Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Томас Харрис - Ганнибал [1999]
Язык оригинала: USA
Известность произведения: Средняя
Метки: thriller, Детектив, Роман, Современная проза, Триллер

Аннотация. Самый знаменитый серийный убийца наших дней преспокойно живет в Италии инкогнито. Он - доктор Ганнибал Лектер. Каннибал, маньяк, изворотливостью которого можно только восхищаться. Лучший друг и консультант агента ФБР Клэрис Старлинг. И - вот оно, новое дело Клэрис и Ганнибала! Дело об убийствах? Естественно! Дело о тайнах? А как же иначе! Но - дело о мистике? О невероятном и непостижимом? О связи прошлого и современности? Почему бы и нет, если к этому делу причастен доктор Лектер. Читайте роман «Ганнибал» - продолжение величайшего триллера «Молчание ягнят»!!!

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 

Глава 15 Мейсон получил весьма необычное образование. Однако образование это полностью отвечало тем планам, которые когда-то строил для него отец, и тем задачам, которые перед ним сейчас возникли. Ребенком он посещал пансионат, который щедро субсидировал его отец и где на его частое отсутствие смотрели сквозь пальцы. Иногда в течение целых недель старый Вергер руководил подлинным обучением сына, водя его вместе с собой по скотным дворам и бойням, служившим фундаментом его бизнеса. Молсон Вергер был первопроходцем во многих областях мясной промышленности, и в первую очередь в сфере экономии средств. Его первые эксперименты с удешевлением кормов можно было поставить в один ряд с опытами Баттерхема, проводившимися за полстолетия до этого. Он раньше других догадался добавить в свиной рацион рубленую щетину и молотое птичье перо. Молсона сочли безрассудным фантазером, когда он в 40-х годах первым отнял у свиней свежую воду и, чтобы те быстрее нагуливали вес, заставил их пить так называемый навозный ликер — прошедшие ферментацию отходы жизнедеятельности животных. Когда его прибыль скакнула вверх, общий хохот стих и конкуренты кинулись вдогонку. Лидирующее положение Вергера в мясной промышленности на этом не завершилось. Молсон, щедро тратя собственные деньги, отчаянно боролся против Закона о гуманном забое скота, аргументируя свою позицию задачами экономии. Он сумел добиться того, что выжигание клейма на морде животного осталось законным, хотя за эту победу ему пришлось прилично заплатить законодателям. Мейсон вместе с отцом следил за масштабным экспериментом, призванным определить, сколько времени скот может оставаться в загоне без воды и пищи, прежде чем начнется потеря веса. Вергер субсидировал исследования генетиков, которые привели к удвоению привеса мышечной массы бельгийской породы без потери жировой прослойки. Сами бельгийцы этой проблемы решить не смогли. Молсон Вергер продал своих производителей во многие страны и тем самым положил начало множеству свиноводческих программ. Но в основе продуктивности боен лежит человеческая деятельность, и никто не понимал это лучше, нежели Молсон. Он сумел усмирить профсоюзных лидеров, когда те попытались отхватить часть его прибылей, потребовав увеличения зарплаты рабочим. Молсон установил отличные отношения с лидерами организованной преступности, и те тридцать лет служили ему верой и правдой, держа в узде профсоюзы. Мейсон в те годы был очень похож на своего отца. Те же кустистые широкие брови над светлыми глазами мясника и тот же низкий лоб с неровной, скошенной справа налево линией темных волос. Молсон Вергер частенько брал сына за голову и любовно ее ощупывал, словно хотел убедиться в элитности породы. Так, ощупывая голову свиньи, он по костной структуре и общей форме морды мог безошибочно судить о ее происхождении. Мейсон обучался отлично, и даже после того, как травмы приковали его к постели, принял ряд важных деловых решений, которые воплотили в жизнь его подручные. Вергеру-сыну пришла в голову идея убедить правительство США и Организацию Объединенных Наций забить на Гаити все поголовье свиней, так как от них якобы исходила угроза эпидемии африканского свиного гриппа. После этого для замещения туземной породы он сумел продать правительству большое количество белых свиней американской породы. Крупные, прекрасно ухоженные свиньи, попав в гаитянские условия, тут же дохли, и их приходилось замещать снова и снова поголовьем из стада Мейсона, Так продолжалось до тех пор, пока правительство Гаити не решилось на самостоятельные действия и не заменило павшее поголовье на мелких, привыкших к подножному корму животных из Доминиканской Республики. И вот теперь, накопив столько опыта и знаний, Мейсон, готовил месть. Он чувствовал себя так, как чувствовал себя Страдивари, подходя к своему рабочему столу. Под сводами безликого черепа Мейсона хранилась бездна информации. Лежа в постели, он творил в уме, уподобляясь глухому Бетховену. Он припоминал, как посещал вместе с отцом ярмарки свиней. У Молсона наготове всегда был серебряный нож, который он мгновенно извлекал из кармана жилета и вонзал в спину свиньи, дабы измерить толщину жировой прослойки. Мейсон помнил, как они горделиво удалялись под возмущенный визг, и никто не смел им ничего сказать. Отец держал большой палец на лезвии, чтобы не забыть толщину жира. Если бы у Мейсона были губы, то он улыбнулся бы, вспомнив, как отец ткнул ножом призовую свинью, считавшую всех людей своими друзьями, и как зарыдал взрастивший ее мальчик. Отец мальчишки пришел в ярость, и охранявшие Молсона головорезы выбросили его из павильона. Да, это было хорошее, веселое время. На свиных ярмарках Мейсон увидел экзотических, доставленных со всех концов мира свиней. Теперь для достижения своей новой цели он свел вместе самых лучших из них. Мейсон приступил к выведению новой породы сразу после его Рождественского Прозрения. Работа велась на маленькой свиноводческой ферме Вергеров в Сардинии, неподалеку от берегов Италии. Он избрал это место из-за его уединенности и близости к цивилизованной Европе. Мейсон предполагал (и оказался прав), что первой остановкой доктора Лектера после бегства станет Латинская Америка. Но он не сомневался в том, что человек со вкусами Лектера в конечном итоге изберет Европу местом своего постоянного обитания. Зная склонности доктора, Мейсон ежегодно направлял своих наблюдателей на музыкальный фестиваль в Зальцбурге, так же как и на иные высококультурные события. Таким образом, Мейсон отправил производителей на Сардинию для того, чтобы приготовить сцену для смерти доктора Лектера. Гигантская лесная свинья Hylochoerus meinertzhageni, шесть сосцов и тридцать восемь хромосом, хитрое, всеядное и тем похожее на человека существо. Некоторые особи в обитающих на холмах семьях достигают двухметровой длины и могут весить более ста семидесяти пяти килограммов. Гигантская лесная свинья была призвана служить основной нотой в мелодии Мейсона. Классический европейский дикий вепрь Sus scrofa scrofa, тридцать шесть хромосом у самых чистых форм, бородавки на морде отсутствуют, свиреп, обладает большими, разрывающими плоть клыками. Быстрый, злобный зверь, способный своими острыми копытами убить гадюку и с легкостью сожрать ее. В сезон случки или защищая поросят, нападает на все, что может представлять угрозу. Матки имеют двенадцать сосцов и являются прекрасными мамашами. В Sus scrofa scrofa Мейсон нашел ведущую тему своей мелодии и ту дьявольскую внешность, которая заставила бы понять доктора Лектера, как выглядит ад. Он купил свинью острова Оссбау из-за ее агрессивности, а черную китайскую — за высокий уровень эстрадиола. Однако Бабируса, Babyrousa babyrousa, из Восточной Индонезии, именуемая из-за длины клыков Свинья-Олень, оказалась для его опуса фальшивой нотой. Имея лишь пару сосцов, она размножалась крайне медленно и весила всего сотню килограммов. Время все же потеряно не было, так как параллельно появлялись другие пометы, в которых кровь Бабирусы отсутствовала. С точки зрения расположения и строения зубов, у Мейсона был очень небогатый выбор. Почти все породы имели набор, достаточный для решения своих задач. Они обладали тремя парами острых резцов, парой удлиненных клыков, четырьмя парами малых коренных зубов и тремя парами мощных, всесокрушающих коренников — верхних и нижних. Итого — сорок четыре зуба. Любая свинья с удовольствием сожрет мертвеца, но, для того чтобы съесть человека живьем, все же требуется некоторое обучение. Выведенная Мейсоном на Сардинии порода к выполнению этой задачи была готова. После семи лет работы и множества пометов результаты оказались… просто великолепными. Глава 16 Когда все актеры, за исключением доктора Лектера, собрались в горах Сардинии, Мейсон сосредоточил свое внимание на проблеме сохранения сцены смерти доктора для вечности и на том, как лучше самому насладиться этим зрелищем. Необходимые приготовления уже были давно сделаны, но сейчас следовало дать команду, чтобы все исполнители привели себя в состояние боевой готовности. Свои весьма деликатные дела Мейсон вел по телефону через коммутатор легального букмекера, контора которого располагалась в Лас-Вегасе, в районе Кастауэй. Его беседы были хилыми, незаметными ручейками, вливающимися в мощный поток субботних и воскресных телефонных звонков конторы, Звучавший как хорошее радио голос Мейсона — за вычетом взрывных и шипящих звуков — летел из государственного лесного заповедника в пустыню и оттуда через Атлантический океан, вначале в Рим. В квартире на седьмом этаже дома, стоящего на виа Архимед позади отеля того же названия, хрипло по-итальянски зазвонил телефон. В темноте раздались сонные голоса: — Cosa? Cosa c'e? — Accendi la luce, idiota.[19] На тумбочке рядом с постелью вспыхнула лампа. В постели находились три человека. Лежавший ближе всех к телефону молодой человек поднял трубку и передал ее расположившемуся посередине мужчине постарше. На другом краю кровати лежала блондинка, на вид лет двадцати. Когда зажглась лампа, она подняла заспанное личико, но тут же вернулась ко сну. — Pronto, che? Chi paria?[20] — Оресте, дружище. Это Мейсон. Мужчина постарше, сразу проснувшись, знаком приказал молодому человеку налить стакан минеральной воды. — О, Мейсон, друг мой, простите. Я спал. Сколько у вас там времени? — Уже везде, Оресте, час поздний. Вы помните, что я обещал сделать для вас и что вы должны сделать для меня? — Ну конечно. — Час настал, дружище. Вам известно, что я хочу. Я хочу, чтобы съемка велась двумя камерами и чтобы звук был лучше, чем в тех порнофильмах, которые вы обычно снимаете. Необходимо, чтобы вы обеспечивали себя электроэнергией самостоятельно, поэтому смонтируйте генераторы. Но только подальше от съемочной площадки. Кроме того, мне надо, чтобы были ландшафтные съемки — позже мы их вмонтируем, — и не забудьте записать пение птиц. Прошу вас завтра проверить все на месте и начать установку оборудования. Закончив подготовку, вы сможете вернуться в Рим до начала съемок. Охрану съемочной площадки на время вашего отсутствия я обеспечу. Однако прошу вас постоянно находиться в двухчасовой готовности. Вы все поняли, Оресте? Вознаграждение ждет вас в «Ситибанке». Вы поняли, Оресте? — Мейсон, как раз сейчас я делаю… — Вы хотите сделать это, Оресте? Разве не вы мне сказали, что вам надоело снимать фильмы о сексе и убийствах или лепить псевдоисторический бред? Неужели у вас пропало желание создать подлинно художественное произведение? — Нет, не пропало. — В таком случае отправляйтесь сегодня. Деньги получите в «Ситибанке». — Куда отправляться, Мейсон? — На Сардинию. Летите до Кальяри. Там вас встретят. Второй звонок был в Порто-Торрес, расположенный на восточном побережье Сардинии. Здесь объяснений не потребовалось, так как машина уже давно была установлена. Машина действовала так же эффективно, как и портативная гильотина Мейсона, хотя, может быть, и несколько медленнее. С точки зрения экологии машина была не менее чистой, чем гильотина. Часть II ФЛОРЕНЦИЯ Глава 17 Ночь в самом сердце Флоренции. Исторические здания старого города украшены художественной подсветкой. Поднимающийся из тьмы площади, залитый светом палаццо Веккьо с его сводчатыми окнами и мощными стенами казался воплощением средневековья. Зубцы стены по периметру крыши светились так, как светятся в ночь Хеллоуина прорези в тыкве со свечой внутри. Темноту неба пронзала освещенная сторожевая башня. Перед светящимся белым циферблатом башенных часов охотились на москитов летучие мыши. Они будут это делать до тех пор, пока в воздух не взовьются разбуженные колокольным звоном ласточки. Главный следователь Квестуры[21] Ринальдо Пацци, чей плащ казался черным на фоне белых статуй, изображающих главным образом сцены убийств и изнасилований, вышел из тени Лоджии и зашагал по площади. Его бледное лицо словно цветок подсолнечника все время было обращено на залитый светом дворец. На том месте, где на костре был сожжен церковный реформатор Савонарола, Главный следователь остановился и взглянул на окна дворца, за которыми нашел свою смерть один из его предков. Вон из того высокого окна был выброшен голым и с петлей на шее Франческо де Пацци. Под этим окном он умирал, дергаясь, вращаясь и ударяясь о шершавые стены. Архиепископ во всем своем облачении, повешенный рядом с Пацци, духовного утешения тому не принес. С вылезшими из орбит глазами хрипящий пастырь в предсмертной судороге вцепился зубами в плоть предка следователя Ринальдо. Убийство Джулиано Медичи 26 апреля 1478 года во время воскресной литургии и покушение на жизнь Лоренцо Великолепного положили конец благополучию славного семейства Пацци. И вот теперь Ринальдо Пацци — из рода тех самых Пацци, — ненавидящий правительство не меньше, чем его предок, обесчещенный и обездоленный, пришел на это место, чтобы решить, как лучше воспользоваться выпавшей ему наконец удачей. Главный следователь был уверен в том, что доктор Ганнибал Лектер живет во Флоренции. У него появился шанс, схватив этого врага человечества, вернуть себе утраченную репутацию и получить все связанные с его профессиональной деятельностью награды. Правда, у него имелась и иная возможность: продать Ганнибала Лектера Мейсону Вергеру (если подозреваемый действительно окажется Лектером) и получить за это денег больше, чем можно вообразить в самых безумных мечтах. Естественно, что в этом случае в придачу к Ганнибалу Пацци продаст и остатки своей изрядно потрепанной чести. Пацци не случайно возглавил следственный отдел Квестуры. Он был одаренным следователем и в свое время с нечеловеческим упорством делал все, чтобы как можно выше вскарабкаться по профессиональной лестнице. В то же время его украшали шрамы, которые бывают у человека, который в честолюбивом порыве поспешно хватается за свой дар так, как воин по ошибке хватает рукой обнаженный клинок. Ринальдо Пацци явился на пьяцца Синьориа, потому что именно там у него было видение, которое вначале принесло ему славу, а затем погубило. У Главного следователя была весьма развита присущая итальянцам ироничность. Разве не забавно, думал он, что откровение осенило его в том самом месте, где озлобленный дух предка, возможно, все еще бьется о стены дворца? Вот и сейчас он здесь примет решение, способное снова вернуть удачу семье Пацци. Охота за другим серийным убийцей по прозвищу Монстр вначале принесла ему славу, а затем позволила воронью расклевать его сердце. Именно приобретенный в то время опыт теперь привел Главного следователя к новому открытию. Однако горький привкус пепла, оставшийся во рту у Пацци после дела Монстра, побуждал его к опасным играм вне рамок закона. Монстр, или Флорентийский монстр, истреблял влюбленных по всей Тоскане в восьмидесятых и девяностых годах целых семнадцать лет. Он нападал на пары, когда те сплетались в объятиях в темных аллеях любви, которых так много в этой провинции Италии. Как правило, он убивал возлюбленных из малокалиберного пистолета, украшал их цветами и укладывал в живописную позу, обнажив у женщины левую грудь. В положении мертвецов было нечто неуловимо знакомое: у всех, кто их видел, возникало чувство дежа-вю. Монстр всегда уносил в качестве трофея и кое-какие части у одного из тел. Единственным исключением явилась лишь пара длинноволосых немцев-гомосексуалистов, которых он прикончил явно по недоразумению. Общественность столь яростно требовала от Квестуры поимки Монстра, что предшественнику Пацци пришлось уйти в отставку. Заняв пост Главного следователя, Ринальдо сразу стал похож на человека, отмахивающегося от пчел. Журналисты при первой возможности, жужжа, влетали в его кабинет, а фотографы роем вились на виа Зара, рядом со штаб-квартирой Квестуры. Туристы, побывавшие во Флоренции в то время, навсегда запомнили расклеенные по всему городу плакаты, с которых, предупреждая парочки о зверствах Монстра, пялился на людей почему-то единственный глаз. Пацци работал как одержимый. Он обратился в ФБР в Отдел изучения моделей поведения с просьбой разработать для него психологический портрет убийцы и читал все, что мог найти, о разработанной в Бюро методике составления подобных портретов. Прибегал он и к так называемым провокационно-активным мерам. В излюбленных местах свиданий в темных аллеях и на кладбищах в машинах сидело больше полицейских пар, нежели подлинных влюбленных. В полиции для этой цели уже не хватало женщин. В жаркое время года мужчины во время дежурства были вынуждены по очереди надевать парик, а многим из них пришлось даже пожертвовать усами. Пацци подал всем пример, сбрив поросль на своей физиономии, Монстр был крайне осторожен. Он, конечно, наносил удары. Однако у него не было потребности делать это часто. Пацци обратил внимание на то, что имелись периоды, когда о Монстре вообще ничего не было слышно. Один из таких периодов продолжался целых восемь лет. Пацци решил использовать это как зацепку. С невероятным трудом, вышибая помощь из всех бюрократических учреждений, которые мог запугать, и конфисковав в помощь единственному компьютеру Квестуры машину племянника, Пацци составил список всех преступников Северной Италии, сроки заключения которых совпадали с периодами затишья в смертельной деятельности Монстра. Таковых оказалось девяносто семь. Пацци, получив в распоряжение конфискованный у сидящего в тюрьме банковского грабителя быстрый, спортивный и очень комфортабельный автомобиль «альфа-ромео» и проезжая не менее пяти тысяч километров в месяц, нашел и лично допросил девяносто четырех бывших заключенных. Остальные либо стали инвалидами, либо уже успели скончаться. На месте преступления не оставалось почти никаких улик, позволявших сузить список подозреваемых. Ни отпечатков пальцев преступника, ни следов его спермы или слюны. Лишь на месте убийства в Импрунете была обнаружена единственная гильза, произведенная фирмой «Винчестер-Вестерн», двадцать второго калибра, со следами от выбрасывателя на ободке. Следы соответствовали тем, которые оставляет выбрасыватель гильз полуавтоматического «кольта», возможно, марки «Вудсмен». Все пули, обнаруженные на других местах преступления, были двадцать второго калибра и были выпущены из одного и того же оружия. Хотя следов от глушителя на пулях не имелось, исключать его использование было нельзя. Пацци, Ринальдо Пацци из рода тех самых знаменитых Пацци, был крайне честолюбив. Кроме того, у него имелась молодая красивая супруга, которая чем-то напоминала подросшего птенца с вечно открытым клювом. Одним словом, в результате чрезмерных затрат энергии и без того худощавый Ринальдо потерял еще пять с лишним килограммов и, по утверждению более молодых сослуживцев, стал очень походить на Уайла Е. Койота — персонажа знаменитого мультика. Когда какие-то юные хулиганы запрограммировали компьютер Квестуры так, что появляющиеся на нем человеческие лица последовательно превращались в морды осла, свиньи и козла, Пацци стало казаться, что это он сам постоянно меняет свой облик. В Квестуре на окне лаборатории висела гирлянда чеснока, призванная отгонять злых духов. После того как допрос последнего подозреваемого не принес желаемых результатов, отчаявшийся Пацци стал часто стоять у этого окна, тупо глядя на пыльный двор. В это время он думал о своей новой молодой супруге, о твердых икрах ее ног и о ложбинке на спине, убегающей вниз к крестцу. Пацци вспоминал о том, как трясутся груди жены, когда та чистит зубы, и о том, как она хохотала, заметив, что он за ней наблюдает. Он думал о вещах, которые следовало бы ей подарить. Думал Ринальдо образами. Супруга, естественно, благоухала и была весьма приятна на ощупь, но на первом месте у Пацци всегда были зрительные образы. Он размышлял о том, как ему хотелось бы выглядеть в ее глазах. Ну уж конечно, не в роли той задницы для битья, которой он сейчас является для прессы. Штаб-квартира Квестуры Флоренции размещалась в здании бывшей психиатрической лечебницы, чем в полной мере пользовались карикатуристы. Пацци считал, что успех пришел к нему в результате приступа вдохновения. Он обладал великолепной зрительной памятью и, подобно многим людям, у которых зрение было доминирующим чувством, верил, что откровение явилось ему в образном воплощении, вначале туманном, а затем все более и более ясном. Ход его мыслей строился так, как думаем мы, разыскивая потерянный предмет. Мы воссоздаем в уме образ предмета и сравниваем его с тем, что видим, мысленно освежая этот образ несколько раз в минуту и перемещая его в пространстве. Взрыв в Галерее Уффици отвлек внимание публики от дела Монстра и вынудил Главного следователя Пацци сосредоточиться на расследовании этого политического преступления. Несмотря на всю важность расследования взрыва в музее, образы, порожденные Монстром, продолжали жить в сознании Пацци. На созданные Монстром композиции из трупов Главный следователь смотрел боковым зрением; так иногда смотрим мы, направляя взгляд чуть в сторону от объекта, чтобы лучше разглядеть его в темноте. Особенно часто он вглядывался в пару, убитую на сиденье пикапа в Импрунете. Монстр тщательно и со вкусом уложил тела, усыпав их цветами и украсив гирляндами. Левая грудь женщины была обнажена. Пацци вышел из Галереи Уффици вскоре после полудня. Шагая по пьяцца Синьориа, он вдруг вспомнил цветную картинку, которую случайно увидел на прилавке торговца сувенирами. Не помня точно, где располагался тот торговец, Пацци остановился точно на том месте, где был когда-то сожжен Савонарола. Главный следователь внимательно огляделся вокруг. Площадь кишела туристами. «Неужели это всего лишь моя фантазия, — похолодев, подумал Пацци. — Неужели картинка мне пригрезилась?» Тем не менее он развернулся и зашагал в обратном направлении. Вот она! Небольшая, засиженная мухами и несущая на себе следы дождя репродукция картины Боттичелли «Весна». Оригинал находился за его спиной, в Галерее Уффици. «Весна». Украшенная гирляндами цветов нимфа справа и тянущийся к ней из леса бледный Зефир. Из очаровательных губок нимфы сыплются цветы, а левая грудь обнажена. Все совпадает. Именно здесь, в том месте, где его задыхающийся предок дергался на веревке, ударяясь о стену, к нему явилось главное видение его жизни. Это был образ, созданный пять сотен лет тому назад Сандро Боттичелли — тем самым художником, который нарисовал на стене тюрьмы Барджелло повешенного голым Франческо де Пацци, не забыв при этом воспроизвести натуралистические подробности. Разве можно пройти мимо такого озарения, особенно учитывая его великое историческое происхождение? Ему захотелось присесть. Все скамьи были заняты, и Пацци пришлось показать свой значок, чтобы прогнать с места какого-то старикана. Старикан оказался одноногим инвалидом на костылях, что Главный следователь заметил, лишь когда ветеран, громогласно и весьма грубо проклиная Пацци, заковылял прочь. У Ринальдо было два повода для волнения. Во-первых, триумфом было уже то, что сумел сообразить, какой образ положил в основу своих композиций Монстр. Во-вторых, и это было самое главное, во время своих объездов подозреваемых он видел репродукцию «Весны». Пацци знал, что подгонять память плетью нельзя. Ее следует вежливо приглашать. Он откинулся на спинку скамьи и попытался расслабиться. Затем Главный следователь прошел в Галерею Уффици и постоял перед оригиналом. Впрочем, не очень долго. После этого, заскочив на Новый рынок, он на счастье прикоснулся к пятачку бронзового кабана, сел в машину и покатил в Иппокампо. Там Пацци вышел из автомобиля, облокотился на пыльный теплый капот и, вдыхая запах горячего машинного масла, стал наблюдать за мальчишками, играющими в футбол… Вначале перед его мысленным взором возникли ступени, лестничная площадка наверху. Он начал подниматься по ступеням и увидел, как перед его глазами возникает большая репродукция «Весны». Пацци мысленно оглянулся, но не узрел ничего, кроме входной двери. Он не мог определить улицу. Лица тоже не возникали. Поднаторев в ведении допросов, Ринальдо Пацци стал задавать вопросы самому себе: «Что ты слышал в тот момент, когда впервые заметил картину? …Звон посуды в расположенной на первом этаже кухне. Что ты слышал в тот момент, когда поднялся на площадку и стоял перед репродукцией? Телевизор. Телевизор в гостиной. Роберта Стэка в роли Элиота Несса в „Неприкасаемых“. Ты ощущал запах кухни? Да. Именно кухни. Другие запахи были? Я видел картину… Я не спрашиваю, что ты видел. Ты улавливал другие запахи? Я все еще чувствовал запах „альфа-ромео“. В машине было очень жарко… В ноздрях еще стоял запах горячего масла. Оно разогрелось от езды по… Раккордо. Я гнал по автомагистрали Раккордо. Но куда? Сан-Касьяно. Я слышал, как в Сан-Касьяно лаяла собака. Там жил грабитель и насильник по имени Джироламо… Фамилию не помню». В тот момент, когда все наконец стало на свои места, Ринальдо Пацци ощутил триумф свершения — триумф, который, как он считал, испытывает гонщик Формулы-1, пересекая первым линию финиша. Это был счастливейший миг в жизни Главного следователя. Уже через полтора часа Пацци произвел задержание Джироламо Токка. Синьора Токка принялась бросать камни вслед кортежу, умчавшему прочь ее супруга. Глава 18 О таком подозреваемом, каким оказался Джироламо Токка, можно было только мечтать. Еще совсем молодым человеком он получил девять лет тюрьмы за убийство мужчины, которого Токка застукал в темной аллее, когда тот обнимал его невесту. Его также обвиняли в сексуальном надругательстве над своими дочерьми и других семейных преступлениях. Кроме того, ему пришлось отсидеть и за изнасилование. Квестура чуть ли не до основания разрушила дом Токки, пытаясь найти вещественные доказательства его преступлений. В конце концов Пацци, лично обыскивая жилище подозреваемого, обнаружил коробку из-под патронов, которая и была представлена суде в качестве одного из немногих фактических доказательств со стороны обвинения. Сам суд явился сенсацией. Заседания суда проводились в защищенном здании, именуемом «Бункер». «Бункер» располагался напротив флорентийской редакции газеты «Ла Нацьоне», и в нем в семидесятых годах шли процессы над террористами. Приведенные к присяге присяжные, пятеро мужчин и пять женщин, закрылись ненадолго в совещательной комнате и признали Токку виновным практически без доказательств, исходя лишь из личности обвиняемого. Большая часть публики считала Токку невиновным, но много было и таких, которые заявляли, что Токка — мерзавец и в любом случае заслуживает тюрьмы. Как бы то ни было, но в возрасте шестидесяти пяти лет он был приговорен к сорока годам заключения в Волтерре. Несколько последовавших за этим месяцев были поистине золотыми. Вот уже почти тысячу лет никто из Пацци не был столь знаменит, как Ринальдо. Его славу можно было сравнить лишь со славой самого Паццо де Пацци, вернувшегося из Первого крестового похода с осколками кремня от Гроба Господня. Во время традиционного пасхального ритуала в соборе Санта-Мария дель Фьоре Ринальдо Пацци и его красавица жена стояли рядом с самим архиепископом. Ритуал состоял в том, что при помощи священных кремней возжигалось пламя в искусственной голубке, которая, вылетая по натянутой проволоке из собора, зажигала на радость вопящей толпе запалы уложенных на повозке петард[22]. Газеты воспроизвели каждое слово Пацци, когда тот воздавал дань уважения своим коллегам за титанические усилия, которые от них потребовали обстоятельства. Совета синьоры Пацци домогались самые выдающиеся дома моделей, и синьора выглядела просто великолепно в нарядах, которыми одаривали ее модельеры. Сильные и могущественные люди приглашали их на чаепитие, а однажды они даже ужинали вместе с графом в замке, где в каждом углу стояли рыцарские доспехи. Имя Пацци упоминалось в связи с возможной политической карьерой, о его заслугах говорили в парламенте и с ним провели собеседование, чтобы решить, не назначить ли его руководителем итальянской группы в совместной с американцами операции против мафии. Указанное собеседование плюс стипендия для обучения в семинарах по криминологии Джорджтаунского университета привели супругов Пацци в Вашингтон. Большую часть времени Главный следователь проводил в Квонтико в Отделе изучения моделей поведения и в мечтах о создании подобного учреждения в Риме. Затем, после двух лет безмятежного счастья, грянула катастрофа. В более спокойной обстановке, не испытывая давления со стороны общественного мнения, апелляционный суд принял решение вернуться к делу Токки. Пацци отозвали домой, где его ожидало расследование. Оказалось, что некоторые из его бывших коллег давно точили на него ножи. Апелляционный суд отменил приговор и вынес Главному следователю Пацци порицание, заявив, что, по мнению суда, синьор Пацци фабриковал улики. Бывшие сторонники Пацци из числа могущественных людей сразу его бросили, словно от него исходил дурной запах, Пацци по-прежнему занимал в Квестуре важную должность, но дело шло к его отставке, и все об этом знали. Итальянское правительство действует неторопливо, но топор судьбы рано или поздно должен был обрушиться на его шею. Глава 19 Именно в это ужасное время, ожидая неизбежного удара, Пацци впервые встретил человека, известного в ученых кругах Флоренции как доктор Фелл… Ринальдо Пацци взбирался по внутренней лестнице палаццо Веккьо, выполняя одно из тех ничтожных заданий, которые изыскивали для него бывшие подчиненные, наслаждающиеся падением шефа. Шагая по истертым временем ступеням вдоль покрытой фресками стены, следователь смотрел лишь на носки своих ботинок, не обращая внимания на окружавшие его произведения искусства. Пятьсот лет тому назад его окровавленного предка силой волочили по этой лестнице. Добравшись до площадки, Пацци, как подобает мужчине, расправил плечи и взглянул в глаза изображенных на фресках людей, с некоторыми из которых он состоял в дальнем родстве. До его слуха уже доносились отзвуки спора, кипевшего в расположенном выше этажом Салоне лилий. Там проводили свою совместную сессию дирекция Галереи Уффици и Комиссия изящных искусств. Ринальдо предстояло заняться исчезновением человека, который много лет был хранителем палаццо Каппони. Многие считали, что старикан просто сбежал либо с женщиной, либо с чужими деньгами, а может быть, с тем и другим одновременно. Вот уже четыре раза подряд он не являлся в палаццо Веккьо на ежемесячное заседание руководящего комитета. Пацци направили сюда для продолжения расследования. Главный следователь Пацци, который после взрыва в музее сурово наставлял серых от страха членов дирекции Галереи Уффици и их вечных соперников (столь же почтенных представителей Комиссии изящных искусств) о необходимости принимать адекватные меры безопасности, теперь вынужден был заниматься совершенно ничтожным делом. Ему предстояло задавать вопросы об амурных похождениях хранителя. Это не вдохновляло. Ассамблеи двух комитетов проходили в атмосфере склок и свар. Много лет они не могли договориться даже о месте проведения совместных заседаний — каждая из сторон не желала появляться на территории противника. В конце концов они стали встречаться в великолепном Салоне лилий палаццо Веккьо, где каждый член обоих комитетов имел возможность считать, что красота помещения полностью отвечает его личным заслугам и положению в обществе. Собравшись там однажды, они стали отказываться от любого другого зала, несмотря на то что палаццо Веккьо вечно находился в состоянии реставрации и реконструкции и членам комитетов по пути в Салон лилий приходилось лавировать между строительными лесами, спотыкаясь о машины и материалы. В коридоре у дверей салона Пацци увидел Риччи, своего бывшего одноклассника, а ныне профессора. Профессор отчаянно чихал, так как не выносил алебастровой пыли. Слегка придя в себя, Риччи поднял слезящиеся глаза на Пацци и сказал: — Грызутся, как всегда. Если ты пришел в связи с исчезновением хранителя палаццо Каппони, то они как раз дерутся за его место. Сольято хочет, чтобы должность отдали его племяннику. А на ученых сильное впечатление произвел тот человек, которого они месяц назад временно назначили на этот пост. Его зовут доктор Фелл. Ученые мужи желают оставить его навсегда. Профессор Риччи стал хлопать себя по карманам в поисках бумажных салфеток, а Ринальдо Пацци переступил через порог исторического помещения, стены которого были сплошь расписаны золотыми лилиями. Широкие полотнища, прикрывающие две стены салона, несколько приглушали стоявший там шум. Речь держал известный апологет непотизма профессор Сольято, пытаясь компенсировать недостаток аргументов громкостью голоса. — Переписка семьи Каппони, — гремел он, — уходит корнями в тринадцатый век. Доктор Фелл может держать в своих руках — не итальянских руках, смею заметить, — послание от Данте Алигьери и даже не догадываться об этом. Вы распознаете записку Данте, доктор Фелл? Полагаю, что нет. Вы, коллеги, проверили его знания средневекового итальянского языка, я не могу не согласиться с вами в том, что они превосходны. Но… только для straniero. Для иностранца. Кроме того, позволительно спросить, насколько ему известны те выдающиеся личности, которые жили во Флоренции в предшествующее Ренессансу время? Думаю, что неизвестны или известны весьма слабо. Вы представляете, что может случиться, если в библиотеке Каппони он обнаружит рукопись… Гвидо Кавальканти[23], например. Распознает ли доктор Фелл ее? Считаю, что и в этом случае ответ будет отрицательный. Не могли бы вы, достопочтенный доктор, лично ответить на эти вопросы? Ринальдо Пацци обвел взглядом помещение, но среди присутствующих не увидел никого, кто мог бы быть доктором Феллом, хотя лишь час назад изучал фотографию этого человека. Не заметил он доктора потому, что тот не сидел вместе с остальными. Пацци вначале услышал голос Фелла и лишь потом увидел его. Доктор Фелл, повернувшись спиной к оратору и аудитории, неподвижно стоял в тени большой скульптуры Юдифи и Олоферна. Он говорил, не меняя положения, и было трудно понять, кто произносит слова — Юдифь, занесшая меч над головой опьяневшего царя, Олоферн, которого дама свободной рукой тянула за шевелюру, или сам невысокий и изящный доктор Фелл, стоящий рядом с бронзовым творением Донателло. Звук его голоса прорезал шум, как лазерный луч прорезает клуб дыма, и болтающие между собой члены обоих комитетов мгновенно умолкли. — Первый сонет Данте, в котором поэт живописует свой странный сон о Беатриче Портинари, Кавальканти отметил публично, — сказал доктор Фелл. — Впрочем, нельзя исключать того, что он делал это и приватным образом. Если он и писал кому-то из Каппони, то адресатом скорее всего был Андреа — более образованный, нежели его братья. — Доктор Фелл выдержал долгую паузу, показавшуюся всем бесконечной, а затем, повернувшись лицом к аудитории, продолжил: — Вы знакомы с первым сонетом Данте, профессор Сольято? Вы его читали? Сонет привел Кавальканти в восхищение и вполне заслуживает вашего внимания. Вот он, или, скорее, большая его часть: Уж треть часов, когда давно планетам Сиять сильнее, путь свершили свой, Когда Любовь предстала предо мной Такой, что страшно вспомнить мне об этом. В веселье шла Любовь; и на ладони Мое держала сердце; а в руках Несла мадонну, спящую смиренно; И, пробудив, дала вкусить мадонне От сердца, — и вкушала та смятенно. Потом Любовь исчезла вся в слезах. А теперь послушайте, как сонет звучит на ином инструменте, на языке народа, на языке, который сам Данте называл вульгарной элоквенцией, или красноречием простонародья: Allegro mi sembrava Amor tenendo Meo core in mano, e ne le braccia avea Madonna involta in un drappo dormendo Poi la svegliava, e d'esto core ardendo Lei paventosa umilmente pascea Appreso gir lo ne vedea piangendo. Даже самые придирчивые ревнители флорентийских традиций, собравшиеся в украшенном фресками салоне, не смогли устоять, услышав сонет Данте, прочитанный доктором Феллом на безукоризненном старотосканском наречии. Раздались аплодисменты, а самые чувствительные участники ареопага со слезами на глазах бросились поздравлять доктора Фелла. Одним словом, доктор Фелл был назначен хранителем палаццо Каппони, и оставшийся в одиночестве профессор дымился от злости. Был ли доволен своей победой доктор Фелл, наверняка сказать нельзя, так как доктор снова повернулся к публике спиной. Но профессор Сольято еще не капитулировал окончательно, — Если он такой специалист по Данте, то пусть прочитает лекцию о Данте перед «Студиоло». — Последнее слово Сольято прошипел так, словно речь шла об инквизиции. — Пусть он предстанет перед ними extempore[24], в следующую пятницу, если пожелает. Речь шла, конечно, не об инквизиции, а о чем-то к ней весьма близком. Так называлась небольшая группа самых яростных ортодоксов, уничтоживших немало научных репутаций. В первый раз группка собралась в палаццо Веккьо в небольшом, изящно украшенном кабинете, именуемом «Студиоло»[25], что и дало ей это необычное название. Подготовка к выступлению перед этими людьми была довольно муторной работой, а появление в «Студиоло» грозило неприятностями. Дядя Сольято поддержал предложение племянника, зять Сольято потребовал голосования, а сестра профессора мгновенно внесла результаты в протокол. Предложение Сольято прошло. Назначение доктора Фелла состоялось, но при том условии, что его поддержит группа «Студиоло». Комитеты получили нового хранителя палаццо Каппони, по старому они не скучали и поэтому едва цедили слова, отвечая на вопросы впавшего в немилость Главного следователя Пацци. Ринальдо Пацци держался просто восхитительно. Как всякий хороший следователь, он сумел обратить неблагоприятные обстоятельства себе на пользу. Во-первых, кто больше всех выиграл от исчезновения прежнего хранителя? Пропавший был холостяком, всеми уважаемым ученым и вел весьма размеренный образ жизни. У него имелись кое-какие сбережения. Впрочем, ничего особенного. Самой большой ценностью для старика были его работа и право жить в чердачных помещениях палаццо Каппони. И вот перед ним был новый хранитель, получивший назначение после тщательной проверки его познаний в истории Флоренции и степени владения архаичным итальянским языком. Пацци изучил заполненные доктором анкеты и познакомился со свидетельством о состоянии его здоровья, заверенным Национальной медицинской ассоциацией. Когда члены комитетов уже начали застегивать свои портфели, чтобы отправиться по домам, Пацци подошел к свежеиспеченному смотрителю. — Доктор Фелл! — Слушаю вас, коммендаторе. Новый хранитель был невелик ростом и ладно скроен. Верхняя часть стекол его очков была слегка затемнена, а темный костюм прекрасно сшит, даже по итальянским стандартам. — Меня интересует, встречались ли вы когда-нибудь прежде со своим предшественником? — Антенна опытного полицейского была настроена на волну страха у собеседника. Однако внимательно вглядываясь в доктора Фелла, Пацци не мог уловить в нем ни малейших признаков тревоги. — Никогда с ним не встречался. Всего лишь читал несколько его статей в «Нуова антологиа». Разговорный тосканский доктора был столь же точен, как и тот старотосканский, на котором он читал стихи. Если в нем и присутствовал легкий акцент, то его происхождения Пацци определить не мог. — Мне известно, что полицейские, стоявшие у истоков расследования, перерыли весь палаццо Каппони в поисках прощального письма или записки о самоубийстве. Если вы случайно что-то обнаружите в бумагах, что-то даже совершенно тривиальное, вас не затруднит позвонить мне? — Нисколько, коммендаторе Пацци. Позвоню, вне всяких сомнений. — Его личные вещи все еще в палаццо? — Да. В двух чемоданах. Имеется реестр всех предметов. — Я пришлю… Я зайду, чтобы их забрать. — Позвоните мне перед приходом, коммендаторе. Я перед вашим появлением успею отключить систему охраны и тем сэкономлю ваше драгоценное время. «Этот человек чересчур спокоен. По правде говоря, Фелл должен меня немного опасаться, а он вместо этого просит предупреждать о приходе». Члены комитета изрядно потрепали оперение Пацци, и с этим он ничего не мог сделать. Теперь и этот тип демонстрирует свое высокомерие. Пацци решил нанести ему удар. — Доктор Фелл, вы позволите задать вам личный вопрос? — Пожалуйста, коммендаторе, если этого требует ваш долг. — На тыльной стороне вашей левой ладони я заметил сравнительно свежий шрам. — А я заметил, что у вас совсем свежее обручальное кольцо. La Vita Nuova?[26] — с улыбкой спросил доктор. У него были мелкие, очень белые зубы. Пока Пацци изумлялся, не зная, чувствовать себя оскорбленным или нет, Фелл поднял руку со шрамом и продолжил: — Ограничение подвижности лучезапястного сустава. Изучение истории — опасное занятие, коммендаторе. — Почему вы не сообщили об ограниченной подвижности сустава, заполняя обязательную форму Национальной медицинской ассоциации? — У меня сложилось впечатление, коммендаторе, что всякого рода повреждения имеют значение лишь в тех случаях, когда человек становится инвалидом и начинает получать пенсию. К моему случаю это не относится. Я не инвалид. — Следовательно, операция была произведена в Бразилии, по месту вашего прежнего жительства. — Во всяком случае — не в Италии. Так что итальянскому правительству я ничего не должен, — сказал доктор Фелл таким тоном, как будто считал, что вопрос исчерпан. Из Салона лилий они уходили последними. Пацци уже был в дверях, когда его вдруг окликнул доктор Фелл: — Коммендаторе Пацци? Доктор Фелл был теперь черным силуэтом на фоне высокого окна, вдали за окном возвышался купол собора. — Да? — Мне кажется, что вы — Пацци из рода тех самых знаменитых Пацци. Я не ошибся? — Нет, не ошиблись. Но как вы об этом узнали? — спросил Пацци, ожидая услышать, что доктор вычитал все из оскорблявших его все последнее время газет. — Вы очень похожи на персонаж, изображенный на одном из медальонов в вашей семейной часовне в соборе Санта-Кроче. — О! Это Андреа де Пацци. Делла Роббиа[27] изобразил его в виде Иоанна Крестителя, — сказал Пацци, чувствуя, как в его ледяное сердце прокрадывается малая толика тепла. Когда Ринальдо Пацци выходил в коридор, оставляя доктора Фелла в полутемном салоне, его больше всего поразило уверенное спокойствие, в котором пребывал доктор. Таково было главное впечатление следователя после встречи с ученым-историком. Очень скоро ему предстояло существенно углубить и расширить это впечатление. Глава 20 Теперь, когда мир, в котором мы обитаем, огрубил наши сердца и сделал их бесчувственными к проявлениям низости и беспутства, нам иногда полезно взглянуть на предметы, все еще представляющиеся людям воплощением зла и пока еще способные пробудить от сна равнодушия нашу так похожую на тесто, вялую и покорную совесть. Во Флоренции открылась выставка, именуемая «Ужасающие орудия пыток», и именно на этой выставке Ринальдо Пацци во второй раз встретил доктора Фелла. Экспозиция состояла более чем из двух десятков классических пыточных инструментов, множества иллюстративных материалов и документов. Размещалась она в Форте ди Бельведере, возведенном Медичи в шестнадцатом веке для защиты южной стены города. Твердыня имела грозный и весьма неприветливый вид. Выставка совершенно неожиданно вызвала ненормальный ажиотаж. Некоторые зрители испытывали такое возбуждение, что создавалось впечатление, будто им в брюки забралась живая форель. Рассчитанная на месяц экспозиция продержалась полгода. «Ужасающие орудия пыток» привлекли посетителей не меньше, чем Галерея Уффици, оставив далеко позади Музей дворца Питти. Организаторы зрелища — пара неудачников таксидермистов, питавшихся ранее останками животных, из которых они делали чучела, стали миллионерами и, облачившись в новые смокинги, совершили триумфальное турне по всему континенту. Посетители приходили, как правило, парами. Они приезжали во Флоренцию из разных уголков Европы. Туристы долгими часами слонялись между инструментами страданий, внимательно читая на одном из четырех доступных языков о достоинствах того или иного аппарата и о том, как им следует пользоваться. Иллюстрации Дюрера и иных выдающихся художников, так же как и дневники современников, просвещали посетителей и проливали свет на тонкости таких пыток, как, например, колесование. Вот образчик одной из сопроводительных надписей: Итальянские князья предпочитали ломать кости своим жертвам, бросив их на землю и подложив под суставы конечностей деревянные брусья. (См, прилагаемый рисунок.) В качестве орудия перелома использовалось тяжелое колесо с металлическим ободом. В Северной Европе более популярным был иной способ. Жертву вначале привязывали к деревянному кресту и нарушали целостность костей с помощью металлического лома. Затем жертву размещали по окружности колеса, привязывая к спицам (сломанные конечности придавали ей требуемую гибкость). Голова все еще продолжала издавать крик. Последний метод являл собой более красочное зрелище, хотя развлечение могло кончиться преждевременно при попадании частичек костного мозга в сердце. Выставка «Ужасающие орудия пыток» не могла пройти мимо внимания человека, считающего себя знатоком пороков рода человеческого. Однако суть пороков воплощалась вовсе не в Железной деве или в шесте с шипами для снятия кожи с живого человеческого существа. Самую мерзкую сущность человеческого духа, его Изначальное Уродство, лучше всего было видно в выражении лиц зрителей. В полутемном зале со стенами из камня, под свисающей с потолка металлической клеткой для обреченных на голодную смерть людей, стоял знаток и тонкий ценитель деликатесов доктор Фелл и с довольным видом взирал на бесконечную вереницу проходящих мимо него людей. В левой руке со шрамом доктор держал очки, прикасаясь кончиком дужки к губам. Там и увидел его Ринальдо Пацци. Пацци выполнял уже второе за этот день пустяковое задание. Вместо того чтобы наслаждаться ужином в обществе супруги, он протискивался сквозь толпу, чтобы прикрепить на видном месте плакат с предупреждением о Флорентийском монстре, которого ему так и не удалось схватить. Такой плакат висел и над его рабочим столом, рядом с объявлениями о других находящихся в розыске преступниках. Поместить на виду оскорбительный для Главного следователя плакат распорядились его новые начальники. Таксидермисты, сообща следившие за кассой, были только рады сдобрить свое шоу щепоткой современных ужасов. Однако ни один из них не желал оставить партнера наедине с наличностью. Поэтому они попросили Пацци повесить плакат без их помощи. Некоторые посетители из числа аборигенов узнали Пацци и, оставаясь невидимыми в толпе, шипели ему вслед. Пацци приколол плакат с единственным пялящимся с него глазом к доске объявлений рядом с выходом, где его могла увидеть большая часть посетителей, и включил свет. Наблюдая за уходящими парочками, Пацци заметил, что многие из партнеров, испытывая непреодолимое желание, терлись друг о друга в толпе у выхода. Ему очень не хотелось снова увидеть живописно размещенные тела, кровь и цветы. Поскольку Форте ди Бельведере находился неподалеку от палаццо Каппони, Ринальдо Пацци решил договориться с доктором Феллом о том, чтобы немедленно забрать вещи исчезнувшего хранителя. Но когда Пацци отвернулся от доски объявлений, доктор уже ушел. В толпе на выходе его не было. Там, где стоял Фелл, остались лишь каменная стена да свисающая с потолка клетка, в которой скорчившийся, похожий на человеческий зародыш скелет все еще продолжал молить о куске хлеба. Пацци ощутил некоторое беспокойство. Протолкавшись локтями через толпу, он выскочил на воздух, но доктора так и не увидел. Охранник на выходе, узнав Пацци, ничего не сказал, когда тот нырнул под ограждение и, сойдя с дорожки, зашагал по мрачной эспланаде Форте ди Бельведере. Подойдя к парапету, Главный следователь посмотрел на противоположный берег Арно. У его ног лежала старая Флоренция. Вдали высился залитый светом горб собора, а чуть ближе торчала сторожевая башня палаццо Веккьо. Пацци — бедная душа, попав в совершенно немыслимые обстоятельства, — корчился в муках. Его родной город издевается над ним. А это американское ФБР окончательно прикончило его, объявив в прессе, что разработанный Бюро психологический портрет Монстра не имеет ничего общего с арестованным мистером Пацци человеком. Это было похоже на удар ножа в спину. «Ла Нацьоне» посыпала соль на рану, сказав, что Пацци просто «сплавил Токку в тюрьму». Последний раз Пацци выставлял синий плакат Монстра в Америке. Этот символ своей победы он повесил на стене Отдела изучения моделей поведения и по просьбе агентов ФБР поставил на нем автограф. Агенты прекрасно знали его, восхищались им и приглашали к себе домой. Он и жена были самыми желанными гостями на побережье Мэриленда. Стоя у темного парапета и глядя на свой древний город, он вдыхал солоноватый воздух Чесапикского залива и видел свою супругу на пляже. На ее ногах были новые белые кроссовки. В Квонтико Пацци показали изображение Флоренции как некий раритет. Это был вид города с того места, где он сейчас находился. Лучшего вида старой Флоренции, чем с Форте ди Бельведере, не существовало. Но изображение было черно-белым. Это был рисунок карандашом, с нанесенными углем тенями. Самым интересным в рисунке было то, что он был сделан на оборотной стороне фотографии американского серийного убийцы доктора Ганнибала Лектера. Ганнибала — Каннибала. Лектер нарисовал Флоренцию по памяти, и рисунок висел в его камере в психушке, месте столь же унылом, как и сам Форте ди Бельведере. Пацци не знал, в какой именно момент его осенила эта замечательная идея. Но он не сомневался в том, что ее породило слияние нескольких образов: реальной Флоренции, раскинувшейся у его ног, рисунка, который только что всплыл в его памяти, плаката Монстра и объявления о розыске, напечатанного по заказу Мейсона Вергера. Это объявление висело в рабочем кабинете Пацци, и на нем был изображен доктор Ганнибал Лектер. За сведения, обеспечивавшие арест доктора Лектера, Мейсон Вергер обещал огромную награду. Кроме того, в плакате сообщались некоторые важные детали о преступнике. В частности, там говорилось: ДОКТОР ЛЕКТЕР ВЫНУЖДЕН ПРЯТАТЬ КИСТЬ ЛЕВОЙ РУКИ. НЕЛЬЗЯ ИСКЛЮЧАТЬ, ЧТО ОН МОЖЕТ ПОПЫТАТЬСЯ ПРОВЕСТИ НА НЕЙ ХИРУРГИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ, ТАК КАК СВОЙСТВЕННАЯ ЕМУ ПОЛИДАКТИЛЬНОСТЬ (ЛИШНИЕ ПАЛЬЦЫ НА РУКЕ) — ЯВЛЕНИЕ ВЕСЬМА РЕДКОЕ И СПОСОБСТВУЕТ ЕГО ИДЕНТИФИКАЦИИ. На руке, в которой доктор Фелл держал очки, имелся шрам. Детальный рисунок Флоренции на стене в его камере. Откуда пришла эта идея? Может быть, ее родил освещенный город, на который он смотрел с высоты? А может быть, она спустилась с темных небес? И почему предвестником этой идеи стал привкус солоноватого бриза, дующего с залива Чесапик? Как ни странно для человека, мыслящего образами, открытие на сей раз пришло в сопровождении звука. Так звучит крупная капля при падении на поверхность стоячей воды. Ганнибал Лектер бежал во Флоренцию. Бульк! Ганнибал Лектер — не кто иной, как доктор Фелл. Внутренний голос твердил ему, что он, не выдержав моральных мук, сошел с ума и теперь, как тот скелет в клетке, ломает зубы о железные решетки своей тюрьмы. Пацци не помнил, каким образом оказался у ворот Ренессанс, ведущих из Бельведера на узкую, круто сбегающую вниз, извилистую улицу Коста ди Сан-Джорджио. По этой улице до сердца Старой Флоренции было не более километра. Казалось, что ноги сами тащат его по булыжной мостовой, заставляя шагать быстрее, чем ему хотелось. Ринальдо Пацци внимательно смотрел перед собой, разыскивая глазами человека, именуемого доктором Феллом, поскольку именно по этой улице должен был идти домой доктор. Дойдя до середины склона, Пацци свернул на улицу Коста Скарпуччиа. Продолжив спуск уже по ней, Главный следователь оказался у самой реки на виа де Барди. Совсем рядом находился палаццо Каппони — обиталище доктора Фелла. Запыхавшийся от быстрого спуска Пацци нашел темное местечко как раз напротив дворца. Это был вход в подъезд жилого дома. Если кто-то пойдет мимо, можно будет повернуться спиной и сделать вид, что нажимаешь на кнопку звонка. Света в окнах дворца не было, и Пацци со своего места мог заметить красный глазок телекамеры над тяжелой двустворчатой дверью. Он не знал, работает ли камера постоянно или только тогда, когда кто-то звонит в дверь. Камера стояла в довольно глубокой нише и, как считал Пацци, вести наблюдение вдоль фасада не могла. Он прождал полчаса, прислушиваясь к своему дыханию, но доктор так и не появился. Возможно, он уже был дома, но свет почему-то зажигать не стал. Улица была совершенно пустынна. Пацци быстро перебежал на противоположную сторону и прижался к стене. Из дома до него едва-едва долетал какой-то звук. Чтобы лучше слышать. Главный следователь приник ухом к решетке окна. Клавикорды. Кто-то играет баховские «Вариации на тему Гольдберга». И играет очень хорошо. Надо выждать, хорошенько проследить и все тщательно взвесить. Рано сливать лоток. Золото еще не намыто. Надо подумать, как поступить. Ему вовсе не улыбалось второй раз оказаться в дураках. Когда Главный следователь Ринальдо Пацци снова пятился в тень на противоположной стороне улицы, последним на свету оставался кончик его носа. Глава 21 Согласно легенде, христианский мученик святой Миниато поднял с песка римского цирка свою отрубленную голову и, взяв ее под мышку, прошагал до склона холма на противоположном берегу реки, где с тех пор и покоится в великолепной церкви, получившей его имя. Тело святого Миниато, широко расправив плечи, а может быть, и сгорбившись, прошествовало, вне всякого сомнения, по той улице, где мы с вами сейчас находимся — по виа де Барди. В город пришел вечер, и улица опустела. Выложенные замысловатым узором камни мостовой блестят под мелким зимним дождем, недостаточно холодным даже для того, чтобы убить стойкий кошачий запах. Мы с вами находимся среди дворцов, сооруженных шесть сотен лет тому назад князьями коммерции — созидателями правителей и великими ценителями флорентийского искусства эпохи Ренессанса. На расстоянии полета стрелы от нас, на противоположном берегу Арно, видны злобные зубья парапета палаццо Веккьо на пьяцца Синьориа — на площади, где был повешен, а затем сожжен монах по имени Савонарола и где находится Галерея Уффици с сотнями распятых в ней Христов. Эти семейные дворцы, законсервированные усилиями современной итальянской бюрократии, стоят тесно прижавшись друг к другу, внешне очень похожие на унылые тюремные здания. Но в чреве своем они прячут просторные и молчаливые залы с высокими потолками и стенами, задрапированными или обитыми истлевающим шелком. Этих залов никто не видит, хотя их стены вот уже многие, многие годы украшают менее известные картины самых великих мастеров Ренессанса, и лишь вспышки столь редких в этих местах молний иногда выхватывают эти картины из постоянно окружающей их тьмы. Вот здесь, совсем рядом с вами, стоит дворец, принадлежавший когда-то семейству Каппони — семейству, славившемуся целую тысячу лет. Один из Каппони разорвал и швырнул в лицо французскому королю предъявленный тем ультиматум, а другой Каппони даже занимал Святой престол. В окнах палаццо Каппони за тяжелыми металлическими решетками сейчас нет света. Кольца, в которых когда-то ярко пылали факелы, опустели. В старинном, покрытом волосными трещинами стекле вон того окна вы видите оставшееся еще с сороковых годов отверстие от пули. Подойдем ближе. Приложите ухо к холодному металлу так, как до вас это сделал полицейский, и прислушайтесь. До вас донесется едва слышный звук клавикордов. Кто-то играет баховские «Вариации на тему Гольдберга» — играет не безукоризненно, хотя и очень хорошо, демонстрируя прекрасное понимание музыки. Игру нельзя назвать совершенной лишь потому, что левая рука исполнителя чуть-чуть зажата. Если вы верите в то, что вам ничто не грозит, пройдем в помещение. Не желаете ли вы войти в этот видевший славу и кровь дворец? Согласны ли вы, разрывая лицом паутину темноты, проследовать к тому месту, где столь изысканно звучат клавикорды? Глаз телекамеры нас не узрит. Торчащий у входа насквозь промокший полицейский нас тоже не увидит. Так пойдем же… В вестибюле дворца царит почти полная тьма. Длинная каменная лестница. Холодные как лед перила скользят под нашей рукой. Ступени за сотни лет стерлись, и нам, поднимаясь на встречу с музыкой, приходится с осторожностью ставить ногу на их неровную поверхность. Высокая двустворчатая дверь, ведущая в парадный зал, заскрипит, если ее придется открывать. Однако для вас она предусмотрительно распахнута. Музыка льется из дальнего, дальнего угла, и в том же углу расположен единственный источник света. Это дверь в крошечную часовню, в которой мерцают красноватые огоньки множества свечей. Приблизимся к источнику музыки. Нам кажется, что мы проходим мимо покрытой чехлами мебели. Но мы в этом не очень уверены, так как в полутьме и в колеблющемся отблеске свечей мебель эта представляется нам спящим стадом. Высокий потолок над нашими головами полностью скрывается во тьме. Свечи бросают красноватые отблески на богато украшенные клавикорды и на человека, известного в среде специалистов по Ренессансу под именем доктора Фелла. Элегантный доктор, сидя за инструментом с горделиво выпрямленной спиной, целиком погрузился в музыку. Волосы музицирующего поблескивают в свете свечей, так же как и спина в великолепном шелковом халате, отчего ткань одеяния становится похожей на кожу. На поднятой крышке инструмента изображена сцена пира, и колеблющийся свет свечей создает полную иллюзию того, что фигуры пирующих пребывают в постоянном движении. Он играет, закрыв глаза. Ему не нужны ноты. На пюпитре, имеющем форму лиры, перед ним находится лишь скандальный американский таблоид «Нэшнл тэтлер». Газета свернута так, что мы видим лишь одно лицо на первой странице — лицо Клэрис Старлинг. Наш «музыкант» улыбается, заканчивает пьесу, играет еще раз для собственного удовольствия сарабанду и, как только смолкают последние звуки, открывает глаза. Мы замечаем, что в центре каждого его зрачка светится крошечный, с булавочную головку, красный огонек. Он наклоняет голову чуть набок и смотрит на стоящую перед ним газету. Затем музыкант беззвучно поднимается и уносит американский таблоид в маленькую, очень красивую часовню, сооруженную в то время, когда сама Америка еще не была открыта. Когда он в свете свечей разворачивает газету, создается впечатление, что святые на иконах над алтарем начинают читать ее, глядя через его плечо — словно это не святые, а утомленные стоянием в очереди покупатели. Шрифт размером в семьдесят два пункта кричит: «АНГЕЛ СМЕРТИ: КЛЭРИС СТАРЛИНГ — МАШИНА ФБР, НЕСУЩАЯ ГИБЕЛЬ». Он начинает задувать свечи, и лица над алтарем, изображенные в момент страдания или в состоянии благостной красоты, постепенно исчезают. Чтобы пересечь главный зал, свет ему не нужен. Когда доктор Ганнибал Лектер идет мимо нас, мы чувствуем колебание воздуха. Большая дверь скрипит и со стуком захлопывается. Удар настолько силен, что под нашими ногами дрожит пол. Тишина. Затем мы слышим шаги в другой комнате. Звук шагов отражается от стен — они здесь ближе к нам, чем в зале, — и от потолка, который все так же высок и резкое эхо от него долетает с опозданием. В неподвижном воздухе ощущается запах старой веленевой бумаги, пергамента и погашенных свечных фитилей. Мы слышим, как в темноте шелестит бумага и скрипит стул. Это доктор Лектер усаживается в огромное кресло в легендарной библиотеке Каппони. Его глаза частенько отражают красный свет, но сами они красным светом не горят, как клятвенно заверяют некоторые. В библиотеке царит полная тьма. Доктор предается размышлениям… Да, доктор Лектер действительно создал вакансию в палаццо Каппони, устранив прежнего хранителя. Для решения этой чрезвычайно простой задачи потребовались лишь несколько секунд работы со стариком и немного денег — ровно столько, сколько стоят два мешка цемента. Но после того как путь был расчищен, пост этот он получил по справедливости, продемонстрировав Комитету по изящным искусствам экстраординарные лингвистические способности. Доктор Лектер без всякой подготовки легко переводил средневековую латынь и староитальянский с густо исписанных черной готикой манускриптов. Здесь он обрел покой, который постарается сохранить. За время пребывания во Флоренции он никого не убил, за исключением своего предшественника, естественно. Пост переводчика и хранителя музея Каппони в силу целого ряда причин представляет для него особую ценность. После стольких лет в крошечной камере сами размеры помещения и высота потолков стали иметь для него очень большое значение. Кроме того, он испытывает к дворцу особое влечение. Палаццо Каппони — единственное частное здание, которое своими размерами и убранством приближается к тому образу дворца, который он тщательно лелеет в памяти с самого детства. Библиотека дворца является уникальным собранием рукописей и писем, уходящих в прошлое, к началу тринадцатого века, и она может позволить ему узнать больше о себе самом. На основании довольно разрозненных семейных преданий доктор Лектер считал, что его род восходит к некоему Джулиано Бевисанге (фигуре весьма зловещей в истории Тосканы двенадцатого века), а также к семействам Макиавелли и Висконти. Палаццо Каппони — идеальное место для исследования прошлого. Несколько абстрактный интерес доктора ко всему этому вовсе не связан с удовлетворением потребностей его эго. Доктор Лектер не нуждается в столь тривиальном ублажении своего тщеславия. Эго доктора, интеллект и способность к рациональному мышлению не поддаются измерению обычными средствами. По правде говоря, психиатры расходятся во мнении, можно ли вообще считать доктора Лектера человеком. В течение долгих лет коллеги-психиатры, многие из которых пострадали от его ядовитого пера, считали доктора не человеческим существом, а чем-то совсем Иным. Для удобства они называли его Чудовищем. Сейчас Чудовище сидит в темной библиотеке и мысленно пишет цветные картины, вдыхая воздух средневековья. Он размышляет о полицейском. Щелкает выключатель, и вспыхивает невысокая настольная лампа. Теперь мы видим доктора Лектера в библиотеке Каппони. Он сидит за трапезным столом шестнадцатого века. За его спиной полки с множеством ячеек, заполненных рукописями и гроссбухами в парусиновых переплетах, самым старым из которых более восьмисот лет. Перед ним на столе лежит пачка писем шестнадцатого века от посла Флоренции в Венецианской республике. Чтобы письма не рассыпались, на них стоит небольшая статуэтка, отлитая Микеланджело в то время, когда скульптор прорабатывал варианты своего будущего рогатого Моисея. Чуть дальше на столе, между Моисеем и старинной чернильницей, располагается портативный компьютер, связанный с Миланским университетом и позволяющий вести исследования в диалоговом режиме. Красные и синие пятна рядом с серыми и желтыми стопками пергамента и веленевой бумаги есть не что иное, как экземпляр «Нэшнл тэтлер». Тут же лежит и флорентийское издание «Ла Нацьоне». Доктор Лектер выбирает итальянскую газету и начинает читать свежие нападки на Ринальдо Пацци, вызванные заявлением ФБР в связи со скандалом в деле Монстра. «Характер обвиняемого Токки совершенно не соответствует разработанному в нашем ведомстве психологическому портрету», — заявил официальный представитель ФБР. Дело Монстра доктора Лектера абсолютно не интересует. Однако некоторые обстоятельства из прошлого Пацци вызывают у него интерес. Какая жалость, что на его пути встретился полицейский, прошедший стажировку в Квонтико. В учебниках Академии ФБР в качестве примера серийного убийцы обязательно присутствовал Ганнибал Лектер. Когда доктор Лектер стоял рядом с Ринальдо Пацци, чувствуя запах его дыхания и глядя ему в лицо, он был уверен, что полицейский ничего не подозревает. Эта уверенность его не покинула даже после того, как Пацци спросил о шраме на левой руке Лектера. Главный следователь не заинтересовался доктором Феллом даже в связи с исчезновением старого хранителя. После знакомства в палаццо Веккьо он встретился с полицейским еще раз — на выставке пыточных инструментов. Пожалуй, было бы лучше, если бы вторая встреча состоялась на демонстрации орхидей. Доктор Лектер не сомневался, что в голове полицейского уже заложены все необходимые элементы для озарения, однако эти элементы пока терялись в миллионах других известных ему фактов. Не пора ли Ринальдо Пацци составить компанию покойному хранителю палаццо Каппони на свалке? А может быть, предпочтительнее, чтобы его тело обнаружили после не вызывающего сомнения самоубийства? «Ла Нацьоне» будет приятно удивлена, узнав, что сумела затравить Главного следователя до смерти. Нет, пока не время, решило Чудовище и вернулось к своим пергаментным свиткам. Доктор Лектер совершенно не тревожился. Его восхищал литературный стиль Нерри Каппони, банкира и посла Флоренции в Венецианской республике в пятнадцатом веке. До поздней ночи он ради собственного удовольствия читал — иногда даже вслух — письма посла в родной город. Глава 22 Еще не наступил рассвет, а Ринальдо Пацци уже держал в руках фотографию доктора Фелла, сделанную для разрешения на трудоустройство. Негативы снимков доктора он сумел получить у карабинеров[28]. В распоряжении Пацци находились и прекрасные копии снимка лица доктора Лектера с плаката Мейсона Вергера. Оба лица по форме были идентичны, но если доктор Фелл действительно являлся доктором Лектером, то с его носом и щеками проводилась определенная работа. Возможно, ему была сделана инъекция коллагена. Уши, правда, выглядели весьма многообещающе. Как Альфонс Бертильон сто лет назад, Пацци при помощи лупы изучал и сравнивал ушные раковины доктора Фелла и доктора Лектера. Создавалось впечатление, что уши идентичны. Войдя на стареньком компьютере Квестуры в систему Интерпола, Пацци набрал код доступа к файлам ФБР с данными об особо опасных преступниках и запросил объемистое досье Лектера. Проклиная свой неторопливый модем, он читал текст с экрана до тех пор, пока в его глазах не начали роиться черные мошки. Он был достаточно хорошо знаком с делом, но две позиции заставили его затаить дыхание. Одна из них была достаточно старой, а вторая была введена совсем недавно, и в ней говорилось о том, что согласно имеющейся рентгенограмме доктору Лектеру, возможно, сделали хирургическую операцию на руке. В более старом документе — сканированном рукописном докладе полиции Теннесси — сообщалось, что Ганнибал Лектер убивал охранников в Мемфисе под звуки магнитофонной записи «Вариаций на тему Гольдберга». В объявлении американского богача Мейсона Вергера, ставшего жертвой Ганнибала Лектера, содержался призыв позвонить в ФБР по прилагаемому номеру телефона. Там же имелось стандартное предупреждение о том, что Ганнибал Лектер вооружен и очень опасен. Но самое главное, непосредственно под обещанием об огромном вознаграждении был напечатан еще один номер телефона. Личного. Авиабилеты от Флоренции до Парижа оказались чудовищно дорогими, но Пацци все равно пришлось платить за них из собственного кармана. Он не верил в то, что французские полицейские не вмешаются, если попросить их соединить Квестуру с нужным номером, и знал, что прямые международные переговоры могут прослушиваться. Других способов связаться с Парижем Пацци не знал, поэтому ему и пришлось пойти на расходы. По номеру, указанному Вергером, он позвонил из офиса «Америкэн экспресс», расположенного рядом с «Гранд-опера». Пацци предполагал, что разговор будет записан. По-английски он говорил хорошо, но понимал, что итальянский акцент его может выдать. Ему ответил мужской голос, очень спокойный. Произношение было явно американским. — Не могли бы вы сказать, что вам угодно? — Я располагаю информацией о Ганнибале Лектере. — Благодарю за звонок. Вам известно, где он находится в данный момент? — Полагаю, что известно. Предложение о вознаграждении все еще действительно? — Да. Располагаете ли вы доказательствами, что это он? Поймите, мы получаем множество ложных сообщений. — Могу сказать, что ему проведена пластическая операция на лице и операция на левой руке. Но он все еще может играть «Вариации на тему Гольдберга». Все документы у него бразильские. Пауза. Затем вопрос: — Почему вы не сообщили полиции? Я обязан посоветовать вам сделать это. — Предложение о вознаграждении действует при всех обстоятельствах? — Вознаграждение выплачивается за сведения, способствующие аресту и осуждению преступника. — Будет ли выплачено вознаграждение, если возникнут… ммм… особые обстоятельства? — Вы имеете в виду выплату за прямую поимку доктора Лектера? Выплату человеку, который в иных обстоятельствах не имел бы права воспользоваться наградой? — Именно. — Что же, мы с вами стремимся к одной цели. Не вешайте, пожалуйста, трубку, не выслушав моего предложения. Выплата вознаграждения за чью-либо смерть, сэр, вступает в противоречие как с международными конвенциями, так и с законами Соединенных Штатов Америки. Не вешайте трубку, пожалуйста. Могу ли я спросить, вы звоните из Европы? — Да. Но больше я вам ничего не скажу. — Прекрасно. Думаю, что вам следует связаться с хорошим юристом и обсудить с ним возможности получения вознаграждения без нарушения закона. Если желаете, я мог бы порекомендовать вам крупного специалиста в этой области. Могу ли я продиктовать вам номер, все разговоры по которому заранее оплачены? Я весьма настоятельно посоветовал бы вам позвонить ему и быть с ним предельно откровенным. Следующий звонок Пацци сделал из телефонной будки в универмаге «Бон Марше». Теперь его собеседник говорил сухим, типично швейцарским тоном. Вся беседа заняла менее пяти минут. За голову и руки доктора Ганнибала Лектера Мейсон готов заплатить миллион долларов. Столько же он заплатит и за сведения, которые обеспечат его арест. За живого доктора он частным образом готов выплатить три миллиона. Никаких вопросов при этом задано не будет, и полная тайна гарантируется. Условия сделки предусматривают аванс в сто тысяч долларов, выплачиваемый по представлению отпечатков пальцев доктора Лектера. При этом отпечатки должны быть in situ, то есть на предмете. Если он все это сделает, то всю остальную наличность сможет получить в депозитном сейфе в швейцарском банке по своему усмотрению в удобное для него время, Прежде чем отправиться в аэропорт, Пацци купил для супруги шелковый муаровый пеньюар цвета персика. Глава 23 Как вы поведете себя, осознав, что понятие о чести — не более чем суета сует? Согласитесь ли вы тогда со словами Марка Аврелия, сказавшего, что мнение грядущих поколений стоит ничуть не больше, чем мнение современников? Сможете ли вы тогда вести себя так, как подобает достойному человеку? И главное, насколько целесообразно в таком случае вести себя в соответствии с обычными стандартами? И вот Ринальдо Пацци — из рода тех самых Пацци, Главный следователь Квестуры города Флоренции — должен решить, сколько стоит его честь и нет ли у него устремлений более весомых, нежели желание сохранить честь и достоинство. Вернувшись из Парижа к ужину, он немного поспал. Ему хотелось посоветоваться с женой, но сделать этого он не мог и ограничился лишь тем, что воспользовался ее благосклонностью. Он долго лежал с открытыми глазами, прислушиваясь к спокойному дыханию супруги. Поздно ночью, поняв, что уже не уснуть, он вышел из дома, чтобы прогуляться и все обдумать. Никто не осмелится утверждать, что понятие «корыстолюбие» чуждо для Италии. Пацци долго дышал воздухом родины, и многие черты национального характера проявлялись в нем довольно сильно. Кроме того, его естественная тяга к стяжательству и честолюбие получили хорошую подпитку в Америке, где все потребности, включая потребность поклоняться Маммоне, ощущаются острее и быстрее. Когда Пацци, выйдя из Лоджии, остановился там, где был сожжен Савонарола, и стал вглядываться в залитый светом палаццо Веккьо, в котором умер его предок, ему казалось, что он все еще размышляет. На самом деле это было не так. Постепенно он все уже решил. Мы склонны рассматривать наше решение как одномоментное явление, ставшее следствием процесса рационального и глубокого мышления. Однако принятие решения на самом деле больше похоже на замес теста. Оно приходит не как результат суммирования отдельных глубоких мыслей, а как следствие постепенного созревания их общей массы. Пацци принимал решение, когда садился на самолет в Париж. Он принимал решение и час назад, когда жена в своем новом пеньюаре старательно выполняла свою супружескую обязанность. Он принимал решение и тогда, когда, протянув руку к ее щеке, чтобы пожелать спокойной ночи, вдруг почувствовал слезы под своими пальцами. В этот момент она, сама того не зная, заставила его страдать. Снова почет и уважение? Еще одна возможность стоять рядом с архиепископом и, терпя его зловонное дыхание, наблюдать за тем, как при помощи священных кремней возжигается пламя в заднице тряпичной голубки? Новые восхваления политиканов, с частной жизнью которых он так хорошо знаком? Стоит ли стать полицейским, прославившимся тем, что схватил доктора Ганнибала Лектера? Слава полицейского очень недолговечна. Гораздо лучше будет ПРОДАТЬ ЕГО. Мысль эта билась в мозгу побледневшего Ринальдо и пронзала его сердце. И вот он наконец решился. Как только сомнения исчезли, вместе с ними исчезли и зрительные образы. С ним остались лишь два запаха — запах жены и солоноватый запах Чесапикского побережья. ПРОДАЙ ЕГО. ПРОДАЙ ЕГО. ПРОДАЙ ЕГО. ПРОДАЙ ЕГО. ПРОДАЙ ЕГО. ПРОДАЙ ЕГО. Ринальдо Пацци этим решением нанес себе такой удар, который не смог нанести в 1478 году сам Франческо де Пацци, когда, убивая Джулиано Медичи, он в своем яростном порыве поразил себя кинжалом в бедро. Глава 24 Дактилоскопическая карта доктора Ганнибала Лектера является не только достопримечательностью, но и в некотором роде культовым объектом. Заключенный в рамку оригинал висит на стене в Отделе идентификации Федерального бюро расследований. В соответствии с установленным в ФБР порядком дактилоскопии рук с числом пальцев больше чем пять, отпечатки большого и четырех прилегающих к нему пальцев помещались на лицевой стороне карты, а отпечаток шестого — на обратной. После первого бегства доктора копии дактилоскопических карт были разосланы по миру и увеличенное изображение отпечатка большого пальца Лектера находилось на плакате Мейсона Вергера. На отпечатке было помечено несколько идентификационных точек, и даже неопытный человек смог бы его без труда определить. Простое снятие отпечатков — дело несложное, и Пацци мог легко его произвести. Однако сложность состояла в том, что Вергер не хотел снятых отпечатков. Он желал получить отпечатки на предмете, чтобы его собственные эксперты могли заняться определением. Мейсона уже неоднократно обманывали, посылая ему отпечатки пальцев, снятые на местах прошлых преступлений доктора Ганнибала Лектера. Но как получить свежие отпечатки доктора Фелла, не спугнув его? Фелл может просто скрыться, и Пацци останется с носом. Доктор крайне редко покидает палаццо Каппони, а до следующей сессии Комитета изящных искусств еще целый месяц. Нельзя так долго ждать лишь для того, чтобы поставить для доктора стакан с водой или, вернее, стаканы с водой для всех, так как сам комитет никогда не додумывался до подобных тонкостей. Решив продать Ганнибала Лектера Мейсону Вергеру, Пацци обрек себя на работу в одиночестве. Он не мог позволить себе привлечь внимание Квестуры к доктору Феллу, затребовав ордер на проникновение в палаццо Веккьо. А о том, чтобы войти во дворец и взять отпечатки, не могло быть и речи. Палаццо очень тщательно охранялся. Бак для отбросов, которым пользовался Фелл, был значительно новее и чище, чем другие подобные емкости в квартале. Пацци купил аналогичный бачок и глубокой ночью поменял крышку на баке палаццо Каппони. Оцинкованная поверхность крышки бачка оказалась малопригодной для поставленных Пацци целей, и в результате своих ночных усилий он получил множество непригодных для идентификации отпечатков, сильносмахивающих на творчество художника-пуантилиста. Утром Пацци, с воспаленными от бессонной ночи глазами, появился на Понте Веккьо. В расположенной здесь лавке ювелира он приобрел широкий, гладко полированный серебряный браслет вместе с бархатной подставкой, на которой тот хранился. В квартале ремесленников к югу от Арно, в узкой улочке напротив дворца Питти, он нашел еще одного ювелира, который стер с браслета имя изготовившего его мастера. Ювелир предложил покрыть браслет лаком, чтобы серебро не чернело, но получил отказ. Внушающая ужас Солличчиано — флорентийская тюрьма расположена на дороге к Прато. В женском отделении на втором этаже Ромула Ческу, прежде чем надеть свежую, просторную, холщовую рубашку, тщательно вымыла и вытерла груди, склонившись над глубоким корытом для стирки. Возвращающаяся из комнаты для свиданий цыганка что-то бросила ей на ходу на своем языке. Меж бровей Ромулы появилась крошечная, едва заметная морщинка, однако ее миловидное личико сохранило постоянно свойственное ему торжественно-серьезное выражение. Ей, как обычно, позволили спуститься со своего яруса в восемь тридцать, однако уже на подходе к комнате свиданий надзиратель перехватил Ромулу и направил в помещение для конфиденциальных бесед на нижнем этаже тюрьмы. Там вместо обычной медсестры она увидела Ринальдо Пацци с ее грудным сыном на руках. — Привет, Ромула, — сказал он. Цыганка быстро направилась к высокому полицейскому, хотя было ясно, что ребенка он так сразу не отдаст. Проголодавшийся младенец тянулся к матери. Указав подбородком на стоящую в углу комнаты ширму, Пацци сказал: — Там есть стул. Мы сможем поговорить, пока ты будешь его кормить. — Поговорить о чем, дотторе? Родным языком Ромулы был цыганский, но она вполне сносно говорила по-итальянски. Так же как по-французски, по-испански и по-английски. Говорила она сейчас просто, без всякого жеманства и ухищрений. Тем более что артистические способности не спасли ее от трех месяцев тюрьмы за карманные кражи. Ромула прошла за ширму. В пластиковом пакете, спрятанном в пеленках младенца, находилось сорок сигарет и шестьдесят пять тысяч лир (чуть больше сорока одного доллара) в потертых купюрах. Ей предстояло принять решение. Если полицейский обыскал младенца, то он может обвинить ее в контрабанде и лишить всех привилегий. Ребенок вцепился в грудь матери, а Ромула немного поразмышляла, глядя в потолок. С какой стати полицейскому напрягаться? Она и так в его руках. Ромула извлекла пакет и спрятала его у себя на теле под бельем. Из-за ширмы раздался голос Пацци: — Ромула, от тебя здесь всем одни хлопоты. Содержание в тюрьме кормящей матери — пустопорожняя трата сил и средств. Здесь достаточно много по-настоящему больных людей, которым требуется забота медперсонала. Кроме того, неужели тебе нравится отдавать своего ребеночка в чужие руки, когда истекает время свидания? Куда он гнет? Ромула знала, кто перед ней. Большой начальник, Pezzo da novanta, крупнокалиберный ублюдок. Ромула добывала средства к существованию тем, что изучала улицы и на основе полученной информации чистила карманы прохожих. У нее был довольно потрепанный для тридцатипятилетней женщины вид, но быстрота реакции сохранилась и чувства были столь же развиты, как у ночной бабочки. Полицейский хорошо ухожен, думала она, глядя на Пацци поверх ширмы. Новое обручальное кольцо, блестящая обувь. Живет с женой. Имеет хорошую прислугу — воротник сорочки после глажения остался там, где ему положено быть. Бумажник во внутреннем кармане пиджака, ключи в правом кармане брюк, деньги в левом. Сложены пачкой, возможно, стянуты резинкой. Между ключами и деньгами «болт». Строен, выглядит мужественным, ухо слегка помято, на лбу чуть ниже линии волос шрам от удара. Любовью с ней он заниматься не намерен. В противном случае ребенка приносить бы не стал. Мужик, в общем, не находка, но с заключенными женщинами, видимо, не трахается. Пока ребенок сосет, лучше не смотреть в его черные глаза. Опасно. Интересно, с какой стати именно он принес сына? Хочет продемонстрировать свою власть, желает показать, что может отнять ребенка? Что ему надо? Информацию? Если так, то она изложит ему всю подноготную пятнадцати цыган, которые никогда не существовали. Хорошо, а что я могу с этого иметь? Посмотрим. А тем временем покажем ему сосок. Ромула вышла из-за ширмы. Под губками ребенка виднелся коричневый полумесяц соска. — Там страшно жарко, — сказала она, внимательно наблюдая за выражением лица полицейского. — Не могли бы вы открыть окно? — Я могу сделать нечто большее, Ромула. Я могу открыть дверь, и ты это знаешь. В комнате стало тихо. Издалека доносился шум тюрьмы Солличчиано, так похожий на постоянную головную боль. — Скажите, что вы хотите. Чем мне предстоит заниматься? Я согласна на многое, но не на все. Инстинкт подсказал Ромуле, что полицейский будет ее больше уважать, ели она выступит с подобным предостережением. — Займешься всего лишь своим обычным делом, — сказал Пацци. — Но я хочу, чтобы ты его провалила. Глава 25 Днем они вели наблюдение за фасадом палаццо Каппони. Они — это Ромула, еще одна цыганка, которая помогала Ромуле заниматься ребенком и вполне могла сойти за ее старшую сестру, и, наконец, Пацци, убегавший при первой возможности с работы. Наблюдение велось из закрытого ставнями окна дома на противоположной стороне улицы. Деревянная рука, которую Ромула использовала в своем ремесле, лежала наготове на стоящем в спальне стуле. Разрешение на дневное использование квартиры Пацци получил от учителя расположенной неподалеку школы имени Данте Алигьери. Ромула настояла на том, чтобы в небольшом холодильнике ей и младенцу выделили специальную полку. Долго ждать им не пришлось. На второй день наблюдения, в девять тридцать утра, сидящая у окна помощница Ромулы предупреждающе зашипела. В стене палаццо напротив возник черный проем. Это распахнулась вовнутрь одна из створок его массивных дверей. Из дверей появился человек, известный во Флоренции под именем доктора Фелла. Невысокий, изящный, чем-то похожий на норку, он остановился на пороге дома, чтобы понюхать воздух и осмотреть улицу. Щелкнув пультом дистанционного управления, он включил систему охраны и потянул дверь за огромную металлическую ручку. Ручку покрывали пятна ржавчины, и отпечатков на ней не оставалось. В руках доктор держал сумку. Он отправился за покупками. Увидев через щели в ставнях доктора Фелла, пожилая цыганка резко схватила Ромулу за руку, словно пыталась удержать ее, взглянула подруге в лицо и покачала головой, пока полицейский не смотрел в их сторону. Пацци сразу понял, куда шагает Фелл. Разбирая мусор в бачке доктора Фелла, Пацци видел упаковку из превосходного продовольственного магазина «Вера даль 1926», расположенного на виа Сан-Джакопо, рядом с мостом Святой Троицы. Пацци, глядя в окно, видел, что доктор направился именно туда. Ромула тем временем влезала в свой наряд. — Деликатесная лавка, — сказал Пацци. Будучи не в силах удержаться, он в пятый раз принялся инструктировать Ромулу. — Следуй за ним. Жди на этой стороне Понте Веккьо. Встретишь его на обратном пути, когда он будет нести полную сумку. Я пойду впереди его на расстоянии половины квартала, так что вначале ты увидишь меня. Я останусь поблизости. Если возникнут сложности и тебя задержат, я немедленно вмешаюсь. Если он отправится в другое место, возвращайся в квартиру. Я тебе позвоню. Когда поедешь ко мне, выстави этот пропуск на ветровом стекле такси. — Ваше сиятельство, — преувеличенно почтительно, в свойственном итальянцам ироничном стиле обратилась к нему Ромула, — если возникнут сложности и ко мне на помощь придет кто-то еще, не чините этому человеку препятствий, позвольте ему убежать. Мой друг ничего не украдет. Облаченный в грязный комбинезон Пацци натянул на голову кепку и, не дожидаясь лифта, кинулся вниз по лестнице. Наружное наблюдение во Флоренции вести очень сложно, так как тротуары там узки, а на мостовой за вашу жизнь никто не даст и ломаного гроша. У входа в дом Пацци оставил изрядно побитый мотороллер, с прикрепленной к нему связкой метелок. Мотор завелся с первой попытки, и полицейский, окруженный клубом синего дыма, двинулся по булыжной мостовой. Мотороллер прыгал по неровным камням, и Пацци казалось, что он сидит на бегущем рысцой ослике. Несмотря на все попытки других участников сумасшедшего уличного движения подогнать его гудками, он ехал неторопливо. Ему надо было убить время, чтобы проверить, куда направляется доктор Фелл. В одном месте Пацци даже пришлось остановиться, якобы для покупки сигарет. Виа де Барди, по которой он ехал, переходила в Борго Сан-Джакопо — улицу с односторонним, идущим в противоположном направлении движением, и Пацци пришлось бросить свой драндулет на тротуаре. Он продолжил путь пешком, ловко лавируя среди толпившихся на южном конце Понте Веккьо туристов. Жители Флоренции утверждают, что в славящемся изобилием самых разных сыров и трюфелей магазине «Вера даль 1926» пахнет так, как должны пахнуть ноги Господа Бога. Доктор явно не торопился. Он весьма тщательно отбирал первые белые трюфели нового сезона. Пацци мог видеть его спину через стекло витрины, которую украшали разнообразные сорта ветчины и пасты[29]. Полицейский прошел за угол и снова вернулся. Затем он умылся в фонтане. Вода в бассейн изливалась изо рта чумазой усатой физиономии с торчащими по бокам львиными ушами. — Тебе пришлось бы сбрить это безобразие, если бы ты работал у меня, — сказал Ринальдо фонтану и похолодел, увидев выходящего из дверей магазина доктора. Фелл двинулся по Борго Сан-Джакопо в направлении своего дома. В сумке, которую он нес в руке, теперь было несколько небольших пакетов. Пацци пошел чуть впереди доктора по противоположной стороне улицы. Толпа на узком тротуаре вынудила полицейского сойти на мостовую, и боковое зеркало проезжающей мимо патрульной машины карабинеров больно ударило его по руке, едва не разбив часы. «Разуй глаза, кретин!» — заорал, высунувшись из окна, водитель, и Пацци дал себе клятву отомстить карабинерам. К тому времени, когда он добрался до Понто Веккьо, доктор уже отстал от него метров на сорок. Ромула стояла у подъезда. Младенец покоился на деревянной руке. Одна ее настоящая рука была протянута за подаянием, а другая, спрятанная под широкими одеждами, изготовилась нырнуть в чужой карман и добавить очередной бумажник к тем двумстам, которые она успела украсть до этого. На запястье скрытой под одеждой руки плотно сидел полированный серебряный браслет. Через несколько мгновений жертва вольется в поток выходящих со старого моста людей. Как только доктор Фелл выйдет из толпы и свернет на виа де Барди, ему навстречу выступит Ромула, чтобы сделать свое дело и тут же нырнуть в гущу разгуливающих по мосту туристов. В толпе находился и приятель Ромулы, на которого она могла полностью положиться. О своей жертве цыганка ничего не знала, а полицейскому не доверяла. Жиль Превер, проходящий в некоторых полицейских досье как Жиль Дюмэн или Роже Ледюк, но более известный в местных кругах под именем Ньокко, болтался в толпе на южной оконечности моста, ожидая, когда Ромула запустит руку в карман. Внешне Ньокко являл собой ходячий скелет: усохшее тело, вместо физиономии — обтянутый кожей череп. Но при всем при том он был чрезвычайно подвижен и достаточно силен для того, чтобы помочь Ромуле, если у той дело пойдет скверно. В одежде клерка он ничем не выделялся из толпы. Правда, время от времени он посматривал поверх голов так, словно бродил в прериях по городу-призраку, населенному лишь бродячими собаками. Если жертва схватит Ромулу и попытается ее задержать, Ньокко споткнется и, упав на мерзавца, будет с извинениями хвататься за него до тех пор, пока подруга не скроется. Он уже не раз с успехом проделывал этот трюк. Пацци прошел мимо Ромулы и стал в хвост очереди к торговцу соками, откуда открывался прекрасный вид на «поле битвы». Оценив опытным взглядом расстояние до шагающего по направлению к ней невысокого изящного человека, Ромула отошла от подъезда. Цыганка с удивительной легкостью двигалась сквозь толпу, прижимая ребенка к груди своей искусственной рукой из дерева и парусины. Пока все в порядке. Теперь она, как всегда, поцелует пальцы своей находящейся на виду руки, и протянет их к его лицу якобы для того, чтобы передать поцелуй. Другой же рукой она станет тыкать ему в ребра, как бы пытаясь нащупать кошелек. Делать это надо до тех пор, пока он не схватит ее за запястье. После этого можно убегать. Пацци заверил ее, что жертва не может позволить себе обратиться в полицию и постарается скрыться с места преступления. Кроме того, за все время занятия этим ремеслом никто ни разу не пытался применить насилие по отношению к женщине с младенцем на руках. Жертва, как правило, считала, что это кто-то другой копался в кармане его пиджака. Цыганка, чтобы не попасться на краже, сама не раз обвиняла невинных прохожих в карманном воровстве. Ромула, двигаясь в толпе по тротуару, высвободила спрятанную руку и поместила ее под деревянный муляж, на котором покоился младенец. Теперь от жертвы ее отделяло не более десятка метров заполненного качающимися головами пространства. Цель приближалась. Святая Мадонна! Что это? Доктор Фелл вдруг повернул и нырнул в гущу толпы, двигавшуюся через реку по Понто Веккьо. Он шел вовсе не домой. Ромула вклинилась в эту толпу, но догнать его не смогла. Партнер, находившийся все еще впереди доктора, бросил на нее вопросительный взгляд. Она покачала головой, и Ньокко позволил доктору пройти мимо. Ничего хорошего не получится, если парень попробует залезть ему в карман. Пацци подбежал к ней и прорычал, как будто она была во всем виновата: — Отправляйся в квартиру. Я тебе позвоню. Пропуск для проезда в старый город у тебя? Уходи. Уходи, тебе говорят! Затем Главный следователь сел на мотороллер и покатил по мосту через мутный, как нефрит, Арно в том направлении, куда двинулся доктор. Пацци думал, что окончательно потерял след Фелла, однако на другой стороне реки он снова увидел объект наблюдения. Доктор задержался ненадолго у аркады Лунгарно, чтобы бросить взгляд на работу уличного художника. Когда Фелл зашагал снова, размашисто и быстро, Пацци догадался, что доктор держит путь в собор Санта-Кроче. Чтобы выдержать безопасную дистанцию, Пацци ехал очень медленно, игнорируя проклятия, доносящиеся из обгоняющих его машин. Глава 26 Францисканская церковь Санта-Кроче. Под ее сводами одновременно звучат восемь языков, а орды туристов бестолково топчутся, старясь изо всех сил не потерять из виду цветные зонты своих гидов. Туристы в темноте роются по карманам в поисках монеты в двести лир, чтобы опустить ее в автомат и в сиянии вспыхнувшего света целую минуту любоваться великолепными фресками часовен. Они считают эту минуту самым славным мгновением своей жизни. Ромула, войдя в собор из яркого солнечного утра, постояла недолго рядом с гробницей Микеланджело, чтобы дать возможность глазам привыкнуть к темноте. Заметив, что она стоит на вделанном в пол могильном камне, Ромула прошептала «Господи, помилуй!» и сошла с плиты. Живущие под землей мертвецы были для Ромулы не менее реальны, чем толпящиеся в соборе туристы, и, вне всякого сомнения, более могущественны. Дочь и внучка гадалок и хироманток, Ромула считала, что люди внизу и люди наверху — две части одной толпы, разделенной лишь ведущей в смерть дверью. Те, кто обитал внизу, были, по ее мнению, старше и умнее оставшихся на поверхности и поэтому имели преимущество над последними. Она поискала глазами служку, человека, известного своей неприязнью к цыганам, и спряталась за колонной рядом с творением Антонио Росселлино «Мадонна молочная». Ребенок Ромулы, воспользовавшись моментом, принялся сосать грудь матери. Там и нашел ее Пацци, скрывавшийся до этого у могилы Галилея. Движением головы он показал в глубину собора, где в темноте за трансептом[30] словно молнии блестели вспышки запретных фотоаппаратов и потрескивали таймеры, пережевывая монеты достоинством в двести лир, поддельные металлические кружочки, а иногда даже и австралийские четвертаки. Великолепные фрески то появлялись в ослепительных вспышках, то снова исчезали в темноте. Когда загорался свет, Христос опять рождался, его снова предавали и пригвождали к кресту. Паломники топтались в темноте, держа в руках путеводители, которые было невозможно прочитать. Запах потных тел и аромат курений создавали невообразимое амбре в согретом теплом свечей воздухе собора. В левом трансепте, в капелле семейства Каппони, трудился доктор Фелл. Самая знаменитая капелла Каппони, как известно, находится в церкви Санта-Феличита. Однако доктора Фелла интересовала именно эта, отреставрированная в XIX веке, так как через реставрационные работы он мог заглянуть в прошлое. Доктор занимался тем, что втирал древесный уголь в бумагу — иного способа скопировать и прочитать наполовину затертые надписи на камне не было. Проследив за деятельностью Фелла через небольшую подзорную трубу, Пацци понял, почему доктор явился в собор лишь с небольшой пластиковой сумкой. Все необходимые для работы инструменты и материалы он хранил за алтарем капеллы. Пацци чуть было не решил отказаться от услуг Ромулы и отпустить ее домой. Отпечатки можно получить и с инструментов доктора. Однако от этой идеи пришлось отказаться, так как, посмотрев внимательнее, полицейский увидел, что доктор, дабы не запачкать рук, трудится в перчатках. Их задачу никак нельзя было отнести к числу легких. Способы, которые в своем ремесле использовала Ромула, предназначались для улицы. Однако, с другой стороны, цыганка была последним человеком, способным вспугнуть преступника. Ее поступок не подтолкнет доктора к бегству. Нет. Если он и схватит воровку, то в худшем случае передаст ее служке. Пацци сможет вмешаться позже. Но они имеют дело с безумцем. А что, если он убьет ее? А если он убьет ребенка? Чтобы принять решение, надо ответить на два вопроса. Вступит ли он в схватку с доктором, если возникнет угроза убийства? Да, ответил себе Пацци. Может ли он, чтобы получить деньги, допустить, чтобы Ромула и дитя слегка пострадали? Да, ответил он самому себе. Надо просто дождаться момента, когда доктор Фелл снимет перчатки, чтобы отправиться на обед. Шагая взад и вперед по трансепту, Пацци и Ромула обсуждали план дальнейших действий, и в этот момент полицейский заметил в толпе туристов знакомое лицо. — Кто следит за тобой, Ромула? Выкладывай. Я видел эту рожу в тюрьме. — Это мой друг, который задержит преследователей, если придется бежать. Он ничего не знает. Ничего. Для вас же лучше. Вам не надо будет мараться. Чтобы убить время, они заглянули в несколько боковых приделов и вознесли молитвы. Ромула шептала что-то на непонятном для Пацци языке, а самому ему тоже было о чем попросить Бога. Он молился о доме на берегу Чесапикского залива и о некоторых иных вещах, о которых в церкви думать вообще не полагалось. Сквозь гул толпы прорывались сладкозвучные голоса приступивших к спевке хористов. Прозвучал колокол, объявляя о полуденном закрытии собора. Появились служки и, звеня ключами, приготовились опорожнить ящики для сбора пожертвований. Доктор Фелл оторвался от своих трудов и, встав рядом с Пиетой, работы Андреотти, стянул с рук перчатки и надел пиджак. Большая группа японцев, истощив монетные ресурсы, растерянно топталась в темноте, не понимая, что пора уходить. Пацци без всякой на то необходимости толкнул Ромулу в бок. Цыганка и так знала, что пришло ее время. Она поцеловала темечко покоящейся на деревянной руке головки младенца. Доктор приближался. Толпа заставит его пройти совсем рядом с ней. Ромула сделала три быстрых длинных шага и, оказавшись перед доктором, подняла руку так, чтобы та попала в поле его зрения. Затем она поцеловала пальцы и приготовилась коснуться ими щеки Фелла. Скрытая под муляжом другая рука была готова нырнуть в его карман. Вспыхнул свет, кто-то, видимо, нашел монету, и, протягивая руку к щеке доктора, она ненароком взглянула ему в глаза. Красные точки в центре его зрачков неудержимо потянули Ромулу к себе. Цыганка похолодела, ее сердце бешено застучало о ребра, а рука, дернувшись назад, закрыла личико ребенка. Пробормотав «Простите, простите, синьор!» — она повернулась и бросилась прочь. Доктор смотрел ей вслед до тех пор, пока не погас свет и пока он сам снова не превратился в темный силуэт на фоне теплящихся в часовне свечей. Затем доктор легкой, быстрой походкой направился к выходу из собора. Побледневший от ярости Пацци нашел ее у чаши со святой водой. Цыганка снова и снова брызгала воду на головку младенца и промывала ему глазки на тот случай, если он ненароком посмотрел на доктора Фелла. Когда полицейский увидел искаженное лицо воровки, проклятия замерли у него на губах. Во взгляде ее он прочитал ужас и печаль. — Это дьявол, — прошептала она. — Шайтан, Сын утра. Теперь я видела его. — Я отправляю тебя назад в тюрьму, — сказал Пацци. Ромула посмотрела на личико ребенка и обреченно вздохнула. Так вздыхают лишь коровы, когда их ведут на убой, слышать такой вздох не было сил. Цыганка сняла широкий серебряный браслет, омыла его святой водой и сказала: — Пока не надо. Глава 27 Если бы Ринальдо Пацци решил выполнить свой долг, как положено офицеру полиции, он мог задержать доктора Фелла и без труда установить, является ли тот Ганнибалом Лектером или нет. В течение получаса он мог получить ордер на задержание и вытащить доктора из палаццо Каппони. Даже самая совершенная система охраны не смогла бы помешать ему сделать это. Он по своей воле, не предъявляя формальных обвинений, мог держать доктора под стражей достаточно долго для того, чтобы установить его личность. Дактилоскопия, проведенная в Квестуре, уже через десять минут скажет, является ли доктор Фелл Ганнибалом Лектером, а более сложный анализ ДНК подтвердит идентификацию. Однако всеми этими ресурсами Пацци, увы, не располагал. Решив продать доктора Лектера, он из офицера полиции превратился в частного сыщика, действующего в одиночку и вне закона. Даже от его тайных агентов не может быть никакой пользы, так как мерзавцы тут же начнут слежку за самим Пацци. Задержка выводила Пацци из себя, но он по-прежнему был преисполнен решимости. Он заставит работать этих проклятых цыган… — Не может ли Ньокко сделать это вместо тебя, Ромула? — спросил он. — Ты знаешь, где его найти? Они находились в гостиной арендованной квартиры на виа де Барди, напротив палаццо Каппони. После провала операции в соборе Санта-Кроче прошло уже двенадцать часов. Невысокая настольная лампа освещала лишь нижнюю часть помещения до уровня пояса, и черные глаза Ринальдо Пацци поблескивали в полутьме. — Я сделаю все сама, но без ребенка, — ответила Ромула. — Но вы должны мне дать… — Нет. Я не могу допустить, чтобы он увидел тебя вторично. Итак, сможет ли Ньокко сделать это? Ромула, облаченная в свое длинное, цветастое платье, сидела на стуле, низко согнувшись. Ее пышные груди покоились на бедрах, а голова едва не касалась колен. Деревянная рука одиноко валялась на другом стуле. В углу комнаты, с младенцем на руках, расположилась пожилая цыганка, возможно, кузина Ромулы. Занавеси были опущены, но Пацци, подглядывая в крошечную щель, видел, что в окне под самой крышей палаццо Каппони горит свет. — Я смогу сделать это. Я изменю свой вид так, что он меня не узнает. Я могу… — Нет. — В таком случае это сделает Эсмеральда. — Ни за что, — прозвучал голос из угла комнаты; пожилая цыганка впервые открыла рот. — Я до самой смерти готова заботиться о твоем ребенке, Ромула, но к Шайтану я не прикоснусь никогда. — Пацци лишь с большим трудом понимал ее итальянский. — Сядь прямо, Ромула, — распорядился Пацци, — и посмотри на меня. Итак, сделает ли это Ньокко вместо тебя? Сегодня ты отправишься назад в Солличчиано. Сидеть тебе еще три месяца. Не исключено, что, когда ты в следующий раз будешь доставать сигареты из пеленок, тебя поймают… Я мог бы добавить тебе шесть месяцев, когда ты получила контрабанду прошлый раз, но не стал этого делать. Мне ничего не стоит добиться того, что по суду тебя объявят непригодной к материнству. Ребенка заберет государство. Но если я добуду отпечатки, тебя освободят, ты получишь два миллиона лир, твое досье исчезнет, и я помогу тебе получить австралийскую визу. Может Ньокко сделать это для тебя? Ромула не ответила. — Неужели ты не знаешь, где найти Ньокко? — фыркнул Пацци. — Раскинь мозгами. Неужели ты хочешь получить свою деревянную лапу только через три месяца или даже позже? Дитя же отправится в приют для подкидышей. Оно там не будет в одиночестве, старуха станет туда наведываться. — ОНО? Вы называете его Оно, коммендаторе? Мальчика зовут… — Она замолчала, решив в последний момент не называть имя ребенка этому человеку. Ромула прикрыла лицо руками, чувствуя, как сильно бьется ее пульс. — Я найду его, — сказала она, не отнимая рук от лица. — Где? — На площади Святого Духа, рядом с фонтаном. Они там разжигают костер, а кто-нибудь приносит вино. — Я пойду с тобой. — Лучше не надо, — ответила она. — Вы погубите его репутацию. У вас в залог останутся Эсмеральда и ребенок. Я обязательно вернусь. Пьяцца Санто-Спирито — площадь Святого Духа, — очень привлекательная днем, ночью приобретает зловещий и весьма неприятный вид. Собор закрывается на замок и маячит в темноте черной глыбой. Из популярной у местного люда траттории, именуемой «Касалинга», несмотря на поздний час, слышится шум и доносится запах горячей чесночной приправы. Около фонтана мерцает небольшой костер и звучит цыганская гитара. В музыкальном исполнении энтузиазма явно больше, нежели таланта. Кто-то из стоящих в темноте людей поет, и поет вполне прилично. Как только певца вычисляют, его тут же вытаскивают на свет к костру и угощают вином сразу из нескольких бутылок. Он затягивает песнь о горькой судьбе, но его тут же останавливают и требуют исполнить что-нибудь более радостное. Роже Ледюк, более известный под именем Ньокко, сидит на каменном парапете фонтана и что-то курит. Его взор уже слегка затуманен, однако Ромулу он видит мгновенно. Цыганка стоит в толпе за костром. Ньокко покупает у уличного торговца два апельсина и идет следом за ней подальше от людей. Они останавливаются под уличным фонарем довольно далеко от костра. Свет фонаря холоднее, чем свет костра, и он вдобавок затенен листьями клена. Бледное лицо Ньокко кажется Ромуле чуть зеленоватым, а тени от листьев на нем похожими на подвижные синяки. Ромула смотрит на Ньокко, и ее ладонь лежит на его руке. Из кулака Ньокко вдруг выскакивает длинное, похожее на язык гадюки лезвие ножа, и он чистит апельсин. Кожура плода свисает длинной вьющейся лентой. Он дает ей первый апельсин, и Ромула отправляет в рот одну дольку. Ньокко принимается чистить второй. Они о чем-то коротко говорят по-цыгански. В ходе беседы Ньокко один раз пожимает плечами. Ромула дает ему сотовый телефон и показывает кнопки, на которые следует нажимать. В ухе Ньокко звучит голос Пацци. Немного послушав, Ньокко складывает телефон и сует трубку в карман. Ромула снимает с цепочки на шее какой-то крошечный амулет, целует его и вешает на шею своего низкорослого и крайне неопрятного приятеля. Тот косится на талисман и пускается в пляс, делая вид, что священный предмет жжет ему тело. Ромула слегка улыбается. Затем она снимает с запястья серебряный браслет и надевает его на руку мужчины. Браслет сидит превосходно. Рука у Ньокко не крупнее, чем у нее. — Ты можешь остаться со мной на часок? — спрашивает Ньокко. — Да, — отвечает она. Глава 28 Снова вечер, и мы опять видим доктора Фелла в каменном зале Форте ди Бельведере на выставке «Ужасающие орудия пыток». Доктор стоит, небрежно опершись о стену, над ним с потолка свисают железные клетки осужденных на смерть людей. По лицам посетителей он изучает, в каких формах проявляется тяготеющее над родом человеческим проклятие. Он смотрит, как люди топчутся вокруг инструментов для страдания и как при этом трутся друг о друга, как потеют их шеи и краснеют щеки, как они сопят от волнения, как волосы встают дыбом у них на руках. Время от времени доктор подносит к носу ароматный платок, чтобы перебить густой запах одеколона и царящий в помещении дух обычной течки. Преследователи доктора поджидают его снаружи. Проходят часы. Доктор Фелл, которого никогда не интересовали экспонаты выставки, кажется, не может оторваться от созерцания толпы. Некоторые посетители замечают его внимание к себе и начинают ощущать некоторую неловкость. Женщины, улучив момент, с интересом смотрят на него, пока толпа не заставляет их двигаться дальше. Небольшая сумма, выплаченная доктором двум чучельникам, устроившим выставку, позволяет ему спокойно стоять у стены за заграждением, оставаясь недостижимым для других зрителей. А на улице у выхода ждет его, стоя под мелким дождем у парапета, Ринальдо Пацци. Главный следователь привык к длительному ожиданию. Пацци было известно, что доктор не пойдет домой. У подножия холма на маленькой площади за фортом доктора ждал его автомобиль. Это был черный элегантный «Ягуар-салон Марк-2» со швейцарскими номерами. Машина, произведенная не менее тридцати лет назад, слегка поблескивала под дождем. Столь прекрасного автомобиля Пацци раньше видеть не доводилось. Доктор Фелл трудится явно не ради денег. Инспектор давно знал номер его машины, но проверить его через Интерпол не рискнул, На круто сбегавшей с холма мощенной булыжником виа Сан-Леонардо, где-то между Форте ди Бельведере и «ягуаром», доктора поджидал Ньокко. По обеим сторонам скверно освещенной улицы тянулись высокие каменные стены, ограждавшие укрывшиеся за ними виллы. Ньокко нашел темную нишу в стене рядом с металлической калиткой и укрылся в ней от взоров множества идущих из форта туристов. Каждые десять минут в кармане его брюк пищал сотовый телефон, и он подтверждал, что находится на месте. Туристы, стараясь спастись от дождя, прикрывали головы путеводителями и планами города. Узкий тротуар был забит до отказа, и некоторым пешеходам пришлось сойти на мостовую, замедляя движение немногих, спускающихся из форта такси. А в каменном зале со сводчатым потолком доктор Фелл наконец отошел от стены и, посмотрев на скелет умершего в клетке от голода человека так, словно им двоим была известна какая-то тайна, направился к выходу. Пацци вначале заметил его в проеме дверей, а затем под фонарем на площадке перед фортом. Подождав, когда доктор отойдет на безопасное расстояние, полицейский двинулся следом. Убедившись в том, что Фелл направляется вниз к машине, он открыл свой телефон и предупредил Ньокко. Голова цыгана высунулась из-за воротника плаща так, как высовывается из-под панциря черепаха. Он и внешне походил на это пресмыкающееся — морщинистая шея, запавшие глаза, обтянутый кожей череп. Закатав рукав выше локтя, Ньокко поплевал на браслет и тщательно протер его сухой тряпочкой. Теперь, после того как серебряный браслет был омыт святой водой и слюнями, украшенную им руку можно было спрятать за спину под плащ и спокойно дожидаться появления жертвы. Мимо него двигалась колонна покачивающихся голов. Ньокко, проложив себе локтями путь, пересек тротуар и вышел на проезжую часть улицы, где можно было идти против течения и откуда было лучше видно. Без помощника ему приходилось полагаться только на себя. Надо будет самому толкнуть жертву и запустить руку в ее карман. Вообще-то это было совсем несложно, ведь он как раз и рассчитывает на то, что его схватят за руку. А вот коротышка и появился. Слава Богу, что он идет по краю тротуара. Пацци следовал за доктором, отставая от него метров на тридцать. Проезжую часть улицы Ньокко покинул весьма элегантно. Мимо него как раз проезжало такси. Сделав вид, что только что избежал столкновения с машиной, он повернулся, выругался, погрозил водителю кулаком и тут же налетел животом на доктора Фелла. Его рука метнулась под плащ доктора. Доктор схватил Ньокко за запястье (цыган не ожидал такой силы у тщедушного на вид человека), вывернул руку и отбросил вора прочь, одновременно нанеся ему удар в низ живота. Затем, практически не замедлив шага, доктор Фелл влился в поток туристов и исчез. В темной нише, рядом с металлическими воротами, Пацци появился одновременно с Ньокко. Цыган немного пригнулся, затем выпрямился и сказал, тяжело дыша: — Все получилось. Он схватил меня как надо. Гад хотел ударить меня по яйцам, но промазал. Пацци опустился на одно колено и стал осторожно снимать браслет с руки Ньокко. В этот момент цыган почувствовал, что по его ноге течет горячая жидкость. Как только он изменил положение тела, из разреза на его брюках прямо в лицо и на руки Пацци брызнул фонтан артериальной крови. Когда Ньокко пригнулся, чтобы взглянуть, что случилось, кровь залила и его лицо. Ноги цыгана подломились, и он рухнул лицом на решетку. Одной рукой он судорожно вцепился в металлические прутья ворот, а другой — пытался зажать рану в паху, чтобы остановить поток крови, хлещущий из его рассеченной бедренной артерии. Пацци, с тем холодным спокойствием, которое он всегда испытывал, находясь в деле, обнял Ньокко и повернул его лицом к решетке, подальше от взглядов толпы. Теперь цыган лежал на боку, и кровь заливала лишь нижние прутья ворот. Вынув из кармана сотовый телефон, Пацци сделал вид, что вызывает «скорую помощь». Расстегнув плащ и развернув его полы, он сразу стал похож на ястреба, прикрывающего крыльями свою жертву. За его спиной текла равнодушная толпа. Пацци снял браслет с запястья Ньокко и положил в заранее приготовленную коробку. Затем он извлек из кармана цыгана сотовый телефон и сунул его в свой карман. Губы Ньокко едва заметно шевельнулись. — О Мадонна, как холодно, — прошептал он. Собравшись с духом, Пацци оторвал руку Ньокко от раны в паху и стал ее поглаживать, как бы успокаивая товарища, Цыган тем временем истекал кровью. Убедившись, что Ньокко мертв, Главный следователь оставил его лежать лицом к решетке, не забыв положить руку под голову мертвеца. Со стороны казалось, что человек просто уснул в тени на улице, а таких во Флоренции было сколько угодно. Оказавшись на площади, Пацци взглянул на почти сухой булыжник в том месте, где только что стоял «ягуар» доктора Лектера. Доктор Лектер. Пацци окончательно перестал видеть в этом человеке доктора Фелла. Это был доктор Ганнибал Лектер. Убедительное доказательство того, что это доктор Лектер, лежало в кармане плаща полицейского. Мейсон Вергер будет доволен. Для самого же полицейского самым убедительным доводом служила кровь, капающая с плаща на его ботинки. Глава 29 Утренняя звезда уже тускнела в лучах рассвета, когда старенький «альфа-ромео» вкатил в ворота генуэзского порта. Над гаванью дул прохладный ветер. На пришвартованном у дальнего причала сухогрузе велись сварочные работы, и искры сыпались в черную воду. Избегая ветра, Ромула осталась в машине. На коленях она держала ребенка. Эсмеральда едва умещалась на крошечном заднем сиденье спортивной машины. Ей приходилось сидеть боком, поджав при этом ноги. Она не произнесла ни слова со времени упоминания о Шайтане. В руках у женщин были бумажные стаканчики с крепким черным кофе и булочки. Ринальдо Пацци отправился в транспортную контору. К тому времени когда он вернулся, солнце стояло уже довольно высоко, заливая оранжевым светом ржавый корпус заканчивающего погрузку грузового теплохода «Звезда Филогена». Пацци пальцем поманил к себе сидящих в машине женщин. Уходящий в Рио сухогруз «Звезда Филогена», водоизмещением двадцать пять тысяч тонн, нес греческий флаг и, не имея на борту врача, мог по закону принимать не более двенадцати пассажиров. В Рио-де-Жанейро, втолковывал Пацци женщинам, вас переведут на судно, идущее в Сидней. За пересадкой проследит старший стюард «Звезды». Путешествие полностью оплачено, и деньги — на это обстоятельство Пацци напирал особенно — возврату не подлежат. У итальянских цыган Австралия считалась весьма привлекательным местом, поскольку там обитает довольно много их соплеменников и можно сравнительно легко найти работу. Пацци с самого начала операции обещал Ромуле два миллиона лир, или тысячу двести пятьдесят долларов по текущему курсу. И вот теперь он их вручил ей в толстом конверте. Багаж цыганок состоял лишь из одного маленького чемодана и деревянной руки, упакованной в футляр для валторны. Цыганки проведут в море почти месяц, и связь с ними все это время установить будет невозможно. Ньокко появится, повторял в десятый раз Пацци. Но не сегодня. Известие от него они получат на Центральном почтамте Сиднея, в отделе писем до востребования. — Я выполню все, что ему обещал. Так же как все сделал для тебя, — говорил Пацци, стоя рядом с женщинами у входа на трап. На пирсе еще лежали длинные утренние тени. Ромула с ребенком на руках начала взбираться по трапу, и в этот момент пожилая цыганка заговорила во второй и в последний для Пацци раз. Глядя на него огромными, черными как оливы глазами, она тихо сказала: — Ты отдал Ньокко Шайтану. Ньокко умер. Произнеся эти слова, Эсмеральда сгорбилась и, смачно плюнув на отбрасываемую полицейским тень, заспешила вслед за Ромулой и ребенком по трапу. Глава 30 Доставленная экспресс-почтой шкатулка была изготовлена на совесть. В освещенном углу палаты Мейсона за столом сидел дактилоскопист. Действуя электрической отверткой, он снимал с коробки крепежные винты. Широкий серебряный браслет лежал на бархатной подушке таким образом, что его полированная поверхность ни с чем не соприкасалась. — Несите его сюда, — распорядился Мейсон. Снять отпечатки с браслета было гораздо легче в Отделе идентификации Балтиморского управления полиции, где днем трудился дактилоскопист, но Мейсон, выплачивая специалисту большие деньги, настоял на том, чтобы вся работа проводилась на его глазах. Или перед глазом, невесело подумал дактилоскопист, помещая браслет вместе с подушкой на фарфоровый поднос, который наготове держал камердинер. Слуга поднес браслет к линзе, прикрывающей единственный глаз Мейсона. Он не мог поставить поднос на грудь хозяина, во-первых, потому, что над сердцем у того кольцом лежали заплетенные в косу волосы, и, во-вторых, потому, что грудь от работы респиратора то поднималась, то опускалась. Тяжелый браслет был покрыт запекшейся кровью, и крошечные красно-коричневые хлопья засохшей жидкости попали на белый поднос. Мейсон внимательно рассмотрел браслет своим прикрытым линзой глазом. Поскольку на его лице не осталось плоти, говорить о каком-то выражении лица не приходилось, однако глаз довольно поблескивал. — Можете посыпать порошком, — сказал Мейсон. Приглашенный Мейсоном специалист располагал образцами отпечатков пяти пальцев Лектера, скопированных с лицевой стороны дактилоскопической карты ФБР. Отпечаток шестого пальца на обратной стороне карты он воспроизводить не стал. Дактилоскопист тщательно покрыл черным порошком свободную от крови поверхность браслета. Вообще-то он предпочитал порошок, именуемый «кровью дракона», но его цвет был слишком близок к цвету кровавых пятен и для работы в этом случае не годился. — Отпечатки имеются, — сообщил он. От жара ярких, позволяющих делать фотографии ламп у него на лбу выступили капельки пота. Прежде чем снять отпечатки и поместить их под микроскоп для сравнения, он сфотографировал их на предмете. Покончив с фотографированием, дактилоскопист приник к микроскопу. — Средний и большой пальцы левой руки, — наконец сказал он. — Шестнадцать совпадающих точек. Годится для любого суда. Вне всякого сомнения, это один и тот же парень. Исход судебного заседания Мейсона не интересовал. Его бледная рука уже ползла по стеганому покрывалу к кнопке телефона. Глава 31 Солнечное утро на пастбище в горах в центральной Сардинии. Шесть человек — четверо уроженцев Сардинии и двое жителей Рима — трудятся под просторным навесом, на сооружение которого пошли деревья, срубленные в окружающих лесах. Редкие реплики, которыми обмениваются эти люди, в первозданной тишине гор кажутся необычно громкими. Под навесом к стропилам, с которых еще не снята кора, прикреплено огромное зеркало в золоченой раме в стиле рококо. Зеркало висит над прочным загоном для скота с двумя воротами, одни из которых ведут на пастбище. Вторые ворота построены наподобие голландской двери, их верхнюю и нижнюю части можно открывать по отдельности. Пространство под голландской дверью зацементировано, однако остальная часть загона засыпана чистой соломой так, как засыпают эшафот вокруг плахи.

The script ran 0.035 seconds.