Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Аристофан - Лисистрата
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Средняя
Метки: antique_ant

Аннотация. Комедия поставлена Аристофаном на празднестве Ленеев в 411 г. до н. э. под именем Каллистрата. Осенью 413 г. до н. э. полным поражением окончилась Сицилийская экспедиция. Погибло больше ста пятидесяти триер и лучшая часть сухопутного войска (около двух тысяч семисот гоплитов); катастрофически опустела казна. Еще раньше, весной 413 г. до н. э., спартанцы, заняв селение Декелею в двадцати километрах от Афин, начали новые набеги на аттическую землю. Крестьянам снова пришлось оставить родные поля, на которые они вернулись после Никиева мира (421). В этих условиях стали переходить в наступление противники демократии. Под их давлением афиняне вынуждены были создать чрезвычайную коллегию пробулов («советников»), сильно ограничившую полномочия Совета пятисот и народного собрания. Олигархи не гнушались и прямым физическим уничтожением демократических лидеров. Одним из главарей олигархического заговора стал Писандр, изменивший демократам. В композиционном отношении «Лисистрата» представляет собой наиболее стройное произведение Аристофана. Поэт подчиняет все традиционные составные элементы комедии своему идейному замыслу. Хор почти до самого конца пьесы является активным действующим лицом, не нарушая ни в чем театральной иллюзии. В парабасе отсутствует вступительный монолог корифея (анапесты), и она строится на четырех парах симметричных строф (по две оды, антоды, эпирремы и антэпирремы). Враждующие полухория стариков и женщин объединяются лишь незадолго до финала. В отличие от других комедий, где эписодии обычно демонстрируют положение вещей после победы одной из сторон в агоне, в «Лисистрате» действие продолжает развиваться и после агона. Имя героини (Лисистрата) значит по-русски «распускающая войско» или «прекращающая походы».

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 

Вот – Стратиллида я! Посмей меня хоть пальцем тронуть. Предводитель стариков Ударю в ребра кулаком, так чем ты мне ответишь? Предводительница женщин Тебе я горло перерву и выгрызу печенку. Потасовка. Старика бьют. Предводитель стариков Теперь я вижу, Еврипид – мудрейший из поэтов. Ведь он про женщину сказал, что твари нет бесстыдней. Предводительница женщин С водой кувшины наши где? Подымем их, Родиппа! Предводитель стариков Забыла бога ты, зачем сюда бежишь с водою? Предводительница женщин А у тебя на что огонь? Себе костер готовишь? Предводитель стариков А я вот этим огоньком сожгу твоих подружек. Предводительница женщин А я вот этою водой залью твой огонечек! Предводитель стариков Огонь мой хочешь загасить? Предводительница женщин Сейчас покажет дело. Предводитель стариков В руках, вот видишь, факел, им тебе прижгу я глотку. Предводительница женщин Мочалку доставай! Сейчас тебе устрою ванну. Предводитель стариков Ах ты, гнилушка! Ванну мне? Предводительница женщин Да, свадебную ванну! Предводитель стариков Какая дерзость, слышишь, друг? Предводительница женщин Свободной я родилась. Предводитель стариков Тебя от крика отучу! Предводительница женщин В последний раз судил ты.[35] Предводитель стариков Эй! Косы подожгите ей! (Бросается на женщину с факелом.) Предводительница женщин Вода, теперь за дело! (Выливает на него кувшин.) Предводитель стариков Ай, ай, ай, ай! Предводительница женщин Тепло тебе? Предводитель стариков Тепло? Какое! Стой! Уймись! Предводительница женщин Полью, и розой расцветешь. Предводитель стариков И так дрожу, насквозь промок. Предводительница женщин Так что ж, ведь у тебя огонь. У огонька согрейся! Пляска женского и мужского хора. Тимпаны. Бубны. Эписодий первый Входит Советник, дряхлый старик, и Стражники. Советник Когда ж конец придет распутству женскому,[36] Тимпанам женским, праздникам Сабасия[37] И оргиям на крыше в честь Адониса? Ведь сам я был свидетелем в собрании: За Демостратом[38] слово. Предлагает он Отправить флот в Сицилию, а женщины Вопят и пляшут: «Ай, ай, ай, Адонис[39] мой!» Набор в Закинфе[40] предлагает Демострат, А женщины на крыше скачут пьяные: «Увы, увы, Адонис!» Так-то женщины Перекричали горбуна негодного. Вот каково оно, злонравье женское! Предводитель стариков А что б сказал ты, если б этих тварей нрав Узнал? Бранили, били, обливали нас Водою из кувшинов. Видишь – мокрые Трясем рубашки, как пеленки детские. Советник И поделом нам, Посейдон свидетель мне! Ведь сами помогаем мы распутничать Своим же женам и разврату учим их, А после их проделкам удивляемся. Один заходит к золотых дел мастеру И говорит: «Кузнец! Вчера за танцами В любимом ожерелье у жены моей Случайно ключик из замочка выскочил, А мне на Саламин уехать надобно. Так ты ко мне зайди сегодня под вечер И половчее ключик вставь жене моей». Другой приходит к рослому сапожнику, Не по летам здоровому и крепкому, И говорит: «Сапожник! У жены моей В подъеме что-то жмет и тесно пальчику. А пальчик нежный! Так к полудню, милый мой, Ты к ней зайди и растяни немножечко». К чему все это привело, вы видите? В заботах о деньгах для корабельщиков Я, ваш советник, прихожу к Акрополю, И что ж – войти мне запрещают женщины! Но нечего тут медлить. Ломы дать сюда! Я научу их быстро, как распутничать. (Стражнику.) Негодник, рот разинул, ты куда глядишь? Одно и знаешь – кабаки высматривать. Под низ проденьте ломы и потом зараз Упритесь об ворота, а отсюда я Вам помогу. Ломают ворота. Лисистрата (выходит) Напрасно вы стараетесь, Сама к вам выхожу я! Так к чему же лом? Не лом тут нужен, а сознанье здравое. Советник Так вот как, а, негодница! Эй, стражники! Схватить ее и руки за спиной связать! Лисистрата Вот Артемидою клянусь, рукою лишь Меня коснись – заплачешь, хоть и стражник ты! Драка. Стражники отступают. Советник (стражнику) Боишься, трус! Хватай ее у пояса! И ты за ним! Вдвоем ее вяжите, эй! Выходит Клеоника. Клеоника Вот я Пандросою[41] клянусь, мизинцем хоть Притроньтесь к ней, домой уйдете мокрыми. Драка. Стражники отступают. Советник Что, мокрыми? Подать другого стражника! Сперва вяжите эту вот, болтливую! Лисистрата Вот я Фосфорою[42] клянусь, ударить лишь Ее попробуй, и попросишь пластыря! Советник Еще чего? Эй, стражник! Волоки ее! Я научу вас, как бежать, негодные! Та же игра. Клеоника Вот Таврополою[43] клянусь, коснись ее, Все волосы по одному я выдеру! Та же игра. Советник Опять несчастье: разбежались стражники. И все же так мы не уступим женщинам. Смелее, скифы! Мы в ряды построимся И бросимся на приступ. Лисистрата Так узнайте же, Есть и у нас четыре роты целые Вооруженных до зубов афинянок. Советник Эй, скифы! Руки ей скрутите за спину! Лисистрата Сюда, сюда, воинственные женщины! Молочницы, колбасницы, горшечницы, Селедочницы, зеленщицы, ключницы! Тащите, волоките, рвите волосы, Ругайтесь, и кусайтесь, и царапайтесь! Из Акрополя выбегают женщины. Драка. Стражники отступают. Довольно, стойте, трупов не бесчестите! Советник Беда, беда! Проиграно сражение! Лисистрата Чего ж ты ждал? Иль встретить ты надеялся Рабынь пугливых? Иль не знал, что яростной И женщина бывает? Советник О, еще бы нет! В особенности выпившая женщина. Предводитель стариков Довольно ты потратил слов, почтеннейший советник! Зачем же с этими зверьми вступаешь в разговоры? Забыл, как обижали нас, водою обливали, Как в ванне выкупали нас, в рубашках и без мыла? Предводительница женщин Вот видишь, миленький, рукам давать не надо воли! А тронешь, тут уж не сердись на синяки и шишки. Скромненько, тихонько сидеть, как девушка, хочу я, И не обижу никого, травинки не задену, Пока не трогают меня и, как осу, не дразнят. Агон Хор стариков Ода Зевс-отец! Как сразить Чудищ злых подлый род? Как стерпеть столько бед? Ты приди в помощь нам! Дай совет, как узнать, Для чего, почему захватили они Город наш? Для чего На высокой горе, недоступный, святой Твоей дочери храм? Пляска. Предводитель стариков Так задай им вопрос, и не слушайся их, и до корня во всем допытайся! Ведь постыдно бы было убраться ни с чем, отступить без суда и допроса. Советник Эпиррема Зевс свидетель, вы правы, и прежде всего об одном их спросить я желаю, Для чего захватили Акрополь они и засовами заперли входы? Лисистрата Для того, чтобы золотом вашим владеть и чтоб вы воевать перестали. Советник Так ты думаешь, золото – корень войны? Лисистрата И войны, и раздоров, и смуты. Для того, чтобы мог наживаться Писандр и другие правители ваши, Постоянно возню затевают они. Ну и пусть и кричат и хлопочут, Как хотят, что есть сил, только денег не видать уж им больше и баста! Советник Что же делать вы станете? Лисистрата Что за вопрос? Управлять будем вашей казною. Советник Что? Казной управлять собираетесь вы? Лисистрата Что ж ты странного в этом находишь? А доныне домашнею вашей казной мы, хозяйки, не правили разве? Советник Это вовсе не то. Лисистрата Почему же не то? Советник Для войны нам нужны эти деньги. Лисистрата Да войну-то вам вовсе не надо вести. Советник Как себя защитим мы иначе? Лисистрата Мы спасем вас и мы защитим. Советник Вот так так! Вы спасете! Лисистрата Конечно! Советник О боги! Лисистрата Хоть ты хочешь не хочешь, а будешь спасен! Советник Что за речи? Лисистрата Сердиться напрасно. То, что сделать должны мы, то сделаем, знай! Советник Милый Зевс, вы насилья хотите? Лисистрата Не насилья – спасенья. Советник Не просим о нем. Лисистрата Но нуждаетесь в нем тем сильнее. Советник Да у вас-то откуда взялась, расскажи, о войне и о мире забота? Лисистрата Расскажу. Советник Поспеши, чтоб беды не нажить. Лисистрата Ты же выслушай речь терпеливо. И сдержать потрудись свои руки. Советник Как быть? Не могу, поднимаются сами: Справедливая ярость клокочет в груди. Клеоника Осторожней, поплатишься вдвое. Советник Нет, старуха, себе это каркаешь ты! Говори же! Лисистрата Сейчас начинаю. Ты ведь помнишь, в начале войны и невзгод терпеливо нужду мы сносили. Запрещала нам женская скромность тогда в ваше дело мужское мешаться. Да и вы не давали ворчать и роптать, хоть не по сердцу многое было. Только вскоре узнали мы вас хорошо – и как часто, за прялками сидя, Приходилось нам слышать о новой беде и о новых безумиях ваших, И, печаль глубоко затаивши, вопрос задавали мы, будто с улыбкой: «Что же нового слышно о мире у вас? Что о мире решили сегодня На собрании вы?» – «Что за дело тебе? – отвечали мужчины сердито. – Ты молчи себе знай». Приходилось молчать. Клеоника Ну а я б никогда не смолчала! Советник Не молчала б, так криком кричала, поверь! Лисистрата Мы молчали и дома сидели. Но порой уже мы и о худших делах, о постыдных делах узнавали. И у мужа хотели спросить, почему поступили вы так безрассудно? Но, с презреньем взглянув, отвечали мужья: «Принимайся за пряжу скорее! А не то берегись, заболит голова. А война – это дело мужское!» Советник Аполлоном клянусь, справедливая речь! Лисистрата Справедливая? Ах ты, несчастный! Так совет и тогда мы не вправе вам дать, если ваше безумно решенье? Но когда уже говор открытый пошел и на всех перекрестках роптали, Что уж вовсе мужчин не осталось в стране, видит бог, никого не осталось, – Вот тогда-то мы, женщины всех городов, заключили союз нерушимый И поклялись Элладу спасти сообща. Да чего ж еще ждать оставалось? И теперь, если слушаться станете вы благодетельных наших советов И начнете молчать, как молчали и мы, вам помочь мы тогда обещаем. Советник Это вы-то помочь? Безрассудная речь! Безобразная речь! Лисистрата Замолчи ты! Советник

The script ran 0.003 seconds.