Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Карло Гольдони - Слуга двух господ
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Средняя
Метки: prose_classic

Аннотация. Забавная история, случившаяся 250 лет тому назад, началась с убийства богатого сеньора Федерико, за которого венецианский купец Панталоне обещал выдать свою дочь Клариче. И тогда пришлось Панталоне отдать свою дочь за Сильвио, сына местного доктора. Однако в день помолвки молодых, в дом Панталоне вдруг является убитый Федерико. Только Бригелла, содержатель гостиницы, узнает в этом "привидении" его сестру Беатриче. Ее слуга, ловкий малый Труффальдино, неожиданно для самого себя начинает прислуживать и возлюбленному своей хозяйке Флориндо. Парадоксальность ситуации в том, что оба господина до конца пьесы даже и не догадываются, что у них один слуга на двоих.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 

Ну, что же? Суп вот тут поставить можно... (показывая знаками). Горячее сюда, жаркое, мясо, А вот сюда, к примеру, фрикандо... Труффальдино. Мне так не нравится,, а в середине? Бригелла. Тогда приходится пять блюд нам делать? Труффальдино. И пять мы сделаем, коль это нужно! Бригелла. Посередине мы поставим соус... Труффальдино. Да что городите вы, милый друг? Кто ж ставит соус в середину? Что вы! В середку ставят суп. Бригелла. Здесь будет мясо, А соус там... Труффальдино. Избави, боже, что вы! Ведь так у вас совсем не выйдет толку! Вы на стряпню, я знаю, мастера, А не умеете на стол поставить. Вот вы послушайте: тут стол, примерно... Теперь смотрите: ставлю здесь пять блюд... Здесь, в середине-суп. (Отрывает клочок от векселя и кладет на пол.) А тут вот мя?со... (Отрывает еще, отмечая другое место.) По эту сторону жаркое ставим... (Снова отрывает.) Сюда вот - соус, а сюда то блюдо, Названия которого не знаю... (двумя последними кусками векселя заканчивает распределение мест). Что, ладно ль я расставил? Бригелла. Хорошо. Но только соус далеко от мяса. Труффальдино. А мы его поближе пододвинем... Беатриче.. (входя с Панталоне). Зачем ты на коленях, Труффальдино? Труффальдино.. Я отмечаю, как расставить блюда... (поднимается). Беатриче.. А это что? Какие-то бумажки? Труффальдино. А, чорт, забыл! Беатриче.. Ведь это вексель мой!! Труффальдино. Простите, виноват... Сейчас заклею. Беатриче.. Заклею! Голова! Заклеит вексель! Тебя бы надо палкою за это! Вот, полюбуйтесь, милый Панталоне, Что с вашим векселем вот этот сделал... Панталоне Да это просто смех, сказать по правде... Но это дело в общем поправимо: Я просто напишу вам новый вексель. Беатриче.. Будь этот вексель прислан издалека, То был бы мне убыток очень крупный! Труффальдино. Все оттого и вышло, что Бригелла Не знает, как на стол поставить блюда... Бригелла. А он по-своему все хочет делать! Труффальдино. А я такой, что знаю это все! Беатриче.. Ступай-ка вон! Труффальдино. Поставить блюда - важно... Беатриче.. Я говорю, ступай! Труффальдино. Подача блюда Такое дело, что не уступлю Я никому того, что знаю... Да... (уходит). Бригелла. Я не пойму, не то мошенник он, Не то он просто дурачок... Беатриче.. Он плут! Его придется палкой проучить. Бригелла, как у вас насчет обеда? Бригелла. Заказано пять блюд: две перемены. Придется подождать... Панталоне Зачем пять блюд? Вы это бросьте. Дайте нам ризотто, Да пару блюд еще-и до свиданья. Со мной не нужно лишних церемоний... Беатриче.. Вы слышали? Итак, управьтесь сами. Бригелла. Я слушаю, но все же закажите, Что больше вам по вкусу подойдет. Панталоне Вот рубленых биточков я бы съел, А то ведь у меня с зубами плохо. Беатриче.. (к Бригелле). Так, значит, вы биточки нам дадите. Бригелла. Я слушаю. Пожалуйте туда... (указывая на комнату направо). Сейчас скажу, чтоб кушать подавали. Беатриче.. Пожалуйста, скажите Труффальдино, Чтоб шел прислуживать. Бригелла. Сейчас скажу... (уходит), Беатриче.. Прошу простить за качество обеда... Панталоне Да что вы, дорогой синьор Распони, Мне надо б самому вас пригласить, Но видите вы сами, как сложилось... Приятно мне у вас слегка развлечься От пережитых мною треволнений. Меня еще сейчас трясет от страха. Не появись вы вовремя, меня Убил бы насмерть этот сумасшедший! Беатриче.. Я очень рад, что мог вам быть полезным. Панталоне Однако, здесь с подачею не медлят. Беатриче.. О, да, Бригелла очень расторопна. Труффальдино. (неся суп). Пожалуйте туда, я подаю. Беатриче.. Ступай вперед и там поставь. Труффальдино. Синьоры... (разыгрывает церемонию). Нет, вы пожалуйте вперед, прошу вас... Панталоне Забавен он, слуга ваш... Ну, пойдемте... (входит в комнату). Беатриче.. Ты лучше знал бы меньше церемоний, А вел бы аккуратнее себя... (уходит вслед за Панталоне). Труффальдино. Смотри еще, какой чудак нашелся!.. По одному им блюду подавай... И деньги тратятся, а вкуса нет... А, может, этот суп совсем негоден? Попробовать придется. У меня (вынимая из кармана ложку) Оружие всегда с собой в кармане... (Пробует суп.) Не плохо... Можно есть... Бывает хуже... (уходит направо). Бригелла (войдя с блюдом). Ну, где он там? Пора нести второе. Труффальдино. (входя). Я здесь. А что ты принесла нам? Бригелла Мясо. Сейчас другое блюдо принесу... (уходит). Труффальдино. Баранина иль нет? Вот в чем вопрос Похоже на баранину как будто... (пробует). Теленок. Нет, овечка. Да... (Идет направо. Флориндо, войдя из средней двери, сталкивается с ним.) Флориндо Куда ты? Труффальдино. (в сторону). Беда! Пропал! Флориндо Куда идешь ты с блюдом? Труффальдино. Я подаю на стол. Флориндо Кому? Труффальдино. Да вам. Флориндо Но как же? Ведь меня еще здесь нет? Труффальдино. Я вас в окно увидел! (В сторону.) Ну, смелее. Флориндо Но почему ты начал со второго? А где же суп? Труффальдино. А здесь такой обычай, Что суп всегда едят в конце обеда. Флориндо А я привык иначе. Дай мне суп, А это отнеси обратно в кухню. Труффальдино. Я слушаюсь. . Флориндо Да поскорей неси мне. Труффальдино. Сейчас. (Делает вид, что возвращается в кухню, но притаившись, следит за Флориндо.) Флориндо Устал искать я Беатриче... (идет в комнату налево). Едва Флориндо уходит, Труффальдино бежит с блюдом направо, Лакей входят с блюдом. Бригелла. Его приходится все ждать... Эй, где вы? Труффальдино. (выходя]. Я здесь. Скорей вон там накрой на стол! (По?казывает на комнату слева.) Неси сейчас же суп тому синьору! Бригелла. Сейчас. Труффальдино. А это что за блюдо? Взглянем! (Пробует.) Ага, то самое. Не спорю-вкусно! (Уносит в комнату Беатриче.) Труффальдино. (появляясь) Вы молодец! Прекрасная работа. И если с вашей помощью удастся Обоим господам мне прислужить, То лучшего мне и желать не надо... (Из комнаты Флориндо выходит лакей и идет на кухню.) Скорее суп давайте! Бригелла. Вы лучше о своем столе заботьтесь,. А мы уж позаботимся об этом! Труффальдино. Смогу, так о двоих я позабочусь!.. (Лакей приносит суп для Флориндо.) Давай сюда, я сам ему снесу... А ты пока готовь для тех подачу... (Берет у лакея суп и уходит в комнату Флориндо,) Бригелла. Чудак! И тут, и там поспеть он хочет! Пускай! Я получу на чай отдельно... (Труффальдино возвращается из комнаты Флориндо.) Голос Беатриче.. Эй, Труффальдино! Бригелла.(к Труффальдино). Ваш синьор вас кличет! Труффальдино. Я здесь! (Идет в комнату Беатриче. Лакей приносит второе для Флориндо. Труффальдино выходит из комнаты Беатриче с грязной посудой.) Давай сюда! Голос Флориндо (громко зовет.) Эй, Труффальдино! Труффальдино. Сейчас! (Хочет ваять второе из рук лакея.) Бригелла. Я сам снесу! Труффальдино. Меня зовут! (Берет из рук его блюдо и идет к Флориндо.) Бригелла. Вот это ловко! Сам все хочет делать! (Уходит и возвращается с блюдом.) Отнес бы сам, да не хочу с ним спорить. Труффальдино. (выходит от Флориндо с грязной посудой.) Ага, ты здесь? Бригелла. Для вашего-биточки. Труффальдино. Биточки? Хорошо. (Берет. Бригелла уходит) Вот это ловко! Кому ж нести? Битки кто заказал? Пойти спросить на кухне? Неудобно. Снести другому - съест... А тот, что скажет? Я вот как сделаю, нашел я выход: Биточки на две части разделю И каждому снесу по половине... И тот, кто заказал, доволен будет! (Берет грязную тарелку и делит битки на две части.) Один биточек лишний... Что же делать? Ну, что ж... Я этот съем... (Съедает биток.) Отлично вышло! Теперь биточки этому снесем... (ставит тарелку на пол, другую несет Беатриче). Бригелла.(внося пудинг). Эй, Труффальдино! Труффальдино. (появляясь из комнаты Беатриче). Здесь! Бригелла. Возьмите пудинг! Труффальдино. А, пудинг! Хорошо! Сейчас несу... (берет тарелку с битками и несет к Флориндо). Бригелла. Да не туда! Битки туда ведь надо! Труффальдино. Я знаю. Там велели отнести Четыре штуки этому в подарок! (Уносит битки и возвращается.) Бригелла.(в сторону). Они знакомы? Что ж они не вместе? Труффальдино. (выходит от Флориндо). А это что за блюдо? Бригелла. Это пудинг. Труффальдино. Кому? Бригелла. Да вашему синьору... (уходит). Труффальдино. Пудинг? А пахнет здорово! Возьмем-ка пробу! (Выни?мает из кармана вилки. Ест.) Немножко приторно, но очень вкусно... Беатриче.. (.зовет). Эй, Труффальдино! Труффальдино. (с полным ртом). Здесь! Флориндо (зовет). Эй, Труффальдино! Труффальдино. (дожевывая). Я здесь! И хороша же эта штука! Еще кусочек съем, потом пойду... (продолжает есть). Беатриче.. (входит). Ты что тут делаешь? Ступай живее... (возвращается к себе). Труффальдино ставит пудинг на пол и входит к Беатриче. Флориндо (входит). Куда он к чорту делся? Труффальдино! Труффальдино. (входит). Я здесь. Флориндо Но где ты был? Куда ходил ты? Труффальдино. Тарелки относил. Флориндо Еще что есть? Труффальдино. Сейчас узнаю. Флориндо Только поскорее! Я говорил - мне надо отдохнуть... (уходит в свою комнату). Труффальдино. Эй, люди! Что там есть еще на кухне?! А этот пудинг я себе оставлю! (Прячет пудинг.) Бригелла.(внося блюдо с жарким). Жаркое. Труффальдино. (беря жаркое). Фрукты поживее! Фрукты! Бригелла. Подумаешь, какая спешка! Ладно! (Уходит.) Труффальдино. А я жаркое этому снесу... (уходит к Флориндо.) Бригелла. (с блюдом фруктов). Вот фрукты. Где вы там? Труффальдино. (появляясь). Я здесь! Бригелла. Держите! (Дает ему фрукты.) Еще что вам угодно? Труффальдино. Подожди! (Уносит фрукты к Беатриче.) Бригелла. Туда, сюда - он скачет, словно дьявол! Труффальдино. Ну, больше ничего никто не хочет! Бригелла. Прекрасно. Труффальдино. Для меня сейчас накроешь! Бригелла. Сейчас. (Уходит.) Труффальдино. Я кстати захвачу свой пудинг! Со всем я справился, и все довольны! Двум господам сумел я услужить И ни один о том не догадался! Ну, раз сумел я за двоих служить Сегодня я поем за четверых!!! (Уходит.) КАРТИНА ШЕСТАЯ Улица перед гостиницей Бригеллы. Смеральдина (появившись перед входом в гостиницу, держит письмо в руках и нерешительно поглядывает на окна), Нет хуже положенья, чем прислуги! А тут еще хозяйка влюблена! Довольно странные у ней замашки, С недавних пор она совсем рехнулась! Синьора Сильвио она ведь любит, Записочки ж другому посылает! Как будто б двух она себе готовит: На лето одного, к зиме - другого! Но все ж в гостиницу я не войду. Мне, девушке, бывать там неудобно! Попробую позвать... Эй, кто там есть?!. Труффальдино. (выходит с бутылкой, стаканами и салфеткой за воротником). Кто спрашивал меня здесь? Смеральдина Я, синьор... Я вас обеспокоила? Простите! Труффальдино. Ну, ничего. Готов я слушать вас... Смеральдина Вы, кажется, изволили обедать? Труффальдино. Я вышел к вам сейчас из-за стола, Но я потом доканчивать вернусь... Смеральдина Неловко, право, мне... Труффальдино. А я-я счастлив! По правде говоря, я сыт по горло, А ваши глазки будут мне, как... пудинг! Смеральдина Да что вы? Труффальдино. Вот поставлю тут бутылку... Итак, теперь весь ваш я, дорогая! Смеральдина Ах, дорогая... Эту вот записку Я принесла от госпожи моей, Чтоб передать синьору Федерико. Но так как заходить я не решилась, То я нашла возможным вызвать вас. Труффальдино. Что ж, я готов снести ему записку, Но должен вам сказать, что у меня Есть порученье также к вам, синьора. Смеральдина Не можете ль сказать мне от кого? Труффальдино. От одного, синьора, кавалера. Скажите мне, не знаете ли вы Синьора Труффальдино из Бергамо? Смеральдина Как будто это имя я слыхала. Но не припомню... (В сторону.) Это он и есть! Труффальдино. Мужчина он довольно, симпатичный! Он невысок, но очень остроумен И говорить умеет хорошо. Он сверх всего маэстро церемоний... Смеральдина Но я его не знаю совершенно! Труффальдино. Зато он знает вас и в вас влюблен! Смеральдина Вы надо мной хотите посмеяться? Труффальдино. О нет, ничуть, синьора! Если б он Представился, как вы бы отнеслись? Смеральдина Что ж, если он придется по душе мне, То от знакомства с ним не откажусь. Труффальдино. Ну что ж, могу позвать его. Хотите? Смеральдина Пожалуйста, прошу. Труффальдино. Сию минуту... (входит в гостиницу). Смеральдина Ушел... Так, значит, это был не он! (Труффальдино выходит из гостиницы, важно и церемонно проходит мимо Смеральдины, отвешивает ей изысканный поклон, вздыхает и возвращается в гостиницу.) Вот этого совсем не понимаю! Труффальдино. (возвращаясь). Ну что, вы видели его? Смеральдина Кого? , Труффальдино. Того, кто в вас без памяти влюбился! Смеральдина Но кроме вас, никто не приходил... Труффальдино. Мммммм... (вздыхает). Смеральдина А может, вы и есть тот кавалер? Труффальдино. (вздохнув). Да, это я... Смеральдина Но почему же вы Не сразу мне признались в вашем чувстве? Труффальдино. Да потому, что очень я застенчив... Смеральдина А я скажу, что нужно быть из камня, Чтоб слушать ваши речи равнодушно... Труффальдино. Так, значит, как же мне теперь понять вас? Смеральдина Понять, что... Труффальдино. Ну, что ,,что"? Что ,,что", скажите? Смеральдина Синьор... я тоже несколько стыдлива.., Труффальдино. Таким стыдливым - только пожениться! Смеральдина Сказать no-совести, - вы по душе мне. Труффальдино. А что, вы-девушка? Смеральдина Какой вопрос... Труффальдино. Так, значит, нет? Смеральдина Нет - это значит - да! Труффальдино. Тогда я в общем тоже не женатый! Смеральдина Раз пятьдесят могла б я замуж выйти, Но ни один мне не был по душе... Труффальдино. Могу ли я рассчитывать на это? Смеральдина Сказать по правде, что-то в вас такое.. Труффальдино. А если кто захочет взять вас в жены, Куда ему за этим обратиться? Смеральдина Я-сирота. Придется обратиться К хозяину иль к дочери его. Труффальдино. Ну, хорошо. А что они ответят? Смеральдина Ответят, что, мол, если я согласна... Труффальдино. А вы что скажете? Смеральдина А я скажу, Что если, мол, они согласны... Труффальдино. Ладно! Я понял: все формальности в порядке. На этот раз мы будем все согласны! Ну, дайте мне письмо! Сейчас дернусь. Смеральдина Возьмите. Труффальдино. Знаете ль вы содержанье? Смеральдина Не знаю. Впрочем, очень интересно. Труффальдино. А вдруг в письме окажется такое, За что по морде бьют? Вот это страшно! Смеральдина Не знаю. Вряд ли здесь есть про любовь... Труффальдино. А неприятностей я не хочу! Я должен знать, про что ему там пишут... Без этого отдать я не смогу! Смеральдина Его ведь можно вскрыть, потом заклеить... Труффальдино. Я сам все сделаю. Что до заклейки Я это дело знаю специально. Никто и ни за что не отличит! Смеральдина Тогда вскрывайте, сразу все узнаем. Труффальдино. Читать умеете? Смеральдина Слегка, синьор... Зато ведь вы прекрасно? Труффальдино. Я - слегка... Смеральдина Тогда посмотрим. Труффальдино. Надо аккуратней (отрывает часть конверта), Смеральдина Ах, что вы сделали! Труффальдино. Не беспокойтесь! Я знаю удивительный секрет: Письмо становится как будто новым... Смеральдина Читайте! Труффальдино. Лучше вы! Вы разберете... Смеральдина (смотрит). Хозяйкин почерк страшно неразборчив... Труффальдино. (разглядывает). Я тоже ничего не разбираю. Смеральдина Зачем же мы вскрывали? Труффальдино. Погодите... Давайте приналяжем. Начинаю... Я все же разбираю кое-что. Смеральдина Постойте, буквы разбираю... Труффальдино. Хорошо. Начнем слегка: вот это буква ,,мэ"... Смеральдина Ай, что вы... Это - рэ?! Труффальдино. Не все ль равно? Меж ,,мэ" и ,,рэ" почти что нет различья. Смеральдина ,,Ро-ро.. ро-я".... Пожалуй, тут не ,,мэ", Скорее, это ,,мо"... ,,Мо-ро... моя"... Труффальдино. Но тут должно быть не ,,моя", а ,,мой"... Смеральдина Но тут ведь хвостик есть? Труффальдино. Ну, значит, ,,мой"! Панталоне. (выходит из гостиницы в сопровождении Беатриче; к Смеральдине). Ты что здесь делаешь? Смеральдина Я ничего... За вами я пришла... Панталоне. За мной? Зачем? Смеральдина От синьорины... Беатриче.. (к Труффальдино). Что там у тебя? Труффальдино. (испуганно). Так, ничего, бумажка... Беатриче.. Дай сюда! Труффальдино. (робко отдавая). Пожалуйста. Беатриче.. Что? Как? Ко мне записка?! Ты, негодяй, все письма открываешь?! Труффальдино. Синьор, я, право, ничего не знаю... Беатриче.. Извольте видеть, милый Панталоне, Вот мне письмо прислала синьорина, Она о Сильвио мне сообщает, А этот негодяй открыл письмо! Панталоне.(к Смеральдине). А ты с ним заодно? Смеральдина И знать не знаю! Беатриче.. Кто вскрыл письмо? Труффальдино. Я не вскрывал, синьор... Смеральдина Я тоже не вскрывала! Панталоне. Кто ж принес? Смеральдина (указывая на Труффальдино). Они несли синьору своему. Труффальдино. (указывая сначала на себя, а потом на Смеральдину). ,,Они" письмо от "них" здесь получили... Смеральдина (в сторону). Противнейший болтун! Какой нахальный! Панталоне. Так это ты затеяла, мерзавка? Да я тебе всю морду изувечу! Смеральдина Попробуйте! Хочу я посмотреть, Как вы меня побьете! Удивляюсь!!! Панталоне. Ты, что, с ума сошла?! Да я тебя... (подступает) . Смеральдина Ну да, поймайте... с вашим ревматизмом...(убегает). Панталоне. Ах, ты, подлюга! Я тебе задам! (Убегает за ней.) Труффальдино. (в сторону). Хотел бы знать, как мне тут извернуться? Беатриче.. (прочитав записку). Он ревностью ее совсем замучил... Придется ей помочь и все открыть... Труффальдино. (в сторону). Попробовать удрать... (потихоньку отходит). Беатриче.. Куда идешь ты? Труффальдино. (остановившись). Я здесь... Беатриче.. Зачем мое письмо ты вскрыл? Труффальдино. Синьор, не знаю... Это Смеральдина... Беатриче.. При чем тут Смеральдина! Это ты! По два письма вскрываешь в день, мерзавец! Ступай сюда! Труффальдино. (дрожа). Помилуйте, синьор... Беатриче.. Ступай сюда! Труффальдино. (дрожа). К чему это, синьор? Беатриче..(схватив палку, колотит Труффальдино). К чему? Да вот к чему, наглец! К чему?! Флориндо (появляясь в окне). Что вижу? Моего слугу колотят? (Исчезает.) Труффальдино. Ой-ой! Синьор! Довольно, пощадите!! Беатриче.. Запомнишь, как вскрывать чужие письма! (Бросив палку, уходит.) Труффальдино. (после того как Беатриче ушла). Да будь ты трижды проклят! Что за подлость! Бить палкою! Такого человека! Флориндо (подойдя незаметно к Труффальдино). Ты, Труффальдино, что-то говоришь? Труффальдино. (продолжая говорить вслед Беатриче). Бить палкою слугу чужого - подлость! Ведь это оскорбление синьору, Которому я преданно служу! Флориндо Конечно, Труффальдино, это верно! Прямое оскорбленье мне! Ты прав. А кто побил тебя? Труффальдино. Я сам не знаю... Флориндо За что ж он бил тебя? Труффальдино. За пустяки! Ему я на башмак случайно плюнул. Флориндо И позволяешь ты себя так бить? Ты даже защищаться не подумал... И ты меня подвел под оскорбленье! Ты своего хозяина позоришь! Осел! Тюфяк! Болван! Сейчас за это Я от себя прибавлю на орехи! (Бьет его.) На, вот тебе, дубина, получай!! (Сердитый уходит.) Труффальдино. (почесываясь). Все на один покрой: и этот палкой! Могу сказать: служу двум господам И получаю плату от обоих! КАРТИНА СЕДЬМАЯ Зал в гостинице. Несколько дверей. Труффальдино. (один). Вот выпил и забыл о всех побоях! Обедал чудно, дальше будет ужин И в общем мне живется хорошо... Пока смогу я, послужу обоим И два вознагражденья получу. Ну вот, остался я сейчас один. Хозяин первый из дому ушел, Второй заснул. Ну, чем бы позаняться? Мне что-то захотелось поработать! Да, вспомнил! Надо платье мне проветрить. Пожалуй, здесь удобнее всего Ну, вот, дружок, сюда его поставим... (ставит сундук посреди залы). Теперь пойдем и принесем другой. А этот мы тут рядышком поставим... Теперь начнем спокойно, по порядку... (вынимая ключ), Кто держит ключ, тот сундуку хозяин. Ну, вот, пожалуйста, сундук открылся! А этот отопрем другим ключом... Раз-два-и оба сундука готовы! Теперь для ясности все вынуть надо (Вынимает из обоих сундуков платье, белье и множество разных вещей. Все вместе складывает на пол.) Для чистоты - начнем пока с карманов: В них оставляют иногда конфеты, И прочий разный сор, совсем ненужный... (Ша?рит по карманам костюма и вытаскивает портрет.) Какой красавец! Просто загляденье! Кто это может быть? Лицо знакомо.;. На моего хозяина похож, Того, который спит... Но нет, не он. Совсем другой парик и платье тоже... Флориндо (из комнаты). Эй, Труффальдино! Труффальдино. Чорт его возьми... Проснулся все-таки, проклятый! (Кричит.) Здесь я! Придет сюда, другой сундук увидит, Начнет расспрашивать... Запру скорей... Скажу ему, что я не знаю чей.... А то он драться любит! (Поспешно укладывает вещи обратно.) Флориндо (кричит). Труффальдино! Труффальдино. (громко). Иду! Сейчас иду! Убрать скорее... (Держа костюм.) Та-та-та-та! Откуда это платье? Не вспомню. И бумаги тоже? Флориндо (кричит). Ступай сюда, не то опять отдую! Труффальдино. Сейчас иду! Скорей убрать покуда... Потом я все в порядок приведу... (Швыряет в сундуки вещи, как попало, и запирает.) Флориндо (появляясь на пороге в халате). Каким ты дьяволом тут занят? Труффальдино. Вещи... Вы мне сегодня приказали сами, Чтоб я, синьор, проветрил ваше платье... Ну, вот, я этим делом и занялся... Флориндо А чей же этот вот другой сундук? Труффальдино. Не знаю, - может, вашего соседа! Флориндо Подай мне черный мой костюм скорее... Труффальдино открывает сундук и вытаскивает черный костюм. Флориндо (сняв халат, надевает костюм и, сунув руку в карман, вынимает портрет). А это что? Труффальдино. А, чорт, опять ошибся! Костюмы оба черны. Не узнаешь... Флориндо Вот чудо: мой портрет! Не понимаю! Его я дал на память Беатриче... Но как он мог сюда попасть? Откуда? (К Труффальдино.) Скажи, как он попал ко мне в карман? Труффальдино. (в сторону). Как мне тут выпутаться - и не знаю... Флориндо Откуда эта карточка явилась? Скажи сейчас же! Труффальдино. Ах, синьор, простите... Я признаюсь, что это мой портрет... Он дорог мне, и к вам его я спрятал. Флориндо Скажи, откуда он к тебе попал? Труффальдино. Я получил его в наследство... Флориндо Как так? В наследство? Труффальдино. Да. Служил я у синьора, Который неожиданно скончался И мне оставил разный мелкий хлам. И этот вот портрет. Флориндо Мадонна миа! Когда же умер прежний твой хозяин? Труффальдино. Я думаю, уже с неделю будет... (В сторону.) Валю, что в голову придет... Наладим! Флориндо А твоего хозяина как звали? Труффальдино. Забыл. Он жил под именем другого. Флориндо (в ужасе). Другого? Боже мой! Боюсь подумать... А долго ли служил ты у него? Труффальдино. Недолго. Дней одиннадцать-двенадцать... Флориндо Да, так и есть! Я весь дрожу от страха... Да, безусловно, это Беатриче... Мужской костюм... Жила инкогнито... О, горе мне! Ужели это правда? Труффальдино. (в сторону). Люблю, когда мне верят! Вот навру! Флориндо (трепетно). Скажи мне, был ли молод твой хозяин? Труффальдино. Да, молодой. Флориндо Без бороды? Труффальдино. Так точно. Флориндо Она, конечно. Я почти уверен... (вздыхает). Труффальдино. (в сторону). На этот раз без палки обойдется... Флориндо Скажи, голубчик, может быть ты знаешь, Откуда был хозяин твой покойный? Труффальдино. Откуда родом? Знал, да вот забыл. Флориндо Быть может, из Турина? Труффальдино. Да, так точно. Он, помню, говорил, что из Турина. Флориндо Его слова вонзаются мне в сердце Уверен ли ты в том, что он скончался? Труффальдино. Да это уж, как дважды два - четыре! Флориндо А отчего ж он умер? Труффальдино. От... несчастья. Несчастье с ним случилось, он и помер... (В сторону.) Как здорово все у меня выходит! Флориндо А где он погребен? Труффальдино. (в сторону). Опять зацепка! (К Флориндо.) Еще пока нигде... Другой слуга, Приехавший оттуда, хлопотал, По просьбе тело выдали ему, И он его на родину отправил. Флориндо Не тот ли самый, что просил тебя На почте письма получить? Труффальдино. Он самый. Его зовут Пасквале. Флориндо Боже мой... Все кончено! Погибла Беатриче! Несчастная не вынесла страданий... Как быстро все... Ее уж больше нет! (В слезах.) Потери этой мне не пережить... (уходит). Труффальдино. Ну, что с ним стало? Плачет человек! Не знаю, отчего он впал в унынье! Неужто все от моего рассказа? Какая чепуха! Я все наврал, Чтоб как-нибудь от палки уклониться... Мне кажется, все дьяволы в аду Сошли с ума от карточки паршивой... Должно быть, он был раньше с ним; знаком... Ну, надо мне заняться сундуками, Опять по комнатам их растащить, А то опять нарвешься на побои... (Оглянувшись на двери.) Ну, так и есть. Идет другой хозяин... Мне, право, эти палки надоели... Беатриче. (входит с Панталоне). А я себе позволю вас уверить, Что эта партия зеркал и воска Два раза вами в счет занесена. Панталоне. Все может быть. Придется нам проверить. Расчетные все книги налицо... Беатриче. Со мною здесь расчетные листы, Мы вместе их проверим. Труффальдино! Труффальдино. Я здесь. Беатриче. Ключи от сундука с тобой? Труффальдино. Так точно, здесь. Они всегда со мной. Беатриче. Зачем ты мой сундук сюда поставил? Труффальдино. Проветрить ваше платье. Беатриче. И проветрил? Труффальдино. Уже. Беатриче. Открой. А это чей сундук? Труффальдино. Приезжего синьора. Беатриче. Вынь-ка книгу. Она лежит под платьем в сундуке. Труффальдино. Я слушаю. Мадонна, помоги мне! (Открывает сундук и ищет.) Панталоне. Быть может, я ошибся, значит-скинем. Беатриче. И так, и так проверить не мешает. Труффальдино. (подавая книгу). Вот эта? Беатриче. (раскрывая книгу). Нет, не эта... Труффальдино. Так! Готово! Беатриче. (в сторону). О, боже, что я вижу? Невозможно! Тут два моих письма к Флориндо... Странно... Я вся дрожу... Панталоне. Что с вами, дорогой? Вы нездоровы? Беатриче. Нет, нет, ничего... (Тихо к Труффальдино.) Скажи, пожалуйста, мне, Труффальдино, Как в мой сундук попала эта книга? Труффальдино. Не знаю. Беатриче. (повышая голос). Правду говори, не путай! Труффальдино. Синьор, я вас прошу меня простить, Но я ее запрятал к вам в сундук... Боялся потерять... Она моя... (В сторону.) С тем удалось. Авось, и тут удастся. Беатриче. Зачем же ты даешь не то, что нужно? Ты разве книги не узнал своей? Труффальдино. (в сторону). Вот этот против первого-труднее. (Вслух.)

The script ran 0.002 seconds.