Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Карло Гольдони - Кьоджинские перепалки
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, prose_classic

Аннотация. На сцене — страсти по-итальянски! Сцены ревности, драки и потасовки, пылкие страсти и южный темперамент — и это только начало... Ай-яй-яй! Ну и язычок у этих женщин! Комедия, да и только! Так перессорить всех мужчин на побережье! Да нет, причём здесь рыбачки? Во всём виноват влюблённый лодочник со своей печёной тыквой! Конец карнавала 1761 года. Венеция. Здесь впервые была сыграна эта комедия великого итальянского драматурга и реформатора театра. Вскоре он навсегда покинул Венецию и этой пьесой как бы попрощался со своей родиной. А рассказ о жителях Кьоджи, что в восьми милях от Венеции, до сих пор радует зрителя веселым юмором, сочным, своеобразным языком, глубоким погружением в психику, нравы, обычаи и предрассудки простых людей этого маленького городка на берегу венецианской лагуны. «...В этой истории нет ложных атрибутов театральной занимательности, в ней есть очень живые и глубокие чувства. Прелесть в том, что отношения между этими людьми не выражаются вычурно. Эти люди способны всего лишь мычать о своей любви, но она ничуть не хуже, не беднее прочих историй любви...» (Е. Ванина)

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 

Исидоро. Где? Кекка. Я вам скажу на ухо, чтобы никто не услыхал. (Говорит ему на ухо.) Исидоро. Понял. Я пошлю за ним и поговорю с ним. А вы уж положитесь на меня. Ну, идите теперь, голубушка, идите. Не то будут болтать зря, понимаете? (Звонит.) Кекка. Ах, ваша милость, какой вы хороший! Дай вам бог... Входит судебный пристав. Судебный пристав. Что прикажете? Исидоро. Зовите Орсетту. Судебный пристав. Сию минуту. (Уходит.) Исидоро. Я дам вам знать. И сам зайду. Кекка. Да, ваша милость. (Встает. В сторону.) Вот хорошо было бы Лучетте свинью подложить! Если бы только... ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Те же и Орсетта, потом судебный пристав. Орсетта (тихо Кекке). Ты что так долго? О чем он тебя спрашивал? Кекка (тихо Орсетте). Ох, сестрица, какой был допрос замечательный! Я расскажу тебе все. (Уходит.) Исидоро. Подойдите сюда. Садитесь. Орсетта. Села. (Садится непринужденно.) Исидоро (в сторону). Ого, эта будет пошустрее. (Громко.) Ваше имя? Орсетта. Орсетта-искра. Исидоро. А кличка? Орсетта. Что значит кличка? Исидоро. У вас есть кличка? Орсетта. Какая такая вам нужна кличка? Исидоро. Разве вас не называют Галушкой? Орсетта. Право, ваша милость, если бы не место, где я сейчас нахожусь, я бы вам здорово парик расчесала. Исидоро. Эй-эй, прошу вас говорить почтительнее. Орсетта. Что это за галушка такая? Галушки в Кьодже готовятся из отрубей да желтой муки. А я вовсе не желтая и по цвету на галушку не похожа. Исидоро. А вы, голубушка, не горячитесь. И не устраивайте мне представлений. Здесь не место для этого. Отвечайте мне на вопросы. Вы знаете, зачем вы вызваны на допрос? Орсетта. Нет, не знаю. Исидоро. И не догадываетесь? Орсетта. И не догадываюсь. Исидоро. Вы ничего не знаете о том, что была свалка? Орсетта. Знаю и не знаю. Исидоро. Ну, так расскажите мне то, что вы знаете. Орсетта. Спрашивайте. Я буду отвечать. Исидоро (в сторону). Ну, эта из таких, что способна любого следователя довести до бешенства. (Громко.) Вы знаете Тоффоло-туфлю? Орсетта. Нет, не знаю. Исидоро. А Тоффоло-балду? Орсетта. Знаю. Исидоро. А вы не знаете, никто не собирался его бить? Орсетта. Откуда я могу знать, что люди собираются делать? Исидоро (в сторону). Ну и шельма! (Громко.) Вы не видели, никто не нападал на него с оружием в руках? Орсетта. Как будто. Исидоро. А кто именно? Орсетта. Не помню. Исидоро. Если я их назову, может быть, вспомните? Орсетта. Назовите, я буду отвечать. Исидоро (в сторону). Вот проклятая! С ней тут до вечера проканителишься. (Громко.) Был там Тита-Нане-треска? Орсетта. Был. Исидоро. Был падрон Тони-корзина? Орсетта. Был. Исидоро. А Беппо-хвастун? Орсетта. Тоже был. Исидоро. Молодец, синьора Галушка. Орсетта. Скажите, а у вас нет никакой клички? Исидоро (пишет). Ну-ну, болтайте поменьше. Орсетта (в сторону). Так я вам придумаю кличку: синьор помощник Голодранец! Исидоро. Тоффоло-балда бросался камнями? Орсетта. Бросался. (В сторону.) Жаль, что не попал в твою голову. Исидоро. Что вы там говорите? Орсетта. Ничего. Это я про себя. Уж и поговорить нельзя? Исидоро. Из-за чего ссора разгорелась? Орсетта. А я почем знаю? Исидоро (в сторону). Вконец с ней измучусь. (Громко.) Вам известно что-нибудь о том, что Тита-Нане ревновал кого-нибудь к Тоффоло-балде? Орсетта. Ну да. Лучетту-балаболку. Исидоро. А то, что он отказался от Лучетты, вам известно? Орсетта. Да, я слышала, что он от нее отказался. Исидоро (в сторону). Значит, Кекка сказала правду. Постараюсь сделать что-нибудь для нее. (Громко.) Ну, я сейчас вас отпущу. Сколько вам лет? Орсетта. Ишь ты, напасть какая! Вам и годы знать нужно? Исидоро. Да, синьора, и годы тоже. Орсетта. А записывать будете? Исидоро. И запишу. Орсетта. Ну, так пишите... Девятнадцать. Исидоро. Поклянитесь, что сказали правду. Орсетта. Нужно поклясться? Исидоро. Да, что сказали правду. Орсетта. Ну, если нужно клясться, то мне, по-настоящему, двадцать четыре. Исидоро. Да я вовсе не требую, чтобы вы клялись насчет возраста. Какая женщина может дать такую клятву? Я требую клятвы, что все сказанное вами на допросе — правда. Орсетта. Ах, вот что! Ну, клянусь! Исидоро звонит. Входит судебный пристав. Судебный пристав. Кого теперь вызвать? Исидоро. Донну Либеру. Судебный пристав. Слушаю. (Уходит.) Орсетта (в сторону). Смотри, пожалуйста! И про годы ему непременно нужно знать. (Встает, собираясь выйти.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Те же и донна Либера, потом судебный пристав. Либера (тихо Орсетте). Отделалась? Орсетта (тихо Либере). Нет, ты послушай! И сколько кому лет ему обязательно сказать нужно. Либера (тихо Орсетте). Смеешься? Орсетта (тихо Либере). Да еще изволь поклясться! (Уходит.) Либера (в сторону). Вот так штука! И годы ему скажи, да еще и поклянись! Ну, так я знаю, как мне быть: и годы свои ему не выдам, и клятвы не дам никакой. Исидоро. Подойдите сюда. Садитесь. Либера не отвечает. Ну, подойдите, говорю, садитесь. (Показывает знаками, чтобы она села.) Либера садится. Вы кто? Либера молчит. Он ее толкает. Отвечайте, кто вы? Либера. Синьор? Исидоро. Кто вы такая? Либера. Что вы говорите? Исидоро (говорит громче). Вы глухая, что ли? Либера. Плоховато слышу. Исидоро (в сторону). Вот удовольствие! (Очень громко.) Как ваше имя? Либера. Чего? Исидоро. Ваше имя? Либера. Говорите немного громче. Исидоро (звонит в колокольчик). С ума сойдешь с ними. Входит судебный пристав. Судебный пристав. Что прикажете? Исидоро. 3овите мужчину. Судебный пристав. Сию минуту. (Уходит.) Исидоро (Либере). Ну, идите себе. Либера. Синьор? Исидоро (выталкивает ее). Убирайтесь вон! Либера (в сторону). Ловко вывернулась. Нечего ему соваться в мои дела. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ Исидоро, падрон Фортунато, потом судебный пристав. Исидоро. Да, должность моя, что и говорить, хорошая, достойная, почетная, даже выгодная. Но иной раз с ней такого натерпишься, что ошалеть можно. Фортунато. Ваш милсь, сьор мощник, ваш милсь... Исидоро. Кто вы такой? Фортунато. Фрнато-кфаль. Исидоро. Говорите яснее, если хотите, чтобы вас понимали. Нужно было догадаться, что вы Фортунато-кефаль. Знаете вы, зачем вас вызвали на допрос? Фортунато. Наю, сьор мощник, наю. Исидоро. Ну, так рассказывайте, из-за чего вы сюда пришли? Фортунато. Потуш-то не сдебный ристав влел. Исидоро. Недурно, черт возьми. Я сам знаю, что вы пришли по вызову судебного пристава. А что вы знаете о некоем столкновении? Фортунато. Наю, сьор, наю. Исидоро. Так расскажите, как это происходило. Фортунато. Дожн вам кзать, шо еводня я рнулся с моря и пчалил к набжной с тартаной. И пшла моя зовка Орсетта, и моя зовка Кекка... Исидоро. Если не будете говорить яснее, я не пойму ни слова. Фортунато. Сушаю, сьор, сушаю. Вот мы, знашт, дём домой с жною и с зевками. Мотрю — парой Тони, мотрю — наш атрос Беппо и еще Тита-Нане и Тофло-бада. А парон Тони жик, жик кжалом. А Беппо раз, раз ножом. А Бада бум-бум кынями. А Тита-Нане бац, бац плашом. Бей, коли, ватай! Бада тут упал, а боше пичево не знаю. Поняли вы меня? Исидоро. Ни одного слова. Фортунато. А я идь грю по-кьонски, ваша милсь. А вы сами оккуда буйте? Исидоро. Я венецианец, но из вашего разговора ничего не понимаю. Фортунато. Прикажьте казать нова? Исидоро. Что? Фортунато (старается говорить яснее). Прикажьте нова рассказать? Рассказать, грю, рассказать! Исидоро. Убирайтесь к чертовой матери! Фортунато (уходя). Ваша милсь! Исидоро. Попугай проклятый! Фортунато (удаляясь). Ваша милсь! Исидоро. Если бы дело было спешное, хорош бы я был! Фортунато (в дверях). Сьор мощник, ваша милсь. Исидоро. Чтоб тебя черт побрал! (Звонит.) Входит судебный пристав. Судебный пристав. Что прикажете? Исидоро. Отпустите женщин! Гоните их! Пусть убираются! Никого не надо. Судебный пристав. Слушаю. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ Исидоро, потом Паскуа и Лучетта, потом судебный пристав. Исидоро. Поневоле тут из себя выйдешь. Паскуа (с жаром). Почему это вы нас выпроваживаете? Лучетта. Почему вы не хотите нас допрашивать? Исидоро. Потому что мне надоело! Паскуа. Так, так, милейший! Нам все известно. Лучетта. Кого вам было приятно, выслушали. А мы — заваль какая-то? Исидоро. Ну, скоро конец? Лучетта. Творожницу больше часу держали. Паскуа. А Галушка сколько у вас пробыла? Лучетта. А только мы пойдем куда нужно. Паскуа. И найдем на вас управу. Исидоро. Да вы же ничего знать не хотите. Слушайте! Паскуа. Что вы хотите сказать? Лучетта. Чем это еще вы нас провести хотите? Исидоро. Вы — заинтересованная сторона и не можете быть свидетельницами. Лучетта. Неправда, неправда! Вовсе мы не заинтересованные. Неправда! Паскуа. И мы тоже хотим дать показания. Исидоро. Перестаньте же, наконец! Паскуа. Мы заставим себя выслушать. Лучетта. И сумеем поговорить. Исидоро. Будьте вы прокляты! Судебный пристав (входит). Ваша милость. Исидоро. Что там еще? Судебный пристав. Его милость судья изволил приехать. (Уходит.) Паскуа. Вот его-то нам и нужно. Лучетта. Идем к нему. Исидоро. Идите хоть к самому дьяволу. Коровы, чертовки, сатанихи! (Уходит.) Паскуа. Погоди, чертово отродье! Мы тебе еще покажем! (Уходит.) Лучетта. Ты нас попомнишь, чертов сын! (Уходит.) ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Улица с домами, как раньше. Беппо, один. Беппо. Мне теперь все равно. Хотели и меня поймать — пусть ловят. Пойду в тюрьму. Наплевать! А скрываться больше не желаю. Но я не умру спокойно, если не отхлещу Орсетту по щекам. А у Балды уши обкарнаю. А там пускай за это отправят меня на галеру. Пускай! Дверь у них заперта. Да и у нас тоже. Лучетта и моя невестка пошли, верно, хлопотать за меня и за брата Тони; а те, должно быть, по той же оказии — за Балду. Кто-то, слышно, поет. Мне все чудится, что за мной по пятам полиция так и ходит. Но тсс... Идет Орсетта. Иди, иди! Разговор будет короткий. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Либера, Орсетта и Кекка, все три в белых накидках, и Беппо. Либера (нежным голосом). Беппо! Орсетта. Беппо, милый мой. Беппо. К черту! Орсетта. Кого это ты? Либера. Кого к черту? Беппо. Всех вас к черту! Кекка. Сам иди ко всем чертям! Орсетта (Кекке). Молчи! (К Беппо.) Что мы тебе сделали? Беппо. Будет! Довольно! Меня — в тюрьму упрятать? Но прежде чем меня туда засадят... Орсетта. Да нет же, не бойся. Ничего тебе не будет. Либера. Падрон Виченцо сказал, что мы можем не беспокоиться. Дело будет улажено. Кекка. А еще и помощник судьи будет за нас. Орсетта. Ну, а можно хоть узнать, на кого ты так сердит? Беппо. На тебя сердит. Орсетта. На меня? Беппо. Ну да, на тебя. Орсетта. А за что? Беппо. Зачем с Балдой водишься? Зачем с ним разговариваешь? Чего он за тобой бегает? Орсетта. Кто это тебе наговорил? Беппо. Сестра и невестка сказали. Орсетта. Вруньи! Либера. Вот вруньи! Кекка. Ой, какие вруньи! Орсетта. Он все к Кекке лез с разговорами. Либера. А потом подсел к твоей сестре. Орсетта. И купил ей печеной тыквы. Кекка. Да чего там разговаривать! Тита-Нане ведь недаром отказался от Лучетты. Беппо. Отказался от моей сестры? Из-за чего? Кекка. За то, что она крутила с Балдой. Орсетта. А при чем тут я? Беппо (Орсетте). Значит, Балда с тобой не разговаривал? Он говорил с Лучеттой? А Тита-Нане ей отказал? Орсетта. Ну да, пес ты эдакий! А ты не веришь, негодный? Не веришь своей бедной Орсетте, которая так тебя любит? Которая столько слез из-за тебя пролила, истомилась вся? Беппо. Чего же мне наболтали эти сплетницы? Орсетта. Чтобы выгородить, наплели на нас. Кекка. Мы их не трогаем, а они нас терпеть не могут. Беппо (угрожающим тоном). Ну, ладно, пусть только они придут домой! Пусть придут! Орсетта. Тсс... Вот они. Либера. Молчите! Кекка. Ни слова им! ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, Паскуа и Лучетта, обе в белых накидках. Лучетта (к Беппо). Что это значит? Паскуа. Что ты тут делаешь? Беппо (сердито). Вы чего это мне наговорили? Лучетта. Послушай. Паскуа. Поди сюда. Послушай. Беппо. Чего вы еще хотите выдумать? Лучетта (в волнении). Да иди же сюда скорее! Паскуа. Скорее же, несчастный! Беппо. Что там еще? Что еще за новости? Подходит к ним, и они берут его в середину. Лучетта. Беги! Паскуа. Уходи скорее, скройся! Другие три женщины в это время снимают накидки. Беппо. А те говорят, что ничего не будет. Лучетта. Не верь им! Паскуа. Они хотят твоей гибели. Лучетта. Мы были в суде, и нас даже выслушать не хотели. Паскуа. Их он принял, а нас выгнал вон. Лучетта. А Орсетта больше часу сидела у помощника в комнате. Паскуа. Тебя судить будут. Лучетта. И в тюрьму засадят. Беппо (Орсетте). Вот оно что! Вот как вы людей губите! Орсетта. В чем дело? Беппо. Проваландали меня тут, чтобы погубить? Орсетта. Кто это сказал? Лучетта. Я сказала. Я! Паскуа. Мы все знаем, все! Лучетта (к Беппо). Беги! Паскуа (к Беппо). Беги! Беппо (Орсетте). Иду. Но с вами я расплачусь! ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и падрон Тони. Паскуа. А вот и муж! Лучетта. Брат! Паскуа. Бегите. Лучетта. Не давайтесь им в руки! Тони. Тише, тише! Бояться нечего. Будет вам! Ко мне приходил падрон Виченцо. Он сказал, что говорил с судьей, что все улажено и можно спокойно ходить по городу. Орсетта. Слышали? Либера. Что мы говорили? Кекка. Выходит, что не мы наврали! Орсетта. И не мы хотим вас погубить! Беппо (к Паскуа и Лучетте). Что, вам во сне, что ли, приснилось? Чего вы навыдумывали? ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и падрон Виченцо. Орсетта. Да вот и падрон Виченцо. Все ведь уладилось, падрон Виченцо? Виченцо. Ничего не уладилось! Орсетта. Как так не уладилось! Виченцо. Невозможно заставить этого упрямого осла Балду пойти на мировую. А без мировой ничего уладиться не может. Паскуа. Слышали? Лучетта. Что я говорила? Паскуа. А вы не верили! Лучетта. Так-таки ничего и не улажено? Паскуа. Не очень-то разгуливайте, выходит! Лучетта. Бегите, скройтесь скорее. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и Тита-Нане. Паскуа. Ох, Тита-Нане! Что вы тут делаете? Тита-Нане. Что хочу, то и делаю. Паскуа (в сторону). Ишь ты, ведь не отошел еще. Лучетта (к Тита-Нане). Неужели вы не боитесь полиции? Тита-Нане (Лучетте, сердито). Ничего не боюсь. (Падрону Виченцо.) Я был у помощника судьи. Он вызвал меня и сказал, что я могу гулять сколько хочу и что бояться уже нечего. Орсетта (Лучетте). Ну-ка, поговорите теперь, если у вас хватит духу. Разве я не сказала вам, что помощник за нас! ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же и судебный пристав. Судебный пристав. Падрон Тони-корзина, Беппо-хвастун и Тита-Нане-треска, сейчас же идите со мной в камеру к судье. Паскуа. Ой, беда мне! Лучетта. Пропали наши головушки! Паскуа (Орсетте). Какая цена вашим словам? Лучетта (Орсетте). Вот и полагайся на этого болтуна помощника! ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же и Исидоро. Лучетта (увидев Исидоро, в сторону). Ой! Исидоро. Кто это меня так честит? Орсетта (указывая на Лучетту). Это она, ваша милость. Я тут ни при чем. Лучетта. Что вам надо от наших мужчин? Что вы хотите с ними сделать? Исидоро. Ничего! Пусть они идут со мной и ничего не боятся. Я человек порядочный. Я взялся уладить дело, и судья полагается на меня. А вы, падрон Виченцо, подите отыщите Балду и постарайтесь привести его ко мне. Если же он не пойдет по-хорошему, скажите ему, что прикажу привести его силой. Виченцо. Слушаю, синьор! Если дело доброе, я всегда к услугам. Иду сейчас. Беппо, падрон Тони, пойдемте со мной. Мне нужно поговорить с вами. Тони. Где вы, там и я, куманек. Когда я с вами, я спокоен. Тита-Нане (в сторону). Ну, а я так от помощника судьи не отстану. Беппо. Орсетта, до свиданья! Орсетта (к Беппо). Ты все сердишься? Беппо. Э, чего там! Хватит! Поговорим потом! Уходит вместе с падроном Тони и падроном Виченцо. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Исидоро, Тита-Нане и пять женщин. Кекка (тихо к Исидоро). Ничего не скажете, ваша милость? Исидоро (тихо Кекке). Что, дочка? Кекка (так же). Говорили с ним? Исидоро (так же). Говорил. Кекка (так же). А он что? Исидоро (так же). Да ни то ни се, если сказать правду. А только мне сдается, что от двухсот дукатов он не откажется. Кекка (так же). Не забывайте меня. Исидоро (так же). Будьте покойны. (К Тита-Нане.) Ну, идем, Тита-Нане. Тита-Нане (хочет идти). Идем, идем. Я готов! Лучетта (к Тита-Нане). Так вот, значит, как, сударь? Мне и кивка не надо? Паскуа (к Тита-Нане). Хороши манеры! Тита-Нане (пренебрежительно). Мое вам почтение. Исидоро (к Тита-Нане). Поклонитесь Кеккине. Ну-ка! Тита-Нане (любезно). Красавице поклон мой. Кекка. До свиданья, Тита-Нане! Лучетта в бешенстве. Тита-Нане (в сторону). Ох, до чего я рад, что Лучетта злится. Вот рад! Так ей и надо. (Уходит.) Исидоро (в сторону). Ну, что же! Для меня и это развлечение! ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Лучетта, Орсетта, Кекка, Паскуа, Либера. Лучетта (к Паскуа). Слыхали, что он ей сказал? Красавицей назвал! Паскуа (Лучетте). Плюнь! Стоит об этом думать! Лучетта (громко, передразнивая, так, чтобы ее услышали). А она-то: «До свиданья, Тита-Нане, до свиданья, Тита-Нане»! Кекка. Вы это что, синьора? Смеяться надо мной вздумали? Орсетта. Скажи ей, чтобы она полегче. Либера. Пусть она лучше за собой смотрит как следует. Лучетта. Я? Обо мне много не наговоришь. 3а мной ничего дурного не водится. Паскуа (Лучетте). Молчи и не связывайся. Как будто не знаешь, кто они такие. Молчи. Кекка. А какие это мы такие? Орсетта (Либере). Что она хочет сказать, по-твоему? Либера (Орсетте). Брось! Кто умнее, тот не в накладе... Лучетта. Ишь ты, какая Сивилла премудрая![7] Умные девушки не трогают невест и женихов у них не крадут. Орсетта. А кого это мы у вас украли? Лучетта. Тита-Нане — мой жених. Кекка. Он от вас отказался. Паскуа. Ничего подобного! Либера. Вся улица слышала. Паскуа. Задира вы, только и всего! Орсетта. Молчали бы, паскуда! Лучетта. Слыхали оголтелую? Либера (насмешливо и сердито). Подумаешь, какая красотка! Лучетта. Да, покрасивее твоей сестры. Кекка. Рылом не вышла задирать меня. Лучетта. Грязнуха несчастная! Орсетта. Вот я тебя за такие слова! Приближаются друг к другу, чтобы сцепиться. Паскуа. А не хочешь ли, я тебе сейчас всыплю как следует? Либера. Это ты-то? Орсетта. Ах ты, чертовка! Всю тебя расшибу! Лучетта. Стерва ты! Орсетта (ударяет ее по руке). Поговори еще у меня, поговори. Лучетта (замахивается, чтобы ударить ее). Так ты вот как? Либера (толкает Паскуа). Эй, отойди, не лезь! Паскуа (толкает Либеру). Так ты еще и толкаться! Орсетта. А вот тебе! Вот тебе! (Бьет кого попало.) Начинается общая свалка. Все (кричат). Вот тебе! Вот тебе! ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Те же и падрон Фортунато. Фортунато. Вы то шо? Умитесь, баы, умитесь, баы, тойте! Тойте же! Женщины продолжают драться, не прекращая крика. Фортунато бросается между ними, пока ему не удается их разнять. Своих он гонит в дом. Либера. Получила? (Уходит.) Кекка. Погоди еще у меня! (Уходит.) Орсетта. Я тебе все волосы выдеру, посмотришь! (Уходит.) Паскуа. Проклятая! Если бы ты мне не ушибла руку, я тебя так бы на землю и швырнула. (Уходит.) Лучетта. А вы, тухлый черт, если своих баб не образумите, я вам такую посудину на голову опрокину, что вони не оберетесь. (Уходит.) Фортунато. Станьте вы! Ух, роклятые! Во баы! Де баы, там ечно рака и виз. Недаум грится: бау в дом, сё ерх ном. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Комната в частном доме. Исидоро и Тита-Нане. Исидоро. Идите со мной. Не смущайтесь. Мы не в суде, не в присутственном месте. Мы в доме почтенного человека, венецианца, который бывает в Кьодже два раза в год, а на остальное время оставляет ключи мне. Теперь я хозяин этого дома. Здесь мы устроим мировую и уладим все, что вышло у вас из-за сплетен. Я своим друзьям друг и вас, кьоджинцев, очень люблю. Тита-Нане. Спасибо за милость, синьор помощник. Исидоро. Идите сюда. И раз уж мы будем одни... Тита-Нане. А где же остальные? Исидоро. Падрон Виченцо пошел искать Балду. Он придет сюда. Он знает, куда ему нужно идти. Падрона Тони я послал в камеру, чтобы он позвал моего слугу. Я хочу, чтобы мировая была скреплена несколькими бутылками вина. А Беппо, если уж говорить правду, пошел за донной Либерой и падроном Фортунато. Тита-Нане. А вдруг Балда не захочет прийти? Исидоро. Не захочет, велю притащить его силком. А теперь, пока мы одни, давайте поговорим о предложении, которое я вам сделал. Нравится вам Кеккина? Возьмете вы ее? Тита-Нане. Если говорить, положа руку на сердце, не очень она мне нравится, и, думается мне, не возьму я ее. Исидоро. Как так? А утром вы мне говорили совсем другое. Тита-Нане. А что я говорил вам? Исидоро. Вы говорили: «Не знаю; я не совсем свободен». Еще спрашивали, сколько за ней приданого. Я сказал вам, что у нее двести с лишком дукатов. Мне показалось, что приданое вам подходит и что девушка вам по сердцу. Чего же вы теперь передергиваете карты? Тита-Нане. Ваша милость! Я ничего не передергиваю, ваша милость. Должен сказать вам, что с Лучеттой уже два года я любовь кручу, ваша милость. А обозлился я и наделал все то, что вы знаете, от ревности и от любви. И отказался от нее. Но должен сказать вам, ваша милость, что Лучетту я очень люблю, да, люблю! Ну, а когда человек выйдет из себя, он ведь сам не знает, что говорит. Утром сегодня я готов был Лучетту убить. Еще немного — так бы ее, кажется, и пристукнул. А как подумаю, черт побери, — не могу я ее бросить! Люблю ее, и все тут! Она меня обидела, и я от нее отказался, но сердце у меня так и разрывается. Исидоро. Недурно, честное слово! А я-то послал за донной Либерой и за падроном Фортунато, чтобы поговорить об этом дельце и просить их отдать за вас Кекку. Тита-Нане (недовольным тоном). Покорно благодарю ваша милость. Исидоро. Выходит, не хотите ее, что ли? Тита-Нане (так же). Спасибо за милость. Исидоро. Так да или нет? Тита-Нане. С вашего разрешения, нет, ваша милость. Исидоро. Ну, так черт с вами. Наплевать мне на вас всех. Тита-Нане. Как это вы разговариваете, ваша милость? Я бедный человек, бедный рыбак. Но я человек порядочный, ваша милость. Исидоро. Мне неприятно, потому что мне очень хотелось пристроить замуж эту девушку. Тита-Нане. Ваша милость, вы меня простите и не примите за обиду. Я хотел бы сказать вам два слова, ваша милость. Исидоро. Говорите. Что вы хотели сказать? Тита-Нане. Ваша милость, только прошу вас, не обижайтесь. Исидоро. Да нет, не обижусь. (В сторону.) Любопытно, что он надумал мне сказать. Тита-Нане. Я говорю со всем уважением. Готов служить вам повсякому. Но если бы мне пришлось жениться, мне бы не хотелось, чтобы какой-нибудь важный синьор так уж о моей жене хлопотал. Исидоро. Ну, что ты, милый Тита-Нане! Насмешил ты меня, честное слово! Из-за чего, думаешь, я хлопочу об этой девушке? Тита-Нане (насмешливо). Из-за чего? Да уж, конечно, не из-за чего дурного, не из-за чего дурного. Чего уж там! Исидоро. Я честный человек и не способен... Тита-Нане. Да будет уж! Чего там... Исидоро (в сторону). Вот разбойник! ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Те же и падрон Виченцо, потом Тоффоло. Виченцо. Ну, вот и я, ваша милость. Насилу уговорил его прийти. Исидоро. Где же он? Виченцо. На улице. Позвать? Исидоро. Позовите. Виченцо. Тоффоло, идите сюда. Тоффоло. Иду, дяденька. (К Исидоро, приветствуя его.) Ваша милость! Исидоро. Подойди сюда. Тоффоло (снова кланяется). Ваша милость, синьор помощник! Исидоро. Скажи, пожалуйста, почему ты не хочешь идти на мировую с теми тремя, с которыми у тебя вышло столкновение сегодня утром? Тоффоло. Потому что они убить меня хотят, ваша милость. Исидоро. Раз они предлагают тебе мировую, значит, уж не хотят убивать. Тоффоло. Каторжники, они, ваша милость. Тита-Нане (к Тоффоло, грозя ему). Ну, ты! Исидоро (к Тита-Нане). Успокойтесь. (К Тоффоло.) А ты говори как следует, не то засажу тебя в темную. Тоффоло. Как вам будет угодно, ваша милость. Исидоро. Ты знаешь, что за швыряние камнями тебя можно к суду притянуть. А за то, что неправильно забежал вперед с жалобой, будешь присужден к уплате судебных издержек. Тоффоло. Я бедный человек, ваша милость. Мне нечем платить. (К падрону Виченцо и Тита-Нане.) Ну, идите, убивайте меня. Я бедный человек. Убивайте меня. Исидоро (в сторону). С виду этот как будто и прост, а на самом деле хитер чертовски. Виченцо. Помиритесь, и делу конец. Тоффоло. Я хочу быть уверен, что меня не убьют. Исидоро. Хорошо, я тебе ручаюсь за твою жизнь. Тита-Нане, даете мне слово, что не тронете его? Тита-Нане. Охотно, ваша милость. Пусть только не лезет к Лучетте и не шляется около ее дома. Тоффоло. Мне, брат, до Лучетты дела нет. А хожу я в тех местах не из-за нее, вовсе не из-за нее. Исидоро. Из-за кого же ты там ходишь? Тоффоло. Ваша милость, я ведь тоже не прочь жениться. Исидоро. Вот оно что! Кого же наметил себе? Тоффоло. Ваша милость... Исидоро. Орсетту?

The script ran 0.01 seconds.