Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Агата Кристи - Сверкающий цианид [1945]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: det_classic

Аннотация. Как всегда в детективах знаменитой писательницы ее героев ждет череда непредсказуемых событий. Так, в романе «Сверкающий цианид» странное самоубийство богатой красавицы втягивает ее родственников в невероятную и опасную историю.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 

Она вскрикнула, притворно сердясь: – Тони! Почему ты всегда появляешься как… как демон в пантомиме? Антони бросился на землю возле нее. Он достал портсигар, предложил ей сигарету и, когда она покачала головой, взял себе и закурил. Затянувшись дымом, ответил: – Потому что я тот, кого газеты называют Таинственным незнакомцем. Люблю возникать из ничего. – Как ты узнал, где я? – С помощью превосходного бинокля. Я знал, что ты завтракала с Фаррадеями, и когда ты ушла, следил за тобой с холма. – Почему ты не приходишь к нам в дом, как всякий обычный человек? – Я не обычный человек, – с вызовом сказал Антони. – Совсем не обычный. – Я думаю, обычный. Он метнул в нее взгляд, спросил: – Что-нибудь случилось? – Нет, ничего. По крайней мере… Она замолчала. – По крайней мере? – спросил Антони. Ирис вздохнула. – Надоело все здесь. Ненавижу. Хочу в Лондон. – Ты скоро уезжаешь, да? – На следующей неделе. – Значит, у Фаррадеев был прощальный банкет? – Никакой не банкет. У них был всего лишь их старый кузен. – Ирис, тебе нравятся Фаррадеи? – Не знаю. Не особенно – впрочем, они были с нами весьма приветливы… они были приятелями Розмари. – Да, – сказал Антони, – они были приятелями Розмари, но как-то не представляется, что Сандра Фаррадеи могла иметь с Розмари дружеские отношения, а? – Не представляется, – ответила Ирис. Она бросила подозрительный взгляд, но Антони продолжал невозмутимо курить. Вдруг он сказал: – Знаешь, что больше всего меня поражает в Фаррадеях? Именно то, что они Фаррадеи. Я их всегда так и воспринимаю – не как Стефана с Сандрой, двух людей, объединенных государственными и церковными установлениями, но как определенную двуединую общность – Фаррадеи. И это более интересно, чем ты можешь себе представить. Два человека с общей целью, общим жизненным укладом, одинаковыми надеждами, страхами, верованиями. И при этом полная несхожесть характеров. Стефан Фаррадеи, должен сказать, человек широкого кругозора, исключительно чуткий к окружающему мнению, ужасно неуверенный в себе и недостаточно смелый. Сандра, напротив, отличается средневековой узостью воззрений, фанатичной преданностью и храбростью, граничащей с безрассудством. – Он всегда казался мне, – сказала Ирис, – довольно напыщенным и глупым. – Он совсем не глуп. Обыкновенный несчастный карьерист. – Несчастный? – Большинство карьеристов несчастны. Поэтому-то они и добиваются успеха – они стараются сами себе что-то доказать и ради этого из кожи лезут вон, добиваясь признания окружающих. – Какие у тебя странные идеи, Антони. – Ты найдешь их совершенно справедливыми, если только в них вдумаешься. Счастливые люди – обычно неудачники, потому что они настолько довольны собой, что ни черта не добиваются. Как я. Впрочем, и они не откажутся от лакомого кусочка – опять-таки, как я. – Ты очень о себе высокого мнения. – Просто я дорожу моими мыслями, в то время как ты ими пренебрегаешь. Ирис засмеялась. Настроение ее улучшилось. Исчезли тупая апатия и страх. Она посмотрела на часы. – Пойдем к нам на чай, порадуй моих домочадцев своим милым обществом. Антони покачал головой. – Не сегодня. Мне пора возвращаться. Ирис резко повернулась к нему. – Почему ты никогда не заходишь к нам? Видимо, есть какая-то причина. Антони пожал плечами. – Я не нравлюсь твоему шурину – он это ясно дал почувствовать. – О, не обращай на Джорджа внимания. Зато тетушка Люцилла и я тебя приглашаем… она милая старушка… тебе понравится. – Не сомневаюсь – и тем не менее… – Ты приходил к нам при Розмари. – Это, – сказал Антони, – совсем другое дело. Ирис почувствовала, будто какая-то холодная рука чуть сжала ей сердце. Она сказала: – Почему ты оказался здесь сегодня? У тебя тут дела? – Очень важные – это ты. Я пришел сюда, чтобы задать тебе один вопрос, Ирис. Холодная рука исчезла. Ее сменил волнующий трепет, знакомый всем женщинам со дня сотворения мира. На лице Ирис появилось то же самое выражение наигранного недоумения, с которым ее прабабушка в свое время восклицала: «О, мистер такой-то, это так неожиданно!» – Да? – Она обратила на Антони свой простодушный взгляд. Он посмотрел на нее, взгляд был мрачен, почти суров. – Ответь мне искренне, Ирис. Вот мой вопрос: ты мне веришь? Она отшатнулась. Не такого вопроса ожидала она. Он это заметил. – Ты ведь не думаешь, что это единственный вопрос, который я хотел тебе задать! Но это очень важно, Ирис. Для меня это важнее всего на свете. Повторяю; ты мне веришь? Долю секунды продолжались колебания, затем она ответила, потупив глаза: – Да. – Тогда я пойду дальше и спрошу тебе еще кое о чем. Поедешь в Лондон и выйдешь за меня замуж, никому не рассказывая об этом? Она обомлела. – Но я не могу! Просто не могу. – Не можешь выйти за меня замуж? – Нет, не то. – А ты любишь меня. Ведь любишь? В ушах прозвучал собственный голос: – Да, я люблю тебя, Антони. – Но ты не поедешь и не обвенчаешься со мной в церкви святой Эльфриды в Блумсбери, в приходе, в котором я уже несколько недель проживаю и где я, следовательно, в любое время могу получить разрешение на брак? – Как могу я сделать подобное? Джордж будет страшно обижен, и тетя Люцилла некогда мне этого не простит. Кроме того, я еще не достигла нужного возраста. Мне только восемнадцать. – Ты должна будешь скрыть свой возраст. Не знаю, какое наказание ожидает меня за женитьбу на несовершеннолетней без согласия ее опекуна… Кстати, кто твой опекун? – Джордж. – Ну что же, какому бы наказанию я ни подвергся, развести нас не смогут, и это главное. Ирис покачала головой. – Не могу я так поступить. Не могу быть настолько легкомысленной. Зачем? Для чего? Антони ответил: – Поэтому-то я и спросил тебя сперва, веришь ли ты мне. Ты можешь на меня положиться. Так будет лучше. И ни о чем не волнуйся. Ирис несмело произнесла: – Если бы только Джордж узнал тебя чуточку получше. Пойдем со мной. Никого не будет. Только он и тетя Люцилла. – Ты уверена? Я думал… – Он осекся. – Когда я поднимался по холму, я увидел человека, шедшего к вам… И, забавно, я узнал его. Мне уже приходилось с ним встречаться. – Да, разумеется… я забыла… Джордж говорил, что ожидает кого-то. – Человека, которого я увидел, зовут Рейс, полковник Рейс. – Весьма возможно, – согласилась Ирис. – Джордж знает некоего полковника Рейса. Он должен был с нами обедать в тот вечер, когда Розмари… Она замолчала, голос задрожал. Антони сжал ее руку. – Не вспоминай, дорогая. Я знаю, это чудовищно. Она покачала головой. – Не могу забыть. Антони… – Да? – Тебе не приходило в голову… ты не задумывался… – Она с трудом подбирала слова. – Тебя никогда не мучила мысль… что Розмари не покончила с собой? Что, возможно, она была… убита? – Боже, с чего это ты взяла, Ирис? Она не ответила. Снова спросила: – Такая мысль не приходила тебе в голову? – Разумеется, нет. Вне сомнения, Розмари покончила с собой. Ирис промолчала. – Кто тебе это внушил? Мелькнуло искушение рассказать ему поведанную Джорджем чудовищную историю, но она сдержалась. Негромко произнесла: – Просто подумалось. – Глупышка, выбрось все это из головы. – Он помог ей подняться, чмокнул в щеку. – Милая психопатка. Забудь Розмари. Думай только обо мне. 4 Попыхивая трубкой, полковник Рейс внимательно посмотрел на Джорджа Бартона. Он знал Джорджа с незапамятных времен, когда тот был еще мальчиком. Дядя Бартона имел по соседству с Рейсами дачу. Между ними было почти двадцать лет разницы Рейсу – за шестьдесят. Высокий, подтянутый, с военной выправкой, загорелым лицом, густой серебристой шевелюрой и внимательными темными глазами. Между этими двумя людьми никогда не существовало особой близости. Просто Бартон напоминал Рейсу «юного Джорджа» – был одной из тех многочисленных смутных примет, которые связывали его с молодостью. В эту минуту Рейсу подумалось, что он не имеет ни малейшего представления, для чего же он понадобился «юному Джорджу». Во время их нечастых свиданий у них не находилось о чем поговорить. Рейс вечно сидел на чемоданах, он принадлежал к тому типу людей, которым империя обязана своим появлением, – большую часть жизни он провел за границей. Джордж был типичный горожанин. Их интересы так различались, что при встречах, обменявшись банальными замечаниями о «старых днях», оба попадали в объятия молчания, благоприятствующего долгим и тягостным размышлениям. Полковник Рейс не был хорошим собеседником и мог бы служить превосходной моделью сильного, но не словоохотливого человека, столь любимого романистами предшествующих поколений. Молчал он и сейчас, недоумевая, с чего это «юный Джордж» так настаивал на их свидании. Подумал он и о том, что за год, прошедший после их последней встречи, Джордж как-то переменился. Рейс всегда поражался Бартону как весьма нудному существу – осторожному, практичному, лишенному воображения. С ним, подумал он, что-то стряслось. Суетится как кошка. Уже в третий раз закуривает сигару – совсем на него непохоже. Рейс вынул изо рта трубку. – Итак, Джордж, что с вами стряслось? – Вы правы, Рейс, – стряслось. Мне необходимы ваш совет и ваша помощь. Полковник выжидающе кивнул. – Почти год назад вы были приглашены к нам на обед в Лондоне – в «Люксембурге». В последнюю минуту вам пришлось уехать за границу. Рейс снова кивнул. – В Южную Африку. – На этом обеде умерла моя жена. Рейсу стало не по себе. – Знаю. Читал. Не стал говорить об этом и выражать вам сочувствие, поскольку не хотел ворошить прошлое. Но я скорблю, старина, вы это знаете. – Да, да. Однако дело не в этом. Полагают, моя жена совершила самоубийство. Одно слово привлекло внимание Рейса. Брови его взметнулись. – Полагают? – Прочтите. Бартон сунул ему два письма. Брови Рейса еще более изогнулись. – Анонимные письма? – Да. И я им верю. Рейс в раздумье покачал головой. – А это уже опасно. Вы удивитесь, узнав, какое множество лживых писем вызывает всякое событие, получившее огласку в печати. – Я это знаю. Но они написаны не сразу же – они написаны спустя шесть месяцев. Рейс кивнул. – Это другое дело. Кто, вы думаете, их написал? – Не знаю. Не представляю. Дело в том, что я им верю. Моя жена была убита. Рейс положил трубку. Слегка выпрямился. – С чего это вы взяли? Раньше что-нибудь подозревали? А полиция? – Когда все это случилось, я был ошеломлен – просто обескуражен. Выводы следствия сомнений не вызывали. Моя жена перенесла инфлюэнцу, была истощена. Никаких подозрений не возникало: самоубийство, и все. Понимаете, у нее в сумочке нашли яд. – Какой яд? – Цианид. – Понимаю. Она отравила им шампанское. – Да. В то время это казалось вполне правдоподобным. – Она когда-нибудь угрожала самоубийством? – Никогда. Розмари любила жизнь. Рейс кивнул. Он лишь однажды видел жену Джорджа. Она показалась ему милой дурочкой, но, вне всякого сомнения, совсем не расположенной к меланхолии. – Каково медицинское заключение о состоянии рассудка и все такое прочее? – Доктор Розмари – пожилой человек, он лечил их семью, когда они еще были детьми. Так он в это время путешествовал по морю. Его молодой партнер посещал Розмари во время болезни. Я запомнил все, что он сказал: по его мнению, подобная разновидность инфлюэнцы может дать очень серьезные нервные осложнения. Джордж помолчал, а затем продолжил: – Пока я не получил эти письма, я не разговаривал с постоянным врачом Розмари. Разумеется, о письмах я ничего не сказал – просто обсудили случившееся. Он сказал мне, что происшедшее очень его удивило. Он бы никогда этому не поверил. Розмари не имела ни малейшей склонности к самоубийству. Случившееся, по его мнению, свидетельствует о том, что поведение пациента предсказать невозможно. Джордж опять замолчал, потом снова заговорил. – После разговора с ним я понял, насколько сомнительно предположение о самоубийстве. Кроме того, я хорошо знал мою собственную жену. Она была очень неуравновешенной. Могла рассердиться из-за пустяка, могла совершить опрометчивый и необдуманный поступок, но у меня не было никаких оснований предполагать, что ей взбредет мысль «разом покончить со всем». Рейс смущенно пробормотал: – Может быть, у нее были какие-то иные причины для самоубийства, не зависящие от нервного истощения? Не была ли она чем-то расстроена? – Я… нет… она, возможно, была немного нервной. Стараясь не глядеть на своего друга, Рейс сказал: – Не любила ли она позировать? Вы знаете, я лишь однажды видел ее. Но есть люди, которые… хм… могут выкинуть такое коленце… обычно, если они с кем-нибудь поссорятся. Действуют по-ребяческому принципу: «вот я тебе покажу». – Розмари со мной не ссорилась. – Нет. Должен сказать, факт употребления цианида, как правило, исключает подобное предположение. Не такое это средство, с которым можно безопасно по-обезьянничать – и всем это известно. – Разумеется. Кстати, если бы Розмари решилась что-то с собой поделать, отважилась бы она на такое? Болезненно и… и отвратительно. Более подошла бы солидная доза снотворного. – Согласен. Известно, где она купила или достала цианид? – Нет, но она была с друзьями за городом, и там они травили осиные гнезда. Возможно, тогда она и взяла щепотку цианистого калия? – Да… его нетрудно достать. У всех садовников он имеется в избытке. Рейс сказал после непродолжительного молчания: – Давайте подведем итог. Отсутствуют доказательства, подтверждающие самоубийство или какие бы то ни было приготовления к нему. Эта возможность, по-видимому, полностью исключается. Но в равной мере нет доказательств, указывающих на убийство, иначе полиция их непременно бы нащупала. У них, знаете, нюх на такие дела. – Просто мысль об убийстве казалась совершенно не правдоподобной. – Но не показалась таковой вам спустя шесть месяцев? Джордж медленно произнес: – Наверное, я чувствовал все время некоторую неудовлетворенность. И душу одолевали сомнения, поэтому, когда новая версия предстала передо мной, написанная черным по белому, я воспринял ее без колебаний. – Да, – кивнул Рейс. – Ну что ж, попробуем разобраться. Кого вы подозреваете? Джордж подался вперед – лицо свела судорога. – Все это так чудовищно. Если Розмари была убита, значит, один из сидящих за столом людей, один из наших друзей, является ее убийцей. Никто больше не приближался к столу. – А официанты? Кто разливал вино? – Чарлз, главный официант «Люксембурга». Вы ведь знаете Чарлза. Рейс не отрицал сказанного. Чарлза знали все. Мысль, будто бы Чарлз мог сознательно отравить клиента, казалась совершенно нелепой. – А обслуживал нас Джузеппе. Мы хорошо знаем Джузеппе… Я знаю его много лет. Он всегда меня обслуживает. Очаровательный маленький весельчак. – Итак, мы прибыли на банкет. Кто там присутствовал? – Стефан Фаррадей, член парламента. Его жена леди Александра Фаррадей. Мой секретарь Руфь Лессинг. Один парень по имени Антони Браун. Ирис – сестра Розмари и я. Всего семь человек. С вами должно было быть восемь. Когда вы отказались, мы в последнюю минуту не смогли подыскать подходящего человека. – Ясно. Ну что ж, Бартон, кто, как вы предполагаете мог это сделать? – Не знаю! – закричал Джордж. – Я сказал вам, не знаю. Если бы я мог только предположить… – Прекрасно… прекрасно… Мне подумалось, что у вас могли быть определенные подозрения. Впрочем, в подозрениях недостатка не будет. Как вы сидели – начиная с вас? – Справа от меня – Сандра Фаррадей. С ней рядом – Антони Браун. Потом Розмари. Потом Стефан Фаррадей, Ирис и слева от меня Руфь Лессинг. – Ясно. А ваша жена в тот вечер, до того, уже пила шампанское? – Да. Бокалы наполнялись несколько раз. Все случилось во время кабаре. Стоял страшный шум – выступал один из негритянских ансамблей, и мы все были увлечены представлением. Она упала на стол, и вслед за этим загорелся свет. Может быть, она вскрикнула… или забилась в конвульсиях… но никто ничего не слышал. Врач сказал, что смерть наступила практически мгновенно. Бог милостив. – Да, именно так. Ну что ж, Бартон, при поверхностном рассмотрении все совершенно очевидно. – Вы имеете в виду… – Разумеется, Стефана Фаррадея. Он сидел по правую руку от нее. Ее бокал с шампанским находился возле его левой руки. Легче всего положить яд, когда погасили огни, а внимание присутствующих было устремлено на сцену. Ни у кого другого не было такой благоприятной возможности. Я хорошо знаю, какие в «Люксембурге» столы. Они круглые и занимают значительную площадь – сомневаюсь, чтобы кто-нибудь мог бы дотянуться через стол, не будучи замеченным даже в темноте. То же самое можно сказать про парня слева от Розмари. Чтобы положить что-то в ее бокал, он должен был перегнуться через нее. Существует и другая возможность, но давайте сначала займемся первой. По какой причине Стефану Фаррадею, члену парламента, хотелось разделаться с вашей женой? Сдавленным голосом Джордж сказал: – Они… они были довольно близкими друзьями. Если… если Розмари, например, отвергла его, у него могло появиться желание ей отомстить. – Весьма театрально. Это единственный мотив, который вы можете предположить? Рейс внимательно на него посмотрел. – Давайте разберем возможность номер два: одна из женщин. – Почему женщин? – Дорогой Джордж, не упустили ли вы, что в компании было семь человек. Четыре женщины и трое мужчин, и, вероятно, раз или два в течение вечера, когда танцевали три пары, одна женщина сидела у стола в одиночестве? Вы все время танцевали? – Да. – Хорошо. Не припомните ли, кому до кабаре приходилось одной оставаться у стола? Джордж на минуту задумался. – Кажется, помню, последней оставалась Ирис, а до нее Руфь. – Вы помните, когда ваша жена выпила последний бокал шампанского? – Дайте сообразить… она танцевала с Брауном. Помню, она вернулась к столу и сказала, что немного утомилась – он отменный танцор. Тогда же она выпила вина. Минуту спустя заиграли вальс – она танцевала со мной. Вальс – единственный танец, который доставляет мне удовольствие. Фаррадей танцевал с Руфью, а леди Александра с Брауном. Ирис сидела одна. Сразу же вслед за этим началось кабаре. – Тогда давайте ей и займемся. Ирис полагалось какое-то наследство в случае смерти вашей жены? Джордж раскрыл рот от изумления. – Дорогой Рейс… не ерундите. Ирис всего-навсего ребенок, школьница. – Я знал двух школьниц, совершивших убийство. – Но Ирис! Она так любила Розмари. – Не кипятитесь, Бартон. Она имела возможность убить Розмари. Я хочу знать, имела ли она для этого причину. Кажется, ваша жена была довольно богатой женщиной. К кому перешли ее деньги – к вам? – Нет, они перешли к Ирис – на правах опеки. Он дал необходимые разъяснения, которые Рейс внимательно выслушал. – Забавная ситуация. Богатая сестра и бедная сестра. Тут многие девушки посчитали бы себя ущемленными. – Но только не Ирис. – Возможно – но у нее был совершенно определенный мотив. Намотаем это себе на ус. У кого еще могли быть мотивы? – Ни у кого – абсолютно ни у кого. Уверен, у Розмари не было ни единого врага. Я этим специально занимался… спрашивал… пытался выяснить. Я даже снял дом рядом с Фаррадеями, чтобы… Он замолчал. Рейс взял свою трубку и начал ее вычищать. – Мой юный Джордж, не лучше ли будет, если вы мне все подробно расскажете? – Что вы имеете в виду? – Вы что-то утаиваете – это и за версту видно. Ваше право охранять репутацию жены… Вы пытаетесь выяснить, была она убита или нет, и если это имеет для вас значение – тогда выкладывайте все начистоту. Наступило молчание. – Хорошо, – сдавленным голосом сказал Джордж. – Вы правы. – У вас есть основания считать, что ваша жена имела любовника, да? – Да. – Стефан Фаррадей? – Не знаю! Клянусь вам, не знаю! Может быть, он, а может быть, и Браун. Поди разберись. Черт побери. – Скажите, а что вам известно об этом Антони Брауне? Забавно, кажется, я слышал это имя. – Не знаю о нем ничего. И никто ничего о нем не знает. Симпатичный весельчак – вот и все, что о нем известно. Полагаю, что он американец, но говорит он без акцента. – Хм, может быть, посольство что-нибудь выяснит? Не предполагаете – какое? – Нет… нет. Рейс, я должен вам рассказать. Она написала письмо… я… я потом осмотрел промокательную бумагу. Это… Это, бесспорно, любовное письмо. Но там не было имени. Рейс старательно отвел в сторону глаза. – Ну что ж, это уже кое о чем говорит. Леди Александра, например, – она бы не потерпела, если бы ее муж завел интригу с вашей женой. У нее нюх на такие дела. Такая женщина при случае и убить может. Подведем итог. Таинственный Браун, Фаррадей и его жена, юная Ирис Марло. А что скажете о другой женщине, о Руфь Лессинг? – Руфь к этому совсем не имеет отношения. По крайней мере, у нее-то не было никаких оснований. – Что это за девушка? – Превосходная девушка, – с энтузиазмом проговорил Джордж. – Практически член семьи. Моя правая рука – никого так высоко не ценю, как ее, и абсолютно ей доверяю. – Вы любите ее, – произнес Рейс, задумчиво посмотрев на него. – Я к ней очень хорошо отношусь. Эта девушка, Рейс, сущее золото. Я всецело полагаюсь на нее. Преданнейшее и милейшее на свете создание. Рейс пробормотал что-то вроде «хм-гм» и оставил этот вопрос. Джордж не уловил в его поведении никаких признаков, показывавших, что он мысленно приписал неизвестной ему Руфи Лессинг вполне определенные мотивы. Не составляло труда предположить, что это «милейшее на свете создание> имело весьма веские основания желать, чтобы миссис Бартон поскорее убрались на тот свет. Обо всем этом он умолчал и любезно спросил: – Полагаю, Джордж, вам приходило в голову, что и вы сами имели для этого весьма основательные мотивы. – Я? – изумился Джордж. – А что, припомните Отелло и Дездемону. – Ах так… Но у меня с Розмари все было иначе. Я боготворил ее, разумеется, знал, что всякое может произойти, – я был обречен на страдание. Не скажу, что она меня не любила – любила. Она очень любила меня, всегда была нежна. Но, ясное дело, я достаточно скучен, от этого никуда не денешься. В наших отношениях, знаете, не было ничего романтического. Во всяком случае, женившись, я отдавал себе отчет, что жизнь моя будет не сахарная. И она, добрая душа, предупреждала меня. Разумеется, когда это случилось, я был взбешен, но предположить, чтобы по моей воле хоть волосок упал с ее головы. – Он замолчал, а потом продолжал уже иным тоном: – Во всяком случае, если бы я что и натворил – к чему бы мне ворошить старое? Заключение о самоубийстве вынесено, все утряслось и закончилось. Это было бы безумием. – Полнейшим. Вот почему мои подозрения в отношении вас, дружище, недостаточно серьезные. Будь вы убийца и получив парочку таких писем, вы преспокойно уничтожили бы их и никому ничего не сказали. И потому я прихожу к мысли, что это самая интересная деталь во всем деле. Кто написал эти письма? – А? – Джордж выглядел совершенно растерянным. – Не имею ни малейшего представления. – Этот момент, кажется, вас не интересует. Зато он интересует меня. И поэтому я прежде всего задам вам этот вопрос. Следует предположить, я в этом не сомневаюсь, что они не были написаны убийцей. Зачем ему портить собственную игру, когда, как вы выразились, все утряслось и самоубийство всеми признано? Тогда кто же их написал? Кто он, заинтересованный в разжигании затухающего огня? – Слуги? – нерешительно предположил Джордж. – Возможно. Если так, то какие слуги и что они знают? У Розмари была горничная, которой она доверяла? Джордж покачал головой. – Нет. Тогда мы имели кухарку – миссис Паунд, она и сейчас у нас, и двух горничных. Обе уволились. Они долго у нас не жили. – Ну что ж, Бартон, если вам требуется мой совет, то я бы все тщательно обдумал. С одной стороны, Розмари нет, это факт. Ее не вернешь, что бы вы ни делали. Если самоубийство не особенно подтверждается, то менее того подтверждена очевидность убийства. Предположим, Розмари была убита. Вы в самом деле хотите все переворошить? С этим связана весьма неприятная огласка, публичная стирка грязного белья, любовные интриги вашей жены станут достоянием общественности… Джордж вздохнул. Злобно сказал: – И вы советуете, чтобы я позволил какой-то свинье выпутаться из этой истории? Этот вонючий Фаррадей с его напыщенными речами и головокружительной карьерой, возможно, всего-навсего трусливый убийца. – Я только хочу, чтобы вы ясно представили себе все возможные последствия. – Я хочу знать правду. – Очень хорошо. В таком случае я пошел бы с этими письмами в полицию. Возможно, им без труда удастся выяснить, кто их написал и что этому автору известно. Только помните, раз вы с ними свяжетесь, легко от них не отделаетесь. – Я не пойду в полицию. Поэтому-то я и пригласил вас. Я собираюсь подстроить убийце ловушку. – Боже, что вы затеяли? – Слушайте, Рейс. Я собираюсь пригласить в «Люксембург» гостей. Хочу, чтобы вы были. Все те же самые – Фаррадей, Антони Браун, Руфь, Ирис, я. Я все продумал. – Что вы собираетесь делать? Джордж ухмыльнулся. – Это мой секрет. Если бы я заранее разболтал кому бы то ни было – даже вам, все было бы испорчено. Я хочу, чтобы вы пришли в полном неведении – увидите, что произойдет. Рейс подался вперед. Голос стал неожиданно резким. – Не нравится мне это, Джордж. Театральщина, взятая из книг, пользы не приносит. Идите в полицию. Они знают в таких делах толк. Не стоит заниматься самодеятельностью. – Поэтому-то я и хочу, чтобы вы там были. Вы – не любитель. – Мой дорогой! Только потому, что я когда-то работал на MI—5? И тем не менее вы предпочитаете держать меня в неведении. – Это необходимо. Рейс покачал головой. – Жаль. Я отказываюсь. Я не одобряю ваш план и не хочу принимать в нем участия. Брось все, Джордж. – Не брошу. Я все продумал. – Не упрямьтесь, черт побери. Я смыслю чуточку больше в таких спектаклях, чем вы. Не нравится мне эта затея. Не будет от нее проку. Более того – она опасна. Вы об этом подумали? – Для кого-то она, безусловно, будет опасной. Рейс вздохнул. – Вы сами не ведаете, что творите. Только потом не говорите, что я вас не предостерегал. И последний раз умоляю вас, откажитесь от этой сумасбродной мысли. Джордж лишь покачал головой. 5 Утро первого ноября было сырым и мрачным. В столовой в доме на Эльвестон Сквер было так темно, что во время завтрака потребовалось зажечь свет. Ирис, вопреки своей привычке, спустилась вниз. Она сидела бледная как приведение, бесцельно перекладывая на тарелке кусок. Джордж нервно шелестел «Тайме», а на противоположном конце стола Люцилла Дрейк орошала слезами платок. – Чую, мой дорогой мальчик совершит что-то непоправимое. Он такой чуткий – он никогда бы не сказал, что дело идет о жизни и смерти, если бы это было не так. Прошелестев газетой, Джордж бросил. – Не беспокойтесь, Люцилла. Я уже сказал, я все выясню. – Знаю, дорогой Джордж, вы всегда так добры. Но сердце мое неспокойно, маленькая задержка – и произойдет непоправимое. Ведь все эти справки, которые вы наводите, – они же требуют времени. – Ничего, мы их поторопим. – Он просит: «Не откладывай ни на секунду». А до завтрашнего дня пройдет не секунда, а целые сутки. Я себе не прощу, если с ребенком что-нибудь случится. – Не случится. – Джордж отхлебнул кофе. – И еще эти мои конвертируемые облигации… – Послушайте, Люцилла, предоставьте все это мне. – Не волнуйтесь, тетушка Люцилла, – вставила Ирис. – Джордж все уладит. К тому же не впервые это случается. – Давно уже такого не бывало. («Три месяца», – уточнил Джордж.) С тех пор, когда бедного ребенка надули оказавшиеся мошенниками приятели с этой ужасной фермой. Джордж вытер салфеткой усы, поднялся и, перед тем как – выйти из комнаты, добродушно потрепал миссис Дрейк по спине. – Выше голову, дорогая. Я попрошу Руфь немедленно послать телеграмму. Едва он вышел в коридор, как к нему присоединилась Ирис. – Джордж, не лучше ли отложить сегодняшнюю вечеринку? Тетушка Люцилла так расстроена. Может быть, останемся с ней дома? – Разумеется, нет! – Розовое лицо Джорджа побагровело. – Что, позволить этому наглому вымогателю, черт бы его взял, портить нам жизнь? Это шантаж – самый настоящий шантаж, вот что это такое. Будь моя воля, не дал бы ему ни гроша. – Если бы тетушка Люцилла позволила. – Люцилла – дура от рождения. Эти бабы, рожающие детей, когда им перевалило за сорок, теряют последние остатки разума. С пеленок портят собственных выродков, угождая всем их прихотям. Если бы юному Виктору когда-нибудь предоставили самому выпутываться из разных неурядиц, может быть, это и сделало бы из него человека. Не спорь, Ирис. До вечера что-нибудь изобрету, чтобы Люцилла могла спокойно уснуть В крайнем случае, возьмем ее с собой. – O, нет, рестораны она не переносит – она там клюет носом. Духота и прокуренный воздух вызывают у нее астму. – Знаю. Я пошутил. Пойди и подбодри ее. Скажи ей, что все утрясется. Он повернулся и направился к выходу. Ирис медленно побрела обратно в столовую. Зазвонил телефон, она подошла к нему. – Алло – кто? – Бледное, безжизненное лицо расцвело от удовольствия. – Антони! – Антони собственной персоной. Звонил тебе вчера и не мог дозвониться. Признайся, это ты обработала Джорджа? – О чем ты? – Видишь ли, Джордж очень настойчиво, приглашал меня сегодня на какую-то вечеринку. Совершенно непохоже на его обычное «руки долой от моей дражайшей подопечной!» Он так настаивал, что не прийти нельзя. Я подумал, не результат ли это каких-то твоих тактических уловок. – Нет… нет… я к этому не имею никакого отношения – Значит, он сам переменил гнев на милость? – Не совсем. Это… – Алло… куда ты подевалась? – Нет, я слушаю. – Ты что-то сказала. В чем дело, дорогая? Слышу в телефоне, как ты вздыхаешь. Что-то случилось? – Нет… ничего. Завтра я воспряну. Завтра все будет хорошо. – Какая трогательная вера. Разве не говорится «Завтра не наступает»? – Не наступает. – Ирис… в чем же все-таки дело? – Нет, ничего. Я не могу тебе сказать. Я обещала, понимаешь? – Скажи мне, моя радость. – Нет… я действительно не могу. Антони, может, ты мне что-нибудь скажешь? – Если бы я знал что. – Ты… когда-нибудь любил Розмари? Мгновенная пауза, затем смех. – Ах, вот в чем дело. Да, Ирис, чуточку был влюблен. Ты же знаешь, она была неотразима. И вот однажды и беседовал с ней и увидел тебя, спускающуюся по лестнице, – и в ту же минуту все закончилось, как ветром сдуло. Ты одна на всем свете осталась. Вот тебе вся правда… Не принимай это близко к сердцу. Ведь даже у Ромео была Розалинда, прежде чем его покорила Джульетта. – Спасибо, Антони. Я рада. – Увидимся вечером. Твой день рождения, да? – На самом деле день рождения через неделю, но собираемся по этому поводу. – Ты не очень радуешься. – Нет. – Полагаю, Джордж знает, что делает, но мне кажется сумасбродной мысль собраться в том самом месте, где… – О, с тех пор я уже несколько раз была в «Люксембурге»… Я хотела сказать, после Розмари… ничего страшного. – Пусть так. Я приготовил тебе подарок. Ирис. Надеюсь, понравится. Au revoir . Он повесил трубку. Ирис вернулась к Люцилле спорить, уверять, убеждать. Джордж же, по прибытии в свой офис, сразу же вызвал Руфь Лессинг. При появлении ее, спокойной, улыбающейся, в элегантном черном костюме, его озабоченность немного прошла. – Доброе утро. – Доброе утро, Руфь. Опять неприятности. Взгляните. Она взяла протянутую им телеграмму. – Снова Виктор Дрейк! – Да, будь он проклят. Она задумалась, вертела телеграмму в руках. «Вы из тех девушек, которые спят и видят себя женой своего хозяина…» – как отчетливо все это вспомнилось ей. «Словно вчера…» – подумала Руфь. Голос Джорджа вывел ее из оцепенения. – Примерно год назад мы спровадили его? Она задумалась. – Да. Действительно, это было двадцать девятого октября. – Вы удивительная девушка. Какая память! Ей подумалось, что у нее были более веские причины запомнить этот день, чем он предполагает. Вспомнились беззаботный голос Розмари в телефоне и мысль, что она ненавидит жену своего шефа. – Полагаю, нам повезло, – сказал Джордж, – что он столь продолжительное время не показывается нам на глаза. Хотя на прошлой неделе пришлось все же выбросить пятьдесят фунтов. – Триста фунтов в наши дни не маленькие деньги. – Да. Но он их и не получит. Нужно, как обычно, все разузнать. – Я свяжусь с мистером Огилви. Александр Огилви, их агент в Буэнос-Айресе, был рассудительным, практичным шотландцем. – Да. Немедленно телеграфируйте. Мать Виктора в своем обычном репертуаре. Типичная истерия. С сегодняшним вечером могут возникнуть осложнения. – Вы хотите, чтобы я с ней посидела? – Нет, – он решительно запротестовал. – Нет, разумеется. Вы должны быть там. Без вас я не обойдусь, Руфь. – Он взял ее за руку. – Добрая вы душа. – Я совсем не такая уж добрая. Она улыбнулась и затем предложила: – Не лучше ли связаться по телефону с мистером Огилви? К вечеру мы могли бы все выяснить. – Хорошая мысль. Расходы себя оправдают. – Я займусь этим немедленно. Мягким движением она высвободила свою руку и вышла. Джордж занялся делами, ожидающими его внимания. В половине первого он вышел и взял такси до «Люксембурга». Чарлз, известный всем метрдотель, вышел навстречу ему, важно наклонив голову и приветливо улыбаясь. – Доброе, утро, мистер Бартон. – Доброе утро, Чарлз. Все готово к вечеру? – Я думаю, вы останетесь довольны, сэр. – Тот же самый стол? – В сводчатом зале, посередине. Правильно? – Да. И, вы поняли, я хочу, чтобы столы не очень тесно стояли? – Все сделано. – Вы принесли… розмарин? – Да, мистер Бартон. Боюсь, он не очень декоративен. Не желали бы добавить немного красных ягод… или, скажем, несколько хризантем? – Нет, нет, только розмарин. – Хорошо, сэр. Вы хотели бы посмотреть меню? Джузеппе! Чарлз щелкнул пальцами, и перед ним предстал улыбающийся маленький пожилой итальянец. – Меню для мистера Бартона. Появилось меню. Устрицы, бульон, рыба по-люксембургски, шотландская куропатка, печень цыпленка в беконе. Джордж равнодушным взглядом пробежал по этому перечню. – Да, да, превосходно. Он возвратил меню, Чарлз проводил его до дверей. Слегка понизив голос, он пробормотал: – Можно мне выразить нашу признательность, мистер Бартон, за то, что… хм… вы снова оказали нам честь? Улыбка, страшная, как оскал покойника, появилась на лице Джорджа. Он ответил: – Прошлое следует забыть – ведь мы живем настоящим. – Справедливо, мистер Бартон. Если б вы знали, как тогда мы были все потрясены и опечалены… Я уверен, я надеюсь, что мадемуазель останется довольна своим днем рождения, все будет на высшем уровне. Изящно поклонившись, Чарлз отошел в сторону и тут же с проворностью стрекозы набросился на одного из официантов, который, сервируя стол у окна, допустил незначительную оплошность. Джордж с застывшей на губах улыбкой вышел на улицу. Он не был столь уж чувствительным человеком, чтобы питать к «Люксембургу» особую симпатию. Помимо всего, «Люксембург» не виноват, что Розмари захотела там покончить с собой или какой-то неизвестный решил ее там убить. «Люксембургу» решительно не повезло. Но как и многие одержимые люди, Джордж не мог расстаться с мыслью, которая преследовала его. Он позавтракал в клубе, а потом направился на собрание директоров. По пути в офис он зашел в телефонную будку и набрал номер Мейды Вейле. Вышел, облегченно вздохнув. Все Шло по плану. Он возвратился в офис. Сразу же появилась Руфь. – По поводу Виктора Дрейка. – Да? – Боюсь, дело скверное. Возможен уголовный процесс. Он в течение значительного времени прикарманивал деньги одной фирмы. – Это сказал Огилви? – Да. Я утром связалась с ним, и он позвонил нам десять минут назад. Сообщил, что Виктор ведет себя весьма нагло. – Так и должно было быть! – Он утверждает, что дело замнут, если деньги будут возвращены. Мистер Огилви встретился с главным партнером фирмы и, кажется, все уладил. Сумма, из-за которой идет спор, сто шестьдесят пять фунтов. – Итак, маэстро Виктор надеется прикарманить на этой афере сто тридцать пять фунтов наличными. – Именно так. – Ну что ж, во всяком случае, и эту сумму мы урежем, – проговорил Джордж с довольной ухмылкой. – Я попросила мистера Огилви действовать и уладить вопрос. Правильно? – Лично я был бы рад увидеть этого мошенника в тюрьме – но об его матери тоже следует подумать. Глупа – а все-таки родная душа. Итак, маэстро Виктор, как всегда, выигрывает. – Какой вы хороший, – сказала Руфь. – Я? – Я думаю, вы – самый лучший человек на свете. Он был тронут. Польщен и смущен одновременно. В каком-то порыве взял и поцеловал ее руку. – Дорогая Руфь! Мой дорогой и самый лучший товарищ. Что бы я делал без вас? Они стояли очень близко друг подле друга. Она подумала: «Я могла бы быть с ним счастлива. Я могла бы осчастливить его. Если бы только…» Он подумал: «Не последовать ли совету Рейса? Не бросить ли всю эту затею? Не будет ли это разумнее всего?» Нерешительность попорхала над ним и улетела. Он сказал: – Девять тридцать в «Люксембурге». 6 Собрались все. Джордж вздохнул с облегчением. Он боялся, что в самый последний момент кто-нибудь юркнет в кусты – но все были на месте. Стефан Фаррадей – высокий, чопорный, со слегка напыщенными манерами. Сандра Фаррадей – в строгом черном бархатном платье, на шее изумруды. Вне всякого сомнения, эта женщина получила отменное воспитание. Она держалась совершенно естественно, может быть, была немного более слащава, чем обычно. Руфь – также в черном, но без всяких украшений, если не считать дорогих сережек. Черные гладкие волосы аккуратно причесаны, руки и шея белые, как снег, – белее, чем у всех остальных женщин. Руфь вынуждена работать, ей некогда нежиться на солнышке. Его и ее глаза встретились, она увидела в них озабоченность и ободряюще улыбнулась. Сердце его подпрыгнуло. Преданная Руфь. Рядом с ним – Ирис, необычайно молчаливая. Единственная из всех, она выказывала беспокойство по поводу этого необычного сборища. Она была бледна, в какой-то мере ей это шло, придавая мрачному лицу несколько возвышенную красоту. На ней было длинное простое платье цвета зеленой листвы. Последним появился Антони Браун. Джорджу показалось, что он вошел проворной крадущейся походкой дикого зверя – может быть, пантеры или леопарда. Этот парень не был в полном смысле слова цивилизованным. Все собрались – и оказались в расставленной Джорджем ловушке. Можно начинать игру… Выпили коктейли. Потом поднялись и, минуя арку, прошли в зал. Танцующие пары, негромкая негритянская музыка, снующие официанты. Подошел Чарлз и, улыбаясь, провел их к столу. Он находился в самом конце ресторана. В уютном сводчатом зале помещались три стола – посредине большой и с обеих сторон два маленьких, на двоих. За одним сидел желтолицый пожилой иностранец с роскошной блондинкой, за другим худенький мальчик с девушкой. Средний стол был оставлен для Бартона. Джордж на правах хозяина рассаживал гостей. – Сандра, не сядете ли вы здесь справа от меня? Рядом с вами – Браун. Ирис, дорогая, это твой праздник. Ты должна сидеть возле меня, далее вы, Фаррадей. Потом вы, Руфь. Он замолчал – между Руфью и Антони оказалось свободное кресло, стол был сервирован на семерых. – Мой друг Рейс, возможно, немного задержится. Сказал, чтобы мы не ждали его. Он присоединится позднее. Мне бы хотелось познакомить вас всех с ним – замечательный парень, исколесил чуть ли не весь свет и может рассказать много интересного. Ирис, усаживаясь, почувствовала досаду. Джордж специально посадил ее отдельно от Антони. Руфь должна была сидеть на ее месте, возле хозяина. Значит, Джордж по-прежнему не любит Антони и не доверяет ему. Она украдкой взглянула на него. Антони нахмурился. На нее не смотрел. Искоса бросил взгляд на пустое кресло возле себя, сказал: – Рад, что будет еще один мужчина, Бартон. Возможно, мне придется пораньше уйти. Дело не терпит отлагательств. Случайно встретил здесь одного знакомого. Джордж улыбнулся: – Деловые свидания в свободное время? Вы слишком молоды для этого, Браун. А чем вы все-таки занимаетесь? Последовала томительная пауза. После продолжительного раздумья Антони холодно ответил: – Организую преступления, Бартон. Обычно я всегда так отвечаю, когда меня об этом спрашивают. Устраиваю грабежи. Разрабатываю воровские операции. Приходится со многими встречаться, договариваться. Сандра рассмеялась. – Вы имеете какое-то отношение к производству оружия, не так ли, мистер Браун? В наше время фабриканты оружия самые страшные преступники. Ирис заметила промелькнувшую во взгляде Антони растерянность. Он шутливо сказал: – Не выдавайте меня, леди Александра, дело совершенно секретное. Повсюду иностранные шпионы. Не будем столь легкомысленны. Он с нарочитой серьезностью покачал головой. Официант забрал блюда с устрицами. Стефан спросил Ирис, не хочет ли она потанцевать. Вскоре все уже танцевали. Напряженность рассеялась. Наступила очередь Ирис танцевать с Антони. Она сказала: – Джордж поступил отвратительно, не позволив нам сидеть вместе. – Он поступил замечательно. Когда ты сидишь по другую сторону стола, я могу все время тобой любоваться. – Ты в самом деле должен будешь уйти? – Должен. – Вдруг он спросил: – Ты знала, что придет полковник Рейс? – Не имела ни малейшего представления. – Тогда это довольно странно. – Ты его знаешь? О, да, ты на днях это говорил. Что он за человек? – Никто толком не знает. Они возвратились к столу. Празднество продолжалось. Рассеявшаяся было напряженность постепенно снова сгустилась. За столом царило напряженное ожидание. Лишь хозяин казался веселым и беспечным. Ирис заметила, как он украдкой посмотрел на часы. Раздалась барабанная дробь – погас свет. В зале образовалась сцена. Кресла сдвинули немного назад и в стороны. На площадке, пританцовывая, появились трое мужчин и три девушки. Их сопровождал человек, обладающий талантом издавать различные звуки: поезда, парового двигателя, самолета, швейной машины, мычания коров. Он имел успех. Его сменили Ленни и Фло с показательным танцем, больше напоминавшим гимнастическое выступление. Снова аплодисменты. Затем появился ансамбль «Люксембург-6». Загорелся свет. Все замигали. Над столом, казалось, пронеслась волна неожиданного облегчения. Было такое состояние, будто миновало нечто ужасное, чего все подсознательно ожидали и боялись. Подавленные воспоминаниями, они опасались, когда загорится свет, обнаружить распростертое на столе мертвое тело. Прошлое, не сделавшись настоящим, растворилось в воспоминаниях. Исчезла тень близкой трагедии. Сандра с облегчением повернулась к Антони. Стефан наблюдал, как подались друг к другу Ирис с Руфью. Лишь Джордж неподвижно сидел в своем кресле, не отводя глаз от стоящего напротив него пустого стула. Ирис легким толчком вывела его из оцепенения. – Очнись, Джордж. Пойдем потанцуем. Ты еще не танцевал со мной. Он встал. Улыбнувшись ей, поднял бокал. – Сначала выпьем за юную леди, чей день рождения мы сегодня празднуем. Ирис, пусть ничто никогда не омрачит твою жизнь! Смеясь, выпили, пошли танцевать. Джордж и Ирис, Стефан и Руфь, Антони и Сандра. Звучала веселая джазовая музыка. Вернулись все вместе, смеясь и разговаривая. Сели. Неожиданно Джордж подался вперед. – Я хочу вас кое о чем попросить. Год назад, так примерно, мы присутствовали здесь на вечере, который завершился трагедией. Не стану печалить вас воспоминаниями, но мне не хочется, чтобы Розмари предали забвению. В честь ее – в память о ней я прошу вас выпить. Он поднял бокал. За ним послушно подняли бокалы остальные. На лицах застыло выражение вежливой покорности. Джордж сказал: – За Розмари, в память о ней. Бокалы приблизились к губам. Выпили. Прошло мгновение – и Джордж, подавшись вперед, рухнул в кресло, в неистовстве, задыхаясь, вскинул руки к горлу, лицо посинело. Агония длилась полторы минуты. Книга III «Ирис» 1 Полковник Рейс отворил дверь Нью Скотланд Ярда. Он заполнил поданные ему бумаги и спустя несколько минут пожимал руку главного инспектора Кемпа в кабинете последнего. Они хорошо знали друг друга. Кемп теперь уже мало чем напоминал закаленного в боях ветерана старой закваски. В самом деле, с тех пор как они служили под Батлом, минуло много лет, и в его поведении, может, вопреки его желаниям, появилось множество свойственных пожилым людям причуд. Он давно питал страсть к резному дереву, но если под Батлом он предпочитал тик или дуб, то ныне главный инспектор Кемп явно симпатизировал более фешенебельным породам – скажем, красному дереву или добротному старомодному розовому дереву. – Хорошо, что вы позвонили нам, полковник, – сказал Кемп. – В данном деле мы можем оказать вам существенную помощь. – Кажется, дело попало в весьма надежные руки, – ответил Рейс. Кемп не стал возражать. Он охотно согласился, что к нему попадают лишь дела чрезвычайно деликатные, получившие широкую огласку и имеющие огромное общественное значение. Нахмурившись, он произнес: – Здесь затронуты интересы министра-координатора. Можете представить, какая требуется осторожность? Рейс кивнул. Он несколько раз встречался с леди Александрой Фаррадей. Способная, полная достоинства женщина, казалось невероятным, что она может быть вовлечена в какую-то скандальную историю. Ему приходилось слышать ее публичные выступления – они не блистали, но были ясными, обоснованными, отличались хорошим знанием вопроса и великолепной четкостью изложения. Она была одной из тех женщин, чья общественная жизнь полностью отражалась на страницах газет, а личная жизнь как бы не существовала, теряясь в недоступной постороннему глазу тиши семейного бытия. И все-таки, думал Рейс, у таких женщин есть своя, личная жизнь. Им знакомы отчаяние, любовь, приступы ревности. В порыве страсти они теряют самообладание и рискуют собой. Он задумчиво спросил: – Полагаете, она замешана, Кемп? – Леди Александра? А вы, сэр? – Не знаю. Но полагаю, что да. Или ее муж – притаившийся под крылышком министра-координатора. Спокойные зеленые, как морская вода, глаза главного инспектора пристально посмотрели в темные глаза Рейса. – Если кто-то из них совершил убийство, мы сделаем все возможное, чтобы привлечь его или ее к ответственности. Вам это известно. В нашей стране не существует ни страха перед убийцами, ни снисхождения к ним. Но мы должны располагать неопровержимыми доказательствами – таково требование закона. Рейс кивнул. Помолчав, он сказал: – Давайте попробуем разобраться. – Джордж Бартон умер от отравления цианидом – как и его жена год тому назад. Вы сказали, что присутствовали в ресторане? – Да. Бартон попросил меня прийти. Я отказался. Не нравилась мне эта затея. Я был против и старался его переубедить, говорил, что если у него есть какие-то сомнения по поводу смерти жены, пусть он обратится к сведущим людям, то есть к вам. Кемп кивнул: – Именно это и стоило ему сделать. – Он был поглощен какой-то сумасбродной идеей – расставить для убийц ловушку. Что это за ловушка, он мне не объяснил. Его разговоры настолько встревожили меня, что прошлым вечером я направился в «Люксембург» с единственной целью стать очевидцем события. Мой стол, насколько это возможно, стоял от них чуть поодаль-я не хотел, чтобы меня заметили. К сожалению, сказать вам мне нечего. Я не увидел ничего подозрительного. Кроме официантов и гостей, никто не подходил к их столу. – Да, – произнес Кемп, – арена поисков сужается. Согласны? Подозрение падает на кого-то из гостей или на официанта Джузеппе Бальцано. Сегодня утром я вызвал его – думаю, вам захочется побеседовать с ним, но не могу поверить, что он имеет какое-то отношение к делу. Двенадцать лет работает в «Люксембурге» – хорошая репутация, женат, трое детей, никаких замечаний. – Ну что ж, поговорим о приглашенных. – Да, присутствовали те же люди, что и в день смерти миссис Бартон. – Что вы хотите сказать, Кемп? – Думаю, эти два события бесспорно связаны между собой. Тогда этим делом занимался Адаме. Нельзя назвать этот случай типичным самоубийством, просто самоубийство явилось наиболее вероятным объяснением, к тому же отсутствовали непосредственные доказательства убийства. В результате было вынесено решение о самоубийстве. Для иных выводов у нас не было оснований. Как вы знаете, в нашей картотеке довольно много подобных случаев. Самоубийство под вопросом. Этот вопрос не для широкой публики, но мы-то о нем не забываем. И продолжаем потихоньку копаться. Иногда удается что-то выкопать – иногда нет. В этом деле не удалось. – Пока что. – Пока что. Кто-то известил мистера Бартона о том, что его жена была убита. Расчет был прост и, как известно, сработал. Не знаю, кто написал это письмо, вероятнее всего – убийца. Он рассчитывал напугать мистера Бартона и избавиться от него. Насколько я понимаю, дело обстояло именно так – вы согласны, надеюсь? – Да, в этой части ваши доводы вполне убедительны. Бог знает, что это была за ловушка – я обратил внимание, возле стола находился незанятый стул. Возможно, он был приготовлен для какого-то неожиданного свидетеля. Во всяком случае, стул стоял не случайно. Он должен был настолько встревожить убийцу, что он или она не стали бы дожидаться, пока ловушка захлопнется. – Итак, – проговорил Кемп, – у нас пять подозреваемых. Начнем с первой трагедии – со смерти миссис Бартон. – Сейчас вы твердо убеждены, что это было не самоубийство? – Последнее убийство об этом свидетельствует. Впрочем, думаю, вы не станете обвинять нас в том, что сравнительно недавно мы поддержали версию о самоубийстве как наиболее приемлемую. Для этого было достаточно оснований. – Вызванное инфлюэнцей депрессивное состояние? По не проницаемому лицу Кемпа пробежало подобие улыбки. – Эту версию выдвинуло следствие. Согласно медицинскому заключению, да и чувства родственников следовало пощадить. Обычная практика. Кроме того, нашлось неоконченное письмо к сестре с распоряжениями насчет ее личных вещей – значит, мысль покончить с собой вертелась у нее в голове. Депрессия налицо, я в этом не сомневаюсь, жаль ее, но в девяти случаях из десяти у женщин это связано с любовными неурядицами. У мужчин чаще всего с денежными затруднениями. – Значит, вам известно, что миссис Бартон имела любовника? – Да, мы это выяснили без затруднений. Все было тщательно замаскировано, но узнать правду не составило большого труда. – Стефан Фаррадей? – Да. Они обычно встречались в маленькой квартире на Ирлз Коурт Уэй. Это продолжалось более полугода. Допустим, они поссорились или, возможно, она надоела ему. Как бы то ни было, она не первая женщина, решившая покончить с собой в припадке отчаяния. – В ресторане с помощью цианистого калия? – Да – если бы ей хотелось поразить его неожиданным ударом, пусть, дескать, полюбуется. Некоторые люди любят театральные эффекты. По моим сведениям, она не очень-то дорожила их тайной – главным образом боялся разоблачения он. – Располагаете данными, будто его жене все было известно? – Насколько удалось выяснить, она ничего не знала. – Но она могла знать все, Кемп. Не такая она женщина, чтобы обнажать свою душу. – Возможно, обоих следует взять на заметку. Она могла совершить преступление из-за ревности. Он – ради своей карьеры. Развод все обнажил бы. Это был бы необычный процесс, противоречия в клане министра-координатора всплыли бы наружу. – А что вы думаете о девице-секретаре? – Не исключена эта возможность. Вероятно, она питала к Джорджу Бартону нежные чувства. Большую часть дня они проводили вместе, и есть предположение, что он был ей не безразличен. В самом деле, вчера одна из телефонисток показала нам, как Бартон держал Руфь Лессинг за руку и при этом говорил, что не представляет, как бы он жил без нее, а когда мисс Лессинг вышла из комнаты и застала ее врасплох, то она немедленно уволила эту девушку – дала ей денег на месяц вперед и велела убираться. Похоже, она приняла все это слишком близко к сердцу. Кроме того, сестре миссис Бартон также причиталась солидная сумма – этого тоже не следует забывать. Ребенок ребенком, но кто за нее поручится. И, наконец, миссис Бартон имела еще одного приятеля. – Так вам и это известно? Кемп медленно произнес: – До обидного мало, но и то, что известно, вызывает некоторые подозрения. Паспорт у него в порядке, Американское подданство, ничего предосудительного не установлено. Приехал сюда, остановился в «Клеридже», умудрился завести знакомство с лордом Дьюсбери. – Мошенник? – Вероятно. Дьюсбери, кажется, клюнул на удочку – попросил его остаться. И тут началось. – Производство оружия, – сказал Рейс. – На заводах Дьюсбери начались какие-то неполадки при испытаниях нового танка. – Да. Этот самый Браун отрекомендовался в качестве представителя фирм, производящих вооружение. И как только он там появился, вскоре начался саботаж – как раз в то самое время. Браун сшивался среди закадычных дружков Дьюсбери – Казалось, он искал связей со всеми, кто так или иначе имел отношение к фирмам, изготавливающим вооружение. И в результате началась всякая неразбериха, в которой он, по моему разумению, приложил руки. Раз или два на заводах произошли серьезные беспорядки, и это вскоре после того, как он там появился. – Интересная личность – мистер Антони Браун. – Да. Он щедро наделен обаянием и, очевидно, умеет извлекать из этого пользу. – А зачем ему понадобилась миссис Бартон? Ведь Джордж Бартон не имел никакого отношения к производству оружия? – Не имел. Но Браун, кажется, был в довольно близких отношениях с его женой и мог из этого кое-что извлечь. Ведь вам известно, полковник, милая женщина способна выведать у мужчины все, что угодно. Рейс кивнул, он понял: слова главного инспектора относились к Управлению контрразведки, которое он когда-то контролировал, и не были им восприняты как намек на его собственные упущения. После минутного раздумья он произнес: – Вы читали письма, которые получил Джордж Бар-тон?

The script ran 0.006 seconds.