. "Гераклиды", ст. 327 сл., и примеч. к "Андромахе", ст. 766 - 776. Ст. 577. Олимп - фригиец, легендарный мастер игры на флейте. Флейта считалась экстатической музыкой, возбуждающей страсть, в данном случае Парисову. Ст. 667. Точнее: "Тебе - иное плавание, и ты еще вспомнишь отца". Ст. 675. Уводы - т. е. "у (жертвенных) возлияний". Ст. 737. Другие дочери в Микенах у тебя. - Эпическая традиция ("Илиада", IX, 145, 287) знала трех дочерей Агамемнона: Хрисофемиду, Лаодику и Ифианассу. В трагедии V в. Лаодика уступила место Электре, Ифианасса Ифигении (ср. ст. 460, где Анненский вопреки оригиналу употребляет имя Ифианассы). Ст. 769. Братьев сестру небесных - Елену, сестру Диоскуров. Ст. 795 - 800. Сомнение в божественном происхождении Елены (ср. "Елену", ст. 17 - 21, и примеч. к ст. 256). Ст. 812 - 819. Мотив недовольства воинов Ахилла вынужденным бездействием есть и в "Илиаде", XVI, 202 - 206, - правда, здесь причиной является самоустранение оскорбленного Ахилла от боев. Ст. 952. Сипил - гора в Лидии, именем которой Еврипид называет и царство Тантала. Ст. 963 - 967. Иль попросить меня не мог Атрид... - Остаток ранней версии мифа, использованной, вероятно, Эсхилом и Софоклом, по которой Ахилл заранее согласился на вызов Ифигении под предлогом бракосочетания с ним и даже сам принял участие в ее жертвоприношении. Эта же версия отражена в ст. 1568 сл., Еврипиду не принадлежащих. Ст. 1035 - 1078. "Дифирамбический стасим": хор вспоминает свадьбу Пелея и Фетиды. Антистрофа II переведена по устарелому тексту: вернее представлять, что пелионские кентавры принесли на пир пророчество Хирона о будущем величии Ахилла, но Аполлон и Вакх при этом не упоминались. Ст. 1150. ...убил Тантала... который моим был первым мужем... - Этого Тантала не следует путать со знаменитым грешником, отцом Пелопа и предком Атридов; это - двоюродный брат Агамемнона, сын Фиеста, брата-врага Атрея. Об этом первом браке Клитемнестры есть сообщения, кроме Еврипида, в более поздних источниках. Возможно, что такая версия идет от Стесихора, который причину всех бед, происшедших с дочерьми Тиндарея, видел в его забывчивости: Тиндарей забыл вовремя принести жертву Афродите, и за это богиня сделала его дочерей двух- и трехмужними. Братья Клитемнестры (они же - Зевсово исчадье) - Диоскуры Кастор и Полидевк. Ст. 1196-1200. Пусть жребий нам укажет жертву-дочь! - Здесь, как и выше (ст. 90 сл.), Еврипид умалчивает о той версии мифа, по которой именно Агамемнон обязан был умилостивить Артемиду за свою похвальбу, - тем труднее становится положение полководца и тем очевиднее - жестокость его решения. Ст. 1429. После этого стиха в рукописях следует еще три, обычно исключаемые современными издателями: 1430. Не допущу я, чтобы неразумья Ты жертвою погибла; в божий храм Отправлюсь я во всеоружье этом 1432. И буду ждать прихода твоего. (Перевод Ф. Ф. Зелинского) Эти ст. 1430 - 1432 в самом деле очень похожи на позднюю вставку, так как по содержанию они только повторяют ст. 1425 - 1428, но к тому же содержат оценку поведения Ифигении ("неразумье"), несовместимую с совершаемым ею подвигом. Ст. 1471. Стой справа... - Точнее: "возложи на алтарь правую руку..." Ст. 1521 - 1531. Антистрофа II в оригинале не дает полной ритмической симметрии к строфе II; в переводе симметрия совершенно нарушена, так как Анненским была принята ненужная перестановка текста. Ст. 1532 сл. Содержащийся в рукописях эксод не является творчеством Еврипида. До ст. 1578 он написан, по крайней мере, в античное время, но неумелое подражание рассказу вестника в "Гекубе" исключает авторство Еврипида; со ст. 1578 начинается сочинение византийского поэта, которого начитанность в античных авторах не избавила от множества метрических и грамматических ошибок. Подлинная еврипидовская "Ифигения" завершалась появлением Артемиды, объявляющей Клитемнестре исход жертвоприношения перенесение Ифигении в Тавриду и подмену ее на алтаре ланью: из этого эксода сохранились четыре стиха у позднеантичного автора Элиана: Ахейцам в руки я слепые лань Красиворогую вложу; они же, Ее зарезав, будут говорить, Что дочь твою они заклали жертвой. (Перевод Ф. Ф. Зелинского) Причина, по которой подлинный финал пропал и был заменен подделкой (или потому и пропал, что был заменен), неизвестна. В.Н. Ярхо

The script ran 0.008 seconds.