Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Пьер Бомарше - Безумный день, или Женитьба Фигаро [1779]
Язык оригинала: FRA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, prose_classic

Аннотация. Действие комедии «Безумный день, или женитьба Фигаро» происходит в течение одного безумного дня в замке графа Альмавивы, чьи домочадцы за это короткое время успевают сплести головокружительную интригу со свадьбами, судами, усыновлением, ревностью и примирением. Внимание к простой, казалось бы, истории борьбы двух мужчин, графа и его слуги, за женщину – неслучайно. Кроме нестареющих озорных шуток, нелепых и трогательных ситуаций, обаятельных героев, в пьесе скрыто нечто важное и кровно близкое каждому современному человеку... Написанная в преддверии Великой французской революции, пьеса вот уже свыше двух столетий не сходит со сцены.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 

Антонио. Ну, нет, этого я не говорю, этого я не говорю: я не видел, чтобы выпрыгнул конь, иначе я бы так и сказал. Граф. И терпение же с тобой нужно! Фигаро. Я был на женской половине, в белой куртке: ведь сегодня такая жара!… Я ждал Сюзанетту, — вдруг слышу голос его сиятельства, невероятный шум, и тут, сам не знаю почему, на меня напал страх из-за этой записки: тогда я от великого ума прыгнул, нимало не медля, на клумбы и даже слегка ушиб правую ногу. (Потирает ногу.) Антонио. Раз это были вы, стало быть вам я и должен отдать клочок бумаги, который выпал у вас из куртки, когда вы падали. Граф (выхватывает у него из рук бумагу).Дай сюда (Развертывает бумагу и вновь складывает.) Фигаро (в сторону).Попался. Граф (Фигаро).Полагаю, что вы, однако ж, не были так напуганы, чтобы забыть, о чем в этой бумаге говорится и каким образом очутилась она в вашем кармане. Фигаро (в замешательстве роется у себя в карманах и вытаскивает оттуда разные бумаги).Разумеется, не забыл… но только у меня их так много! На каждую приходится отвечать… (Просматривает одну из бумаг.)Это что? А, это письмо от Марселины, на четырех страницах: чудесное письмецо!… Не выронил ли я прошение того бедняги-браконьера, которого посадили в тюрьму?… Нет, вот оно… В другом кармане у меня была опись мебели малого замка… Граф развертывает бумагу, которая у него в руках. Графиня (тихо Сюзанне).Боже мой, Сюзон, это приказ о назначении Керубино! Сюзанна (тихо Фигаро).Все пропало — это приказ. Граф (складывает бумагу).Ну-с, так как же, мастер по части уверток, не можете припомнить? Антонио (подходит к Фигаро).Его сиятельство спрашивает, можете вы припомнить или нет. Фигаро (отталкивает его).Всякая дрянь будет тут еще бурчать у меня под носом! Граф. Память вам не подсказывает, что бы это могло быть? Фигаро. Ax-ax-ax, povero[3]! Да это же, наверно, приказ о назначении бедного нашего мальчугана: он мне его дал, а я забыл ему вернуть. Ax-ax-ax! Какой же я шалый! Что он будет делать без приказа? Надо скорей бежать… Граф. Зачем же он вам его передал? Фигаро (в замешательстве).Он говорил… он говорил, что тут еще чего-то недостает. Граф (взглянув на бумагу).Здесь больше ничего не требуется. Графиня (тихо Сюзанне).Печать. Сюзанна (тихо Фигаро).Печати не хватает. Граф (Фигаро).Что же вы молчите? Фигаро. Дело в том, что… дело в том, что тут действительно недостает самой малости. Но он все-таки говорил, что без этого нельзя. Граф. Нельзя! Нельзя! Без чего нельзя? Фигаро. Без печати с вашим гербом. Впрочем, может быть, это и не нужно. Граф (развертывает бумагу и в бешенстве комкает ее).Видно, мне так и не добиться истины! (В сторону.)Это все штучки Фигаро, — когда же я ему, наконец, отомщу? (В порыве досады направляется к выходу.) Фигаро (удерживает его).Вы уходите, не отдав никаких распоряжений насчет моей свадьбы? ЯВЛЕНИЕ XXII Базиль, Бартоло, Марселина, Фигаро, Граф, Грипсолейль, Графиня, Сюзанна, Антонио, Слуги, Крестьяне. Марселина (Графу).Не отдавайте распоряжений, ваше сиятельство! Прежде чем оказывать ему милость, вы должны рассудить нас по справедливости. Он связан со мной некоторыми обязательствами. Граф (в сторону).Вот она, моя месть. Фигаро. Обязательствами? Какого рода? Объяснитесь. Марселина. Да, я сейчас объяснюсь, бесчестный человек! Графиня садится в кресло, Сюзанна становится позади. Граф. О чем идет речь, Марселина? Марселина. О брачном обязательстве. Фигаро. Расписка в том, что я взял у нее денег взаймы, только и всего. Марселина. С условием на мне жениться. Вы, ваше сиятельство, — вельможа, верховный судья провинции… Граф. Обратитесь в суд, я готов каждого рассудить по справедливости. Базиль (указывая на Марселину).В таком случае, ваше величие, позвольте и мне предъявить права на Марселину. Граф (в сторону).А, вот и другой мошенник, морочивший мне голову запиской! Фигаро. Еще один такой же помешанный! Граф (гневно Базилю).Предъявить права! Предъявить права! И у вас хватает совести с чем бы то ни было ко мне обращаться, олух царя небесного? Антонио (хлопая в ладоши).Вот уж, ей-богу, припечатал, так припечатал — очень подходящее название! Граф. Марселина, свадьба будет приостановлена впредь до рассмотрения ваших притязаний, каковое рассмотрение явится предметом открытого судебного заседания в большой аудиенц-зале. А вы, почтенный Базиль, верный и надежный слуга, ступайте в село и созовите членов суда. Базиль. Для разбора ее дела? Граф. И заодно приведите крестьянина, от которого вы получили записку. Базиль. Откуда я его знаю? Граф. Вы отказываетесь? Базиль. Я не для того поступал на службу к вам в замок, чтобы быть у вас на побегушках. Граф. А для чего же? Базиль. Я лучший местный органист, я учу ее сиятельство играть на клавесине, даю уроки пения ее камеристкам и уроки мандолины пажам, главная же моя обязанность — развлекать ваше общество игрою на гитаре, когда вам бывает угодно мне это приказать. Грипсолейль (выступая вперед).Пошлите меня, ваше сиятельство, я живо слетаю. Граф. Как тебя зовут и кто ты такой? Грипсолейль. Я, ваше вельможество, — Грипсолейль, подпасок: козочек, значит, пасу, а сюда меня вытребовали насчет потешных огней, — праздник ведь нынче у вас. А здешних судейских крючков я всех наперечет знаю. Граф. Хвалю за усердие, ступай. А вы (обращаясь к Базилю)будете сопровождать этого господина и дорогой развлекать его игрой на гитаре и пением: он тоже принадлежит к моему обществу. Грипсолейль (радостно).Что? Я? К вашему… Сюзанна дергает его за рукав и указывает на графиню. Базиль (в изумлении).Чтобы я сопровождал Грипсолейля и играл ему на гитаре? Граф. Это ваша обязанность. Ступайте, не то я вас прогоню (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XXIII Те же , кроме Графа. Базиль (сам с собой).Нет уж, с сильным не 6opись, куда уж мне… Фигаро. Такому болвану. Базиль (в сторону).Чем хлопотать об их свадьбе, лучше-ка я устрою свою с Марселиной. (Фигаро.)Послушайся ты моего совета: ничего не решай до моего возвращения. (Направляется в глубину сцены, чтобы взять с кресла гитару.) Фигаро (идет за ним).Решать? О нет, не бойся! Даже если б ты никогда не вернулся… Тебе, кажется, не очень хочется петь,— хочешь, я начну?… А ну, давай весело, громко, ла-ми-ла — в честь моей невесты! (Пятясь к двери, приплясывает и поет сегидилью; Базиль ему аккомпанирует; все идут следом за ними.) СЕГИДИЛЬЯ Ни к чему мне богатство; Милей приятство Моей Сюзон, Зон, зон, зон, Зон, зон, зон, Зон, зон, зон, Зон, зон, зон! С ней мне ввек не расстаться, В ней сомневаться Мне не резон, Зон, зон, зон, Зон, зон, зон, Зон, зон, зон, Зон, зон, зон! Шум удаляется; конца песни не слышно. ЯВЛЕНИЕ XXIV Сюзанна, Графиня. Графиня (в кресле).Видите, Сюзанна, какую чудную сцену мне пришлось вынести из-за вашего сумасброда с его анонимной запиской. Сюзанна. Ах, сударыня, если бы вы видели свое лицо в то время, как я вышла из туалетной! Вы вдруг помертвели, но это длилось мгновение, а затем начали краснеть, краснеть, краснеть! Графиня. Итак, он выпрыгнул в окно? Сюзанна. Не задумываясь. Прелестный мальчик! И легкий, как пчелка! Графиня. А тут еще этот злосчастный садовник! Все это меня до такой степени взволновало, что я никак не могла собраться с мыслями. Сюзанна. Ах, что вы, сударыня, напротив! Только теперь я поняла, что значит светское воспитание: дамы из высшего общества научаются лгать с такой легкостью, что это им сходит совершенно незаметно. Графиня. Ты думаешь, мне удалось провести графа? А вдруг он встретит мальчика в замке? Сюзанна. Пойду скажу, чтоб его так спрятали… Графиня. Пусть лучше уезжает. Вы понимаете, после всего того, что произошло, я не намерена посылать его вместо вас в сад. Сюзанна. Я, конечно, тоже не пойду. Вот моя свадьба опять и… Графиня (встает).Погоди… Что, если бы вместо тебя или кого бы то ни было еще я пошла сама? Сюзанна. Вы, сударыня? Графиня. Никаких третьих лиц… Тогда уж графу не отпереться… Проучить его за ревность и уличить в неверности, это было бы… Решено: счастливо окончившийся первый случай придает мне смелости попытать счастья еще раз. Сейчас же дай ему знать, что выйдешь в сад. Но только чтобы никто… Сюзанна. А Фигаро? Графиня. Нет, нет. Иначе он тут тоже захочет приложить руку… Подай мне мою бархатную маску и трость, — я пойду на террасу и все обдумаю. Сюзанна уходит в туалетную. ЯВЛЕНИЕ XXV Графиня одна. Затея довольно дерзкая! (Оборачивается.)Ах, лента, моя милая лента, я про тебя и забыла! (Берет с кресла ленту и свертывает ее.)Больше я с тобой не расстанусь… Ты мне будешь напоминать этот случай, когда бедный мальчик… Ах, граф, что вы только наделали!… А я? Что сейчас делаю я? ЯВЛЕНИЕ XXVI Графиня, Сюзанна. Графиня украдкой прячет ленту на груди. Сюзанна. Вот трость и полумаска. Графиня. Помни: Фигаро — ни полслова, я тебе это запрещаю. Сюзанна (в восторге).Сударыня, ваш замысел великолепен! Я его оценила вполне. Он все примиряет, все завершает, все собою обнимает. Теперь, что бы ни было, моя свадьба — это дело верное. (Целует руку графине.) Обе уходят. Во время антракта слуги приготовляют для заседания аудиенц-залу: приносят две скамьи со спинками, предназначенные для адвокатов, и ставят их по обеим сторонам сцены так, что позади каждой из них остается проход. Посреди сцены, в глубине, ставится помост, на который ведут две ступеньки; на помосте — кресло для графа. Ближе к зрителям, сбоку, — стол и табурет для секретаря; по обеим сторонам помоста места для Бридуазона и других судей. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ЯВЛЕНИЕ I Сцена представляет залу в замке, так называемую тронную, которая служит аудиенц-залой; сбоку, под балдахином, портрет короля. Граф, Педрильо в куртке, в сапогах, держит запечатанный пакет. Граф (быстро).Ты меня хорошо понял? Педрильо. Понял, ваше сиятельство. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ II Граф один, кричит. Педрильо! ЯВЛЕНИЕ III Граф, Педрильо возвращается. Педрильо. Что прикажете, ваше сиятельство? Граф. Тебя никто не видел? Педрильо. Ни одна живая душа. Граф. Возьми берберийского коня. Педрильо. Конь возле садовой ограды, уже оседлан. Граф. Вихрем — в Севилью! Педрильо. До Севильи не больше трех миль, но уж зато верных. Граф. Как приедешь, узнай, прибыл ли паж. Педрильо. В гостинице узнать? Граф. Да. Главное, узнай, когда именно. Педрильо. Слушаю-с. Граф. Отдай ему приказ и поскорей возвращайся. Педрильо. А если его там нет? Граф. Возвращайся еще скорее и доложи мне. Ступай. ЯВЛЕНИЕ IV Граф один, задумчиво ходит по комнате. Удалив Базиля, я сделал неверный шаг!… Гнев до добра не доводит. Базиль передает мне записку, в которой меня предупреждают, что кто-то имеет виды на графиню; при моем появлении камеристка запирается в туалетной; ее госпожа охвачена страхом, то ли деланным, то ли непритворным; какой-то мужчина прыгает в окно, а потом другой признается… а может быть, хочет так изобразить дело… что это будто бы он… Нить от меня ускользает. Что-то во всем этом есть неясное… Одно дело вольности, которые себе позволяют мои вассалы, — что мне до этого сорта людей? Но графиня! Вдруг какой-нибудь наглец покушается… Однако до чего же я договорился! Когда кровь бросается в голову, тут уж самое трезвое воображение и впрямь становится безумным, как бред! Она просто-напросто забавлялась: этот приглушенный смех, эта плохо скрытая радость! Нет, она блюдет свое доброе имя. Ну, а моя честь… О ней, черт возьми, позабыли? С другой стороны, я-то в каком положении? А вдруг плутовка Сюзанна выдала мою тайну?… Благо она сама еще не является ее участницей?… Ну зачем только я держусь за эту прихоть? Двадцать раз я пытался от нее отказаться… Странная нерешительность! Если б это не стоило мне борьбы, я бы к этому совсем не так стремился. Однако Фигаро заставляет себя ждать! Надо осторожно навести его на разговор (в глубине сцены появляется Фигаро и останавливается)и постараться всеми правдами и неправдами выведать у него, известно ли ему что-нибудь о моих чувствах к Сюзанне. ЯВЛЕНИЕ V Граф, Фигаро. Фигаро (в сторону).Как раз вовремя. Граф. Если только она ему проговорилась… Фигаро (в сторону).Уж не без этого. Граф. Я женю его на старухе. Фигаро (в сторону).На той самой, к которой пылает любовью господин Базиль? Граф. И тогда посмотрим, как нам поступить с молодой. Фигаро (в сторону).С моей женой, будьте добры! Граф (оборачивается).А? Что? Что такое? Фигаро (подходит к нему).Я к вашим услугам. Граф. А что ты сказал? Фигаро. Я ничего не говорил. Граф (повторяет).«С моей женой, будьте добры». Фигаро. Это… конец моей фразы: «Об этом поговорите с моей женой, будьте добры». Граф (ходит по сцене).С его женой!… А позвольте узнать, сударь, почему вы так долго не являетесь, когда вас зовут? Фигаро (делает вид, что оправляет на себе платье).Я ведь упал на клумбы, ну и перепачкался. Пришлось переодеться. Граф. На это нужен час? Фигаро. Час не час, а время нужно. Граф. Слуги в этом доме… одеваются дольше господ! Фигаро. У них нет лакеев, которые помогали бы им. Граф. Я не совсем понял, что вынудило вас зря подвергаться опасности и выбрасываться… Фигаро. Подумаешь, опасность! Как будто я живьем закопался в землю… Граф. Вы пытаетесь строить из меня дурачка и при этом сами прикидываетесь дурачком, неверный слуга! Вы прекрасно понимаете, что меня волнует не самая опасность, а причина. Фигаро. Из-за ложного доноса вы в ярости возвращаетесь с охоты и, точно горный поток в Сьерре-Морене, все опрокидываете на своем пути. Вы ищете мужчину, подай вам мужчину, не то вы сейчас высадите двери, проломите стены! Случайно я оказываюсь тут. А ну как вы в запальчивости… Граф (прерывает его).Вы могли спуститься по лестнице. Фигаро. И вы нагнали бы меня в коридоре. Граф (в бешенстве).В коридоре! (В сторону.)Я теряю самообладание, а это дурно: так мне ничего не удастся узнать. Фигаро (в сторону).Он взял себя в руки, будем осторожны! Граф (пересилив себя).Я не то хотел сказать, довольно об этом. У меня… да, у меня было намерение взять тебя в Лондон в качестве дипломатического курьера… однако по зрелом размышлении… Фигаро. Ваше сиятельство изволили передумать? Граф. Во-первых, ты не знаешь английского языка. Фигаро. Я знаю god-dam[4]. Граф. Не понимаю. Фигаро. Я говорю, что знаю god-dam. Граф. Ну? Фигаро. Дьявольщина, до чего же хорош английский язык! Знать его надо чуть-чуть, а добиться можно всего. Кто умеет говорить god-dam, тот в Англии не пропадет. Вам желательно отведать хорошей жирной курочки? Зайдите в любую харчевню, сделайте слуге вот этак (показывает, как вращают вертел),god-dam, и вам приносят кусок солонины без хлеба. Изумительно! Вам хочется выпить стаканчик превосходного бургонского или же кларета? Сделайте так, и больше ничего. (Показывает, как откупоривают бутылку.)God-dam, вам подают пива в отличной жестяной кружке с пеной до краев. Какая прелесть! Вы встретили одну из тех милейших особ, которые семенят, опустив глазки, отставив локти назад и слегка покачивая бедрами? Изящным движением приложите кончики пальцев к губам. Ax, god-dam! Она вам даст звонкую затрещину — значит, поняла. Правда, англичане в разговоре время от времени вставляют и другие словечки, однако нетрудно убедиться, что god-dam составляет основу их языка. И если у вашего сиятельства нет других причин оставлять меня в Испании… Граф (в сторону).Ему хочется в Лондон. Она ничего ему не сказала. Фигаро (в сторону).Он думает, что я ничего не знаю. Не будем выводить его из этого заблуждения. Граф. Что это вздумалось графине сыграть со мной такую шутку? Фигаро. Честное слово, ваше сиятельство, вы это знаете лучше меня. Граф. Я предупреждаю малейшие ее желания и осыпаю подарками. Фигаро. Вы осыпаете ее подарками, но вы ей не верны. Если вас лишают необходимого, станете ли вы благодарить за роскошь? Граф. Прежде ты говорил мне все. Фигаро. Я и теперь ничего от вас не таю. Граф. Сколько тебе заплатила графиня за участие в этом прелестном заговоре? Фигаро. А сколько мне заплатили вы за то, что я вырвал ее из рук доктора? Право, ваше сиятельство, не стоит оскорблять преданного человека, а то как бы из него не вышло дурного слуги. Граф. Почему во всех твоих действиях всегда есть что-то подозрительное? Фигаро. Потому что когда хотят во что бы то ни стало найти вину, то подозрительным становится решительно все. Граф. У тебя прескверная репутация! Фигаро. А если я лучше своей репутации? Многие ли вельможи могут сказать о себе то же самое? Граф. Сто раз ты на моих глазах добивался благополучия и никогда не шел к нему прямо. Фигаро. Ничего не поделаешь, слишком много соискателей: каждому хочется добежать первому, все теснятся, толкаются, оттирают, опрокидывают друг друга, — кто половчей, тот свое возьмет, остальных передавят. Словом, с меня довольно, я отступаюсь. Граф. От благополучия? (В сторону.)Это новость. Фигаро (в сторону).Теперь моя очередь. (Громко.)Вы, ваше сиятельство, изволили произвести меня в правители замка: это премилая должность. Правда, я не буду курьером, который доставляет животрепещущие новости, но зато, блаженствуя с женой в андалусской глуши… Граф. Кто тебе мешает взять ее с собой в Лондон? Фигаро. Пришлось бы так часто с ней расставаться, что от такой супружеской жизни мне бы не поздоровилось. Граф. С твоим умом и характером ты мог бы продвинуться по службе. Фигаро. С умом, и вдруг — продвинуться? Шутить изволите, ваше сиятельство. Раболепная посредственность — вот кто всего добивается. Граф. Тебе надо было бы только заняться под моим руководством политикой. Фигаро. Да я ее знаю. Граф. Так же, как английский язык, — основу! Фигаро. Да, только уж здесь нечем хвастаться. Прикидываться, что не знаешь того, что известно всем, и что тебе известно то, чего никто не знает; прикидываться, что слышишь то, что никому непонятно, и не прислушиваться к тому, что слышно всем; главное, прикидываться, что ты можешь превзойти самого себя; часто делать великую тайну из того, что никакой тайны не составляет; запираться у себя в кабинете только для того, чтобы очинить перья, и казаться глубокомысленным, когда в голове у тебя, что называется, ветер гуляет; худо ли, хорошо ли разыгрывать персону, плодить наушников и прикармливать изменников, растапливать сургучные печати, перехватывать письма и стараться важностью цели оправдать убожество средств. Вот вам и вся политика, не сойти мне с этого места. Граф. Э, да это интрига, а не политика! Фигаро. Политика, интрига, — называйте, как хотите. На мой взгляд, они друг дружке несколько сродни, а потому пусть их величают, как кому нравится. «А мне милей моя красотка», как поется в песенке о добром короле. Граф (в сторону).Он хочет остаться. Все ясно… Сюзанна меня выдала. Фигаро (в сторону).Я поддеваю его на удочку и плачу ему той же монетой. Граф. Так ты надеешься выиграть дело с Марселиной? Фигаро. Неужели вы станете вменять мне в вину, что я отказываюсь от старой девы, в то время как ваше сиятельство отбивает у нас одну молоденькую за другой? Граф (насмешливо).Суд не считается ни с чем, кроме закона… Фигаро. Снисходительного к сильным, неумолимого к слабым. Граф. Ты думаешь, я шучу? Фигаро. Кто вас знает, ваше сиятельство! Время — честный человек, как говорят итальянцы, а они всегда говорят правду, — вот время-то мне и покажет, кто желает мне зла, а кто добра. Граф (в сторону).По-видимому, он знает все. Придется женить его на дуэнье. Фигаро (в сторону).Он вел со мной тонкую игру — много ли удалось ему выведать? ЯВЛЕНИЕ VI Граф, слуга, Фигаро. Слуга (докладывает).Дон Гусман Бридуазон. Граф. Бридуазон? Фигаро. Ну, да! Это же здешний судья, товарищ председателя судебной палаты, непременный член вашего суда. Граф. Пусть подождет. Слуга уходит. ЯВЛЕНИЕ VII Граф, Фигаро. Фигаро (некоторое время молча смотрит на графа, погруженного в раздумье).Так это все, что было угодно вашему сиятельству? Граф (очнувшись).Мне?… Я велел приготовить эту залу для открытого судебного заседания. Фигаро. А разве тут чего-нибудь недостает? Вот большое кресло для вас, крепкие стулья для членов суда, табурет для секретаря, две скамейки для адвокатов, пол для чистой публики, а всякий сброд сзади. Пойду отпущу полотеров. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ VIII Граф один. Этот пакостник сбил меня с толку! В споре он берет над всеми верх, теснит, окружает со всех сторон… Так вот оно что, плут и плутовка, вы сговорились оставить меня в дураках! Будьте друзьями, будьте дружком и подружкой, будьте чем вам угодно, — я на все согласен, но, черт возьми, мужем и женой… ЯВЛЕНИЕ IX Сюзанна, Граф. Сюзанна (запыхавшись).Ваше сиятельств… простите, ваше сиятельство. Граф (сердито).Что случилось, сударыня? Сюзанна. Вы гневаетесь? Граф. Вам, по-видимому, что-то от меня нужно? Сюзанна (робко).У графини расстроились нервы. Я побежала попросить у вас флакон с эфиром. Я вам сейчас же его отдам. Граф (протягивает ей флакон).Нет, не надо, оставьте его у себя. Скоро он понадобится и вам. Сюзанна. Разве у девушек нашего звания бывают расстроенные нервы? Это болезнь господская: ее можно подхватить только в будуарах. Граф. Влюбленная невеста, теряющая своего жениха… Сюзанна. Если уплатить долг Марселине из приданого, которое вы мне обещали… Граф. Я вам обещал? Сюзанна (опустив глаза).Мне думается, я не ослышалась, ваше сиятельство. Граф. Не ослышались, однако ж надо, чтобы вы меня еще и послушались. Сюзанна (все так же опустив глаза).Мой долг — повиноваться вашему сиятельству. Граф. Ну, что бы раньше мне об этом сказать, жестокая девчонка? Сюзанна. Правду никогда не поздно сказать. Граф. Как смеркнется, выйдешь в сад? Сюзанна. Я там всегда гуляю по вечерам. Граф. Ты была со мной так сурова! Сюзанна. Утром? А паж за креслом? Граф. Верно, я и забыл. Но почему же ты так упорно отказывалась, когда Базиль от моего имени… Сюзанна. Очень мне нужно, чтобы какой-то Базиль… Граф. И то правда. Однако есть еще некто Фигаро, и вот я боюсь, что ему ты рассказала все! Сюзанна. Ну, а как же, конечно, все… кроме того, о чем ему знать не положено. Граф (со смехом).Ах ты, моя прелесть! Так ты даешь мне слово? Если обманешь, то вот уговор, моя ненаглядная: без свидания не будет ни приданого, ни свадьбы. Сюзанна (приседая).А не будет свадьбы, так не будет и права сеньора, ваше сиятельство. Граф. Откуда это у нее берется? Честное слово, я от нее без ума! Однако твоя госпожа дожидается флакона… Сюзанна (смеясь, возвращает флакон).Не могу же я с вами говорить без всякого предлога! Граф (пытается обнять ее).Дивное создание! Сюзанна (вырывается).Кто-то идет. Граф (в сторону).Она моя! (Убегает.) Сюзанна. Пойти все рассказать графине! ЯВЛЕНИЕ Х Сюзанна, Фигаро. Фигаро. Сюзанна! Сюзанна! Куда ты так мчишься после разговора с его сиятельством? Сюзанна. Теперь можешь судиться, сколько душе угодно, ты уже выиграл дело. (Убегает.) Фигаро (бежит за нею).Да нет, ты скажи… ЯВЛЕНИЕ XI Граф один, возвращается. «Ты уже выиграл дело»! Меня обвели вокруг пальца! Ну, мои милые наглецы, я же вас и проучу… Приговор будет вынесен с соблюдением всех формальностей… Но если он все-таки уплатит дуэнье… Чем?… Если уплатит… Ба-ба-ба, а на что же честолюбивый Антонио, коего благородная гордость не допустит, чтобы такая темная личность, как Фигаро, женился на его племяннице? Если начать раздувать в нем эту блажь… А почему бы нет? На обширном поле интриги надлежит уметь взращивать все, вплоть до чванливости глупца. (Зовет.)Анто… (Заметив, что идет Марселина и прочие, уходит.) ЯВЛЕНИЕ XII Бартоло, Марселина, Бридуазон. Марселина (Бридуазону).Милостивый государь, позвольте ознакомить вас с моим делом. Бридуазон (в судейской мантии, слегка заикаясь).Ну что ж, выслушаем сло-овесное показание. Бартоло. Речь идет о брачном обязательстве. Марселина. И о долговой расписке. Бридуазон. По-онимаю, и прочее. Дальше? Марселина. Нет, милостивый государь, никаких «и прочее». Бридуазон. По-онимаю. Денежная сумма вам вручена? Марселина. Нет, милостивый государь, это я дала ее взаймы. Бридуазон. Так, так, по-онимаю, вы требуете, чтобы вам ее во— озвратили? Марселина. Нет, милостивый государь, я требую, чтобы он на мне женился. Бридуазон. Ах, вот как, по-онимаю, по-онимаю. А он-то хочет на вас жениться? Марселина. Нет, милостивый государь, в этом-то все и дело. Бридуазон. А вы думаете, я не по-онимаю, в чем состоит ваше дело? Марселина. Не понимаете, милостивый государь. (Бартоло.)Что же это такое? (Бридуазону.)Это вы будете судить нас? Бридуазон. А для чего же я покупал эту должность? Марселина (со вздохом).Как это дурно, что у нас продаются должности! Бридуазон. Конечно, ку-уда лучше, сели б их раздавали бесплатно. С кем же вы су-удитесь? ЯВЛЕНИЕ XIII Бартоло, Марселина, Бридуазон, Фигаро входит, потирая руки. Марселина (указывая на Фигаро).Вот с этим бесчестным человеком, милостивый государь. Фигаро (очень весело, Марселине).Я вам не помешал? Господин судья, его сиятельство должен сейчас прийти. Бридуазон. Где-то я видел этого ма-алого. Фигаро. У вашей супруги, в Севилье, господин судья, — я был вызван к ней для услуг. Бридуазон. Ко-огда именно? Фигаро. Меньше чем за год до рождения вашего младшего сынка. Прехорошенький мальчик, я им просто горжусь. Бридуазон. Да, он у меня са-амый красивый. А ты, говорят, здесь о-озорничаешь? Фигаро. Вы очень ко мне внимательны, сударь. Да нет, так, пустяки. Бридуазон. Брачное обязательство! Ах, ду-уралей! Фигаро. Сударь… Бридуазон. Ты видел моего по-омощника? Славный малый! Фигаро. Дубльмена, секретаря суда? Бридуазон. Да, он своего не у-упустит. Фигаро. Какое там упускает, так прямо обе лапы и запускает! Я его видел на деле, когда приходил к нему за выпиской и, как водится, еще и за дополнением к выписке. Бридуазон. Формальности соблюдать ну-ужно. Фигаро. Разумеется, милостивый государь; известно, что суть дела — это область самих тяжущихся, меж тем как форма — это достояние судей. Бридуазон. Этот малый вовсе не так глу-уп, как мне показалось сначала. Ну, что ж, милый друг, раз ты все так хорошо знаешь, то мы разберем твое дело до то-онкости. Фигаро. Я, милостивый государь, всецело полагаюсь на ваше беспристрастие, невзирая на то, что вы у нас отправляете одну из судебных должностей. Бридуазон. Что?… Да, я отправляю су-удебную должность. Но если ты все-таки взял вза-аймы и не платишь… Фигаро. Это, милостивый государь, все равно что я ничего не брал. Бридуазон. Пра-авильно. Постой, постой, что ты сказал? ЯВЛЕНИЕ XIV Бартоло, Марселина, Граф, Бридуазон, Фигаро, Судебный пристав. Судебный пристав (входит раньше графа и объявляет).Господа, его сиятельство! Граф. Господин Бридуазон, да вы в мантии! Ведь это же дело домашнее. Обыкновенный выходной костюм, и тот был бы сейчас слишком торжественным. Бридуазон. А вот вы, ва-аше сиятельство, слишком добры. Но дело в том, что я всегда в этом костюме, — фо-орма, знаете ли, фо-орма! Над судьей в кургузом кафтанчике, может, кто и посмеется, а уж при одном виде прокурора в мантии невольно в дрожь бросит. Фо-орма, фо-орма! Граф (судебному приставу).Отворите двери. Судебный пристав (отворяя дверь, писклявым голосом).Суд идет! ЯВЛЕНИЕ XV Те же, Антонио, слуги, крестьяне и крестьянки в праздничных нарядах. Граф садится в большое кресло; Бридуазон — рядом, на стул; секретарь — на табурет, за свой стол; члены суда и адвокаты занимают места на скамьях; Марселина садится рядом с Бартоло, Фигаро на другой скамейке, Крестьяне и Слуги стоят сзади всех. Бридуазон (Дубльмену)Дубльмен, огласите дела. Дубльмен (читает по бумаге).«Благородный, высокоблагородный и наиблагороднейший дон Педро Жорж, идальго барон де Лос Альтос, Монтес Фьерос и прочих Монтес, возбуждает дело против Алонсо Кальдерона, юного драматического поэта. Тяжба возникла из-за одной мертворожденной комедии: оба от нее отказываются, каждый утверждает, что это не он написал, а другой». Граф. Обе стороны правы. Рассмотрению не подлежит. Буде же они напишут вдвоем еще одно произведение, то, чтобы на него обратили внимание свыше, пусть вельможа поставит под ним свое имя, а поэт вложит в него свой талант. Дубльмен (читает другое дело).«Андре Петруччио хлебопашец, возбуждает дело против местного сборщика податей. Истец обвиняет ответчика в незаконном обложении налогом». Граф. Это дело не входит в круг моего ведения. Я принесу больше пользы моим вассалам, защищая их интересы перед королем. Дальше. Дубльмен (берет третье дело. Бартоло и Фигаро встают)."Барб-Агар-Рааб-Мадлен-Николь-Марселина де Верт-Аллюр, старшая дочь (Марселина встает и кланяется),возбуждает дело против Фигаро…" Имя, данное при крещении, отсутствует. Фигаро. Аноним. Бридуазон. А-аноним? Ра-азве есть такой святой? Фигаро. Да, это мой святой. Дубльмен (пишет).«Против Анонима Фигаро». Звание? Фигаро. Дворянин. Граф. Вы дворянин? Секретарь записывает. Фигаро. Была бы на то воля божья, я мог бы быть и сыном принца. Граф (секретарю).Продолжайте. Судебный пристав (пискляво).Тише, господа! Дубльмен (читает).«…возбуждает дело об уклонении вышеупомянутого Фигаро от бракосочетания с вышеупомянутою Верт-Аллюр. Защитником истицы выступит доктор Бартоло, вышеупомянутый же Фигаро, буде на то соизволение присутствия, берется сам защищать себя — в нарушение обычая и судебной практики». Фигаро. Обычай, господин Дубльмен, часто является злом. Клиент, хоть сколько-нибудь сведущий, всегда знает свое дело лучше иных адвокатов, которые из кожи вон лезут и надрываются до хрипоты, лишь бы показать свою осведомленность решительно во всем, кроме, впрочем, самого дела, но вместе с тем их весьма мало трогает то обстоятельство, что они разорили клиента, надоели слушателям и усыпили судей, по окончании же речи они важничают так, как будто это они сочинили Oratio pro Murena[5]. Между тем я изложу дело в немногих словах. Господа… Дубльмен. А уже наговорили много лишних; вы не истец, ваша задача — только защищаться. Доктор, подойдите и огласите обязательство. Фигаро. Да, прочтите обязательство. Бартоло (надевая очки).Оно недвусмысленно. Бридуазон. Необходимо с ним о-ознакомиться. Дубльмен. Да тише, господа! Судебный пристав (пискляво).Тише! Бартоло (читает).«Я, нижеподписавшийся, сим удостоверяю, что получил от девицы… и так далее, и так далее…Марселины де Верт-Аллюр в замке Агуас Фрескас две тысячи пиастров наличными, каковую сумму обязуюсь возвратить ей в этом замке по ее, все равно, требованию ли, простому напоминанию ли, и в благодарность жениться на ней…» и так далее. Подписано просто-напросто «Фигаро». Мое заключение сводится к следующему: ответчику надлежит уплатить по долговому обязательству и исполнить данное им обещание, судебные же издержки взять на себя. (Начинает речь.)Господа… никогда еще суд не рассматривал более любопытного дела. Начиная с Александра Македонского, который дал обещание жениться на прекрасной Фалестриде… Граф (прерывает его).Прежде чем слушать дальше речь защитника, следует установить подлинность документа. Бридуазон (Фигаро).Ка-акие у вас имеются замечания по существу документа? Фигаро. Я должен заметить, господа, что то ли предумышленно, то ли по ошибке, то ли по рассеянности текст был прочитан неверно, ибо в писанном тексте не сказано: «каковую сумму обязуюсь возвратить ей и жениться на ней», а сказано: «каковую сумму обязуюсь возвратить ей или жениться на ней», что совсем не одно и то же. Граф. В документе стоит и или же или? Бартоло. И. Фигаро. Или. Бридуазон. Ду-убльмен, прочтите сами. Дубльмен (берет бумагу).Это будет вернее, ибо стороны нередко искажают текст при чтении. (Читает.)«М-м-м-м… девица м— м-м-м… де Верт-Аллюр м-м-м-м…» Ага! «Каковую сумму я обязуюсь возвратить ей в этом замке по ее, все равно, требованию ли, простому напоминанию ли… и… или… и… или…» Очень неразборчиво написано… тут клякса. Бридуазон. Кля-акса? Знаем мы, какие бывают кля-аксы. Бартоло (продолжая речь).Я утверждаю, что это соединительный союз и, связывающий соотносительные члены предложения: я уплачу девице и женюсь на ней. Фигаро (продолжая свою речь).А я утверждаю, что это разделительный союз или, упомянутые члены разъединяющий: я уплачу девице или женюсь на ней. Нашла коса на камень: он меня станет глушить латынью, а я его греческим допеку. Граф. Как в таком случае поступить? Бартоло. Чтобы разом покончить с этим, господа, и больше не цепляться за слово, порешим на том, что в документе стоит или. Фигаро. Требую занесения этого в протокол. Бартоло (поспешно).Не возражаем. Столь дешевый прием не спасет ответчика. Текст ясен. (Читает.)«Каковую сумму обязуюсь возвратить ей в этом замке по ее, все равно, требованию ли, простому напоминанию ли, и в благодарность жениться на ней…» Фигаро (поспешно).В тексте стоит: «По ее, все равно, требованию ли, простому напоминанию ли, или в благодарность жениться на ней…» Вы второе «ли» нарочно проглатываете, и у Вас получается и. Неужели вы думаете, господин Бартоло, что я разучился читать? Да и с каких это пор человек, который женится, обязан еще и долг отдавать невесте? Бартоло (поспешно).Обязан. По нашим законам имущество супругов раздельно. Фигаро (поспешно).А по нашим законам и плоть супругов должна быть не единой, а раздельной, коль скоро брак — это всего лишь расписка. Члены суда встают и шепотом совещаются. Бартоло. Нечего сказать, добросовестное выполнение обязательства! Дубльмен. Тише, господа! Судебный пристав (пискляво).Тише! Бартоло. Каков мошенник! Это у него называется уплатить долг! Фигаро. Вы по своему делу выступаете, адвокат? Бартоло. Я защищаю интересы этой девицы. Фигаро. Продолжайте нести чепуху, но перестаньте браниться. Если суды, опасаясь проявлений излишней горячности со стороны тяжущихся, допустили участие третьих лиц, то, разумеется, не для того, чтобы защитники, коим положено быть уравновешенными, безнаказанно превратились в привилегированных нахалов. Вы позорите благороднейшее звание защитника. Члены суда продолжают тихо совещаться. Антонио (Марселине, указывая на судей).О чем это они так долго шушукаются? Марселина. Главного судью подкупили, он подкупает другого, и дело мое проиграно. Бартоло (тихо и мрачно).Боюсь, что так. Фигаро (весело).Марселина, не унывайте! Дубльмен (встает; Марселине).Вы переходите всякие границы! Я вас изобличаю и, вступаясь за честь нашего суда, требую, чтобы, прежде, чем рассмотреть дело о расписке, было вынесено решение по вашему делу. Граф (садится).Нет, господин секретарь, я не стану разбирать дело об оскорблении моей личности. Испанскому судье не подобает краснеть от выходки, возможной разве только в судaх азиатских: с нас довольно всяких других непорядков. Один из таких непорядков я думаю устранить теперь же, обосновав мое решение, ибо всякий судья, который отказывается это сделать, есть великий враг законов. Чего может требовать истица? Брака или платежа — одно исключает другое. Дубльмен. Тише, господа! Судебный пристав (пискляво).Тише! Граф. Что нам заявляет ответчик? Что жениться он не желает. В этом он волен. Фигаро (радостно).Я выиграл! Граф. Но поскольку текст гласит: «Каковую сумму я уплачу по первому ее требованию или женюсь на ней» и так далее, суд постановляет: ответчику надлежит уплатить истице две тысячи пиастров наличными или сегодня же на ней жениться. (Встает.) Фигаро (оторопев).Я проиграл. Антонио (радостно).Великолепный приговор! Фигаро. Чем же он великолепный? Антонио. А тем, что ты теперь уж мне не зять. Покорнейше благодарю, ваше сиятельство. Судебный пристав (пискляво).Расходитесь, господа! Народ уходит. Антонио. Пойду все расскажу племяннице. ЯВЛЕНИЕ XVI Граф ходит взад и вперед, Марселина, Бартоло, Фигаро, Бридуазон. Марселина (садится).Наконец-то я могу вздохнуть свободно. Фигаро. А я, напротив, задыхаюсь. Граф (в сторону).По крайней мере я отомстил — это утешительно. Фигаро (в сторону).Ведь Базиль же собирался выступить против брака Марселины и, как на грех, куда-то запропал! (Графу, который направляется к выходу.)Вы уходите, ваше сиятельство? Граф. Все решено. Фигаро (Бридуазону).Уж этот мне пузан… Бридуазон. Кто, я пу-узан? Фигаро. Кто же еще? А все-таки я на ней не женюсь — как-никак, я дворянин. Граф останавливается. Бартоло. Вы на ней женитесь. Фигаро. Без согласия моих благородных родителей? Бартоло. Назовите их, укажите их. Фигаро. Дайте срок, я с ними увижусь, я уже пятнадцать лет их разыскиваю. Бартоло. Хвастун! Уж, верно, какой-нибудь подкидыш! Фигаро. Нет, доктор, я был не подкинут, а потерян, точнее сказать, меня украли. Граф (подходит ближе).Украли, потеряли — докажите! А то потом станете кричать, что вас тут оскорбляют. Фигаро. Если кружевные пеленки, ваше сиятельство, вышитые покрывала и золотые вещи, найденные при мне разбойниками, не доказывают, что я благородного происхождения, то отличительные знаки на моем теле непреложно свидетельствуют о том, как дорог был я моим предусмотрительным отцу и матери. Вот этот знак на руке… (Хочет обнажить правую руку.) Марселина (поспешно встает).У тебя на правой руке шпатель? Фигаро. Откуда это вам известно? Марселина. Боже, это он! Фигаро. Да, это я. Бартоло (Марселине).Кто он? Марселина (живо).Эмануэль! Бартоло (Фигаро).Тебя утащили цыгане? Фигаро (в сильном волнении).Около какого-то замка. Милый доктор, возьмите, что хотите, но только верните меня в лоно моей знатной семьи: мои благородные родители осыплют вас золотом. Бартоло (указывая на Марселину).Вот твоя мать. Фигаро. То есть кормилица? Бартоло. Твоя родная мать. Граф. Его мать? Фигаро. Говорите толком. Марселина (указывая на Бартоло).Вот твой отец. Фигаро (в отчаянии).О, о, о! Что же я за несчастный! Марселина. Неужели сама природа не подсказывала тебе этого тысячу раз? Фигаро. Никогда! Граф (в сторону).Его мать! Бридуазон. Теперь, ко-онечно, он на ней не женится. Бартоло. Я тоже. Марселина. Вы тоже! А ваш сын? Вы же мне клялись… Бартоло. Я был глуп. Если бы подобные воспоминания к чему-нибудь обязывали, то пришлось бы пережениться решительно на всех. Бридуазон. А если так ра-ассуждать, то ни-икто бы ни на ком не женился. Бартоло. Обычные грешки! Беспутная молодость! Марселина (все более и более горячась).Да, беспутная, даже более беспутная, чем можно думать! Я от своих грехов не отрекаюсь — нынешний день их слишком явно разоблачил! Но до чего же тяжело искупать их после того, как тридцать лет проживешь скромно! Я добродетельною родилась, и я стала добродетельною, как скоро мне было позволено жить своим умом. Но в пору заблуждений, неопытности и нужды, когда от соблазнителей нет отбою, а нищета выматывает душу, может ли неопытная девушка справиться с подобным полчищем недругов? Кто нас сейчас так строго судит, тот, быть может, сам погубил десять несчастных. Фигаро. Наиболее виновные — наименее великодушны, это общее правило. Марселина (живо).Вы, мужчины, более чем неблагодарны, вы убиваете своим пренебрежением игрушки ваших страстей, ваши жертвы, это вас надо карать за ошибки нашей юности, вас и поставленных вами судей, которые так гордятся тем, что имеют право судить нас и в силу преступного своего недомыслия лишают нас всех честных средств к существованию! Неужели нельзя было оставить хоть какое-нибудь занятие для злосчастных девушек? Им принадлежало естественное право на изготовление всевозможных женских нарядов, но и для этого набрали бог знает сколько рабочих мужского пола. Фигаро (запальчиво).Они и солдат заставляют вышивать! Марселина (в сильном волнении).Даже к женщинам из высшего общества вы выказываете уважение с оттенком насмешливости. Мы окружены обманчивым почетом, меж тем как на самом деле мы — ваши рабыни, наши добрые дела ставятся ни во что, наши проступки караются незаслуженно строго. Ах, да что говорить! Вы обходитесь с нами до ужаса бесчеловечно. Фигаро. Она права. Граф (в сторону).Более чем права.

The script ran 0.011 seconds.