Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Генрих Гейне - Атта Троль
Язык оригинала: DEU
Известность произведения: Средняя
Метки: poetry

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 

С розовато-рыжим мехом,- За плечами он вился, Точно крылышки из шелка. Да, у розовых малюток Были шелковые крылья, И малютки нежно пели Неземными голосами. Эта песня леденила Кожу мне, но вдруг сквозь кожу Вырвалась душа, как пламень,- Вознеслась, сияя, в небо". Так промолвил умиленно Атта Тролль, потом минуту Помолчал он, пригорюнясь, Но внезапно оба уха, Странно дрогнув, навострились... И вскочил он бурно с ложа И, ликуя, громко рявкнул: "Дети, чей я слышу голос? То не голос ли прелестный Нашей мамы? О, я знаю Нежное ворчанье Муммы! Мумма! Сладостная Мумма!" И помчался из берлоги Атта Тролль, как полоумный, Полетел судьбе навстречу, Устремился прямо в смерть. ГЛАВА XXIV Там, в ущелье Ронсевальском, И на том же самом месте, Где племянник славный Карла В битве отдал душу богу,- Пал и Тролль, сражен коварством, Как Роланд, кого преступно Предал рыцарский Иуда, Подлый Ганелон из Майнца. Ах! Супружеское чувство, Лучшее, что есть в медведе, По совету хитрой ведьмы, Послужило здесь приманкой. И, ворчанью черной Муммы Бесподобно подражая, Ведьма выманила Тролля Из берлоги безопасной. На крылах любви летел он По скалам, порой, замедлясь, Вожделенно нюхал воздух - Думал, где-то близко Мумма! Ах! Там спрятался Ласкаро, Он стоял с ружьем -- и пулей Грянул в радостное сердце,- Хлынул ток багряной крови, Помотал медведь сраженный Головой и сразу рухнул С тяжким судорожным стоном. "Мумма!" -- был последний вздох. Так скончался наш герой, Так погиб. Но для бессмертья Он воскреснет ныне в песне Восхищенного поэта. Он воскреснет, величавый, В нимбе славы непомерной И пойдет шагать хореем По стихам четырехстопным. И потом ему поставят Гордый памятник в Валгалле, И на памятнике будет Надпись в лапидарном стиле: "Тролль. Медведь тенденциозный, Пылок, нравственен и смирен,- Развращенный духом века, Был пещерным санкюлотом. Плохо танцевал, но доблесть Гордо нес в груди косматой. Иногда зело вонял он,- Не талант, зато характер". ГЛАВА XXV Тридцать три седых старухи В ярко-красных капюшонах, В праздничном уборе басков, У околицы стояли. И одна, как встарь Дебора, Била в бубен и плясала, Славя песнею и пляской Победителя Ласкаро. Четверо мужчин с триумфом Мертвого несли медведя: Он сидел в широком кресле, Как ревматик на курорте. За покойным, как родные, Шли Урака и Ласкаро. Ведьма, явно чуть конфузясь, Отвечала на поклоны. А когда кортеж достигнул Ратуши, с надгробной речью Выступил помощник мэра И сказал об очень многом: Например, о росте флота, О проблеме свекловицы, О печати и о гидре Нетерпимости партийной. Описав весьма подробно Ряд заслуг Луи-Фклиппа, Обратился он к медведю И к бесстрашному Ласкаро. "Ты, Ласкаро,--так воскликнул Наш оратор, отирая Пот со лба трехцветным шарфом, Ты, Ласкаро, ты, Ласкаро, Ты, сразивший Атта Тролля, Бич испанцев и французов, Ты -- герой обеих наций, Пиренейский Лафайет!" Получив официально Аттестацию героя, В тихой радости Ласкаро Покраснел и улыбнулся. И потом весьма бессвязно, Как-то странно заикаясь, Пробурчал он благодарность За оказанную честь. С тайным страхом все глядели На неслыханное диво, И в смятенье бормотали Изумленные старухи: "Как, Ласкаро улыбнулся! Как, Ласкаро покраснел! Как, заговорил Ласкаро, Этот мертвый сын колдуньи!" А медведя ободрали, С молотка пустили шкуру; За нее скорняк какой-то Отсчитал пять сотен франков, Превосходно обработал, Красным бархатом подбил И немедленно кому-то Продал за двойную цену. И затем, Джульеттой куплен Из четвертых рук в Париже, Пред ее постелью в спальне Лег медвежий мех ковром. Часто голыми ногами Я в ночи стоял на бренной Оболочке Атта Тролля, На его земной одежде. И, глубокой грусти полный, Строки Шиллера читал я: "Чтобы стать бессмертным в песне, Надо в жизни умереть". ГЛАВА XXVI Ну, а Мумма? Ах, ведь Мумма - Женщина. И вероломство Имя ей. Ах, женский пол, Как фарфор китайский, ломок! Разлученная судьбою С благородным, славным мужем, Не погибла от печали, Не сошла с ума от горя,- Нет, напротив, продолжала Жить в веселье, в вечных танцах И в погоне за успехом Перед публикой ломаться. Наконец в Париже Мумма Обрела в Jardin des plantes Положение, и место, И пожизненную ренту. И когда в воскресный полдень Я пошел туда с Джульеттой Показать ей все причуды Чуждой фауны и флоры: Дромадера и жирафа, Баобаб и кедр ливанский, Золотых фазанов, зебру; И когда, болтая нежно, Мы остановились с нею Пред обширным рвом -- сезонной Резиденцией медведей, - Боже, что мы увидали! Исполин медведь, отшельник Из Сибири, белоснежный, Там с медведицею черной Предавался пылким играм. То была -- о, небо! -- Мумма, Да, супруга Атта Тролля. Я узнал ее по блеску Влажных и влюбленных глаз. Ах, она, красотка Мумма, Юга черное созданье, Вдруг сошлась с каким-то скифом, С варваром пустынь полярных. Близ меня стоявший негр Мне сказал, сверкнув зубами: "Есть ли зрелище прекрасней, Чем утехи двух влюбленных?" Я ответил: "С кем, простите, Честь имею говорить?" Он воскликнул удивленно: "Как? Меня вы не узнали? Я ведь мавр, у Фрейлиграта В барабанщики попавший. В те года жилось мне плохо, Был я одинок средь немцев. Но теперь я сторож в парке, Предо мною все растенья Тропиков моих любезных, Предо мною львы и тигры. И гораздо здесь приятней, Чем на ярмарках немецких, Где за скверный харч гоняют Ежедневно барабанить. Мне тепло в ее объятьях, Как в отечестве любезном. Ножки дорогой супруги Мне слонов напоминают, А ее французский щебет - Черный мой родной язык. Брань ее напоминает, Как трещал мой барабан, Обрамленный черепами И пугавший льва и кобру. При луне плутовка плачет Наподобье крокодила, Что прохладой ночи дышит, Глядя ввысь из волн прогретых. И она отлично кормит. Что ни даст, я пожираю, Как на Нигере, с могучим Африканским аппетитом. Вот я и животик круглый Нагулял. Из-под рубашки Он глядит, как черный месяц Из-за легкой белой тучки". ГЛАВА XXVII Августу Варнхагену фон Энзе "Где, маэстро Лодовико, Вы набрали эти сказки?" - Так с улыбкою воскликнул Старый кардинал фон Эсте, О неистовствах Роланда Прочитав у Ариосто, Преподнесшего поэму В дар его преосвященству. Да, Варнхаген, старый друг, На твоих устах играет Та же тонкая улыбка И слова почти что те же. То смеешься ты, читая, То, с улыбкой тихой грусти, Весь овеян смутно прошлым, Морщишь свой высокий лоб. Не звенят ли в этой песне Грезы майских полнолуний, Что с Брентано и Шамиссо Да с Фуке сдружили нас? Или звон Лесной Капеллы, Тихий звон, давно забытый? Иль бубенчики дурацких Колпаков отчизны милой? В соловьиный хор угрозой Бас врывается медвежий, И его сменяет странный Шепот призраков загробных. То -- безумье с умной миной, Мудрость -- в облике безумства, Стон предсмертный -- и внезапно Все покрывший громкий хохот. Да, мой друг, ты слышал эхо Отзвеневших грез былого; В них врываются, кривляясь, Современные мотивы. И сквозь дерзость чуть заметно Вдруг проскальзывает робость. Я на суд твой благосклонный Отдаю свою поэму. Ах, она -- последний отзвук Вольных песен романтизма: В шуме битвы современной Отзвенит она печально. Век другой, другие птицы, А у птиц другие песни. Вот гогочут -- словно гуси, Что спасали Капитолий! Воробей с грошовой свечкой В коготках пищит, дерется - Гордо мнит, что у Зевеса Он орел-молниедержец. Горлицы, любовью сыты, Жаждут крови и воркуют, Чтоб впрягли их в колесницу Не Венеры, а Беллоны. Вестники весны народов, Майские жуки-гиганты, Так жужжат, что мир трясется, Вот берсеркерская ярость! Век другой, другие птицы, А у птиц другие песни! Я б их, может быть, любил, Если б мне другие уши! АТТА ТРОЛЬ Из вариантов и дополнений ГЛАВА II Вместо строф 12-й, 13-й, 14-й: Здесь, читатель, мы покинем Медвежатника-злодея И наказанную Мумму И пойдем за Атта Троллем. Проследим, как благородный Refugie домой спасался, И медвежьему хозяйству Посвятим подробный очерк. После выйдем на охоту, Будем лазать, прыгать, ползать, Грезить в обществе Ласкаро, Что прикончил Атта Тролля. Летней ночи сон! Бесцельна *Эта песнь и фантастична,- Как любовь, как жизнь, бесцельна! Не ищите в ней тенденций... Атта Тролль не представитель Толстошкурой, всегерманской Почвенной, народной силы. Соткан не из аллегорий - Не немецкий он медведь, Мой герой. Медведь немецкий, Как медведь, плясать согласен, Но не хочет скинуть цепи. Имеется еще следующий вариант: Летней ночи сон! Бесцельна Эта песнь и фантастична,- Как любовь, как жизнь, бесцельна, Нуждам нынешним не служит. В ней высоких интересов Родины я не касался. И за них мы будем драться, Но не здесь, а в доброй прозе. Да, мы в доброй прозе будем Разбивать оковы рабства; А в стихах, а в песне вольной Уж цветет у нас свобода. Тут поэзии владенья, Тут не место ярым битвам,- Так поднимем тирс волшебный. Розами увьем чело! ГЛАВА VI Вероятно, сюда относится строфа, которую, Штродтманн опубликовал как вариант "Атта Тролля Ведь в большом хлеву господнем, Называемом землею, Всякой твари есть кормушка, А в кормушке -- добрый корм! ГЛАВА X Вместо второй половины 17-й строфы и строфы 184 И, в Германию уйдя, Стал -- медведь тенденциозный. Там он, к ужасу людей, А в особенности муз, Воет и ревет, беснуясь, И грозит нас всех сожрать. ГЛАВА ХIII Сюда, вероятно, относятся следующие стихи, опубликованные Штродтманном как варианты к "Атта Троллю": Ночь, горящая звездами, На горах лежит, как плащ: Черный горностай, расшитый Хвостиками золотыми. Ясно: был скорняк безумен, Сделав черным горностай И украсив золотыми, А не черными хвостами! Вешайся, мой Фрейлиграт! Ведь не ты придумал образ: Черный горностай, расшитый Хвостиками золотыми. ГЛАВА XXII Так у очага мечтая, Я сидел в лачуге ведьмы. Тут же с котелком возился Добродетельнейпшй мопс. Движим голодом, а может, Любопытством, взял я ложку У него из лап и в жиже Выловил кусочек мяса. То большое сердце было - Вкусно, сварено на славу; Но его лишь надкусил я, Как раздался некий голос: "Ах, обжора ты немецкий! Пожираешь сердце вора, Что повешен был в Толозе,- Вот прожорливая дрянь!" Тут одно из птичьих чучел Мне сказало, -- то был коршун, И другие повторили: "Ах, обжора ты немецкий!" Видно, съевший сердце вора Начинает понимать Птичий свист и щебетанье; Оказалась правдой сказка. С той поры я в совершенстве Понимаю речь пернатых, Понимаю даже мертвых - Старых чучел диалекты. Вдруг в окошко постучали, Я открыл его поспешно; В хижину влетели с шумом Девять воронов огромных. Подскочив к огню, согрели Когти и, встопорщив перья, Стали каркать, изрыгая Всевозможные проклятья. Тут особенно досталось Мендицабелю, еврею, Что прикрыл монастыри - Их насиженные гнезда. Спрашивали: "Где дорога В град Monacho Monachorum?" "Влево за угол, -- сказал я. - Патер Йозефу привет мой". Стая черных эмигрантов У огня недолго грелась И, покаркав, улетела Сквозь открытое окошко. Птичий сброд любого сорта Стал влетать и уноситься. Дом похож был на харчевню Для пернатых проходимцев. Журавли, порою лебедь, Даже совы -- эти выли, Злясь на скверную погоду, Яркий день и атеизм. В обществе дородных нянек - Двух гусынь, ему усердно Помогавших при полете,- Прибыл хмурый пеликан. Раненую грудь погрел он, С негодующим презреньем Поглядел на клан совиный И опять в окйо умчался. А потом к огню, воркуя, Пара голубков подсела, Посмеялись, освежились И умчались в путь-дорогу. Наконец удод явился, Длинноног, короткокрыл; Глянув, крикнул мне со смехом "Друг! Не узнаешь Хут-Хута?" Я невольно засмеялся: Это впрямь мой друг Хут-Хут/ Тридцать пять веков назад он Числился курьером царским И с депешей неотложной Срочно Соломоном Мудрым Послан был к царице Савской, К знаменитой Балкаизе. Царь в красавицу влюбился, По хвалебным описаньям; Ей же грезился лишь Мудрый, Чью весь мир прославил мудрость. И загадки предлагали Царь с царицею друг другу, И бежал, нося записки, Мой Хут-Хут песком-пустыней. И, устав от всех загадок, Прибыла в Ерушолаим И в объятья Соломона Кинулась она, краснея. Царь сказал, обняв царицу: "Величайшая загадка, Милое дитя, -- любовь, Но над ней не стоит думать". Да, Хут-Хут, удод мой старый, Прежним другом мне явился В колдовском воздушном царстве, В дымной хижине Ураки. Стар удод! Но он такой же, Как когда-то. Очень важен: Как тупей, он на макушке Носит гребешок из перьев. Он скрестил свои ходули, По привычке разболтался И дворцовых происшествий Выложил мне целый короб. Рассказал на новый лад То, что мне поэт арабский Рассказал: как ангел смерти Побежден был Соломоном. Царь остался жить, -- бессмертный, Обитает в Джиннистане; Там он демонами принят Как монарх самодержавный. "И царица Балкаиза,- Говорил Хут-Хут, -- жива. Дар возлюбленного, дивный Талисман, ей дал бессмертье. Проживая в лунных землях, В горном царстве эфиопов, С Соломоном и доныне Сохранила связь царица. Оба, правда, постарели И остыли, но друг другу Как и прежде, часто пишут И, как прежде, шлют загадки. И по-детски Балкаиза Радуется, если Мудрый, Понапрасну потрудившись, Не решит ее загадку. И лукаво утверждает, Что с годами поглупел он, И, дразня, зовет его То Ночной Колпак, то Шеллинг. Царь ей год назад в отместку Твердый преподнес орешек,- Он своей подруге верной Переслал со мной загадку: "Кто подлец наипервейший Средь германских подлецов, Среди всех, кто населяет Тридцать шесть держав германских?" Сто имен ему с тех пор Уж царица отослала; Царь в ответ упорно пишет: "Нет, голубка, он не первый". И царица чуть не плачет: Хоть ее посланцы рыщут Вдоль по всей земле германской, Все ж ответ еще за нею. Но едва она кого-то Первым подлецом объявит, Соломон ей пишет снова: "Нет, голубка, он не первый". "Милый друг, -- ему я молвил, Долго будет Балкаиза Биться тщетно, присуждая Немцу лавры подлеца. Ведь в моей отчизне подлость Прогрессирует гигантски; На венец из грязных лавров Слишком много претендентов. Так вчера еще *** Первым подлецом считался, Нынче по сравненью с*** Стал он унтер-подлецом. Завтра ж назовут газеты Архиподлеца, который Даже нашего*** Переподличать сумеет". ГЛАВА ХХШ Вместо строфы 4-й: Только младший, Корноухий, Бодрствует, отцу внимая. Тот опять мизантропично Философствует о людях: "Да, мой сын, всего противней Эта кастовая спесь. Это чванство подлых тварей, Пишущих анналы мира. Мы для них пустое место, Разве мельком упомянут Имя лошади, носившей На спине их короля. Если ж человек снисходит Родственных воспеть животных, Он и в этом начинанье Проявляет эгоизм. В песнях он, как в жизни, наши Узурпирует права. Из любой ничтожной строчки Прет тупая субъективность. И, героем взяв медведя, Он на деле воспевает Лишь себя -- свои безумства И болезненные бредни". ГЛАВА XXIV Вместо строф 10-й, 11-й и 12-й: И прославят имя Тролля Правнуки. Когда же время Уничтожит предрассудки, Будет принят он в Валгаллу. В первоначальном варианте рукописи после этого следуют еще три строфы: Будет бюст его меж Листом И великой Фанни Эльслер; Воспоет его как друга Надпись в неуклюжем стиле: "Атта Тролль, медведь великий, Родился на Пиренеях, Взяв одновременно как Жар испанцев, так французов - Трезвость мысли; скрежетавший, Перед чернию плясавший, Иногда и вонь пускавший,- Не талант -- зато характер". Имеется и следующий вариант: Когда-нибудь король Баварский поставит ему в Пантеоне Валгаллы статую в неуклюжем виттельсбаховском стиле: "Атта Тролль, медведь-санкюлот, дикарь-управитель. Уважаемый супруг, глубокий ум, религиозная душа, ненавистник фривольности". ГЛАВА ХХVII Вместо трех последних строф: Скачут по стенам германским, Хлопая культями крыльев: Ножки плоски, глотки сиплы, Много крику, мало пуха! Тут же белые вороны Каркают с утра до ночи: "Галлы, галлы показались!" Сообща спасают Рим. Да, у птиц иные песни! Я вчера прочел в газетах, Что у Тика был удар И что Тик -- советник тайный.

The script ran 0.004 seconds.