Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Уильям Шекспир - Генрих IV [1598]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: prose_classic, Драма, История, Пьеса

Аннотация. Москва, 1949. Государственное издательство художественной литературы. Издательский переплет. Сохранность хорошая. Перу Шекспира принадлежат пять хроник. "Король Генрих IV" занимает в их ряду ведущее место. Описывая события царствования Генриха IV, в которое "происходили великие смуты, так что мало получил король радости от своего венца", Шекспир повествует о борьбе королевской власти против мятежных лордов, стремящихся вернуть страну к феодальной раздробленности.

Полный текст.
1 2 3 4 

Король Генрих Пять дней назад об этом мы узнали, И потому отправился в поход Лорд Уэстморленд сегодня, с ним - принц Джон. Ты в среду, Гарри, выступишь, а мы В четверг, и место встречи - Бриджпорт. - Гарри, Чрез Глостершир твой путь. Двенадцать дней Потребуются, по моим расчетам, Чтоб силы главные доставить в Бриджпорт. Дел полны руки, поспешим в поход: Промедлим мы - опасность возрастет. Уходит. СЦЕНА 3 Трактир "Кабанья голова" в Истчипе. Входят Фальстаф и Бардольф. Фальстаф Не правда ли, Бардольф, после нашего последнего дела я стал постыдным образом сдавать? Разве я не таю? Разве я не сохну? Кожа обвисла на мне, как широкое платье на старой бабе. Я сморщился, как печеное яблоко. Нет, надо мне покаяться, да поскорей, пока я еще на человека похож, а то я могу совсем впасть в уныние, и тогда у меня не хватит сил на покаяние. Будь я стручком перца, будь я клячей в пивоварне, если я не позабыл. как выглядит внутри церковь... Компания, дурная компания - вот что меня сгубило. Бардольф Сэр Джон, вы так расстраиваетесь, что, верно, не долго протянете. Фальстаф Да, так оно и есть. Ну спой мне какую-нибудь похабную песенку, развесели меня. У меня были самые благородные наклонности, какие подобают дворянину: я был в меру добродетелен, божился редко, играл в кости не чаще семи раз в неделю, ходил в непотребные дома не чаще одного раза в четверть часа, возвращал долги раза три или четыре, жил хорошо, держался в границах. А теперь я живу беспорядочно и вышел из всяких границ. Бардольф Да, вы так растолстели, сэр Джон, что вышли из всяких границ. Вы стали безграничны, сэр Джон. Фальстаф Исправь свою рожу, тогда и я исправлю свою жизнь. Ты у нас адмиральский корабль с фонарем на корме, а фонарь этот - твой собственный нос. Ты Рыцарь Пламенеющего Факела. Бардольф Моя наружность, сэр Джон, нам ничем не мешает. Фальстаф Напротив, готов поклясться, она мне на пользу, как многим - вид черепа или memento mori . Всякий раз, когда я смотрю на твою физиономию, я вспоминаю об адском пламени и о богаче, который при жизни всегда одевался в пурпур, ведь он там в своем одеянии так и пылает, так и пылает!.. Если бы в тебе было хоть на грош добродетели, я бы стал клясться твоей физиономией; я говорил бы: "Клянусь этим пламенным ангелом!" Но ты человек отпетый, и, если бы не это пламя на твоей физиономии, ты был бы исчадием тьмы кромешной. Пусть деньги станут сором, если я не принял тебя за блуждающий огонек или за огненный шар в ту ночь, когда ты бегал по Гедсхилу и ловил моего коня. Да, ты беспрерывное факельное шествие, вечный фейерверк! Я сберег добрую тысячу марок на свечах и факелах, таскаясь с тобой по ночам из трактира в трактир. Зато ты выпил на мой счет столько хересу, что он обошелся мне дороже, чем все свечи, будь они куплены в самой дорогой лавке в Европе. Вот уже добрых тридцать три года, как я поддерживаю огонь в этой саламандре, - да вознаградит меня бог за это! Бардольф Черт побери! Хотел бы я, чтобы мое лицо оказалось у вас в брюхе! Фальстаф Боже сохрани! Тогда бы я умер от изжоги. Входит хозяйка. Ну что, моя курочка? Допыталась ты, кто обчистил мои карманы? Хозяйка Эх, сэр Джон! Что такое вы говорите, сэр Джон! Неужто вы думаете, что я стану держать у себя в доме воров? Уж я обыскивала, уж я допрашивала вместе с мужем каждого слугу, каждого мальчишку, каждую служанку; и десятой доли волоска до сих пор не пропадало в нашем доме. Фальстаф Врешь ты, хозяйка! Бардольф здесь брился и потерял немало полос. Я готов поклясться, что у меня обчистили карманы. Молчи. баба, молчи! Хозяйка Это я-то баба? Как бы не так! Чтоб тебе провалиться! Истинный бог, меня сроду никто так не обзывал в моем доме! Фальстаф Молчи ты! Я знаю тебя насквозь. Хозяйка Нет, сэр Джон, вы не знаете меня, сэр Джон. А я вас знаю, сэр Джон. Вы задолжали мне, сэр Джон, а теперь затеваете ссору, чтобы увильнуть от расплаты. Я купила вам дюжину рубашек, чтобы было вам чем тело прикрыть. Фальстаф Из холста, из дрянного холста. Я отдал их женам булочников, и они понаделали из них себе сита. Хозяйка Нет, говорю вам как честная женщина: это было настоящее голландское полотно по восемь шиллингов за локоть. Кроме того, вы мне должны, сэр Джон, за еду и за питье, да еще я вам дала взаймы двадцать четыре фунта. Фальстаф (указывая на Бардольфа) Он тоже пользовался всем этим, - пусть он и платит. Хозяйка Он-то? Да он нищий, у него нет ни гроша. Фальстаф Он - нищий? Ну погляди на его лицо. Кто же и богат, как не он? Пусть начеканят монет из его носа, из его щек. Не стану я платить ни гроша. Ты, кажется, принимаешь меня за желторотого птенца? Нельзя спокойно вздремнуть у тебя в трактире, мигом обчистят карманы! У меня пропал дедовский перстень с печатью, который стоит сорок марок. Хозяйка Господи Иисусе! Принц говорил при мне, уж не знаю, сколько раз, что перстень этот - медный. Фальстаф Что такое? Твой принц болван и прохвост! Тысяча чертей! Скажи он это при мне, я бы его избил, как собаку. Входят, маршируя, принц Генрих и Пето. (Идет навстречу им, приложив к губам дубинку, как флейту.) Ну что, дружок? Так вот куда дует ветер, черт возьми. Неужто всем нам придется маршировать? Бардольф Да, попарно, как в Ньюгетской тюрьме. Хозяйка Милорд, прошу вас, выслушайте меня. Принц Генрих Что скажешь, миссис Куикли? Как поживает твой муж? Он мне по душе честный малый. Хозяйка Мой добрый принц, выслушайте меня. Фальстаф Брось ее, пожалуйста, и выслушай меня. Принц Генрих Что скажешь, Джек? Фальстаф Вчера вечером я вздремнул здесь за ковром, и у меня обчистили карманы. Этот трактир стал непотребным домом, здесь карманы обчищают. Принц Генрих Что же у тебя пропало, Джек? Фальстаф Поверишь ли, Хел? Три или четыре билета по сорок фунтов каждый и дедовский перстень с печатью. Принц Генрих Дребедень! Ему красная цена восемь пенсов. Хозяйка То же самое и я ему говорила, милорд, да еще сказала, что слыхала об этом от вашей милости; а он, милорд, сквернослов этакий, обозвал вас гнусными словами, да еще грозился вас поколотить. Принц Генрих Что такое? Не может быть! Хозяйка Не быть мне честной, правдивой женщиной, ежели это неправда. Фальстаф Честности в тебе не больше, чем сока в сушеном черносливе; правдивости не больше, чем в затравленной лисе; а что до твоей женственности, то девка Марианна в сравнении с тобой - жена пристава. Пошла вон, тварь, пошла! Хозяйка Какая я тебе тварь? Какая тварь? Фальстаф Какая тварь? Да такая, что не приведи бог. Хозяйка Никакая я не тварь, так и знай! Я жена честного человека, а ты, хотя и зовешься рыцарем, а сущий подлец, ежели смеешь так обзывать меня. Фальстаф А вот ты, хоть и зовешься женщиной, а сущее животное, ежели смеешь мне перечить. Хозяйка Какое я тебе животное, подлец ты этакий? Ну? Фальстаф Какое животное? Выдра! Принц Генрих Выдра, сэр Джон? Почему именно выдра? Фальстаф Потому, что она ни рыба ни мясо, и мужчина даже не знает, с какой стороны к ней подступиться. Хозяйка Ты сущий клеветник, ежели смеешь так говорить: ты и всякий другой мужчина отлично знаете, с какой стороны ко мне подступиться. Ах ты, мерзавец этакий! Принц Генрих Ты права, хозяйка, он на тебя жестоко клевещет. Хозяйка Он и на вас клевещет, милорд; он говорил на этих днях, что вы ему задолжали тысячу фунтов. Фальстаф Тысячу фунтов, Хел? Нет, целый миллион! Ведь твоя любовь стоит миллиона, а ты мне должен свою любовь. Хозяйка И еще, милорд, он обозвал вас болваном и грозился вас поколотить. Фальстаф Говорил я это, Бардольф? Бардольф И впрямь говорили, сэр Джон. Фальстаф Ну да, если он скажет, будто перстень у меня медный. Принц Генрих Я и говорю: он медный. А ну-ка, посмеешь ли ты исполнить свою угрозу? Фальстаф Знаешь, Хел, будь ты обыкновенным человеком, я бы посмел; но, поскольку ты принц, я боюсь тебя, как боюсь рычащего львенка. Принц Генрих А почему не как льва? Фальстаф Как льва, надо бояться самого короля. Или, ты думаешь, я стану тебя бояться, как твоего отца? Ну нет, лопни мой пояс, если стану. Принц Генрих О, если бы это случилось, брюхо отвисло бы у тебя до самых колен. Ах, негодяй, у тебя в утробе нет места ни для верности, ни для правды, ни для честности - она вся набита кишками да потрохами. Обвинять честную женщину в том, что она обчистила тебе карманы! Ах ты, ублюдок, бесстыжий разбухший мерзавец! Назови меня подлецом, если у тебя в карманах было хоть что-нибудь, кроме трактирных счетов, адресов публичных домов да грошового леденца от одышки. Ничего, кроме этой дряни, там не было. И все-таки ты стоишь на своем и не хочешь отказаться от своей лжи! И тебе не стыдно? Фальстаф Послушай, Хел, ты ведь знаешь, что Адам пал в дни невинности. Как же не пасть бедному Джеку Фальстафу в наш порочный век? Ты видишь, плоти у меня больше, чем у других людей, а потому и слабости у меня больше. - Так ты признаешься, что обчистил мои карманы? Принц Генрих Выходит, что дело было так. Фальстаф Хозяйка, я прощаю тебе. Ступай приготовь поскорее завтрак. Люби мужа, присматривай за прислугой, ублажай гостей. Ты должна признать, что я всегда готов выслушать разумные доводы. Видишь, я уже успокоился. Как, опять? Уходи, ради бога! Хозяйка уходит. Ну, Хел, что нового при дворе? Как, друг мой, обошлось дело с грабежом? Принц Генрих О мой драгоценный ростбиф, я, как всегда, твой ангел-хранитель. Деньги возвращены пострадавшим. Фальстаф Не люблю я, когда возвращают деньги: только двойная работа. Принц Генрих Теперь я помирился с отцом и могу делать все что хочу. Фальстаф Ну так ограбь сию же минуту казну. Бардольф Сделайте это, милорд. Принц Генрих Я достал тебе, Джек, место в пехоте. Фальстаф Я предпочел бы служить в кавалерии. Где бы мне разыскать ловкого грабителя, славного вора лет этак двадцати двух? Мне чертовски нужны деньги. Благодарение богу, эти мятежники не трогают никого, кроме порядочных людей. Честь и слава им за это! Принц Генрих Бардольф! Бардольф Милорд! Принц Генрих Вот это письмо доставь моему брату, принцу Джону Ланкастерскому, а другое - лорду Уэстморленду. Бардольф уходит. Ну, Пето, на коней! Ведь нам нужно сегодня до обеда проскакать тридцать миль. Пето уходит. Джек, жди меня завтра в Темпль-Холле, в два часа. Там ты свое получишь назначенье, Приказ и деньги на снабженье войск. Страна в огне. Высоко враг парит. Ему иль нам паденье предстоит. (Уходит.) Фальстаф Отменные слона! Прекрасный мир! Эй, завтрак! Барабаном стань, трактир! (Уходит.) АКТ IV СЦЕНА 1 Лагерь мятежников под Шрусбери. Входят Хотспер, Вустер и Дуглас. Хотспер Прекрасно сказано, шотландец славный! И, если б не казалась лестью правда В наш хитрый век, такую бы хвалу Вы приняли, какою в наши дни Не оценен был ни один воитель На рынке славы. Господом клянусь, Не льстец я, вкрадчивая речь претит мне, Но заняли вы в сердце у меня Почетнейшее место; так поймайте Меня на слове и проверьте это. Дуглас Вы доблести король! Нет на земле такого властелина, Которому не дал бы я отпора. Хотспер Прекрасно, так и надо... Входит гонец с письмом. Хотспер Что за письма? (Дугласу.) Мне остается вас благодарить. Гонец От вашего отца, милорд. Хотспер Как? От него? Что ж сам он не приехал? Гонец Не может он приехать - тяжко болен. Хотспер Черт побери! Нашел когда хворать В такие дни горячие! А кто Ведет его войска? Кто их возглавил? Гонец Письму, не мне его известны мысли. Вустер Так граф сейчас в постели, говоришь? Гонец Дня за четыре пред моим отъездом Он слег, милорд; когда я отправлялся, Врачи за жизнь его весьма боялись. Вустер Сперва бы дал он исцелиться веку, Потом хворал бы сам. Его здоровье Нам дорого сейчас, как никогда. Хотспер Теперь хворать! Теперь слабеть! Болезнью Он заразил все наше начинанье; Она сюда проникнет, в лагерь наш. Он пишет мне, что помешал недуг И что не смог посланьями так скоро Собрать друзей и не считал возможным Довериться хотя б одной душе В таком ответственном, опасном деле. И все ж он смелый нам дает совет: Хоть сил немного, дело продолжать, Чтоб испытать Фортуны благосклонность. Теперь уж поздно отступать, он пишет: Ведь государь, наверно, извещен О наших планах. - Ваше мненье, лорды? Вустер Хворь твоего отца - для нас увечье. Хотспер Да, рана тяжкая; один из членов Отрублен. Впрочем, нет, не так уж вредно Его отсутствие, как мне казалось. Разумно ль ставить на один удар Все достоянье наше? Доверять Такую ставку крупную капризу Слепого случая? Нет, неразумно; Тем самым исчерпали б мы до дна Свои надежды, подошли б к пределу, Границам счастья нашего.. Дуглас Вы правы. Теперь же есть у нас в виду подмога, И можем смело тратить мы в надежде На будущие блага: Возможность отступленья скрыта здесь. Хотспер Прибежище для нас и место сбора На случай, если черт иль час недобрый Прекрасную затею нашу сглазит. Вустер Все ж предпочел бы я, чтоб он был с нами. По своему характеру наш план Единства требует. Причин не зная, Подумать могут, что удержан граф Благоразумьем, верностью монарху Иль неприязнью к нашим начинаньям. Вполне возможно, что такая мысль Союзников приток приостановит, В них зародив сомнения и страх. Вы знаете: оружье поднимая, Должны мы устранить пытливость мысли И все отверстия заткнуть и щели, Чтоб глаз рассудка нас не подстерег. Задержка графа, приподняв завесу, Непосвященным ужасы откроет, Что им не снились. Хотспер Далеко зашли вы. Нет, нам его отсутствие на пользу; Оно придаст затее славной блеску, Величья и геройства; станут думать, Что если мы без помощи его Вступить в борьбу решились с королевством, То с помощью отца перевернули б Страну вверх дном. Итак, все хорошо, И все суставы наши невредимы. Дуглас Не пожелаешь лучшего. У нас В Шотландии не знают слова "страхи". Входит сэр Ричард Вернон. Хотспер Кузен мой Вернон, я вам рад, клянусь. Вернон Дай бог, чтоб весть моя была вам и радость. С отрядом семитысячным подходит Граф Уэстморленд, и с ним идет принц Джон. Хотспер Ну, не беда. Что дальше? Вернон Я узнал, Что самолично выступил король И направляется сюда поспешно С большим, отлично снаряженным войском. Хотспер Добро пожаловать! Где ж принц Уэльский, Пустоголовый, буйный ветрогон, Что сообща с беспутными друзьями Весь мир послал к чертям? Вернон Все в латах, в перьях, Как ястребы, что по ветрам летят: Крылами встряхивают, как орлы После купанья; в золотых доспехах Блистают, словно образа; свежи, Как месяц май; как солнце в летний зной, Великолепны; как бычки, буйны; Резвей козлят. Я видел принца Гарри: С опущенным забралом, в гордых латах, В набедренниках, над землей взлетев Меркурием крылатым, так легко Вскочил в седло, как будто с облаков Спустился ангел - укротить Пегаса И мир пленить посадкой благородной. Хотспер Довольно! Хуже мартовского солнца Грозят хвалы такие лихорадкой. Пускай приходят; явятся, как жертвы. К закланью убранные; принесем Их, теплых и кровавых, в дар войне Увитой дымом огнеокой деве. Марс, по уши в крови, в броне, пусть сядет На свой алтарь. Я весь горю, узнав, Что так близка богатая добыча, Но все еще не наша. - Эй, коня! Пускай стрелою громовой на принца Меня помчит! Столкнувшись - Гарри с Гарри И конь с конем; - сраженья не прервем, Пока один не рухнет мертвецом. Ах, будь Глендаур здесь! Вернон Есть еще известья. Я слышал, проезжая через Вустер: Он в две недели войск собрать не может. Дуглас Вот худшая из новостей. Вустер Клянусь, Повеяло морозом от нее. Хотспер А сколько войск всего у короля? Вернон Да тысяч тридцать. Хотспер Пусть хоть сорок будет! Хотя отца с Глендауром нет, в день славный Одни с врагом мы вступим в бой неравный. Идемте, смотр войскам дадим скорей; День судный близится, - умрем бодрей. Дуглас Про смерть не говорите мне; поверьте, Я на полгода защищен от смерти. Уходят. СЦЕНА 2 Проезжая дорога близ Ковентри. Входят Фальстаф и Бардольф. Фальстаф Бардольф, ступай вперед, в Ковентри, и раздобудь мне бутылку хереса. Наш отряд пройдет через город без остановки; нынче вечером мы должны быть в Сеттон-Копхилле. Бардольф Вы дадите мне денег, капитан? Фальстаф Покупай на свои, на свои. Бардольф Бутылка хереса обойдется в ангел. Фальстаф Если тебе попадется ангел, возьми его себе за труды; даже если двадцать ангелов, бери их все; за чекан я отвечаю. Скажи моему лейтенанту Пето, чтобы он ждал меня на окраине города. Бардольф Слушаю, капитан. Прощайте. (Уходит.) Фальстаф Будь я маринованной селедкой, если я не стыжусь своих солдат. Я чертовски злоупотребил королевским приказом о вербовке: вместо полутораста солдат я набрал триста с лишним фунтов. Я вербовал только зажиточных хозяев, фермерских сынков, выбирал обрученных молодчиков, которых уже два раза оглашали в церкви, или таких изнеженных трусов, которым барабанный бой страшнее черта и которые боятся мушкетного выстрела. как зарезанная курица или подстреленная дикая утка. Я вербовал только маменькиных сынков, у которых храбрости в душе с булавочную головку, и все они откупились от службы; и теперь отряд мой состоит из прапорщиков, капралов, лейтенантов и ефрейторов, оборванных, как Лазарь на обоях, у которого псы богача лижут струпья. Все они отроду не были солдатами; это проворовавшиеся служащие, младшие сыновья младших братьев, беглые трактирные слуги да разорившиеся трактирщики - ржавчина долгих лет мира; они в десять раз обтрепаннее старого знамени. Этим сбродом я заменил откупившихся от службы. Можно подумать, что я набрал полторы сотни одетых в лохмотья блудных сыновей, которые еще недавно пасли свиней и питались помоями и отбросами. Какой-то дуралей, встретившийся мне по дороге, сказал, что я обобрал все виселицы и навербовал покойников. Свет еще не видывал таких пугал. Ясное дело, я не могу провести их через Ковентри; ведь мерзавцы бредут раскорячившись, точно у них на ногах кандалы. Да и впрямь большинство из них я набрал по тюрьмам. Во всем моем отряде едва найдется полторы рубахи, да и то половинка рубахи состоит из двух салфеток, сшитых вместе и наброшенных на плечи на манер безрукавки глашатая, а цельная рубаха, по правде сказать, украдена у хозяина харчевни в Сент-Олбенсе или у красноносого трактирщика в Девентри. Ну, да это не беда, они раздобудут сколько угодно белья на любом заборе. Входят принц Генрих и Уэстморленд. Принц Генрих Ну как дела, разбухший Джек? Как дела, перина? Фальстаф А, Хел! Как дела, шалопай? Какой черт занес тебя в Уорикшир? Добрейший лорд Уэстморленд, прошу прощенья: я полагал, что ваша милость уже в Шрусбери. Уэстморленд По правде сказать, сэр Джон, мне давно пора там быть, да и вам тоже. Впрочем, войска мои уже там. Да будет вам известно, что король ждет нас всех. Нам придется маршировать всю ночь напролет. Фальстаф Ба! На мой счет будьте спокойны: я бдителен, как кот, который хочет полакомиться сливками. Принц Генрих Именно так, полакомиться сливками; ведь благодаря этому, ты и сам превратился в масло. Но скажи мне, Джек, чьи это молодцы идут за нами? Фальстаф Мои, Хел, мои. Принц Генрих Никогда в жизни я не видал такого жалкого сброда. Фальстаф Ба! Они достаточно хороши, чтобы истыкать их копьями. Пушечное мясо, пушечное мясо! Они заполнят могилу не хуже других. Смертные люди, братец ты мой, смертные люди! Уэстморленд Да, но мне кажется, сэр Джон, что у них уж чересчур голодный и изнуренный вид: они прямо-таки похожи на нищих. Фальстаф Что до нищеты, ей-богу, не знаю, где они ее набрались, а что касается худобы, то я уверен, что они научились ей не у меня. Принц Генрих Не у тебя, готов поклясться, если только не называть худобой слой жира в три пальца на ребрах. Однако надо спешить, друзья мои: Перси уже выступил. Фальстаф Как! Король уже разбил лагерь? Уэстморленд Да, сэр Джон. Боюсь, как бы нам не опоздать. Фальстаф Ладно. К началу пира и к концу боя спешат Проворный гость и ленивый солдат. Уходят. СЦЕНА 3 Лагерь мятежников близ Шрусбери. Входят Хотспер, Вустер, Дуглас и Вернон. Хотспер Мы вступим в бой сегодня. Вустер Невозможно. Дуглас Врагу на пользу будет промедленье. Вернон Нисколько. Хотспер Что вы говорите мне? Иль подкреплений он не ждет? Вернон Мы - тоже. Хотспер Но он дождется их, а мы - едва ли, Вустер Совет мой вам: в бой нынче не вступать. Вернон Не следует, милорд. Дуглас Плох ваш совет: Он страхом, слабостью внушен. Вернон Граф Дуглас, Не клевещите! Я клянусь вам жизнью И подтвердить готов своею жизнью, Что, коль ведет меня святая честь, Такой же мне советник бледный страх, Как вам и как любому из шотландцев, Покажет завтра битва, кто из нас Трусливей. Дуглас Иль сегодня! Вернон Как хотите. Хотспер Сегодня в ночь! Вернон Поймите, это невозможно. Право, Дивлюсь, что вы, столь славные вожди, Не видите препятствий к наступленью. Кузен мой Вернон с конницей не прибыл. Лишь нынче Вустера войска пришли, И спит сейчас в солдатах гордый пыл, Усталостью притуплена отвага, И в каждом всаднике лишь четверть силы. Хотспер Но конница врага в таком же виде: Измучена, ослаблена походом, А наша уж порядком отдохнула. Вустер У короля гораздо больше войска. Племянник, ради бога, подождем, Пока все наши силы будут в сборе. Звуки труб, возвещающие прибытие парламентера. Входит сэр Блент. Блент Я к вам от государя с доброй вестью, Коль встречу здесь почтительный прием. Хотспер Привет, сэр Уолтер Блент. Свидетель бог, Хотел бы я, чтоб вы примкнули к нам. Вы дороги иным из нас, и, право, Досадно им, что вы, при всех заслугах И добром имени, сейчас не с нами, А заодно с заклятыми врагами. Блент Избави бог уйти из их рядов В годину бед, когда, презрев свой долг, Вы боретесь с помазанником божьим. Но к делу. Государь велел узнать, В чем недовольство ваше и зачем вы Из лона мира вызвали вражду, Жестокости уча народ покорный. Коль вашими заслугами король Мог пренебречь - он их высоко ценит, Поведайте, чем недовольны вы, И ваши все желания сейчас же Исполнит он и подарит прощенье И вам и всем, кто вовлечен в крамолу. Хотспер Король ваш добр; мы знаем, что король Умеет выбрать час для обещаний И для расплат. Отец, я сам и дядя Ему вручили королевский сан. Когда лишь двадцать человек с ним было, В глазах у света был он слаб, ничтожен, Изгнанник жалкий, кравшийся домой, На берегу его отец мой встретил. Когда же он поклялся перед богом С невинными слезами, пылкой речью, Что прибыл он сюда лишь как Ланкастер Принять свой лен, вступить в свои права, Отец по доброте, его жалея, Ему помочь дал слово и сдержал. Когда все лорды и бароны края Узнали, что к нему Нортемберленд Примкнул, - они явились на поклон, И крупные и мелкие, встречали Его в деревнях, селах, городах. Теснились на мостах и на дорогах, Дары вручали, приносили клятву, Наследников ему в пажи давали, Его сопровождали по пятам Толпою раззолоченной. И вскоре, Мощь осознав свою, перешагнул он Чрез клятвы, что отверженцем несчастным На берегу пустынном Ревенсперга Давал отцу. И вот - подумать только! Взял на себя он преобразовать Эдикты и суровые указы, Что бременем лежали на стране; Вдруг стал кричать о злоупотребленьях, Притворно плакать о страданьях края, И, правосудия надев личину, Он завладел сердцами тех. кого На удочку ловил. Пошел он дальше: Снес головы любимцам короля, Которых тот оставил править краем, В Ирландию отправившись войной... Блент Довольно. Не за тем сюда я прибыл, Чтоб это слушать. Хотспер Я сейчас кончаю. Потом он свергнул короля с престола, А вслед за тем лишил его и жизни; И тотчас край обременил налогом. А в довершенье зла он потерпел, Чтоб родственник его граф Марч - который Сам был бы королем - в плену остался, Покинутый без выкупа в Уэльсе. Меня срамил он после всех побед, Поймать меня старался чрез шпионов, Прогнал сурово дядю из Совета, Отца отставил в гневе от двора, За клятвой нарушал он клятву, зло Творил за злом - и вот принудил нас В войне искать спасения. Мы вникли В его права и видим: слишком шатки Они, чтоб долго власть его терпеть. Блент Такой ответ доставить королю? Хотспер Нет: мы обсудим все же это дело. Идите к королю, пусть даст поруку, Что наш посол вернется невредимым, И дядя утром сообщит ему Условья наши. А затем прощайте. Блент Хотел бы, чтобы приняли вы милость. Хотспер Возможно, что и примем. Блент Дай-то бог. Уходят. СЦЕНА 4 Йорк, архиепископский дворец. Входят архиепископ Йоркский и сэр Майкл. Архиепископ Скорей, сэр Майкл. Тот пакет с печатью Быстрее птицы маршалу доставьте, А этот - брату Скрупу, остальные ж По назначенью. Если б знали вы, Как важны письма, вы бы поспешили. Сэр Майкл Я содержанье их Угадываю, добрый лорд. Архиепископ Возможно. Сэр Майкл, завтра десять тысяч смертных Судьбы своей решенья будут ждать Под Шрусбери; как я узнал из писем, Король, собрав поспешно много войск, Сразится с лордом Гарри, и боюсь, Сэр Майкл, что болезнь Нортемберленда, На чьи войска рассчитывали так, И вместе с тем отсутствие Глендаура, Который также был их крепкой мышцей, Но не пришел, удержан предсказаньем, Боюсь, что это все ослабит Перси, И он не примет битвы с королем. Сэр Майкл Мой добрый лорд, не бойтесь: Ведь там и Дуглас и лорд Мортимер. Архиепископ Там Мортимера нет. Сэр Майкл Но есть Мордек и Вернон, Гарри Перси, Лорд Вустер также и большая рать Бойцов отважных, доблестных дворян. Архиепископ Все это так. Но все ж король собрал Цвет рыцарства со всех концов страны: С ним принц Уэльский и принц Джон Ланкастер, Отважный Уэстморленд и славный Блент И множество соратников отменных, Прославленных, испытанных вождей. Сэр Майкл Милорд, поверьте, им дадут отпор. Архиепископ Надеюсь; но уместны спасенья. Чтоб худшее предотвратить, спешите. Ведь, коль победу не одержит Перси, Король, пред тем как распустить войска, Намерен посетить нас - он узнал, Что в заговоре мы, - и будет мудро Для обороны укрепиться нам. Итак, спешите. Я пойду писать Другим друзьям. Прощайте же, сэр Майкл. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Королевский лагерь под Шрусбери. Входят король Генрих, принц Джон Ланкастерский, сэр Уолтер Блент и сэр Джон Фальстаф. Король Генрих В каком кровавом блеске всходит солнце Из-за холмов лесистых! День бледнеет В его зловещем свете. Принц Генрих Южный ветер Трубит, вещая солнца приговор, И шелестом глухим листвы и свистом Грозу пророчит нам и ураган. Король Генрих Соболезнует ветер побежденным; Для победителей нет мрачных дней. Трубы. Входят Вустер и Вернон. Ну что, лорд Вустер? Грустно, что мы с вами Встречаемся в подобной обстановке. Доверье наше обманули вы, Принудив нас одежды мира сбросить И члены старые сковать броней. Прискорбно это все, милорд, прискорбно. Что скажете вы нам? Иль вы решили Войны проклятый узел развязать И возвратиться в мирную орбиту. Где ярким и естественным сияньем Блистали вы? И быть вы не хотите Явлением зловещим, метеором, Предвестником грядущих грозных бед? Вустер Прошу вас выслушать меня, король. Что до меня, я был бы рад, поверьте, Остаток дней моих прожить в покое; Я заявляю; не искал я распри. Король Генрих Вы не искали? Но откуда ж распря? Фальстаф Бунт на пути валялся, - он и поднял. Принц Генрих Молчи, молчи, сорока! Вустер Вы отвратили недовольный взор От нашего семейства, государь. А между тем, напомню, были мы Вам первыми, ближайшими друзьями. Я ради вас переломил свой жезл В дни Ричарда; скакал и день и ночь, Чтоб встретить вас, поцеловать вам руку, Хоть по значению в стране и сану Стоял я несравненно выше вас. Я, брат мой и племянник возвратили Вам родину, отважно бросив вызов Опасностям. А вы нам поклялись В Донкастере вы дали эту клятву, Что посягать не станете на трон И требовать намерены по праву Лишь герцогство, наследье Джона Ганта. Клялись мы в этом вам помочь. Но вскоре, Как ливень, счастье пролилось на вас, Поток величья хлынул; все тут было: Отсутствие монарха, наша помощь, Неправды тех разнузданных годин, Страданий мнимых ваших ореол, Противный ветер, у брегов ирландских Так задержавший Ричарда в походе, Что в Англии сочли его умершим. Вы дивный рой удач не упустили. Пленить сумели все сердца и вскоре Добились, чтобы вам вручили скипетр. Забыли вы донкастерскую клятву, И хоть вскормили мы величье ваше, Вы поступили с нами, государь, Как с воробьем птенец кукушки злобный: Нас принялись теснить в родном гнезде. От нашей пищи так вы разрослись, Что к вам любовь приблизиться не смела Из страха быть проглоченной. Пришлось нам, Спасаясь, быстро улететь от вас И собирать войска. Итак, вы сами Против себя оружие сковали Угрозами, обидным обращеньем И нарушеньем клятв, что нам вы дали В те дни, когда был замысел ваш юн. Король Генрих Да, вы уже об этом разгласили; На площадях читали и в церквах, Чтобы наряд восстанья приукрасить Отделкой яркою, пленяя взор Изменчивых глупцов и недовольных, Что, рот разинув, потирают руки При всякой новой бурной суматохе. Бунт не терпел от века недостатка В дешевых красках, чтоб раскрасить цели, И в злобных нищих, жаждущих всегда Кровопролитных смут и беспорядков. Принц Генрих В обеих армиях немало душ За наш раздор поплатятся сурово, Коль до борьбы дойдет. Скажите Перси, Что принц Уэльский, вторя мненью света, Хвалить его готов. Клянусь душою, Коль в стороне мятеж оставить этот, Что средь дворян не сыщется такой Отважно юный, ревностно отважный, Бесстрашный рыцарь, что украсить мог бы, Как Перси, подвигами наше время. Что до меня, то, к своему стыду, Я до сих пор был рыцарь нерадивый, И он такого ж мненья обо мне. Но заявляю пред лицом монарха: Все превосходство Перси признавая, Его деянья громкие и славу, Намерен я, чтоб кровь солдат сберечь, С ним счастья попытать в единоборстве. Король Генрих Даем тебе согласье, принц Уэльский, Хоть для отказа много есть причин. Нет, Вустер, нет, мы любим свой народ, И даже те нам дороги, которых С дороги правой Перси совратил. Мы предложили милость им; коль примут, И он, и вы, и все, да каждый станет Опять мне другом, как и я - ему. Так передайте Перси и ответ Мне сообщите: что предпримет он? Но, если он не покорится, знайте: У нас в руках возмездие и кара, И мы прибегнем к ним. Идите с богом. Не станем слушать ваши возраженья. Примите, поразмыслив, предложенье. Бустер и Вернон уходит. Принц Генрих Клянусь душой, они его отвергнут. Ведь Хотспер с Дугласом, объединясь, Дерзнут вдвоем сразиться с целым миром. Король Генрих Итак, к своим отрядам, полководцы! Ответ их получив, мы бой начнем. И помоги нам, боже, в правом деле! Все, кроме принца Генриха и Фальстафа, уходят. Фальстаф Хел, если ты увидишь во время битвы, что я упал, то, пожалуйста, прикрой меня своим телом: это будет дружеская услуга. Принц Генрих Только колосс может оказать тебе эту дружескую услугу. Прочитай молитвы и прощай. Фальстаф Хотел бы я, Хел, чтобы сейчас можно было лечь спать, зная. что все кончилось благополучно. Принц Генрих Но ведь ты должен заплатить богу дань смерти. (Уходит.) Фальстаф Еще срок не пришел, и у меня нет охоты отдавать жизнь раньше времени. К чему мне торопиться, если бог не требует ее у меня? Пусть так, но честь меня окрыляет. А что если честь меня обескрылит, когда я пойду в бой? Что тогда? Может честь приставить мне ногу? Нет. Или руку? Нет. Или унять боль от раны? Нет. Значит, честь - плохой хирург? Безусловно. Что же такое честь? Слово. Что же заключено в этом слове? Воздух. Хорош барыш! Кто обладает честью? Тот, кто умер в среду. А он чувствует ее? Нет. Слышит ее? Нет. Значит, честь неощутима? Для мертвого - неощутима. Но, быть может, она будет жить среди живых? Нет. Почему? Злословие не допустит этого. Вот почему честь мне не нужна. Она не более как щит с гербом, который несут за гробом. Вот и весь сказ. (Уходит.) СЦЕНА 2 Лагерь мятежников. Входят Вустер и Вернон. Вустер О нет, племянник мой не должен знать О добром предложенье государя. Вернон Пусть знает он. Вустер Тогда погибли мы. Невероятно, быть того не может, Чтоб слово данное сдержал король: Подозревать нас будет и, бесспорно, При случае отметит нам за обиду. Косого взгляда с нас не спустит подозренье. Измене доверяют, как лисе, Что, хоть ручна и в холе за решеткой, Все ж сохраняет предков дикий нрав. Смотреть мы будем весело иль грустно, Перетолкуют криво наши взоры. И будем жить мы, как быки в хлеву: Тем больше холят их, чем ближе смерть. Проступок Гарри может быть забыт; Его оправдывает юность, пыл И прозвище, что носит он по праву, Горячей Шпоры, движимой порывом. Его грехи все на меня падут И на отца: его мы воспитали, И, раз его испорченность от нас, Мы, как источник зла, за все заплатим. Поэтому, кузен, пускай наш Гарри О предложенье короля не знает. Вернон Скажите что угодно, - я готов Все подтвердить. Вот он. Входят Хотспер и Дуглас. Хотспер Вернулся дядя. - Лорда Уэстморленда Освободить. - Какие вести, дядя? Вустер Король немедленно сраженье даст. Дуглас Ему пошлите вызов с Уэстморлендом. Хотспер Об этом, Дуглас, вы ему скажите. Дуглас Что ж, и скажу, скажу весьма охотно. (Уходит.) Вустер Не видно милосердья в короле. Хотспер О нем просили вы? Помилуй бог! Вустер Я мягко наши изложил обиды, Сказал, что он нарушил клятвы; он же Солгал, поклявшись, что сдержал все клятвы; Он называет нас бунтовщиками, Изменниками, угрожает нас Оружием державным покарать. Входит Дуглас. Дуглас К оружью, рыцари! К оружью! Бросил Я гордый вызов Генриху в лицо. Отнес его заложник Уэстморленд; Король немедля нападет на нас. Вустер (Хотсперу) В присутствии монарха принц Уэльский На поединок вызов вам послал. Хотспер О, если б можно было поединком Наш спор уладить! Если б задыхаться В бою лишь мне да принцу! Но скажи, Как бросил Гарри вызов мне? С презреньем? Вернон О нет, клянусь моей душою. В жизни Скромнее вызова я не слыхал; Казалось, брата вызывает брат Померяться оружьем в мирной схватке. Он справедливость отдал вам во всем; Хвалу воздал вам с красноречьем принца; Как хроника, перечислял деянья, Вознес вас выше всех похвал, прибавив, Что нет похвал, заслугам вашим равных; И с благородством истинного принца, Краснея, начал порицать себя. Так за распущенность себя бранил он, Что в нем, казалось, говорили двое Учитель и питомец. Тут он смолк; Но всем и каждому хочу сказать, Что, если день вражды переживет он, Еще никто не подавал отчизне Таких надежд, которые так резко Противоречат буйству юных дней. Хотспер Кузен, мне кажется, влюбился ты В его безумства; и жизни не слыхал я О принце, столь неистово развратном. Но, плох он иль хорош, его сегодня В объятья рыцарские заключу, И содрогнется он от ласк моих. К оружью все! Товарищи, друзья, Солдаты, долг зажжет в вас рвенье лучше, Чем речь моя; лишен я дара слова. Входит первый гонец. Первый гонец Милорд, вот письма к вам. Хотспер Нет времени читать. Друзья мои, короток жизни срок! Но если б жизнь на стрелке часовой Верхом скакала и чрез час кончалась, И то сочли б мы эту краткость долгой, Когда бы прожили ее бесславно. Коль будем жить, так свергнем королей, А коль умрем, погибнут с нами принцы! Нам совесть говорит: оружье свято, Когда за правду поднято оно. Входит второй гонец. Второй гонец Милорд, король подходит; приготовьтесь! Хотспер Спасибо, что меня он перебил, Не мастер говорить я. Лишь два слова: Пусть долг исполнит каждый. Обнажаю Свой меч, чтобы клинок его окрасить Знатнейшей кровью, - с ней сегодня встречусь В превратностях смертельных лютой битвы. О Esperance! Перси! И вперед! Пусть грозно грянут боевые трубы! Под звуки их обнимемся, друзья! Готов поставить небо против персти, Что многие прощаются навек. Трубы. Они обнимаются и уходят. СЦЕНА 3 Равнина между двумя лагерями. Шум битвы. Входят с разных сторон Дуглас и сэр Уолтер Блент. Блент Скажи, кто ты, что в битве так упорно Преследуешь меня? Иль ищешь славы, За головой моей охотясь? Дуглас Знай, Я Дуглас. За тобой гоняюсь в битве Затем, что мне сказали: ты король. Блент Тебе сказали правду. Дуглас За сходство с королем уж поплатился Лорд Стаффорд. Я в бою пронзил его Мечом взамен тебя. И то же, Гарри, Тебе грозит, коль мне не сдашься в плен. Блент Я не затем рожден, шотландец гордый, Чтоб в плен сдаваться. Отомстит король За Стаффорда! Они сражаются. Дуглас убивает Блента. Входит Хотспер. Хотспер Когда бы так при Холмдоне ты бился, Ни одного б шотландца я не взял. Дуглас Конец! Победа! Вот король убитый! Хотспер Где? Дуглас Здесь. Хотспер Здесь, Дуглас? Нет, его лицо я знаю: То славный рыцарь был, сэр Уолтер Блент; В таких же он доспехах, как король. Дуглас Так шут с твоей душой, чтоб ей погибнуть! Ты отдал дорого за сан заемный. Зачем себя назвал ты королем? Хотспер У многих королевские доспехи. Дуглас Клянусь, я изрублю его доспехи, Я искрошу весь гардероб его, Пока не встречу короля! Хотспер Вперед! Войска храбры. День славу принесет. Уходят. Шум битвы. Входит Фальстаф. Фальстаф Хоть мне и удалось ускользнуть из Лондона, не уплатив по счетам, здесь я боюсь расплаты; ведь здесь сводят счеты лишь ударами по башке... Постой! Кто это такой? Сэр Уолтер Блент! Вот вы и добились чести! Разве это не суета сует? Я горяч, как расплавленный свинец, и так же тяжел. Огради бог мою утробу от свинца! Хватит с меня тяжести собственных потрохов. Я поставил своих оборванцев на такое место, где их живо искрошили; из полутораста остались в живых лишь трое, да и те годны теперь лишь на то, чтобы остаток дней просить милостыню у городских ворот. Но кто это идет сюда? Входит принц Генрих. Принц Генрих Что ты стоишь здесь праздно? Дай мне меч. Немало рыцарей лежат недвижно, И враг хвастливый попирает их Копытами коней; отмщу за них. Дай меч. Фальстаф О Хел, прошу тебя, дай мне перевести дух. Сам султан Григорий не совершал таких бранных подвигов, как я сегодня. Я разделался с Перси: он вышел из строя. Принц Генрих Ну нет, он в строю и намерен тебя убить. Одолжи мне, пожалуйста, свой меч. Фальстаф Нет, видит бог, Хел, если Перси еще жив, ты не получишь моего меча. Если хочешь, возьми мой пистолет. Принц Генрих Давай мне его. Как? Он в кобуре? Фальстаф Да, Хел, он горяч, так горяч, что может сжечь целый город. Принц Генрих вытаскивает из кобуры бутылку хереса. Принц Генрих Теперь не время для забав и шуток! (Швыряет в Фальстафа бутылку и уходит.) Фальстаф Ладно, если Перси жив, я задам ему перцу. Конечно, если он попадется мне под руку. Если же нет, если я сам ему подвернусь, - пусть превратит меня н ростбиф. Не надо мне такой загробной чести, какой добился сэр Уолтер Блент. Я хочу жить, и, если смогу спасти жизнь, - отлично, если же нет, то честь придет незваной, и тогда всему конец. (Уходит.) СЦЕНА 4 Другая часть поля сражения. Шум битвы. Стычки. Входят король Генрих, принц Генрих, принц Джон Ланкастерский и Уэстморленд. Король Генрих Прошу тебя, Мой Гарри, удались; ты весь изранен. И ты уйди с ним вместе, Джон Ланкастер. Принц Джон

The script ran 0.007 seconds.