Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Вольтер - Орлеанская девственница [1735]
Язык оригинала: FRA
Известность произведения: Средняя
Метки: poetry, prose_classic

Аннотация. Написанная не для печати, зачисленная редакцией в разряд «отверженных» произведений, поэма Вольтера (1694-1778) «Орлеанская девственница» явилась одним из самых блестящих антирелигиозных памфлетов, какие только знала мировая литература. В легкомысленные образы облекает она большое общественное содержание. Яркие, кипучие, дерзкие стихи ее не только не потеряли своего звучания в наше время, но, напротив, получили большой резонанс благодаря своему сатирическому пафосу. Для своей поэмы Вольтер использовал один из драматических эпизодов Столетней войны между Францией и Англией — освобождение Орлеана от осаждавших его английских войск. Вольтер развенчивает слащавую и ханжескую легенду об орлеанской деве как избраннице неба, создавая уничтожающую сатиру на Церковь, религию, духовенство. Пародийно обыгрывая мотив чудодейственной силы, которая проистекает из чистоты и непорочности Жанны и которая якобы стала залогом ее победы над англичанами, Вольтер доводит эту мысль до абсурда: сюжет строится на том, что девичья честь Жанны служит предметом посягательств и коварных козней со стороны врагов Франции. Автор выводит на страницы поэмы целую галерею развратных, лживых, корыстолюбивых священнослужителей разного ранга — от архиепископа до простого монаха. Жанна в его поэме — краснощекая трактирная служанка с увесистыми кулаками, способная постоять за свою честь и обратить в бегство врагов на поле боя. Замысел поэмы возник, очевидно, в 20-е годы XVIII в. Работал над ней Вольтер медленно, с большими перерывами. Первые песни были написаны к началу 30 — концу 40 гг.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

«Эй, здравствуйте! Вы здесь! Вы к нам, почтенный! Ба! Это Грибурдон, наш неизменный, Наш верный друг! Входите же сюда, Святой отец! Вниманье, господа! Прекрасный Грибурдон, апостол ада, Ученый муж! Таких-то нам и надо! Сын черта, несравненный по уму!» Его целуют, руку жмут ему И быстро увлекают в подземелье, Где слышно пира шумное веселье. Встал Сатана и говорит: «Сынок, Драчун, кого давно оставил бог, Так рано я тебя не ждал; жалею, Что голову свою ты не берег. Духовной Академией моею Ты сделал Францию в короткий срок: В тебе я видел лучшую подмогу. Но спорить нечего с судьбой! Садись Со мною рядом, пей и веселись!» В священном ужасе целует ногу У господина своего монах, Потом глядит с унынием в глазах На пламенем объятое пространство, Где обитают в огненных стенах Смерть, вечные мученья, окаянство, Где восседает зла нечистый дух, Где дремлет прах классического мира, Ум, красота, любовь, наука, лира, — Все, что пленяет глаз и нежит слух, Неисчислимый сонм сынов господних, На радость черту сотворенных встарь! Ведь здесь, читатель, в муках преисподних, Горит тиран и рядом лучший царь. Здесь Антонин и Марк Аврелий, оба Катона, бичевавшие разврат, Кротчайший Тит, всех угнетенных брат, Траян, прославленный еще до гроба, И Сципион, чья пламенная власть Преодолела Карфаген и страсть. Мы видим в этом пекле Цицерона, Гомера и премудрого Платона. За истину принявший смерть Сократ, Солон к Аристид в смоле кипят[56]. Что доблести их, что благодеянья, Раз умерли они без покаянья! Но Грибурдон был крайне удивлен, Когда в большом котле заметил он Святых и королей, которых ране Себе примером чтили христиане. Одним из первых был король Хлодвиг[57]. Я вижу, мой читатель не постиг, Как может статься, что король великий, Который в рай открыл дорогу нам, В аду кромешном оказался сам. Я признаюеь, бесспорно, случай дикий. Но объясняю это без труда: Не может освященная вода Очистить душу легким омовеньем, Когда она погибла навсегда. Хлодвиг же был ходячим преступленьем, Всех кровожадней слыл он меж людьми; Не мог очистить и святой Реми Монарха Франции с душой вампира. Меж этих гордых властелинов мира, Блуждавших в сумраке глухих долин, Был также знаменитый Константин[58]. «Как так? — воскликнул францисканец серый, — Ужель настолько промысел суров, Что основатель церкви, всех богов Языческих преодолевший верой, Последовал за нами в эту тьму?» Но Константин ответствовал ему: «Да, я низвергнул идолов, без счета Моей рукою капищ сожжено. Я богу сил кадил куренья, но О вере истинной моя забота Была лишь лестницей. По ней взошел Я на блестящий кесарский престол, И видел в каждом алтаре ступень я. Я чтил величье, мощь и наслажденья И жертвы приносил им вновь и вновь. Одни интриги, золото и кровь Мне дали власть; она была непрочной; Стремясь ее незыблемо вознесть, Я приказал, чтоб был убит мой тесть. Жестокий, слабосильный и порочный, В кровавые утехи погружен, Отравлен страстью, ревностью сожжен, Я предал смерти и жену и сына. Итак, не удивляйся, Грибурдон, Что пред собою видишь Константина!» Но тот дивиться каждый миг готов, Встречая в сумраке ущелий диких Повсюду казуистов, докторов, Прелатов, проповедников великих, Монахов всяческих монастырей, Духовников различных королей, Наставников красавиц горделивых, В земном раю — увы! — таких счастливых! Вдруг он заметил в рясе двух цветов Монашка от себя довольно близко, Так, одного из набожных скотов, С густою гривой, с ряшкою, как миска, И, улыбаясь: «Эй, кто ты таков? — Спросил наш францисканец у монашка. — Наверное, изрядный озорник!» Но тень ответила, вздыхая тяжко: «Увы, я преподобный Доминик». Услышав это, точно оглушенный, Наш Грибурдон попятился назад. Он стал креститься, крайне пораженный. «Как, — он воскликнул, — вы попали в ад? Святой апостол, божий собеседник, Евангелья бесстрашный проповедник, Ученый муж, которым мир велик, В вертепе черном, словно еретик! Коль так — мне жаль мою земную братью, Обманутую лживой благодатью. Подумать только: за обедней им Велят молиться этаким святым!» Тогда испанец в рясе бело-черной Унылым голосом сказал в ответ: «Мне до людских ошибок дела нет. Их болтовне я не внимаю вздорной. Несчастные, мы изнываем тут, А люди нам акафисты поют. Иному церковь строится до смерти, А здесь его поджаривают черти. Другого же осудит целый свет, А он в раю, где воздыханий нет. Что до меня, то вечные мученья Я по заслугам на себя навлек. На альбигойцев[59] я воздвиг гоненья, А в мир был послан не для разрушенья, И вот горю за то, что сам их жег». О, если б я имел язык железный, Я б говорил, покуда время есть, И не успел бы — подвиг бесполезный — Святых, в аду горящих, перечесть. Когда сынка Ассизского Франциска Вся эта публика довольно близко С судьбою познакомила своей, Они заговорили без затей. «Милейший Грибурдон, скорей, не мучай, Скажи, какой необычайный случай Подстроил так, что в адские края Безвременно сошла душа твоя?» «Извольте, господа, к чему ломаться; Я расскажу престранный случай мой. Вы будете, конечно, удивляться, Но в истине ручаюсь головой: Не лжет мой рот, засыпанный землей! Когда еще я не был в этом месте, Для чести рясы и для вашей чести Любовный подвиг был исполнен мной, Какого не запомнит шар земной. Погонщик мой, соперник содостойный, Великий муж и доблестный осел, Погонщик мой, усердный и спокойный, Мечты Гермафродита превзошел. И я для самки-чудища все знанья Собрал и все способности напряг; И сын Алисы, оценив старанья, Иоанну дал нам, как доверья знак, И Девственница, гордость королевства, Спустя мгновенье потеряла б девство: Погонщик мой обхватывал ей зад, Я крепко заключил ее в объятья; Гермафродит был чрезвычайно рад. Но тут, не знаю, как и передать, я, Разверзлась твердь, и вдруг из синевы (Из царства, где я никогда не буду, Не будете, друзья мои, и вы) Спустилось — как не подивиться чуду! Известное по пребольшим ушам Животное, с которым Валаам Беседовал, когда всходил на гору. Ужаснейший осел явился взору! Он был оседлан. У луки блестел Палаш с изображением трех лилий. Стремительнее ветра он летел При помощи остроконечных крылий. Иоанна тут воскликнула: «Хвала Творцу: я вижу моего осла!» Услыша эту речь, я содрогнулся. Крылатый зверь, колени преклоня И хвост задрав, пред Дюнуа согнулся, Как будто говоря: «Сядь на меня!» Садится Дюнуа, и тот взлетает, Своими побрякушками звеня, И Дюнуа внезапно на меня, Мечом размахивая, нападает. Мой господин, владыка адских сил, Тебе война подобная знакома; Так на тебя когда-то Михаил Напал по манию владыки грома, Которого ты тяжко оскорбил. Тогда, глубокого исполнен страха, Я к волшебству прибегнул поскорей: Я бросил облик рослого монаха, Надменное лицо с дугой бровей, И принял вид прелестный, безмятежный Красавицы невинной, стройной, нежной. Играла по плечам кудрей волна, И грудь высокая была видна Сквозь легкое прикрытье полотна. Я перенял все женские повадки, Все обаянье юной красоты, Испуга и наивности черты, Которые всегда милы и сладки. Сияньем глаз и прелестью лица Я мог очаровать и мудреца, Смутил бы сердце, будь оно из стали; Так дивно прелести мои блистали. Мой паладин был очарован мной. Я был у края гибели: герой Занес палаш неумолимый свой И руку опустил наполовину. Минута — и мне не было б помину. Но Дюнуа, взглянув, застыл на миг. Кто видел в древности Медузы лик, Тот превращался в равнодушный камень. А рыцаря я так сумел привлечь, Что он почувствовал, напротив, пламень, Вздохнул и выпустил ужасный меч. И, на него взглянув, я понял ясно, Что он влюбился преданно и страстно. Я победил, казалось. Кто б постиг То, что случилось в следующий миг? Погонщик, плотные красы Иоанны Сжимавший крепко, тяжело дыша, Узрев, как я мила и хороша, В меня влюбился, олух окаянпый. Увы, не знал я, что способен он Быть утонченной прелестью пленен! О, род людской, о, род непостоянный! И вот, ко мне воспламенившись вдруг, Дурак Иоанну выпустил из рук. Как только та свободу ощутила, Блестящий меч, забытый Дюнуа, Увидев на земле, она схватила И с грозною отвагой занесла; И в миг, когда погонщик мой — о, горе! — Спешил ко мне с желаньями во взоре, Иоанна за косы меня взяла. Ужасный взмах меча — я погибаю И больше ничего с тех пор не знаю Про Дюнуа, погонщика, осла, Гермафродита, Девственницу злую. Пусть все они погибнут на колу! Пусть небо им пошлет судьбу худую, Отправит всех в кипящую смолу!» Так изливал монах свою досаду, Вздыхая горько на потеху аду. Конец песни пятой ПЕСНЬ ШЕСТАЯ СОДЕРЖАНИЕПриключение Агнесы и Монроза. Храм Молвы. Трагическое приключение Доротеи Покинем грязное ущелье, ад, Где Грибурдон и Люцифер горят, Раскроем крылья в небесах пошире И поглядим, что происходит в мире. Увы, такой же ад и белый свет, И здесь невинности покою пет. Здесь добродетель топчут лицемеры; Ум, вкус, искусство, славные дела Умчались прочь, в заоблачные сферы; Политика — труслива и подла — Над всем главенствует, все заменяет; Исподтишка святоша направляет Оружье дураков на мудреца; И Выгода, чьей власти нет конца, Чей слух не режет гром сражений гулкий, Разлегшись возле денежной шкатулки, Сильнейшему слабейших подает. О люди! Жалкий и виновный род! К чему все это? Что за наважденье? Вам ведомо распутство, но, увы, Без удовольствия! Познайте вы, Коль так, хоть прелести грехопаденья. И если адский пламень — доля всех, Пусть нас туда приводит сладкий грех. Сорель Агнеса это понимала. Одно поставить можно ей в упрек: Любовь ее сверх меры донимала. Но кто бы оправдать ее не мог? К ней, верю, будет милостивым бог. Святой — и то порою не без пятен; Но кающийся — господу приятен. Спасала Девственница честь свою, И Грибурдон, в кощунстве виноватый, Сказал «прости» земному бытию. В тот миг задумал наш осел крылатый, Который рыцаря столь дивно спас, Невероятнейшую из проказ: Его с Иоанной разлучить. Какая Была причина этому? Любовь, Любовь, неодолимая, слепая, Таинственно волнующая кровь. Когда-нибудь узнаешь, друг читатель, Отважный план священного осла. Он был дитя Аркадии, мечтатель. Итак, ему фантазия пришла Лететь в Ломбардию и, не случайно: Ему Денис внушил все это тайно, Когда он Дюнуа на крыльях нес. Но для чего? — предчувствую вопрос. В душе бастарда и в душе ослиной Денис огонь почувствовал единый, Который рано или поздно мог Разрушить план его, сорвать цветок, И Францию унизить и Иоанну. Он верил, что разлука и года Любовь в сердцах изгладят навсегда. Я упрекать за то его не стану, И вы, надеюсь, тоже, господа. Святитель наш к тому же в этом деле Преследовал еще другие цели. Итак, осел, которому Денис Доверил честь, и рыцарь, взмыв высоко Над берегом Луары, унеслись К верховьям Роны во мгновенье ока, И Дюнуа глядел издалека На Девственницу. Совершенно голой Она шагала, вся в крови. Рука Сжимала яростно булат тяжелый. Напрасно силится Гермафродит Остановить шаги ее святые, Над ней напрасно реют духи злые, — Иоанна их с презрением разит. Так улей иногда в тени ракит Увидит юноша и с удивленьем Любуется диковинным строеньем, Но вдруг жужжащий рой со всех сторон Отважно на зеваку нападает. Крылатой армией облеплен, он Беснуется, танцует, приседает, Но быстро оправляется и вот Всю эту дрянь немилосердно бьет И дерзких побеждает неизменно. Так Девственница гордая надменно Справлялась с легкой армией высот. Погонщик же, дрожащий от испуга, Боясь лишиться головы, взывал: «О Девственница, о моя подруга, Тебе я на конюшне помогал. Яви же милосердье на примере И сохрани мне жизнь, по крайней мере. О, сжалься, сжалься и не убивай!» Иоанна отвечает: «Негодяй, Я милую тебя: меч богоданный Не хочется марать в крови поганой! Но пошевеливайся! Видно, мне Придется ехать на твоей спине. Кудесничество — дело не девичье, Но каково ни есть твое обличье, Ты мне сейчас заменишь лошака. Осел мой улетел за облака. Беру тебя, чтоб не было заминки; Нагнись же», — говорит она, и тот Склоняет лысину, на четвереньки Становится, и вздохи издает, И рысью Девственницу мчит вперед. Взбешенный гений поклялся сурово Французам пакостить по мере сил; Он Англию с досады полюбил И, справедливо рассердясь, дал слово У шутников отбить к проделкам вкус. Чтоб каждый легкомысленный француз Достойное изведал наказанье, Он строить приказал большое зданье, Ловушку, лабиринт, где месть его Поймала бы, потомкам в назиданье, Героев Франции — до одного. Но что произошло с Агнесой милой? Вы помните испуг ее, когда Она, полуживая от стыда, Была готова уступить пред силой. Мгновенно выпустив ее из рук, Умчался Жан Шандос на бранный звук. Из затрудненья выпутавшись вдруг, Агнеса тут же начала божиться, Еще недавним страхом смущена, Что впредь такого с нею не случится. И Карлу мысленно клялась она, Что будет одному ему верна, Что с королем своим не разлучится, Что не изменит и умрет скорей. Увы, не следовало клясться ей! В той сутолоке, грохоте, смятенье, Когда врасплох военный лагерь взят, Когда и полководец и солдат — Один бежит, другой спешит в сраженье, Когда сопровождающие стан Мошенники спешат набить карман И крики слышатся сквозь дым зловонный, — Вдруг очутившись вовсе обнаженной, В Шандосов гардероб она идет, Рубашку, туфли и халат берет, Не позабыв и колпака ночного. Все впору ей: она одета снова! На счастье, конь огромный вороной, Шандоса ожидая у палатки, Оседланный, с блестящею уздой, Стоял, и, погруженный в отдых сладкий, Спал конюх-пьяница, держа его, Вокруг не замечая ничего. Агнеса боязлива, как овечка, Но вот уже в ее руках уздечка; Какое-то бревно ей помогло Взобраться на высокое седло, И, шпоры дав, она летит мгновенно, Страшась и радуясь одновременно! Толстяк Бонно брел пеший средь полей И брюхо проклинал свое, а вместе Агнесу, англичан, и королей, И путешествие, и поле чести. В то время паж, по имени Монроз, Которого с собой возил Шандос, Спешил домой, исполнив порученье; Увидев издали все приключенье, Коня, летящего в лесной овраг, Халат Шандоса и ночной колпак, Он все не мог понять, что за причина В таком наряде мчит, как на рожон, Его возлюбленного господина. Испуган юноша и поражен, Летит галопом, крик его отчаян: «О господин! О дорогой хозяин! Куда вы мчитесь? Кто кого сразил? Сдержите же неистовый свой пыл, Постойте! Я умру в разлуке с вами». Так сыпал он тревожными словами, И только ветер крики разносил. Пажом преследуемая Агнеса, Рискуя жизнью, мчится в чащу леса. Она летит как ветер, но туда ж, Еще стремительней, несется паж. Конь спотыкается, и в чаще темной Красавица растерянная томный, Упав на землю, испускает крик. И тотчас же Монроз ее настиг. Над чувствами мгновенно власть утратя, Глядел Монроз, не смея и вздохнуть, На белоснежную, как жемчуг, грудь, Рубашкою прикрытую чуть-чуть, На все, что было видно из-под платья. Ты удивлен был милый Адонис[60], Когда любовница, чьей красотою Владели Марс суровый и Анхиз[61], В лесной глуши явилась пред тобою. Был на Венере не такой наряд, На кудрях не колпак, ручаюсь смело, И с лошади божественное тело, Лишаясь сил, на землю не летело, Не расцарапан был лилейный зад: Но выбрал бы наш Адонис прелестный Венеру иль Агнесу — неизвестно. Была взволнована душа пажа Боязнью, состраданьем и любовью. Он руку ей поцеловал, дрожа. «Увы, — сказал он, — вашему здоровью Не повредило ль это?» И она, Подъемля взор, в котором скорбь видна, Ответствует, томна и смущена: «Преследователь мой, во имя неба, Когда хоть капля милосердья есть В твоей душе — любви моей не требуй. О, пощади! О, сохрани мне честь! Будь избавителем моим, опорой». И большего не в силах произнесть, Она, заплакав, опустила взоры, Смущенным сердцем небеса моля Взять под защиту счастье короля. Монроз безмолвно постоял немного, Потом сказал ей с неявной теплотой: «Чудеснейшее из созданий бога, Прелестней вас не видел мир земной! Я — ваш вполне, располагайте мной, Вся жизнь моя, отвага, кровь, именье У ваших ног. Имейте снисхожденье Принять все это. Я служить вам рад, Не ожидая никаких наград. Быть вам слугою — сердцу упоенье!» И склянку с кармелитскою водой Он проливает робкою рукой На прелести оттенка роз и лилий, Что скачка и паденье повредили. Красавица румянцем залилась, Но приняла услуги без опаски. Быть верной королю она клялась, Монрозу в то же время строя глазки. Когда же из бутылки пролилась До капли влага, несшая целенье, Сказал Монроз: «О дивная краса, Отправимтесь в соседнее селенье; Нам не грозит дорогой нападенье, И мы там будем через полчаса. Есть деньги у меня. Для вас из платья, Наверно, что-нибудь смогу достать я, Чтоб не стыдилась наготы своей Красавица, достойная царей». Агнеса соглашается с советом. Монроз был так почтителен при этом И так красив, так чуток ко всему, Что трудно было возразить ему. Повествованья прерывая нити, Мне возразят, пожалуй: «Но, простите, Возможно ли, чтоб ветреный юнец Так нравствен был, что даже под конец Не допустил игривого движенья?» Оставьте, сударь, ваши возраженья. Мой паж влюбился. Дерзостна рука У сладострастья, а любовь робка. Итак, они пошли дорогой вместе, Беседуя о доблести и чести, О пользе верности, вреде измен, О старых книгах, полных нежных сцен. Паж, приближаясь, целовал порою Агнесе руки, замедляя шаг, Но так почтительно и нежно так, Как будто бы он шел с родной сестрою; И все. Желаний целый мир носил Он в сердце, но подачек не просил! Вот наконец они достигли цели. Усталую Агнесу паж ведет В укромный дом. На пуховой постели Меж двух простынь она покой найдет. Монроз бежит и, запыхавшись, всюду Одежду, гребешки, еду, посуду Без устали разыскивает он, Красавицею нежною пленен. О милый мальчик, сам Амур — свидетель, Что, охраняя честь любви своей, Ты проявил такую добродетель. Какую редко сыщешь меж людей. Но в этом доме — отрицать не стану — Жил духовник Шандоса, а смелей В делах любви носящие сутану. Наш негодяй, проведавший уже О путешественнице и паже И зная, что находится так близко Заветное сокровище любви, Не видя в этом приключенье риска, С горящим взором, с пламенем в крови, С душой, исполненной отваги низкой, Ругаясь гнусно, похотлив, как зверь, Вбежал в покой и крепко запер дверь. Но поглядим, читатель мой, теперь, Куда умчался наш осел летучий; Прекрасный Дюнуа, где ныне он? Альпийских гор величественный склон Вершинами пронизывает тучи, И вот утес, для римлян роковой, Где Ганнибал прошел стопой железной, У ног его провал, над головой Холодный свод, то солнечный, то звездный. Там есть дворец из драгоценных плит, Без крыши и дверей, всегда открыт; Внутри же зеркала без искаженья Любого отражают, кто войдет: Старик, дитя, красавица, урод Вернейшее находят отраженье. И множество дорог туда ведет, В страну, где мы себя увидим ясно, Но путешествие весьма опасно Среди непроходимых пропастей. Подчас дойти иному удается, Не замечая гибельных путей, Но все-таки, пока один взберется, Другие сто не соберут костей. Там есть хозяйка, пожилая дама, Болтушка, по прозванию Молва; Она горда, капризна и упряма, Но каждый признает ее права. Пускай мудрец налево и направо Вещает нам, что побрякушка слава, Что в ней он не находит ничего, — Он глуп иль врет: не слушайте его. Итак, Молва на этих склонах горных Живет в кругу блистательных придворных. Ученый, принц, священник и солдат, Отведавшие сладостной отравы, Вокруг нее толпятся и твердят: «Молва, могучая богиня славы, Мы так вас любим! Хоть единый раз Промолвите словечко и про нас!» Для этих обожателей нескромных Молва имеет две трубы огромных: В ее устах находится одна — О славных подвигах гласит она. Другая — в заднице, — прошу прощенья, — Назначенная для оповещенья О тысяче вновь изданных томов, О пачкотне продажных болтунов, О насекомых нашего Парнаса, Блистающих в теченье получаса, Чтобы мгновенно превратиться в прах, О ворохах бумаги истребленной, В коллегиях навек похороненной, О всех бездарностях, о дураках, О гнусных и тупых клеветниках, О Саватье, орудии подлога, Который рад оклеветать и бога, О лицемерной шайке пустомель, Зовущихся Гийон, Фрерон, Бомель[62]. Торгующие смрадом и позором, Они гурьбой преследуют Молву, Заглядывая в очи божеству Подобострастным и тщеславным взором. Но та их гонит плеткою назад, Не дав и заглянуть ей даже в зад. Перенесенным в этот замок-диво Себя узрел ты, славный Дюнуа. О подвигах твоих — и справедливо — Провозгласила первая труба. И сердце застучало горделиво, Когда в то зеркала ты поглядел, Увидев отраженье смелых дел, Картины добродетелей и славы; И не одни геройские забавы Там отражались — гордость юных дней, А многое, что совершить трудней. Обманутые, нищие, сироты, Все обездоленные, чьи заботы Ты приносил к престолу короля, Шептали «Ave», за тебя моля. Пока наш рыцарь, доблестями гордый, Свою историю обозревал, Его осел с величественной мордой Гляделся тоже в глубину зеркал. Но вот раскаты трубного напева Рокочут о другом, и весть слышна: «Сейчас в Милане Доротея-дева По приговору будет сожжена. Ужасный день! Пролей слезу, влюбленный, О красоте ее испепеленной!» Воскликнул рыцарь: «В чем она грешна? Какую ставят ей в вину измену? Добро б дурнушкою была она, Но красоту — приравнивать к полену! Ей-богу, если это не обман, Должно быть, помешался весь Милан». Пока он говорил, труба запела: «О Доротея, бедная сестра, Твое прекрасное погибнет тело, Коль паладин, в котором сердце смело, Тебя не снимет с грозного костра». Услышав это, Дюнуа, во гневе, Решил лететь на помощь юной деве; Вы знаете, как только находил Герой наш случай выказать отвагу, Не рассуждая, он вперед спешил И обнажал за угнетенных шпагу. Он жаждал на осла скорее сесть: «Лети в Милан, куда зовет нас честь». Осел, раскинув крылья, в небе реет; За ним и херувим едва ль поспеет. Вот виден город, где суровый суд Уже творит приготовленья к казни. Для страшного костра дрова несут. Полны жестокосердья и боязни, Стрелки, любители чужой беды, Теснят толпу и строятся в ряды. На площади все окна растворились. Собралась знать. Иные прослезились. С довольным видом, свитой окружен, Архиепископ вышел на балкон. Вот Доротею, бледную, без силы, В одной рубашке, тащат альгвасилы. Отчаянье, смятенье и позор Ей затуманили прекрасный взор, И заливается она слезами, Ужасный столб увидев пред глазами. Ее веревкой прикрутивши тут, Тюремщики уже солому жгут. И восклицает дева молодая: «О мой любимый, даже в этот час В моей душе твой образ не погас!..» Но умолкает, горестно рыдая, Возлюбленное имя повторяя, И падает, безмолвная, без сил. Смертельный цвет ланиты ей покрыл, Но все же вид ее прекрасен был. Боец архиепископа бесчестный, Скот, называвшийся Сакрогоргон, Толпою зрителей проходит тесной, Мечом и наглостью вооружен, И говорит направо и налево: «Клянусь, что еретичка эта дева. Пусть скажет кто-нибудь, что я не прав. Будь он простолюдин иль знатный граф, Но моего отведает он гнева, И я с большой охотой смельчаку Мечом вот этим проломлю башку». Так говоря, идет он, горделиво Напыжась, губы поджимает криво И палашом отточенным грозит. И все дрожат, никто не возразит. Желающего нет подставить шею Под саблю, защищая Доротею. Сакрогоргон, ужасный, как палач, Всех запугал. Был слышен только плач. И своего подбадривал клеврета Прелат надменный, наблюдая это. Над площадью витавший Дюнуа Не мог стерпеть такого хвастовства. А Доротея так была прекрасна В слезах, дрожащая в тенетах зла, Такою трогательною была, Что понял он, что жгут ее напрасно. Он спрыгнул наземь, гнева не тая, II громким голосом сказал: «Вот я Пришел поведать храбростью своею, Что ложно обвинили Доротею. А ты — не что иное, как хвастун, Сообщник низости и гнусный лгун. Но я хочу у Доротеи ране Узнать подробно, в чем ее позор И почему возводят на костер Подобную красавицу в Милане». Он кончил, и восторженный народ Крик радостной надежды издает, Сакрогоргон, от страха умирая, Пытается держаться храбрецом. Прелат надменный, злобы не скрывая, Стоит с перекосившимся лицом. А Дюнуа стал слушать Доротею, Почтительно склоняясь перед нею. Красавица, не поднимая глаз, Вздохнув, печальный повела рассказ. Осел, расположившись на соборе, Внимательно вникал в девичье горе; И был доволен набожный Милан, Что знак господня милосердья дан. Конец песни шестой ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ СОДЕРЖАНИЕКак Дюнуа спас Доротею, приговоренную к смерти Инквизицией Когда однажды на рассвете дней Я брошен был подругою моей, Так был я опечален, что, признаться, Решил навек от страсти отказаться. Но даже в голову мне не пришло Обиду нанести иль сделать зло, Изменнице доставить огорченье, Неудовольствие или мученье, Стеснять желанья не по мне, друзья. Раз я зову к неверным снисхожденье, То, ясно, к женщинам жестоким я Могу питать одно лишь уваженье. Нельзя терзать преследованьем ту, Чье сердце осаждали вы напрасно. И если молодую красоту Желанье ваше покорить не властно — Не может сердце быть всегда несчастно: Нежнейших уз ищите у другой Иль пейте, это тоже путь благой. Когда б такую мысль внушил создатель Влюбленному прелату одному И красоты столь редкой угнетатель Последовал совету моему! Уж Дюнуа, величественный в гневе, Внушил надежду осужденной деве. Но прежде надо знать, за что она Была к сожженью приговорена. «О сын небес, — потупившись прелестно, Она сказала, — раз своим мечом Меня вы защитили, вам известно, Что обвинить меня нельзя ни в чем!» «Не ангел я — ответил рыцарь, — верьте; Я очень рад, что случай мне помог Избавить вас от столь жестокой смерти, Но ваше сердце видит только бог. Оно, я верю, голубю подобно, Но расскажите обо всем подробно». И отвечает на его вопрос Красавица, не сдерживая слез: «Любовь — причина всей моей печали. Сеньора Ла Тримуйль вы не встречали?» «Он лучший друг мой, — Дюнуа в ответ, — Души смелей и благородней нет. У короля нет воина вернее, У англичан соперника страшнее. Его любить для всех красавиц честь!» «Да, — дева молвит, — это он и есть! Лишь год, как он уехал из Милана. О господин! Он был в меня влюблен. В моей груди горит разлуки рана, Но верю я, что вновь вернется он. Он клятву дал, когда пришел проститься. Я так его люблю! Он возвратится!» «Не сомневайтесь, — Дюнуа сказал. — Кто красоты подобной не оценит? Он слову никогда не изменял, И если поклялся, то не изменит». Она ответила: «Я верю вам. О, день счастливый нашей первой встречи! Как были сладостны моим ушам Его благовоспитанные речи, Иных бесед чудесные предтечи! Его я полюбила без ума, Еще не зная этого сама. Ах! У архиепископа в столовой Произошло все это! Сладкий сон! Он, рыцарь знаменитый и суровый, Сказал, что без ума в меня влюблен. Почувствовав блаженное томленье, Я разом потеряла слух и зренье, Не зная, что за муки сердце ждут! От счастья я простилась с аппетитом! Наутро он пришел ко мне с визитом, Но пробыл только несколько минут, Ушел — и, полная любовным бредом, Моя душа за ним помчалась следом. На следующий день пришел он вновь И вел беседу про свою любовь. Зато на следующий день в награду Похитил он два поцелуя кряду. На следующий день наедине Он обещал, что женится на мне. На следующий день просил так тонко, На следующий сделал мне ребенка. Но что я говорю! Увы! Увы! Я вам открыла весь мой стыд и горе, А я еще не ведаю, кто вы, Узнавший ныне о моем позоре!» Герой ответил скромно: «Дюнуа». Он не хвалил себя самодовольно, Но было имени его довольно. Вскричала дева: «Господу хвала! О, неужели воля провиденья Меня рукою Дюнуа спасла! Сколь ваше явственно происхожденье, Бастард прекрасный, победитель зла! Любовь меня мученью обрекла, — Дитя Любви несет мне исцеленье. Надежда вновь овладевает мной! Так слушайте же дальше, о герой! С возлюбленным я прожила недолго. Его к оружью призвала война, И он покорствует веленью долга. О, Англия, будь проклята она! Я слезы лить была принуждена. Вы понимаете, сеньор достойный, Перенести все это каково? Ах, я изнемогала без него, Чудовищные проклиная войны. Меня лишил всего ужасный рок, Но я не жаловалась, видит бог. Он подарил, со мною расставаясь, Сплетенный из волос его браслет. Я приняла, слезами обливаясь, Из рук любимого его портрет. Оставил он еще письмо большое, Где нежность, в каждом завитке дыша, Свидетельствует, что с его душою Навеки скована моя душа. Он говорит там: «Одержав победу, Без промедленья я в Милан приеду И, послужив, как должно, королю, Женюсь на той, которую люблю!» Но до сих пор он бьется в Орлеане, Разит врагов, наносит им урон. Он верен долгу, но моих страданий, Моей судьбы, увы, не знает он. Когда б он видел, как меня карает Любовь! Нет, хорошо, что он не знает. Итак, уехал он на долгий срок, А я уединилась в уголок, Который был от города далек. Вдали от света, посреди просторов, Переносила я разлуки гнет, Томленье сердца, тяготу забот И прятала от любопытных взоров И слезы горькие, и свой живот. Но я, увы, племянница родная Архиепископа. О, доля злая!» Тут слезы начали сильнее течь Из глаз ее, и, горестно рыдая, Так Доротея продолжала речь: «В уединенье рощ, под солнцем юга, Я плод своей любви произвела И, утешаясь им, ждала я друга. Как вдруг архиепископу пришла Фантазия узнать, как поживает Его племянница в глуши полей. Дворец он для деревни оставляет И… там пленяется красой моей. О красота, подарок злобных фей, Зачем пронзила ты, к моей досаде, Опаснейшей стрелою сердце дяди! Он объяснился. Я пыталась тут О долге говорить, о чести, сане, О незаконности его желаний И святости родства. Напрасный труд! Он, оскорбляя церковь и природу, Мне не давал решительно проходу И возражений слушать не желал. Ах, заблуждаясь, он предполагал, Что, сохранив сердечную свободу, Я никого на свете не люблю, Он был уверен, что я уступлю Его мольбам, его заботам скучным, Желаниям упорным и докучным. Но ах! когда однажды в сотый раз Я пробегала дорогие строки И лились слезы у меня из глаз, Меня настиг мой опекун жестокий. Враждебною рукою он схватил Листок, что мне дороже жизни был, И, прочитав его, увидел ясно, Что я люблю, что я любима страстно. Тогда, отравлен ревностью и зол, Он сам себя в упрямстве превзошел. Он окружил меня продажной дворней; Ему сказали про мое дитя. Другой отстал бы. Но, напротив, мстя, Архиепископ стал еще упорней И, превосходством пользуясь своим, Сказал: «Уж не со мною ли одним Вы щепетильны? Ласки вертопраха, Обманщика вам не внушали страха, Вы до сих пор тоскуете по ним. Так перестаньте же сопротивляться, Примите незаслуженную честь. Я вас люблю! Вы мне должны отдаться Сейчас же, или вас постигнет месть». Я, вся в слезах, ему упала в ноги, Напоминая о родстве и боге, Но в этом виде, к горю моему, Еще сильней понравилась ему. Он повалил меня, срывая платье. Принуждена была на помощь звать я. Тогда, любовь на ненависть сменя, — О, тяжелее нету оскорбленья! — Он бьет рукою по лицу меня. Вбегают люди. Дядя без смущенья Свои удваивает преступленья. Он молвит: «Христиане, вот моя Племянница, отныне дщерь злодейства; Ее от церкви отлучаю я И с нею плод ее прелюбодейства. Да покарает господа рука Отродье подлого еретика! Их проклинаю я, служитель бога. Пусть Инквизиция их судит строго». То не были слова пустых угроз. Едва успев в Милане очутиться, Он тотчас Инквизиции донес. И вот мой дом — унылая темница, Где пленнице, безмолвной от стыда, Терзанья — пища, реки слез — вода; Подземная тюрьма черна, уныла, Обитель смерти, для живых могила! Через четыре дня на белый свет Меня выводят, но — о, доля злая! — Затем лишь, чтоб на плахе, в двадцать лет, Сожженная безвинно, умерла я. Вот ложе смерти для моей тоски! Здесь, здесь, без вашей мстительной руки И жизнь и честь мою бы схоронили! Я знаю, что нашлись бы смельчаки, Которые меня бы защитили; Но смелость их поработил прелат, — Все перед церковью они дрожат. Ах, итальянец обречен бессилью, Затем, что устрашен епатрахилью[63]. Француз же не боится ничего, Он нападет на папу самого». Герой, задетый за живое девой, Исполнен жалости глубокой к ней, К архиепископу исполнен гнева, Решил дать волю доблести своей, В победе скорой убежденный твердо, Как вдруг заметил, что, подкравшись гордо, Не спереди, а сзади, что солдат Отважно в тыл ему напасть хотят. Какой-то черный чин с душой чернильной Гнусавил, словно пел псалом умильный: «Во имя церкви объявляем мы, Да радуются верные умы Во славу бога: по распоряженью Его преосвященства, решено С ослом его проклятым заодно Богоотступника предать сожжепыо. Как еретик и чернокнижник, он Да будет вместе с грешницей сожжен». Бузирис[64] хитрый в образе прелата, Страшась, что приближается расплата, Ты свой прием обычный применил: В согласье с Инквизицией ты был, И ждал вердикт суровый супостата, Который вздумал бы сорвать покров С твоих неописуемых грехов. Немедля отвратительная свора, Святейшей Инквизиции опора, Идет на Дюнуа, построясь в ряд, Шаг делая вперед, а два назад. Горланят, топчутся, творят молитву.

The script ran 0.015 seconds.