Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Пьер Бомарше - Преступная мать, или Второй Тартюф [1792]
Язык оригинала: FRA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, prose_classic

Аннотация. «...В 1792 году Пьер-Огюстен Бомарше написал пьесу-римейк „Преступная мать, или второй Тартюф“, где в облике одного из главных героев — Бежеарса — попытался заново воспроизвести черты мольеровского героя. Она стала завершающей частью трилогии о Фигаро. В отличие от имевших оглушительный успех „Севильского цирюльника“ и „Женитьбы Фигаро“, „Преступную мать“ парижская публика встретила прохладно. Потому что Бомарше сделал ошибку – в образе нового Тартюфа он по-прежнему вывел набожного ханжу. Но после революции клир во Франции уже не имел прежней силы, народ не видел в нем своего угнетателя, виновника своих бед. Вырастала новая страшная сила, новые властители, новые злодеи – революционеры, уже толкавшие страну к пропасти перманентного террора. Видимо, лицемерным героем у Бомарше должен был быть один из этих вот новых властителей страны, чтобы вызвать отклик в душах публики...» (Юрий Моор-Мурадов)

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 

Граф (живо). Неужели он станет оправдываться? Фигаро. Непременно попытается (достает из кармана письмо), но вот противоядие. Прочтите это ужасное письмо: в нем заключена адская тайна. Вы еще будете меня благодарить за то, что я из кожи вон вылез, а все-таки его достал. (Передает графу письмо Бежеарса.) Сюзанна, дай графине капель. Ты знаешь, как нужно их принимать. (Протягивает Сюзанне пузырек.) Положите графиню на кушетку и — полный покой. Не вздумайте, сударь, начать все сызнова — это ее убьет! Граф (горячо). Начать сызнова? Я перестал бы уважать самого себя! Фигаро (графине). Вы слышите, сударыня? Это на него похоже: узнаю своего господина. Ах, я всегда говорил: гнев добрых людей — это не что иное, как настоятельная потребность прощать! (Стремительно убегает.) Граф и Леон берут графиню под руки; все уходят. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ ЯВЛЕНИЕ I Большая гостиная первого действия. Граф, Графиня, Леон, Сюзанна. Графиня не нарумянена, ее туaлeт в полном беспорядке. Леон (поддерживая мать). Во внутренних покоях слишком жарко, мама. Сюзанна, пододвинь кресло. Графинюсажаютвкресло. Граф (растроганный, поправляет подушки). Вам удобно сидеть? Как, опять слезы? Графиня (удручена). Ах, эти слезы облегчают мне душу! Я чувствую себя совсем разбитой после этих страшных рассказов! Особенно это гнусное письмо. Граф (в неистовстве). У него жена в Ирландии, а он сватался за мою дочь! И на те деньги, которые я поместил в Лондонский банк, он завел бы настоящий разбойничий вертеп и еще пережил бы всех нас!.. Да и потом одному богу известно, какие способы... Графиня. Бедный вы мой, успокойтесь! Надо скорее позвать Флорестину: она так боялась этого брака! Пойди за ней, Сюзанна, но только ничего ей не говори. Граф (торжественно). Сюзанна, то, что я сказал Фигаро, в равной мере относится к вам. Сюзанна. Сударь, графиня в течение двадцати лет плакала и молилась на моих глазах, и чтобы еще я стала ее огорчать, я, которая столько за нее перестрадала, — это вещь невозможная! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ II Граф, графиня, Леон. Граф (пылко). О Розина, осушите слезы! И да будет проклят тот, кто причинит вам зло! Графиня. Сын мой, обними колени великодушного своего покровителя и поблагодари его за твою мать. Леон хочет стать на колени. Граф (поднимает его). Забудем прошлое, Леон. Умолчим о нем и не будем больше волновать вашу матушку. Фигаро говорит, что ей нужен полный покой. А главное, пощадим молодость Флорестины и тщательно скроем от нее, чем вызвано это происшествие. ЯВЛЕНИЕ III Те же, Флорестина и Сюзанна. Флорестина (вбегает). Боже мой! Мама, что у вас такое? Графиня. Ничего, кроме приятных для тебя новостей, — твой крестный сейчас их тебе сообщит. Граф. Ах, Флорестина, я трепещу при одной мысли о том, какой опасности я чуть было не подверг твою молодость! Но господь все тайное делает явным, и, хвала ему, ты не выйдешь замуж за Бежеарса! Нет, ты не будешь женою величайшего негодяя... Флорестина. Силы небесные! Леон!.. Леон. Сестра, он всех нас провел! Флорестина (графу). Я — сестра Леона? Граф. Бежеарс нас обманывал. Обманывал одних при посредстве других, и ты являлась целью его гнусных козней. Я выгоню его из дома. Графиня. Твой инстинктивный страх оказался мудрее нашей опытности. Возблагодари же бога, милое дитя, за то, что он избавил тебя от такой опасности. Леон. Сестра, он всех нас оплел! Флорестина (графу). Почему он называет меня сестрой? Графиня (восторженно). Да, Флореста, ты нам родная. Это наша драгоценная тайна. Вот твой отец, вот твой брат, а я навеки твоя мать. Смотри же, не забывай этого никогда! (Протягивает руку графу.) Альмавива, ведь правда же, она — моя дочь? Граф (восторженно). А он — мой сын. Оба они — наши дети. Все поочередно заключают друг друга в объятия. ЯВЛЕНИЕ IV Те же, Фигаро и Господин Фаль, нотариус. Фигаро (вбегает и сбрасывает плащ). Проклятье! Деньги у него. Злодей вышел с ними от господина Фаля как раз, когда я к нему входил. Граф. Ах, господин Фаль, вы поторопились! Господин Фаль (живо). Нет, сударь, напротив. Он пробыл у меня больше часа, потребовал, чтобы я при нем составил брачный договор и включил в него пункт об его даре. Затем вручил мне мою расписку, — там, внизу, ведь и вы расписались, — и сказал, что это его деньги, что он получил их в наследство, что он давал их вам на хранение... Граф. А, злодей! Ничего не забыл! Фигаро. Сколько еще впереди волнений! Господин Фаль. После того как он мне это объяснил, как же я мог не выдать денег? Это векселя на предъявителя. Если вы расторгнете брачный договор, а он пожелает оставить деньги у себя, то тут почти ничего нельзя будет сделать. Граф (горячо). Да погибнет все золото мира, лишь бы избавиться от Бежеарса! Фигаро (бросает шляпу на кресло). Пусть меня повесят, если у него останется хоть один обол! (Сюзанне.) Пойди покарауль, Сюзанна. Сюзанна уходит. Господин Фаль. Вы могли бы заставить его признаться в присутствии надежных свидетелей, что он получил эту сумму от графа? В противном случае вряд ли вам удастся отобрать у него деньги. Фигаро. Если он узнает от своего немца, что здесь происходит, мы только его и видели. Граф (живо). Тем лучше! Этого мне и надо. А деньги пусть берет себе. Фигаро (живо). В порыве досады оставить ему наследство ваших детей? Это не доблесть, это слабость. Леон (сердито). Фигаро! Фигаро (решительно). Я на этом не помирюсь. (Графу.) Какой же награды может ожидать от вас преданность, если вы так оплачиваете вероломство? Граф (в сердцах). Предпринять попытку с негодными средствами — значит дать ему возможность торжествовать... ЯВЛЕНИЕ V Те же и Сюзанна. Сюзанна (в дверях, кричит). Господин Бежеарс идет! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ VI Те же, кроме Сюзанны. Все приходят в большое волнение. Граф (вне себя). А, злодей! Фигаро (очень быстро). Совещаться некогда, но если вы меня послушаетесь и вслед за мной будете делать вид, что ровно ничего не произошло, то я головой ручаюсь за успех. Господин Фаль. Вы заведете с ним разговор о деньгах и о брачном договоре? Фигаро (очень быстро). Нет, он слишком хорошо знает все тонкости, — так, с налета, его не возьмешь. Нужно начать издалека, с тем чтобы в конце концов он добровольно признался. (Графу.) Как будто бы вы хотите выгнать меня. Граф (растерянно). Но... но... за что? ЯВЛЕНИЕ VII Те же, Сюзанна и Бежеарс. Сюзанна (вбегает). Господин Бежеа-а-а-а-а-а-арс! (Становится подле графини.) Бежеарс выражает крайнее изумление. Фигаро (при виде его восклицает). Господин Бежеарс! (Смиренно.) Что ж, одним унижением больше. Так как вы обещаете меня простить, если я раскаюсь в моих проступках, то я надеюсь, что и господин Бежеарс будет столь же великодушен. Бежеарс (с удивлением). Что случилось? Для чего вы все здесь собрались? Граф (резко). Для того, чтобы изгнать недостойное существо. Бежеарс (увидев нотариуса, с возрастающим удивлением). И господин Фаль! Господин Фаль (показывает ему брачный договор). Вы видите, мы времени не теряем, — здесь все и вся идет вам навстречу. Бежеарс (изумлен). О! О!.. Граф (в нетерпении, Фигаро). Что же вы? Мне это надоело. В продолжение этой сцены Бежеарс весьма внимательно следит за ними обоими. Фигаро (с умоляющим видом обращается к графу). Я вижу, что притворяться бесполезно, а потому пора окончить горестные мои признания. Да, я еще раз вынужден со стыдом повторить, что, дабы повредить господину Бежеарсу, я за ним подсматривал, выслеживал его и мешал ему во всем. Вы, сударь, и не думали звонить, когда я к вам вошел, а вошел я только для того, чтобы узнать, зачем к вам принесли ларец с драгоценностями графини, и увидел, что потайное его отделение открыто. Бежеарс. Да, да, к великому моему огорчению, оно открылось! Граф (делает нетерпеливый жест; в сторону). Вот наглость! Фигаро (нагибается и дергает графа за камзол). Ни слова более! Господин Фаль (в испуге). Сударь! Бежеарс (тихо графу). Сдержите себя, иначе мы ничего не узнаем. Граф топает ногой; Бежеарс испытующе на него смотрит. Фигаро (вздохнув, обращается к графу). По той же самой причине, зная, что графиня заперлась с господином Бежеарсом для того, чтобы сжечь некоторые, сколько мне было известно, важные бумаги, я неожиданно привел вас. Бежеарс (графу). А что я вам говорил? Граф в бешенстве кусает платок. Сюзанна (подходит сзади к Фигаро; тихо). Скорей, скорей! Фигаро. Наконец я должен сознаться вот в чем: видя, что вас не поссорить, я сделал все возможное и невозможное для того, чтобы вызвать между графиней и вами бурное объяснение однако оно окончилось не так, как я ожидал... Граф (гневно, Фигаро). Скоро вы прекратите свои оправдания? Фигаро (весьма смиренно). Увы, мне больше нечего сказать, так как именно после этого объяснения последовал вызов господина Фаля с целью закончить составление брачного договора здесь. Счастливая звезда господина Бежеарса восторжествовала над всеми моими ухищрениями... Мой господин! В уважение к тридцатилетней моей... Граф (с раздражением). Я тут не судья. (Быстро ходит по комнате.) Фигаро. Господин Бежеарс! Бежеарс (к которому вернулась его самоуверенность, насмешливо). Кто? Я? Милый друг, я и не подозревал, что стольким обязан вам! (Повышенным тоном.) Итак, счастье мое ускорено преступными усилиями, направленными к тому, чтобы у меня его похитить! (Леону и Флорестине.) О молодые люди! Какой урок! Пойдем же с чистою душою по стезе добродетели.Вы сами видите, что интрига рано или поздно губит того, кто ее начал. Фигаро. О да! Бежеарс (графу). Сударь, простите его на этот раз, и пусть он отправляется! Граф (сурово Бежеарсу). Таков ваш приговор?.. Я под ним подписываюсь. Фигаро (горячо). Я вам очень благодарен, господин Бежеарс! Но я вижу, что господин Фаль спешит покончить с договором... Граф (резко). Мне известны все пункты. Господин Фaль. Кроме одного. Я вам сейчас прочту, какой дар господин Бежеарс... (Ищет соответствующие место.) М-м-м... «Мессир Джемс Оноре Бежеарс...» Ага! (Читает.) «А чтобы у будущей его супруги было явное доказательство его привязанности к ней, пышеупомянутый будущий ее супруг передает в ее полную собственность все свое большое состояние, исчисляющееся на ceй день (с расстановкой), согласно его заявлению, в три миллиона золотом в векселях на предъявителя, каковые векселя он нам, нижеподписавшимся нотариусам, представил и каковые к договору сему прилагаются». (Читая, протягивает руку.) Бежеарс. Они здесь, в бумажнике. (Передает бумажник Фалю.) Нехватает только двух тысяч луидоров — я их взял на свадебные расходы. Фигаро (поспешно, указывая на графа). Граф решил все расходы взять на себя — я получил от него такое распоряжение. Бежеарс (достает из кармана векселя и вручает их нотариусу). В таком случае включите их. Пусть будет налицо весь дар! Фигаро отворачивается и чтобы не расхохотаться, закрывает рукою рот. Господин Фаль открывает бумажник и прячет векселя. Господин Фаль (указывая на Фигаро). Мы покончим с договором, а тем временем господин Фигаро все подсчитает. (Протягивает раскрытый бумажник Фигаро.) Фигаро (глядя на векселя, в восторге). Я вижу, что чистосердечное раскаяние ничем не отличается от любого хорошего поступка: оно тоже приносит награду. Бежеарс. Что такое? Фигаро. Мне отрадно удостовериться, что среди нас находится не один великодушный человек. Да хранит господь двух таких примерных друзей! Нам ничего не нужно писать. (Графу.) Это ваши векселя на предъявителя. Да, сударь, я их узнал. Между господином Бежеарсом и вами идет поединок великодушия: один дарит свое состояние жениху, а жених дарит его своей нареченной! (Молодым людям.) Сударь, сударыня, смотрите, какой щедрый покровитель! Вы будете боготворить его!.. Но, кажется, я что-то не то сказал? Уж не допустил ли я от восторга обидной нескромности? Все молчат. Бежеарс (слегка озадачен, затем, оправившись от смущения, решительно). Ваша нескромность ни для кого не может быть обидна, если только мой друг не выступит с опровержением и если он ради моего удовольствия разрешит мне признать, что я действителыю получил эти векселя от него. У кого доброе сердце, того благодарность не тяготит, и вот, после того как я сделал это признание, я чувствую себя вполне удовлетворенным. (Указывая на графа.) Ему я обязан счастьем и богатством, и, деля их с его глубокоуважаемой дочерью, я лишь возвращаю то, что принадлежит ему по праву. Дайте мне бумажник, я хочу только иметь честь положить его к ее ногам при подписании нашего счастливого свадебного договора. (Хочет взять бумажник.) Фигаро (прыгая от радости). Господа, вы слышали? В случае надобности вы будете свидетелями. Мой господин, вот ваши векселя, отдайте их бывшему их держателю, если сердце ваше считает его достойным. (Вручает графу бумажник.) Граф (встает; Бежеарсу). Боже милостивый! Отдать их ему! Жестокий человек, покиньте мой дом! Не так страшен самый ад, как страшны вы. Благодаря моему доброму старому слуге ошибка моя исправлена. Уходите отсюда немедленно! Бежеарс. О друг мой, вы снова обмануты! Граф (вне себя, подносит к его глазам письмо). А это письмо, чудовище? Я и ему не должен верить? Бежеарс (увидев письмо, с яростью выхватывает его у графа, и тут он уже срывает с себя маску). А!.. Меня провели! Ну уж этого я не спущу. Леон. Оставьте в покое нашу семью, вы и так слишком много причинили нам зла. Бежеарс (в бешенстве). А, шалый юнец, ты мне заплатишь за все, я тебя вызываю на дуэль! Леон (быстро). Я готов. Граф (быстро). Леон! Графиня (быстро). Сын мой! Флорестина (быстро). Мой брат! Граф. Леон, я запрещаю вам... (Бежеарсу.) Вы недостойны той чести, которой вы требуете: не так должны кончать свою жизнь люди, подобные вам. Бежеарс молча выражает свое бешенство. Фигаро (удерживает Леона; живо). Нет, молодой человек, ни шагу дальше. Ваш батюшка прав. К тому же общество по-иному смотрит теперь на этот отвратительный вид помешательства: отныне во Франции будут сражаться только с врагами государства. Пусть он себе беснуется. Вот если он осмелится на вас напасть, тогда и защищайтесь, как от убийцы. Убить 6eшеное животное где угодно считается делом полезным. Но он не посмеет: человек, способный на такие низости, так же труслив, как и подл! Бежеарс (не помня себя). Негодяй! Граф (топает ногой). Оставите вы нас наконец? Пытка на вас смотреть! Графиня испугана; Флорестина и Сюзанна ее поддерживают; Леон подходит им помочь. Бежеарс (стиснув зубы). Хорошо, черт возьми, я от вас уйду, но у меня в руках доказательство вашей черной измены! Вы просили разрешения его величества на обмен ваших испанских владений только для того, чтобы безнаказанно возбуждать недовольство по ту сторону Пиренеев. Граф. Чудовище! Что он говорит? Бежеарс. Я донесу об этом в Мадрид. Я добьюсь конфискации всего вашего имущества хотя бы на том основании, что в кабинете у вас находится бюст Вашингтона. Фигаро (кричит). Еще бы! Ведь доносчику — треть! Бежеарс. А чтобы вы не успели обменять владения, я поспешу к испанскому послу и попрошу его задержать грамоту его величества, которую должен привезти дипломатический курьер. Фигаро (вынимая из кармана пакет). Королевскую грамоту? Вот она! Я предвидел удар. В секретариате посольства я только что получил на ваше имя пакет. Курьер из Испании уже приехал! Граф поспешно берет пакет. Бежеарс (в бешенстве ударяет себя по лбу, затем направляется к выходу и, сделав несколько шагов, оборачивается). Прощай, безнравственное и бесчестное семейство! Сейчас вы без зазрения совести заключите омерзительный брачный союз между братом и сестрою, но ваша низость станет всеобщим достоянием! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ VIII Те же, кроме Бежеарса. Фигаро (обезумев от радости). Пусть строчит доносы — это последнее средство, к которому прибегают подлецы! Теперь он уже не опасен: он окончательно разоблачен, положение у него безвыходное, ни впереди, ни позади у него ничего нет! Ах, господин Фаль, я бы закололся, если бы у него остались те две тысячи, которые он вытащил из кармана! (Вновь принимает серьезный тон.) Впрочем, он знает лучше, чем кто-либо, что и по рождению и по закону этих молодых людей нельзя считать родственниками, что они друг другу чужие. Граф (обнимает его). О Фигаро!.. Графиня, он прав! Леон (торопливо). Боже! Матушка! Значит, есть надежда! Флорестина (графу). Как, сударь? Разве вы не... Граф (в полном восторге). Мы к этому еще вернемся, дети мои, и, сохраняя инкогнито, посоветуемся с надежными, образованными и безукоризненно честными юристами. Да, дети мои, в определенном возрасте порядочные люди прощают друг другу ошибки и прежние слабости, бурные же страсти, которые проводили между ними резкую грань, уступают место нежной привязанности. Розина, — ваш супруг снова будет так вас называть, — пойдемте, отдохнем от треволнений нынешнего дня. Господин Фаль,оставайтесь с нами. Дети мои, пойдемте! Сюзанна, поцелуй своего мужа! И пусть у нас никогда больше не будет поводов для ссор! (Фигаро.) Ты получишь от меня особую, вполне тобой заслуженную награду, а пока что я дарю тебе те две тысячи, которые Бежеарс взял из общей суммы. Фигаро (живо). Мне, сударь? Нет, пожалуйста, не надо. Чтобы я стал портить презренным металлом услугу, оказанную от чистого сердца? Умереть в вашем доме — вот моя награда. В молодости я часто заблуждался, так пусть же этот день послужит оправданием моей жизни! О моя старость, прости мою молодость — она тобою гордится! За один день как у нас все изменилось! Нет больше деспота, наглого лицемера! Каждый честно исполнил свой долг. Не будем сетовать на несколько тревожных мгновений: изгнать из семьи негодяя — это великое счастье.

The script ran 0.004 seconds.