Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Уильям Шекспир - Двенадцатая ночь, или Что угодно [1600-1601 (?)]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, Классика, Комедия, Пьеса

Аннотация. «Двенадцатая ночь» - одна из самых веселых комедий Шекспира, полная шуток и жизнеутверждающего оптимизма, изящная, блистательно-изысканная, построенная на афоризмах, игре слов и игре ума. В ней родные, встреча с которыми кажется немыслимой, неожиданно находятся. А счастье ждет героев прямо за поворотом, и не беда, что не за тем, где они его ищут.Перед вами - Шекспир в его лучших «комедийных проявлениях»,как всегда -остроумный и великолепный!

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 

  Виола   Но перстень дан был ей: он мне не нужен.   Мальволио   Нет уж, сударь, вы дерзко бросили его графине, и она желает, чтобы его вернули вам таким же образом. (Бросает перстень.) Если перстень стоит того, чтобы нагнуться, – вот он лежит перед вами; если нет – пусть достается тому, кто его найдет. (Уходит.)   Виола   Я перстня ей не приносила… Странно! А вдруг Оливия пленилась мною? Не дай господь! Она в мои глаза Так неотрывно, пристально смотрела, Что спотыкаться стал ее язык И не вязались меж собою фразы… Сомнений нет: она в меня влюбилась, А этот перстень и гонец ворчливый – Уловка страсти, чтоб меня вернуть. Орсино, перстень – это все предлоги, А суть во мне. Но если я права, – Бедняжка, лучше б ей в мечту влюбиться! Притворство! Ты придумано лукавым, Чтоб женщины толпой шли в западню: Ведь так легко на воске наших душ Искусной лжи запечатлеть свой образ. Да, мы слабы, но наша ль в том вина, Что женщина такой сотворена? Как дальше быть? Ее мой герцог любит; Я, горестный урод, люблю его; Она, не зная правды, мной пленилась… Что делать мне? Ведь если я мужчина, Не может герцог полюбить меня; А если женщина, то как бесплодны Обманутой Оливии надежды!.. Орешек этот мне не по зубам: Лишь ты, о время, тут поможешь нам! (Уходит.)  СЦЕНА 3   Дом Оливии. Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.   Сэр Тоби   Входи, сэр Эндрю! Кто к полуночи не добрался до постели, тот все равно что встал спозаранку. Знаешь, diluculo surgere…19   Сэр Эндрю   Вот уж, право, не знаю. Знаю только, что, кто поздно ложится, тот ложится поздно.   Сэр Тоби   Неверное заключение. Оно мне противно, как пустой жбан. Кто лег спать после полуночи, лег в ранний час; ну и выходит – кто лег после полуночи, лег ни свет ни заря. Ведь говорят же, что наша жизнь состоит из четырех стихий.20   Сэр Эндрю   Понимаешь, я и сам это слышал, но, по мне, так она состоит из еды и питья.   Сэр Тоби   Ну, ты прямо мудрец! Значит, давай есть и пить. – Эй, Мэриен, вина!   Входит шут.   Шут   Как дела, красавчики? Видели вы вывеску «Нас здесь трое»?21   Сэр Тоби   Здорово, осел! А ну-ка, споем застольную.   Сэр Эндрю   Ей-богу, у этого дурака замечательный голос. Будь у меня такая сладостная глотка и такие икры, как у этого дурака, я бы их и на сорок шиллингов не сменял. Знаешь, ты отлично валял дурака вчера ночью, когда болтал о Пигрогромитусе и о вапианцах, которые прошли по Квеубусскому меридиану22. Провалиться мне на месте, очень здорово валял. Я послал тебе шестипенсовик для твоей девчонки. Ты получил?   Шут   Да, я приручил его к ней, потому что нос у Мальволио чует, но не бичует, у моей красотки ручки не коротки, а мирмидонцев23 не пускают туда, где выпивают.   Сэр Эндрю   Замечательно! Чепушистей этой чепухи и не придумаешь. А теперь запевай.   Сэр Тоби   Мы ждем. Вот тебе шестипенсовик. Заводи песню.   Сэр Эндрю   И от меня столько же. Если один рыцарь дает…   Шут   Вам какую песню – любовную или поучительную?   Сэр Тоби   Любовную, любовную!   Сэр Эндрю   Конечно, любовную! Ненавижу поучения.   Шут   (поет) Где ты, милая, блуждаешь, Что ты друга не встречаешь И не вторишь песне в лад? Брось напрасные скитанья, Все пути ведут к свиданью, – Это знает стар и млад.   Сэр Эндрю   Ей-богу, отлично!   Сэр Тоби   Неплохо, неплохо.   Шут   (поет) Нам любовь на миг дается. Тот, кто весел, пусть смеется: Счастье тает, словно снег. Можно ль будущее взвесить? Ну, целуй – и раз, и десять: Мы ведь молоды не век.   Сэр Эндрю   Сладкозвучное горло, вот вам слово рыцаря!   Сэр Тоби   И какое притом пахучее!   Сэр Эндрю   Да-да, сладко-пахучее.   Сэр Тоби   Если слушать носом, так все кишки выворотит. Ну как, грянем застольную, чтобы небу жарко стало? Распугаем сов, такого шума наделаем, что и у глухого душа с телом расстанется! Давайте?   Сэр Эндрю   Конечно, давайте, я же на застольных песнях собаку съел.   Шут   Черт подери, сударь, а собака-то, видать, была музыкальная.   Сэр Эндрю   Еще бы! Давайте споем «Мошенника».   Шут   «Молчи, молчи, мошенник!», рыцарь? Выходит, мне придется называть тебя мошенником, рыцарь?   Сэр Эндрю   Ну, меня не впервой мошенником называют. Начинай, дурак. Она начинается: «Молчи, молчи!»   Шут   Но если я буду молчать, я никогда не начну.   Сэр Эндрю   Отлично, ей-богу, отлично! Начинай же.   Поют застольную песню. Входит Мария.   Мария   Это что еще за кошачий концерт? Я не я, если госпожа не послала уже за дворецким Мальволио и не приказала ему выставить вас за дверь.   Сэр Тоби   Твоя госпожа просто эфиопка, Мальволио старая перечница, а мы трое весельчаков. И вообще (поет) «Мы трое славных весельчаков!» Что же, я не родственник ей? Не одной с нею крови? Тьфу ты, ну ты, госпожа! (Поет.) "Жил в Вавилоне человек,24 эх, госпожа, госпожа!"   Шут   Ох, умру! И знатно же этот рыцарь умеет валять дурака!   Сэр Эндрю   Конечно, умеет, когда хочет, и я тоже. Только у него это получается красивее, а у меня натуральнее.   Сэр Тоби   (поет) «Двенадцатого декабря…»   Мария   Уймитесь вы, ради бога!   Входит Мальволио.   Мальволио   С ума вы сошли, господа мои? Опомнитесь! Где ваш разум, где пристойность и совесть? В такой поздний час гогочете, точно пьяные сапожники, расселись тут, как в пивной, и горланите площадные песни! Неужели у вас нет уважения к госпоже и к ее дому, нет простого такта?..   Сэр Тоби   Нет уж, сударь, что-что, а такт мы в песнях соблюдаем. И вообще заткнитесь.   Мальволио   Сэр Тоби, я вынужден говорить с вами без обиняков. Графиня велела передать, что она дает вам приют как своему родственнику, но не потерпит у себя никаких безобразий. Если вы способны расстаться с распутством, ее дом к вашим услугам; если предпочитаете расстаться с ней, она охотно с вами попрощается.   Сэр Тоби   (поет) «Прощай, о милая, настал разлуки час…»   Мария   Дорогой сэр Тоби, не надо!   Шут   (поет) «Мутнеет взгляд полузакрытых глаз…»   Мальволио   Ах так?   Сэр Тоби   (поет) «Но не умру я, нет!»   Шут   (поет) «Ты тут соврал, сосед!»   Мальволио   Нечего сказать, благородное поведение!   Сэр Тоби   (поет) «Я прогоню его!»   Шут   (поет) «Вот будет торжество!»   Сэр Тоби   (поет) «Я прогоню его немедленно, друзья!»   Шут   (поет) «Вы струсите, вы струсите, уверен я».   Сэр Тоби   Сбился с такта, сударь: теперь врешь ты. – А ты что за птица? Дворецкий какой-то! Думаешь, если ты такой уж святой, так на свете больше не будет ни пирогов, ни хмельного пива?   Шут   Клянусь святой Анной, имбирное пиво тоже недурно обжигает глотку!   Сэр Тоби   И то верно. – А ты, сударь, отправляйся-ка восвояси, сними свою цепь и начисти ее как следует.25 – Мария, принеси вина.   Мальволио   Если бы вы хоть немного дорожили расположением госпожи, уважаемая Мэри, вы не стали бы потакать такой безнравственности. Клянусь этой рукой, графине будет обо всем доложено. (Уходит.)   Мария   Проваливай-проваливай, лопоухий!   Сэр Эндрю   Вот была бы потеха – вызвать его на поединок, а самому не прийти и оставить его в дураках! Это вроде как выпить на пустой желудок!   Сэр Тоби   А ты попробуй вызови: я напишу за тебя вызов или, если хочешь, изложу твое негодование устно.   Мария   Миленький сэр Тоби, будьте сегодня вечером благоразумны: госпожа места себе не находит после нынешней беседы с этим герцогским юнцом. А уж с мосье Мальволио я сама разделаюсь. Если я не сумею одурачить его и сделать всеобщим посмешищем, значит, я уж такая круглая дура, что и в собственную постель не смогу улечься. Я его насквозь вижу, будьте спокойны.   Сэр Тоби   А ну, а ну, расскажи и нам, что ты о нем знаешь.   Мария   Понимаете, сударь, он иногда смахивает на пуританина.   Сэр Эндрю   Если бы я этому поверил, то избил бы его как собаку.   Сэр Тоби   Только за то, что он пуританин? Нечего сказать, основательный резон!   Сэр Эндрю   Ну, резону у меня, может, и нет, но других оснований предостаточно.   Мария   Да какой он, к черту, пуританин! Ни рыба ни мясо, подлиза, надутый осел! Зубрит с чужого голоса правила хорошего тона и сыплет их пригоршнями. Лопается от самодовольства и так уверился в собственном совершенстве, что воображает, будто стоит женщине на него взглянуть, как она тут же и влюбится. Вот на этой его слабой струнке я сыграю и так отомщу, что он света невзвидит.   Сэр Тоби   А что ты сделаешь?   Мария   Я подкину ему невразумительное любовное послание и так опишу его икры, бороду, походку, выражение глаз, лоб и цвет лица, что он обязательно узнает свой портрет. Я умею подражать почерку графини, вашей племянницы, до того точно, что, если нам попадается какая-нибудь забытая записка, мы с госпожой и сами не можем разобрать, кто из нас ее писал.   Сэр Тоби   Отлично! Я уже чую, в чем дело.   Сэр Эндрю   Кажется, и я унюхал.   Сэр Тоби   Он решит, что записку написала моя племянница и что она в него влюбилась.   Мария   Вот-вот, на эту лошадку я и собираюсь поставить.   Сэр Эндрю   И твоя лошадь превратит его в осла.   Мария   И в какого осла!   Сэр Эндрю   Замечательно!   Мария   Позабавимся на славу! Будьте спокойны, это лекарство его проймет! Я спрячу вас обоих и шута в придачу где-нибудь поблизости, так что вы воочию увидите действие моего зелья. А пока что – спать, и пусть вам приснится эта потеха. Спокойной ночи. (Уходит.)   Сэр Тоби   Спокойной ночи, Пентезилея26.   Сэр Эндрю   Славная девчонка, провалиться мне на месте!   Сэр Тоби   Да, гончая чистых кровей и к тому же обожает меня. Но дело не в этом.   Сэр Эндрю   Меня одна тоже обожала.   Сэр Тоби   Пошли спать, рыцарь. Придется тебе еще раз послать за деньгами.   Сэр Эндрю   Если я не подцеплю вашей племянницы, плохи мои дела.   Сэр Тоби   Посылай за деньгами, рыцарь. Если она в конце концов не станет твоей, можешь называть меня кургузым мерином.   Сэр Эндрю   Я не я, если не назову. А уж там как хотите.   Сэр Тоби   Ну идем, идем, я приготовлю жженку. Ложиться спать уже поздно. Идем, рыцарь, идем.   Уходят.  СЦЕНА 4   Дворец герцога. Входят герцог, Виола, Курио и другие.   Герцог   Я музыки хочу. – Друзья, привет вам! – Цезарио, пусть мне опять сыграют Ту песенку старинную, простую, Которую мы слышали вчера. Она мне больше облегчила душу, Чем звонкие, холодные напевы Шальных и суетливых наших дней. Один куплет сыграйте.   Курио   Простите, ваша светлость, здесь нет того, кто умеет петь эту песню.   Герцог   А кто он такой?   Курио   Шут Фесте, государь. Его выходки очень забавляли отца графини Оливии. Он сейчас где-то во дворце.   Герцог   Найти его. – А вы напев сыграйте.   Курио уходит. Музыка.   Когда узнаешь сладкий яд любви, Ты вспомяни меня, мой милый мальчик. Влюбленные все на одно лицо: Изменчивы, неровны, прихотливы, И только образу своей любимой Они всегда верны… Ну, как напев?   Виола   Он эхо пробуждает в том дворце, Где властвует любовь.27   Герцог   Как это метко! Хотя ты очень молод, но клянусь, Что чей-то взор, благоволенья полный, Нарушил твой покой.   Виола   Вы, государь, Проникли в самые глубины сердца.   Герцог   А кто она?   Виола   Во всем – подобье ваше.   Герцог   Ты плохо выбрал. Сколько же ей лет?   Виола   Не более, чем вам.   Герцог   Ох, как стара! Ведь женщине пристало быть моложе Супруга своего: тогда она, Обыкновеньям мужа покоряясь, Сумеет завладеть его душой. Хотя себя мы часто превозносим, Но мы в любви капризней, легковесней, Быстрее устаем и остываем, Чем женщины.   Виола   Вы правы, государь.   Герцог   Найди себе подругу помоложе, Иначе быстро охладеешь к ней. Все женщины, как розы: день настанет – Цветок распустится и вмиг увянет.   Виола   Как жаль мне их, о, как мне жаль цветы, Чей жребий – вянуть в цвете красоты!   Курио входит с шутом.   Герцог   А, ты пришел! Порадуй нас, дружище, Вчерашней песней старой, заунывной. Ее мурлычут пряхи за работой, Вязальщицы на солнышке поют, Перебирая костяные клюшки. Она полна сердечности и правды, Как старина.   Шут   Можно начинать, государь?   Герцог   Да-да, мы слушаем.   Шут   (поет) Поспеши ко мне, смерть, поспеши И в дубовом гробу успокой, Свет в глазах потуши, потуши, – Я обманут красавицей злой. Положите на гроб не цветы, А камни. Только ты, о смерть, только ты Мила мне. Схороните меня в стороне От больших проезжих дорог, Чтобы друг не пришел ко мне И оплакать меня не мог, Чтобы, к бедной могиле моей Склоненный, Не вздыхал, не рыдал над ней Влюбленный.   Герцог   Возьми себе за труд.   Шут   Какой же это труд, государь? Для меня петь – удовольствие!   Герцог   Тогда за удовольствие возьми.   Шут   Справедливо, государь: за удовольствие тоже рано или поздно надобно расплачиваться.   Герцог   Прости, но нам придется распроститься.   Шут   Да хранит тебя бог меланхолии и да сошьет тебе портной камзол из переливчатой тафты, потому что душа твоя ни дать ни взять – опал. Людей с таким постоянным нравом следовало бы отправлять в море: там они могли бы заниматься чем вздумается и плыть куда заблагорассудится, вот и совершили бы отменное путешествие, ловя собственный хвост. Счастливого пути. (Уходит.)   Герцог   Оставьте нас.   Курио и придворные уходят.   Цезарио, пойди Еще раз к ней, к жестокости надменной, И повтори ей, что моей душе, Объятой благороднейшей любовью, Не нужен жалкий прах земных владений. Я презираю и дары Фортуны, Которыми Оливия богата, И самое Фортуну; но безмерно Я очарован чудом красоты, Которая по милости природы В моей владычице воплощена.   Виола   Но если вас она любить не может?   Герцог   Я не могу принять такой ответ.   Виола   Но вы должны! Представьте, ваша светлость, Что женщина – быть может, есть такая! – Терзается любовью к вам, а вы Ей говорите: «Не люблю!» Так что же, Возможно ль ей отказом пренебречь?   Герцог   Грудь женщины не вынесет биенья, Такой могучей страсти, как моя. Нет, в женском сердце слишком мало места: Оно любовь не может удержать. Увы! Их чувство – просто голод плоти. Им только стоит утолить его – И сразу наступает пресыщенье. Моя же страсть жадна, подобно морю, И так же ненасытна. Нет, мой мальчик, Не может женщина меня любить,

The script ran 0.004 seconds.