Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Лопе де Вега - Фуэнте Овехуна [1619]
Язык оригинала: SPA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy

Аннотация. Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов. Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 

Сложились все крестьянские дворы. Уж вы не обессудьте: знаем сами, — Убоги наши сельские дары. Вот обливные миски и кувшины, Все лучшие лепили гончары. Вот тянет головы отряд гусиный: Гогочет дружно, поздравляя вас С победным возвращением с чужбины. Равно для нёба, для ноздрей, для глаз Приятен груз, что в недрах этой фуры, — Полста окороков, гора колбас. На той повозке — каплуны и куры: Все петухи остались без подруг, Беднягам не с кем разводить амуры. Не дарим ни коней вам, ни кольчуг, Не дарим вам ни серебра, ни злата, Но не дороже ль злата верность слуг? Фуэнте Овехуна небогата, Но вот вам дюжина мехов вина; Вино удвоит мужество солдата, С вином солдату стужа не страшна, И кажется ему, что бой — забава, Что глубь мелка, полога крутизна. А вот сыры и всякая приправа, Все, что могли собрать у нас, в глуши, На пользу вам. Немного тут, но, право, Все то, что дарим, — дарим от души. Командор Благодарю. Ступайте, с богом! Алонсо Все приготовлено для вас, И отдых, — то, что вам сейчас Всего нужней, — он за порогом. Устлали землю мы цветами, Чтоб ваш порадовался взор. Но будь роскошный тут ковер, Унизанный весь жемчугами, — Для вас бы мы не пожалели… Ковры-то не по средствам нам. Командор Да, да. Ступайте по домам! Эстеван Эй, гряньте, скрипки и свирели! Хор Мы вышли все для встречи С великим командором, С воителем бесстрашным, С вождем победоносным. Алькальды, крестьяне, певцы и музыканты уходят. Явление пятое Лауренсия, Паскуала, командор, Флорес, Ортуньо. Командор А вы, — вы обе, — подождите. Лауренсия Зачем, сеньор? Чего нам ждать? Командор Ты что, упрямишься? Опять? Со мной! Дивлюсь подобной прыти. Лауренсия (Паскуале) Тебе он это? Паскуала Мне? Ну да!.. Скорей бы унести нам ноги. Командор Тебе, прекрасной недотроге, Я говорю, — и ей… Куда? Иль вам не господин я? Паскуала Верно, Но не для этаких затей. Командор Прошу, входите в дом. Смелей! Ишь как пугливы: лань и серна! Лауренсия Когда б уважить захотели Алькальдов вы, — позвать их в дом, С одним из них, моим отцом, И мы вошли бы, не сробели. А так — нет. Командор Флорес!.. Флорес Я, сеньор! Командор Упрямятся. Флорес Пошли! Лауренсия Без рук! Флорес Пошли, дурехи! Паскуала Знаю, друг: Войдем — ты двери на запор. Флорес Сеньор покажет вам трофеи, Добытые в бою. Пойдем! Командор (к Ортуньо тихо) Как Флорес их заманит в дом, Ты дверь запрешь. Да поживее! (Уходит.) Явление шестое Лауренсия, Паскуала, Флорес, Ортуньо. Лауренсия (Флоресу) Не заговаривай нам зубы! Пусти! Ортуньо Вы входите в число Даров сеньору. Паскуала Ах, мурло! Совсем сдурел? Флорес Девчонки грубы. Лауренсия Ему все мало, все неймется! Вон — сало, мясо… нет конца! Ортуньо Там нет девичьего мясца. Лауренсия Ну, нашим-то он поперхнется! Лауренсия и Паскуала убегают. Явление седьмое Флорес, Ортуньо. Флорес Теперь не миновать грозы! По меньшей мере град проклятий Нас ждет за то, что так некстати Удрали эти две козы. Ортуньо Такая служба наша, брат: Иль все терпи, молчи как рыба, Когда сеньор бушует, либо Беги куда глаза глядят. Королевская резиденция в Медина дель Кампо [22] Явление первое Король дон Фернандо, королева донья Изабелла, дон Манрике, свита. Королева Нельзя нам праздно ожидать: Еще промедлим мало-мальски, — И дон Альфонсо Португальский На земли наши двинет рать. Нам выхода иного нет, Как выслать войско в наступленье, Пока враждебное вторженье Не принесло тяжелых бед. Король За нас Наварра, Арагон, Они приложат все усилья. Пойдет за ними и Кастилья, — Порядок в ней уж наведен. Мы можем ввериться судьбе, Врат будет сломлен, коль ударим. Королева И я согласна с государем: Мы одолеем их в борьбе. Дон Манрике С известьем о Сьюдад Реале Два рехидора городских Явились к вам. Впустить ли их? Король Зачем нам раньше не сказали? Явление второе Те же и два рехидора. Первый рехидор Государь наш дон Фернандо, Ты, кого из Арагона Нашего спасенья ради Небо привело в Кастилью? Нас послал Сьюдад Реаль, Чтобы у подножья трона Мы, склонясь перед монархом, Умоляли о защите. Мы за счастье почитали Под владычеством быть вашим, Но по воле злого рока Мы лишились этой чести. Храбрый дон Родриго Тельес Де Хирон, известный миру Тем, что в юные столь годы Доблестью он — зрелый муж, Присоединить задумал Нас к владеньям Калатравы И для этого наш город Обложил кольцом осады. Стойко мы оборонялись, Отбивая рать магистра, — По земле текла ручьями Кровь поверженных бойцов. Наконец он занял город, Но лишь потому, что с ним Был советчик, друг, помощник: Командор Фернандо Гомес. И теперь в Сьюдад Реале Утвердилась власть магистра. Горе всем нам! — если только Вызволенье не придет. Король Где сейчас Фернандо Гомес? Первый рехидор Полагаю, что вернулся Он в Фуэнте Овехуну, Где живет обыкновенно. Нам не выразить словами, До чего он самовластно Притесняет местный люд, Обездоленный, бесправный. Король Есть у вас военачальник? Второй рехидор Государь, нет никого! Кто и жив из благородных — Ранены иль взяты в плен. Королева Нет, это не пройдет им даром! Не подобает медлить нам: Ответить мы должны врагам На дерзкий сей удар ударом. Ведь это ключ к Эстремадуре![23] У нас он выхвачен из рук, И Португалец может вдруг Ворваться к нам подобно буре. Король Вам, дон Манрике, мой приказ: Возглавьте войско для отпора, — Уверен, что получат скоро Они возмездие от вас. Пусть будет с вами граф де Кабра,[24] Солдат, гремит о коем свет: Он мудрый даст всегда совет, А бьется беззаветно-храбро. Единственный остался путь: Сломить их и отбросить разом. Дон Манрике И доблесть так велит, и разум: Пора нам дерзких припугнуть. Коль буду жив, уж мы с соседа Изрядно спеси пособьем! Королева Я знаю, что с таким вождем Ждет наших воинов победа. Поле близ Фуэнте Овехуны Явление первое Лауренсия, Фрондосо. Лауренсия С речки мне пришлось уйти С недостиранной одеждой, Чтобы сплетен не плодить, Как не совестно, Фрондосо? Постыдись! Ведь все селенье Шепчется о нас с тобой, Все глазеют, как ты ходишь, Словно тень, за мною следом. А как парень ты приметный, И смельчак, и заводила, Из себя виднее прочих И наряднее других, То нет девушки в селенье, Нет во всей округе парня, Кто бы не твердил про нас, — Дескать, мы с тобою пара. Ждут, когда же, оторвавшись От любимого фагота, Пономарь Хуан Растрепа Огласит нас в божьем храме. Ты о том бы лучше думал, Как бы к осени наполнить Золотым зерном амбар, Молодым вином кувшины. Мне же эти пересуды Надоели: я, признаться, Крепко сплю и не тоскую, Перемен в судьбе не жду. Фрондосо Как мне горько, Лауренсья, Холодность терпеть твою! Видеть мне тебя — мученье, А не видеть — хуже смерти. Ты ведь знаешь, как мечтаю Я тебя назвать женою, — Чем же платишь за любовь? Лауренсия Я иначе не умею. Фрондосо Разве можешь равнодушно Ты смотреть, как я страдаю, Как в мечтаньях о тебе Я не пью, не ем, не сплю? Разве может светлый ангел Быть настолько бессердечным? Боже! Я схожу с ума! Лауренсия Вот как? К знахарке иди, — Исцелишься. Фрондосо Исцелюсь я Лишь тогда, когда с тобою Будем мы, как голубки, Ворковать и целоваться, Обвенчавшись честь по чести. Лауренсия С батюшкой своим об этом Потолкуй, — с Хуаном Рыжим. Не скажу, что ты мне люб, Но… как знать? Фрондосо Ах!.. Наш сеньор! Лауренсия С арбалетом. На охоту. Спрячься там, в кустах! Фрондосо Я спрячусь, Но трудней мне спрятать ревность! (Прячется.) Явление второе Те же и командор с арбалетом. Командор Вот удача: думал встретить Боязливую косулю, А настиг такую лань! Лауренсия Я, сеньор, здесь отдыхала: Притомилась я от стирки. Уж простите, ваша милость, Я опять пойду на речку. Командор Ты — красотка, Лауренсья, Но невежество и дикость Портят твой прелестный образ, Сотворенный небесами, И подчас ты безобразна. Много раз уж ты скрывалась От моих исканий страстных, Нынче же в союзе тайном С молчаливой сей поляной Я сломлю твою строптивость: Не в пример другим, с презреньем Ты одна лицо воротишь От сеньора своего. Не сдалась ли Себастьяна, Что за Педро Толстяком, А ведь мужняя жена? Или эта… та, что вышла За Мартина Землекопа? После свадьбы их прошло Лишь два дня, — моею стала. Лауренсия Эти женщины, сеньор, И до вас еще ступили На угодную вам тропку: Многим нашим молодцам Милости они дарили. Отправляйтесь за косулей. Если бы не этот крест, Я почла бы, что меня Дух нечистый донимает.

The script ran 0.003 seconds.