Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Уильям Шекспир - Сон в летнюю ночь [1594—1596]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, Классика, Комедия, Пьеса, Фэнтези

Аннотация. Издательство "Белый город" представляет читателям книгу Уильяма Шекспира "Сон в летнюю ночь". Это первое издание из серии "Книжная классика". Книгу украшают иллюстрации английского художника начала XX века Артура Рэкхема.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 

Поверь, что не способен я ко лжи.   Гермия   Словами ты играешь преискусно; Но гордости моей как было б грустно, Когда в тебе я допустила б ложь! Но уваженье и любовь ты все ж Докажешь мне, коль дальше отойдешь: Для юноши с девицей стыд людской Не допускает близости такой… Ляг дальше. Спи спокойно, без забот; И только с жизнью пусть любовь пройдет.   Лизандр   Аминь, аминь, – вослед твоей мольбе, И пусть умру, коль изменю тебе. Здесь лягу я. Во сне найди вновь силы!   Гермия   Того же и тебе желаю, милый!   Засыпают. Входит Пэк.   Пэк   Я прошел весь лес насквозь: Никого там не нашлось, Чтоб на нем проверить мог Я цветка волшебный сок. Ночь… Молчанье… Тcс! Кто там? Да не он ли это сам? Это он, сомненья нет: По-афински он одет. Вот и девушка здесь тоже Сладко спит на влажном ложе. Ах, бедняжка! Так нежна… И не смела лечь она К бессердечному поближе? О, злодей! Ну, погоди же! (Выжимает сок цветка на глаза Лизандру.) Властью чар порабощен, Пусть, едва проснется, он От любви утратит сон. Я ж лечу: ждет Оберон! (Исчезает.) Входит Деметрий, за ним бежит Елена.   Елена   О, подожди! Убей меня, убей!   Деметрий   Я говорю: прочь с глаз моих скорей!   Елена   Одну меня ты бросишь? Пощади!   Деметрий   Оставь меня, не то… Пусти! Уйди! (Убегает.)   Елена   Нет сил! В погоне я изнемогаю. Чем больше просьб, тем меньше достигаю. О, счастье ей, – где б ни была она, – Что прелесть звезд глазам ее дана! И почему те звезды так блестящи? Не от соленых слез: я плачу чаще! Нет, я дурна, противна, как медведь! Зверь на меня боится посмотреть. Так как же мне Деметрию дивиться, Что он, как зверь, прочь от меня стремится? Как, зеркало, ты, лживое стекло, Равняться с ней позволить мне могло? Но что это? Лизандр? Он здесь лежит! Но мертв иль спит? Нет крови: не убит. Проснитесь, о Лизандр, мой друг! Что с вами?   Лизандр   (просыпаясь) Я за тебя с восторгом кинусь в пламя, Прозрачная Елена! Вижу я, Как в красоте сквозит душа твоя. Деметрий где? Вот имя для того, Кто от меча погибнет моего!   Елена   Нет, нет, Лизандр, вы так не говорите. Пускай ее он любит; но поймите: Она вас любит – этого довольно!   Лизандр   Довольно? Нет! Мне тяжело и больно, Что с ней я время тратил добровольно! Не Гермию люблю – люблю Елену. Голубку взял вороне я в замену. Ведь у рассудка воля в подчиненье, А он сказал: ты выше без сравненья! До времени ведь не созреть плодам: Я молод был доселе по годам, Но разум мой созрел до основанья И ныне стал вождем моим желаньям. В твоих глазах читаю в этот миг Рассказ любви в прекраснейшей из книг.   Елена   За что обречена я на мученья? Чем заслужила эти оскорбленья? Иль мало вам, иль мало вам того, Что ласки я не вижу от него, Что надо мной смеялись вы безбожно? Нет, хуже поступить едва ль возможно! Стыдиться б надо шутки вам дурной: В насмешку вдруг ухаживать за мной! Прощайте! Но должна я вам заметить, Что больше рыцарства ждала в вас встретить. О боги! Быть отвергнутой одним, Чтоб грубо быть осмеянной другим! (Убегает.)   Лизандр   А! Гермии не видела она! Спи, Гермия! Ты мне уж не нужна. Да, так в нас вызывает отвращенье Излишек в лакомстве иль пресыщенье. Так ересь после возмущает тех, Кого прельщала, – точно тяжкий грех. Была такой ты ересью моей: Пусть все тебя клянут, я – всех сильней! Все силы я отдам во власть Елены: Любить ее, служить ей без измены. (Убегает.)   Гермия   (просыпаясь) Лизандр мой, помоги! Скорей приди, Ползучую змею сорви с груди!.. О страшный сон!.. Дрожу от страха я. Мне снилось, что ужасная змея Мне грызла сердце. Было тяжко, душно, А ты смотрел с улыбкой равнодушно. Лизандр! Как! Нет? Ушел? О мой супруг!.. Не слышит он? Откликнись, милый друг, Во имя всей любви! Да что же это? Лишаюсь чувств от страха. Нет ответа? Так, значит, мне на поиски идти? Найти его – иль смерть свою найти! (Убегает.)    АКТ III   СЦЕНА 1   Лес. Титания спит. Входят Пигва, Миляга, Основа, Дудка, Рыло и Заморыш.   Основа   Вся ли наша компания в сборе?   Пигва   Все налицо. А вот и замечательно подходящее местечко для нашей репетиции. Вот эта зеленая лужайка будет нашей сценой, эти кусты боярышника – уборной, и мы можем представлять все в точности как перед самим герцогом.   Основа   Питер Пигва!   Пигва   Что скажешь, удалец Основа?   Основа   А то, что в этой комедии о Пираме и Фисбе есть вещи, которые никому не понравятся. Во-первых, Пираму придется вынуть меч, чтобы заколоться; а дамы этого совершенно не выносят. Что же вы на это можете ответить?   Рыло   Ах ты, сделай милость – это опасная штучка!   Заморыш   Я полагаю, что придется нам в конце концов самоубийство вымарать.   Основа   Ничего подобного! Я придумал такую хитрую штуку, что все великолепно обойдется. Напишите вы мне пролог, и пусть этот Пролог доложит публике,[27] что, мол, мечи наши никакой беды наделать не могут и что Пирам на самом деле вовсе не закалывается; а чтобы окончательно их уверить в этом, пусть он скажет, что, мол, я, Пирам, вовсе и не Пирам, а ткач Основа: это всех совершенно и успокоит.   Пигва   Отлично, закажем пролог, велим его написать восьмисложными и шестисложными стихами.   Основа   Не пожалейте лишних двух стоп: пусть уж будут восьмисложные с восьмисложными.[28]   Рыло   А не испугаются дамы Льва?   Заморыш   Ох, боюсь, что испугаются, – ручаюсь вам.   Основа   Друзья, об этом надо хорошенько подумать! Вывести Льва к дамам!.. Сохрани нас бог! Это страшная затея. Ведь опаснее дичины нет, чем лев, да еще живой! Надо это иметь в виду.   Рыло   Так пускай другой Пролог объяснит, что Лев совсем не лев.   Основа   Нет, вот что: надо, чтобы он назвал себя по имени. Потом, чтобы полфизиономии его было видно из-под львиной шкуры. А он сам пусть заговорит и скажет что-нибудь в таком роде: «сударыня, позвольте мне просить вас…», или: «позвольте мне умолять вас…», или: «позвольте мне заклинать вас – не дрожать и не бояться: я готов за вас жизнь свою отдать! Будь я в самом деле львом – плохо мне пришлось бы здесь. Но я вовсе не лев, ничего подобного, я такой же человек, как и все другие». И тут пусть он себя назовет: так прямо и скажет, что он, мол, столяр Миляга!   Пигва   Ладно, так и порешим. Теперь остаются еще две трудности. Как устроить лунный свет в комнате? Потому что, знаете ли, у Пирама и Фисбы – свидание при лунном свете.   Рыло   А будет луна в вечер нашего представления?   Основа   Календарь, календарь! Поглядите в альманах:[29] найдите луну, найдите луну!   Пигва   Да, будет луна.   Основа   Так чего проще – открыть пошире окно в той комнате, где мы будем играть: луну и будет видно.   Пигва   Пожалуй. А то можно еще так: кто-нибудь должен войти с кустом и с фонарем и объяснить, что он фигурирует, то есть изображает лунный свет. Отлично! А второе вот что: в комнате еще необходима стена, потому что, по пьесе, Пирам и Фисба разговаривают через щель в стене.   Рыло   Стену в комнату втащить никак не возможно. Что ты скажешь, Основа?   Основа   Опять-таки кто-нибудь нам сыграет стену! Мы его подмажем штукатуркой, глиной и цементом; это и будет значить, что он – стена. А пальцы он пускай вот так растопырит, и сквозь эту щель Пирам и Фисба и будут шептаться.   Пигва   Ну, раз все так хорошо устраивается, то у нас все обстоит благополучно. Садитесь, и пусть каждый твердит свою роль. Пирам, тебе начинать! Как только отговоришь свои слова, так ступай в кусты.[30] И так – каждый, сообразно своей роли.   Сзади них появляется Пэк.   Пэк   Что здесь за сброд мужланов расшумелся Так близко от царицы? Ба! Тут пьеса! Ну что ж, я буду зрителем у них, При случае, быть может, и актером!   Пигва   Начинай, Пирам! А ты, Фисба, приготовься.   Основа   «О Фисба, цвет цветочков бездыханных!»   Пигва   «Цветов благоуханных!»   Основа   "…цветов благоуханных! Твое дыхание, о Фисба, друг драгой! Но чу! Я слышу глас! Останься здесь покуда: А вскоре, вскоре вновь я здесь с тобою буду!" (Уходит.)   Пэк   (в сторону) Чуднее я не видывал Пирама! (Исчезает.)   Дудка   Теперь мне говорить?   Пигва   Ну да, тебе. Имей в виду, он только пошел взглянуть, что там за шум, и сейчас должен вернуться.   Дудка   "Блистательный Пирам, чей лик, белей лилей И алых роз алей, предивно расцветает! Юнейший юноша, всех миленьких милей, Верней, чем верный конь, что устали не знает… Клянусь, мы встретимся у Ниновской гробницы…[31]"   Пигва   «У Ниновой гробницы», милый. Да только это еще рано говорить: это ты отвечаешь Пираму. А ты хочешь всю роль сразу отбарабанить! Пирам, ну что же ты! Ты реплику прозевал; твоя реплика: «Что устали не знает…»   Дудка   «О! Верный конь, что устали не знает!»   Входят Пэк и Основа с ослиной головой.   Основа   «Будь я прекрасней всех, о Фисба, все ж я твой!..»   Пигва   О ужас! О чудо! Здесь нечистая сила! Молитесь, друзья! Спасайтесь, друзья!.. На помощь!   Пигва, Дудка, Миляга, Рыло и Заморыш убегают.   Пэк   Я за вами пойду, я вас в круг заведу; Сквозь кусты, через гать буду гнать и пугать. То прикинусь конем, то зажгусь огоньком, Буду хрюкать и ржать, жечь, реветь и рычать, То как пес, то как конь, то как жгучий огонь! (Убегает.)   Основа   Чего это они все удирают? Знаю я: это штуки, чтобы напугать меня.   Вбегает Рыло.   Рыло   Ох, Основа! Тебя подменили! Что это я на тебе вижу?   Основа   Чего тебе видеть, кроме собственной ослиной головы?[32]   Рыло убегает. Вбегает Пигва.   Пигва   Спаси тебя бог, Основа, спаси тебя бог! Ты стал оборотнем! (Убегает.)   Основа   Вижу я их плутни! Они хотят осла из меня сделать. Настращать меня! Кабы могли… А я и с места не сдвинусь, что бы они ни вытворяли. Буду здесь разгуливать да песни петь: пускай слышат, что я и не думаю бояться. (Поет.) "Эй черный дрозд, эй, черный хвост, Оранжевый носок. И сладкозвучный певчий дрозд, И крошка-королек!"   Титания   (просыпаясь) О, что за ангел пробудил меня Среди цветов?   Основа   (поет) "Щегленок, зяблик, воробей, Кукушка с песнею своей, Которой человек в ответ Сказать не часто смеет: нет!" Да и правда: кто станет спорить с такой глупой птицей? Кто ей скажет, что она врет, сколько бы она ни кричала свое «ку-ку»?[33]   Титания   Прошу, прекрасный смертный, спой еще! Твой голос мне чарует слух, твой образ Пленяет взор. Достоинства твои Меня невольно вынуждают сразу Сказать, поклясться, что тебя люблю я!   Основа   По-моему, сударыня, у вас для этого не очень-то много резону. А впрочем, правду говоря, любовь с рассудком редко живут в ладу в наше время, – разве какие-нибудь добрые соседи возьмутся помирить их. Что? Разве я не умею пошутить при случае?   Титания   Ты так же мудр, как и хорош собой!   Основа   Ну, это, положим, преувеличение. Но будь у меня достаточно смекалки, чтобы выбраться из этого леса, – вот бы с меня и хватило.   Титания   Покинуть лес!.. Не думай и пытаться. Желай иль нет – ты должен здесь остаться. Могуществом я высшая из фей. Весна всегда царит в стране моей. Тебя люблю я. Следуй же за мной! К тебе приставлю эльфов легкий рой, Чтоб жемчуг доставать тебе со дна, Баюкать средь цветов во время сна. Я изменю твой грубый смертный прах: Как эльф, витать ты будешь в облаках. Скорей ко мне, Горчичное Зерно, Горошек, Паутинка, Мотылек!   Появляются четыре эльфа.   Душистый Горошек   Я здесь!   Паутинка   И я!   Мотылек и Горчичное Зерно   И мы!   Все четверо   Куда лететь нам?   Титания   Вот господин ваш: вы ему служите, Его воздушной пляской окружите, Кормите виноградом, ежевикой, Берите мед ему от пчелки дикой, А из пчелиных лапок восковых Наделайте светильников ночных; О звезды светляков их зажигайте И милого на отдых провожайте, Взяв крылья мотыльков на опахала, Чтоб спать ему луна не помещала. Склонитесь и приветствуйте его!   Эльфы   Привет тебе! Привет! Привет, о смертный!   Основа   Сердечно признателен вашей милости. Нельзя ли узнать, как имя вашей милости?   Паутинка   Паутинка.   Основа   Очень рад буду с вами ближе познакомиться, любезная госпожа Паутинка. Если я обрежу себе палец, я обращусь к вам за помощью. – А ваше имя, почтеннейший?   Душистый Горошек   Душистый Горошек.   Основа   Позвольте попросить вас передать поклон госпоже Горошине, вашей матушке, и господину Стручку, вашему батюшке. Очень рад буду с вами поближе познакомиться. – А как вас зовут, сударь мой, прошу вас?   Горчичное Зерно   Горчичное Зерно.   Основа   Добрейший господин Горчичное Зерно! Я хорошо знаю ваше долготерпение. Этот бессовестный великан Ростбиф пожрал не одного члена вашей семьи.[34] Уверяю вас, я не раз проливал слезы из-за вашей родни. Очень, очень рад буду с вами поближе познакомиться.   Титания   Идите ж с милым к моему покою. Луна как будто плачет в высоте. Она в слезах; цветы полны тоскою О чьей-нибудь погибшей чистоте. Связав ему уста, ведите молча.   Уходят.  СЦЕНА 2   Другая часть леса. Входит Оберон.   Оберон   Хотел бы знать, проснулась ли царица И кто ей первый на глаза попался И стал предметом страсти роковой.   Появляется Пэк.   Вот мой посол. – Ну, дух безумный мой, Что нового в лесу у нас случилось?   Пэк   В чудовище Титания влюбилась. Пока в священном уголке своем Покоилась царица крепким сном, Поблизости толпа афинской черни – Мастеровых, свободных в час вечерний, – На репетицию явилась в лес, Чтоб разучить глупейшую из пьес. Сыграть ее взбрела им в ум затея В день свадьбы благородного Тезея. Нелепей всех в той кучке был Пирам. Лишь он в кусты, я вмиг за ним и там Дурацкую башку сменил ослиной. Как только вышел с этой образиной Он к Фисбе, тут все сразу – наутек. Как гуси дикие, едва стрелок Покажется, как пестрых галок стая От выстрелов, крикливо улетая, В безумии взмывает к небесам, – Все кинулись. В лесу и шум и гам: Зовут на помощь; все в них ослабело. Немые вещи тут взялись за дело: Терновники протягивают лапки, Хватают за руки, сбивают шапки, Бежать мешают им кусты и пни… Я их завел: пусть кружатся они! Не выбраться оторопелой шайке. Герой Пирам остался на лужайке, Титания разбужена была; Она влюбилась в тот же миг в осла.   Оберон   Удачней вышло все на этот раз, Чем мог я ждать. А мой другой приказ? Ты юноше глаза обрызгал соком?   Пэк   Обрызгал. Он лежал во сне глубоком, С ним рядом я афинянку застиг: Открыв глаза, ее увидит вмиг!   Входят Деметрий и Гермия.   Оберон   Стой! Вот и он!   Пэк   Кто? Я не разумею: Вот девушка, но ведь другой был с нею!   Деметрий   Не мучь того, кому ты дорога! Оставь свой гнев для злейшего врага.   Гермия   Боюсь, ты стал врагом мне настоящим; Что, если ты убил Лизандра спящим? По горло ты в крови; тебя кляну Недаром я… Ныряй же в глубину И с ним меня убей! Как солнце – дню, был милый верен мне. Чтоб бросил он меня, одну, во сне? Скорей могла бы я себе представить,

The script ran 0.003 seconds.