Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Дэн Браун - Цифровая крепость [1998]
Язык оригинала: USA
Известность произведения: Средняя
Метки: detective, prose_contemporary, thriller, Детектив, Приключения, Роман, Современная проза, Триллер, Фантастика

Аннотация. Автор СУПЕРБЕСТСЕЛЛЕРА ДЕСЯТИЛЕТИЯ предлагает вам взломать еще ОДИН КОД — сверхсложный, таящий в себе опасность и угрозу для всего мира! Но… КТО ПРИДУМАЛ этот код?! ЧЕГО он добивается?! ЗАЧЕМ вступил в безжалостную игру с Агентством национальной безопасности США?! Оружие загадочного врага — всего лишь набор символов и букв. За расшифровку берется ЛУЧШИЙ КРИПТОГРАФ Америки Сьюзан Флетчер. И то, что она обнаруживает, ставит под угрозу не только важнейшие разработки спецслужб США, но и судьбы миллионов людей… С этой секунды на Сьюзан начинается настоящая ОХОТА…

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 

Он постоял в нерешительности, раздумывая, не следует ли поставить в известность начальника лаборатории безопасности. Да будь они прокляты, эти криптографы. Ничего не понимают в системах безопасности! Присяга, которую Чатрукьян принимал, поступая на службу в АНБ, стала непроизвольно прокручиваться в его голове. Он поклялся применять все свои знания, весь опыт, всю интуицию для защиты компьютеров агентства, стоивших не один миллион долларов. — Интуиция? — с вызовом проговорил он. Не нужно интуиции, чтобы понять: никакая это не диагностика! Он решительно подошел к терминалу и запустил весь набор программ системных оценок «ТРАНСТЕКСТА». — Твое сокровище в беде, коммандер, — пробормотал он. — Не веришь моей интуиции? Так я тебе докажу! Глава 20 Городская больница располагалась в здании бывшей начальной школы и нисколько не была похожа на больницу. Длинное одноэтажное здание с огромными окнами и ветхое крыло, прилепившееся сзади. Беккер поднялся по растрескавшимся ступенькам. Внутри было темно и шумно. Приемный покой представлял собой бесконечный узкий коридор с выстроившимися в ряд во всю его длину складными стульями. Установленная на треноге картонная табличка с надписью OFICINA стрелкой указывала направление. Беккер двинулся по едва освещенному коридору. Все здесь напоминало зловещую декорацию к голливудскому фильму ужасов. В воздухе стоял тяжелый запах мочи. Лампочки в конце коридора не горели, и на протяжении последних двадцати метров можно было различать только смутные силуэты. Женщина с кровотечением… плачущая молодая пара… молящаяся маленькая девочка. Наконец Беккер дошел до конца темного коридора и толкнул чуть приоткрытую дверь слева. Комната была пуста, если не считать старой изможденной женщины на койке, пытавшейся подсунуть под себя судно. «Хорошенькое зрелище, — подумал Беккер. — Где, черт возьми, регистратура?» За едва заметным изгибом коридора Беккер услышал голоса. Он пошел на звук и уткнулся в стеклянную дверь, за которой, судя по доносящемуся оттуда шуму и гвалту, происходило нечто вроде драки. Преодолев отвращение, Беккер открыл дверь. Регистратура. Бедлам. Так он и думал. Очередь из десяти человек, толкотня и крик. Испания не славится эффективностью бюрократического аппарата, и Беккер понял, что ему придется простоять здесь всю ночь, чтобы получить информацию о канадце. За конторкой сидела только одна секретарша, норовившая избавиться от назойливых пациентов. Беккер застыл в дверях, не зная, как поступить. Необходимо было срочно что-то придумать. — Con permiso! — крикнул санитар. Мимо стремительно проплыла каталка. Беккер успел отскочить в сторону и окликнул санитара. — Dónde está el teléfono? Не снижая скорости, мужчина указал Беккеру на двустворчатую дверь и скрылся за поворотом. Беккер последовал в указанном направлении. Он очутился в огромной комнате — бывшем гимнастическом зале. Бледно-зеленый пол мерцал в сиянии ламп дневного света, то попадая в фокус, то как бы проваливаясь. Лампы зловеще гудели. На стене криво висело баскетбольное кольцо. Пол был уставлен десятками больничных коек. В дальнем углу, прямо под табло, которое когда-то показывало счет проходивших здесь матчей, он увидел слегка покосившуюся телефонную будку. Дай Бог, чтобы телефон работал, мысленно взмолился Беккер. Двигаясь к будке, он нащупывал в кармане деньги. Нашлось 75 песет никелевыми монетками, сдача от поездки в такси, — достаточно для двух местных звонков. Он вежливо улыбнулся озабоченной медсестре и вошел в будку. Сняв трубку, набрал номер справочной службы и через тридцать секунд получил номер главного офиса больницы. В какой бы стране вы ни находились, во всех учреждениях действует одно и то же правило: никто долго не выдерживает звонка телефонного аппарата. Не важно, сколько посетителей стоят в очереди, — секретарь всегда бросит все дела и поспешит поднять трубку. Беккер отбил шестизначный номер. Еще пара секунд, и его соединили с больничным офисом. Наверняка сегодня к ним поступил только один канадец со сломанным запястьем и сотрясением мозга, и его карточку нетрудно будет найти. Беккер понимал, что в больнице не захотят назвать имя и адрес больного незнакомому человеку, но он хорошо подготовился к разговору. В трубке раздались длинные гудки. Беккер решил, что трубку поднимут на пятый гудок, однако ее подняли на девятнадцатый. — Городская больница, — буркнула зачумленная секретарша. Беккер заговорил по-испански с сильным франко-американским акцентом: — Меня зовут Дэвид Беккер. Я из канадского посольства. Наш гражданин был сегодня доставлен в вашу больницу. Я хотел бы получить информацию о нем, с тем чтобы посольство могло оплатить его лечение. — Прекрасно, — прозвучал женский голос. — Я пошлю эту информацию в посольство в понедельник прямо с утра. — Мне очень важно получить ее именно сейчас. — Это невозможно, — раздраженно ответила женщина. — Мы очень заняты. Беккер старался говорить как можно официальнее: — Дело весьма срочное. Этот человек сломал запястье, у него травма головы. Он был принят сегодня утром. Его карточка должна лежать где-то сверху. Беккер еще больше усилил акцент, но так, чтобы собеседница могла понять, что ему нужно, и говорил слегка сбивчиво, подчеркивая свою крайнюю озабоченность. Люди часто нарушают правила, когда сталкиваются с подобной настойчивостью. Но вместо того чтобы нарушить правила, женщина выругала самоуверенного североамериканца и отсоединилась. Расстроенный, Беккер повесил трубку. Провал. Мысль о том, что придется отстоять в очереди несколько часов, была невыносима. Время идет, старик канадец может куда-нибудь исчезнуть. Вполне вероятно, он решит поскорее вернуться в Канаду. Или надумает продать кольцо. Беккер не мог ждать. Он решительно поднял трубку, снова набрал номер и прислонился к стене. Послышались гудки. Беккер разглядывал зал. Один гудок… два… три… Внезапно он увидел нечто, заставившее его бросить трубку. Беккер повернулся и еще раз оглядел больничную палату. В ней царила полная тишина. Прямо перед ним, откинувшись на груду старых подушек, лежал пожилой человек с ярко-белой гипсовой повязкой на правом запястье. Глава 21 Голос американца, звонившего Нуматаке по прямой линии, казался взволнованным: — Мистер Нуматака, в моем распоряжении не больше минуты. — Хорошо. Полагаю, вы получили обе копии ключа? — Вышла небольшая заминка, — сказал американец. — Это невозможно! — рявкнул Нуматака. — Вы обещали, что они будут у меня сегодня до конца дня! — Произошло нечто непредвиденное. — Танкадо мертв? — Да, — сказал голос. — Мой человек ликвидировал его, но не получил ключ. За секунду до смерти Танкадо успел отдать его какому-то туристу. — Это возмутительно! — взорвался Нуматака. — Каким же образом вы выполните обещание об эксклюзивном… — Не волнуйтесь, — спокойно ответил американец. — Эксклюзивные права у вас будут. Это я гарантирую. Как только найдется недостающая копия ключа, «Цифровая крепость» — ваша. — Но с ключа могут снять копию! — Каждый, кто к нему прикоснется, будет уничтожен. Повисла тишина. Наконец Нуматака спросил: — Где ключ сейчас? — Вам нужно знать только одно: он будет найден. — Откуда такая уверенность? — Не я один его ищу. Американская разведка тоже идет по следу. Они, вполне естественно, хотят предотвратить распространение «Цифровой крепости», поэтому послали на поиски ключа человека по имени Дэвид Беккер. — Откуда вам это известно? — Это не имеет отношения к делу. Нуматака выдержал паузу. — А если мистер Беккер найдет ключ? — Мой человек отнимет его. — И что дальше? — Какое вам дело? — холодно произнес американец. — Когда мистер Беккер найдет ключ, он будет вознагражден сполна. Глава 22 Дэвид Беккер быстро подошел к койке и посмотрел на спящего старика. Правое запястье в гипсе. На вид за шестьдесят, может быть, около семидесяти. Белоснежные волосы аккуратно зачесаны набок, в центре лба темно-красный рубец, тянущийся к правому глазу. «Ничего себе маленькая шишка», — подумал Беккер, вспомнив слова лейтенанта. Посмотрел на пальцы старика — никакого золотого кольца. Тогда он дотронулся до его руки. — Сэр? — Беккер легонько потормошил спящего. — Простите, сэр… Человек не шевельнулся. Беккер предпринял очередную попытку: — Сэр? Старик заворочался. — Qu’est-ce… quelle heure est… — Он медленно открыл глаза, посмотрел на Беккера и скорчил гримасу, недовольный тем, что его потревожили. — Qu’est-ce-que vous voulez? Ясно, подумал Беккер с улыбкой. Канадский француз! — Пожалуйста, уделите мне одну минуту. Беккер отлично говорил по-французски, тем не менее обратился к этому человеку на языке, который тот, как он надеялся, должен был знать хуже. Убедить абсолютно незнакомого человека отдать вам золотое кольцо скорее всего будет весьма непросто, поэтому Беккер хотел заручиться хотя бы одним преимуществом. Пока старик собирался с мыслями, Беккер не произнес ни слова. Тот огляделся вокруг, указательным пальцем разгладил усы и наконец заговорил: — Что вам нужно? — Он произносил английские слова немного в нос. — Сэр, — начал Беккер чуть громче, словно обращаясь к глуховатому человеку, — я хотел бы задать вам несколько вопросов. Старик посмотрел на него с явным недоумением. — У вас какие-то проблемы? Беккер чуть нахмурился: старик говорил по-английски безукоризненно. Он поспешил избавиться от покровительственного тона. — Извините, что я вас побеспокоил, но скажите: вы, случайно, не были сегодня на площади Испании? Глаза старика сузились. — Вы из муниципалитета? — Нет, вообще-то я… — Из туристического бюро? — Нет, я… — Слушайте, я знаю, зачем вы пришли! — Старик попытался сесть в кровати. — Меня не удастся запугать! Я уже говорил это и могу повторить тысячу раз — Пьер Клушар описывает мир таким, каким его видит. Некоторые ваши туристические путеводители старательно скрывают правду, обещая бесплатный ночлег в городе, но «Монреаль таймс» не продается! Ни за какие деньги! — Простите, сэр, вы, кажется, меня не… — Merde alors! Я отлично все понял! — Он уставил на Беккера костлявый указательный палец, и его голос загремел на всю палату. — Вы не первый. Они уже пытались сделать то же самое в «Мулен Руж», в отеле «Браунс пэлис» и в «Голфиньо» в Лагосе! Но что попало на газетную полосу? Правда! Самый гнусный Веллингтон из всех, что мне доводилось пробовать! Самая грязная ванна, какую мне доводилось видеть! И самый мерзкий пляж, покрытый острыми камнями! Этого и ждут от меня читатели! Больные на соседних койках начали приподниматься, чтобы разглядеть, что происходит. Беккер нервно посматривал на медсестру. Пожалуй, дело кончится тем, что его выставят на улицу. Клушар продолжал бушевать: — И этот полицейский из вашего города тоже хорош! Заставил меня сесть на мотоцикл! Смотрите сюда! — Он попытался поднять левую руку. — Кто теперь напишет материал для моей колонки? — Сэр, я… — За все сорок три года путешествий я никогда еще не оказывался в таком положении! Вы только посмотрите на эту палату! Мою колонку перепечатывают издания по всему миру! — Сэр! — Беккер поднял обе руки, точно признавая свое поражение. — Меня не интересует ваша колонка. Я из канадского консульства. Я пришел, чтобы убедиться, что с вами все в порядке! Внезапно в гимнастическом зале, превращенном в больничную палату, повисла тишина. Старик внимательно разглядывал подозрительного посетителя. Беккер перешел чуть ли не на шепот: — Я здесь, чтобы узнать, не нужно ли вам чего-нибудь. — Скажем, принести пару таблеток валиума. Наконец канадец опомнился. — Из консульства? — Его тон заметно смягчился. Беккер кивнул. — Так, значит, вы не по поводу моей колонки? — Нет, сэр. Казалось, старик испытал сильнейшее разочарование. Он медленно откинулся на гору подушек. Лицо его было несчастным. — Я думал, вы из городского… хотите заставить меня… — Он замолчал и как-то странно посмотрел на Беккера. — Если не по поводу колонки, то зачем вы пришли? Хороший вопрос, подумал Беккер, рисуя в воображении горы Смоки-Маунтинс. — Просто неформальная дипломатическая любезность, — солгал он. — Дипломатическая любезность? — изумился старик. — Да, сэр. Уверен, что человеку вашего положения хорошо известно, что канадское правительство делает все для защиты соотечественников от неприятностей, которые случаются с ними в этих… э-э… скажем так, не самых передовых странах. Тонкие губы Клушара изогнулись в понимающей улыбке. — Да, да, конечно… очень приятно. — Так вы гражданин Канады? — Разумеется. Как глупо с моей стороны. Прошу меня извинить. К человеку в моем положении часто приходят с… ну, вы понимаете. — Да, мистер Клушар, конечно, понимаю. Это цена, которую приходится платить за известность. — Действительно. — Клушар вздохнул с видом мученика, вынужденного терпеть всякий сброд. — Вы когда-нибудь видели что-либо более ужасное, чем это место? — Он обвел глазами палату. — Не больница, а помойка. И они еще решили оставить меня здесь на ночь. Беккер огляделся: — Понимаю. Это ужасно. Простите, что я так долго до вас добирался. — Мне даже не сказали, что вы придете. Беккер поспешил переменить тему: — У вас на голове огромная шишка. Больно? — Да нет вообще-то. Я грохнулся на землю — такова цена, которую приходится платить добрым самаритянам. Вот запястье в самом деле болит. Болван этот полицейский. Ну только подумайте! Усадить человека моих лет на мотоцикл! Просто позор. — Могу я для вас что-нибудь сделать? Клушар задумался, польщенный оказанным вниманием. — Если честно… — Он вытянул шею и подвигал головой влево и вправо. — Мне не помешала бы еще одна подушка, если вас это не затруднит. — Нисколько. — Беккер взял подушку с соседней койки и помог Клушару устроиться поудобнее. Старик умиротворенно вздохнул. — Так гораздо лучше… спасибо вам. — Pas du tout, — отозвался Беккер. — О! — Старик радостно улыбнулся. — Так вы говорите на языке цивилизованного мира. — Да вроде бы, — смущенно проговорил Беккер. — Это не так важно, — горделиво заявил Клушар. — Мою колонку перепечатывают в Соединенных Штатах, у меня отличный английский. — Мне говорили, — улыбнулся Беккер. Он присел на край койки. — Теперь, мистер Клушар, позвольте спросить, почему такой человек, как вы, оказался в таком месте? В Севилье есть больницы получше. — Этот полицейский… — Клушар рассердился. — Он уронил меня с мотоцикла, бросил на улице, залитого кровью, как зарезанную свинью. Я еле добрел сюда. — Он не предложил вам больницы поприличнее? — На этой его чертовой тарантайке? Нет уж, увольте! — Что же случилось утром? — Я все рассказал лейтенанту. — Я с ним говорил, но… — Надеюсь, вы отчитали его как следует! — воскликнул Клушар. Беккер кивнул: — Самым решительным образом. Консульство этого так не оставит. — Надеюсь. — Месье Клушар. — Беккер улыбнулся и достал из кармана пиджака ручку. — Я хотел бы составить официальную жалобу городским властям. Вы мне поможете? Человек вашей репутации — ценнейший свидетель. Клушару эта идея понравилась. Он сел в кровати. — Ну да, конечно… С удовольствием. Беккер достал блокнот. — Итак, начнем с утра. Расскажите мне, что произошло. Старик вздохнул. — Очень печальная история. Одному несчастному азиату стало плохо. Я попробовал оказать ему помощь, но все было бесполезно. — Вы делали ему искусственное дыхание? На лице старика появилось виноватое выражение. — Увы, я не знаю, как это делается. Я вызвал «скорую». Беккер вспомнил синеватый шрам на груди Танкадо. — Быть может, искусственное дыхание делали санитары? — Да нет, конечно! — Клушар почему-то улыбнулся. — Какой смысл хлестать мертвую кобылу? Парень был уже мертв, когда прибыла «скорая». Они пощупали пульс и увезли его, оставив меня один на один с этим идиотом-полицейским. «Странно, — подумал Беккер, — интересно, откуда же взялся шрам?» Но он тут же выбросил эту мысль из головы и перешел к главному. — А что с кольцом? — спросил он как можно более безразличным тоном. — Лейтенант рассказал вам про кольцо? — удивился Клушар. — Рассказал. — Что вы говорите! — Старик был искренне изумлен. — Я не думал, что он мне поверил. Он был так груб — словно заранее решил, что я лгу. Но я рассказал все, как было. Точность — мое правило. — И где же это кольцо? — гнул свое Беккер. Клушар, похоже, не расслышал. Глаза его отсутствующе смотрели в пространство. — Странное дело, ей-богу, все эти буквы — ни на один язык не похоже. — Может быть, японский? — предположил Беккер. — Определенно нет. — Так вы успели его рассмотреть? — Господи, конечно! Когда я опустился на колени, чтобы помочь ему, этот человек стал совать мне пальцы прямо в лицо. Он хотел отдать кольцо. Какие же страшные были у него руки! — Вот тут-то вы и рассмотрели его кольцо? Глаза Клушара расширились. — Так полицейский сказал вам, что это я взял кольцо? Беккер смущенно подвинулся. Клушар вдруг разбушевался. — Я знал, что он меня не слушает! Вот так и рождаются слухи. Я сказал ему, что японец отдал свое кольцо — но не мне! Да я бы ничего и не взял у умирающего! О небо! Только подумайте! Беккер встревожился: — Так кольца у вас нет? — Боже мой, конечно, нет! Беккер ощутил тупую боль в желудке. — У кого же оно? В глазах Клушара вспыхнуло возмущение. — У немца! Его взял немец! Дэвид почувствовал, как пол уходит у него из-под ног. — Немец? Какой немец? — Тот, что был в парке! Я рассказал о нем полицейскому! Я отказался взять кольцо, а эта фашистская свинья его схватила! Беккер убрал блокнот и ручку. Игра в шарады закончилась. Дело принимает совсем дурной оборот. — Итак, кольцо взял немец? — Верно. — Куда он делся? — Понятия не имею. Я побежал позвонить в полицию. Когда я вернулся, немца уже не было. — Вы не знаете, кто он такой? — Какой-то турист. — Вы уверены? — Туризм — моя профессия! — отрезал Клушар. — Я их сразу узнаю. Он гулял в парке с подружкой. Беккер понял, что с каждой минутой дело все больше запутывается. — С подружкой? Немец был не один? Клушар кивнул: — Со спутницей. Роскошной рыжеволосой девицей. Мой Бог! Это была настоящая красотка! — Спутница? — бессмысленно повторил Беккер. — Проститутка, что ли? Клушар поморщился: — Вот именно. Если вам угодно использовать это вульгарное слово. — Но… офицер ничего не сказал о… — Разумеется, нет! Я не сказал ему про спутницу. — Взмахом руки Клушар величественно отверг вопрос Беккера. — Они не преступницы — глупо было бы искать их, как обычных жуликов. Беккер все еще не мог прийти в себя от всего, что услышал. — Может, там был кто-нибудь еще? — Нет. Только мы трое. Было ужасно жарко. — И вы уверены, что эта женщина — проститутка? — Абсолютно. Такая красивая женщина пошла бы с этим типом, только если бы ей хорошо заплатили! Боже мой! Такой жирный! Крикливый, тучный, мерзкий немец! — Клушар заморгал, стараясь переменить положение, и, не обращая внимания на боль, продолжал: — Ну чистая скотина, килограмм сто двадцать, не меньше. Он вцепился в эту красотку так, словно боялся, что она сбежит, — и я бы ее отлично понял. Ей-ей! Обхватил ее своими ручищами! Да еще хвастался, что снял ее на весь уик-энд за три сотни долларов! Это он должен был упасть замертво, а не бедолага азиат. — Клушар глотал ртом воздух, и Беккер начал волноваться. — Не знаете, как его зовут? Клушар на мгновение задумался и покачал головой: — Понятия не имею. — Он поморщился от боли и откинулся на подушки. Беккер вздохнул. Кольцо словно исчезло у него из-под носа. Это совсем не обрадует коммандера Стратмора. Клушар приложил руку ко лбу. Очевидно, волнение отняло у него все силы. Его лицо залила мертвенная бледность. Беккер предпринял последнюю попытку: — Мистер Клушар, я хотел бы получить показания этого немца и его спутницы. Вы не скажете, где они могли остановиться? Клушар закрыл глаза, силы покинули его. Он едва дышал. — Хоть что-нибудь, — настаивал Беккер. — Может, вы знаете имя этой женщины? Клушар некоторое время молчал, потом потер правый висок. Он был очень бледен. — Н-нет… Не думаю… — Голос его дрожал. Беккер склонился над ним. — Вам плохо? Клушар едва заметно кивнул: — Просто… я переволновался, наверное. — И замолчал. — Подумайте, мистер Клушар, — тихо, но настойчиво сказал Беккер. — Это очень важно. Клушар заморгал. — Я не знаю… эта женщина… он называл ее… — Он прикрыл глаза и застонал. — Как? — Не могу вспомнить… — Клушар явно терял последние силы. — Подумайте, — продолжал настаивать Беккер. — Очень важно, чтобы досье консульства было как можно более полным. Мне нужно подтвердить ваш рассказ заявлениями других свидетелей. Необходима любая информация, которая поможет мне их разыскать. Но Клушар не слушал. Он вытирал лоб простыней. — Простите… может быть, завтра… — Его явно мутило. — Мистер Клушар, очень важно, чтобы вы вспомнили это сейчас. — Внезапно Беккер понял, что говорит чересчур громко. Люди на соседних койках приподнялись и внимательно наблюдали за происходящим. В дальнем конце палаты появилась медсестра и быстро направилась к ним. — Хоть что-нибудь, — настаивал Беккер. — Немец называл эту женщину… Беккер слегка потряс Клушара за плечи, стараясь не дать ему провалиться в забытье. Глаза канадца на мгновение блеснули. — Ее зовут… Не отключайся, дружище… — Роса… — Глаза Клушара снова закрылись. Приближающаяся медсестра прямо-таки кипела от возмущения. — Роса? — Беккер сжал руку Клушара. Старик застонал. — Он называл ее… — Речь его стала невнятной и едва слышной. Медсестра была уже совсем близко и что-то кричала Беккеру по-испански, но он ничего не слышал. Его глаза не отрывались от губ Клушара. Он еще раз сжал его руку, но тут наконец подбежала медсестра. Она вцепилась Беккеру в плечо, заставив его подняться — как раз в тот момент, когда губы старика шевельнулись. Единственное сорвавшееся с них слово фактически не было произнесено. Оно напоминало беззвучный выдох — далекое чувственное воспоминание. — Капля Росы… Крик медсестры гнал его прочь. Капля Росы? Беккер задумался. Что это за имя такое — Капля Росы? Он в последний раз взглянул на Клушара. — Капля Росы? Вы уверены? Но Пьер Клушар провалился в глубокое забытье. Глава 23 Сьюзан, сидя в одиночестве в уютном помещении Третьего узла, пила травяной чай с лимоном и ждала результатов запуска «Следопыта». Как старшему криптографу ей полагался терминал с самым лучшим обзором. Он был установлен на задней стороне компьютерного кольца и обращен в сторону шифровалки. Со своего места Сьюзан могла видеть всю комнату, а также сквозь стекло одностороннего обзора «ТРАНСТЕКСТ», возвышавшийся в самом центре шифровалки. Сьюзан посмотрела на часы. Она ждет уже целый час. Очевидно, «Анонимная рассылка Америки» не слишком торопится пересылать почту Северной Дакоты. Сьюзан тяжело вздохнула. Несмотря на все попытки забыть утренний разговор с Дэвидом, он никак не выходил у нее из головы. Она понимала, что говорила с ним слишком сурово, и молила Бога, чтобы в Испании у него все прошло хорошо. Мысли Сьюзан прервал громкий звук открываемой стеклянной двери. Она оглянулась и застонала. У входа стоял криптограф Грег Хейл. Это был высокий мужчина крепкого сложения с густыми светлыми волосами и глубокой ямкой на подбородке. Он отличался громким голосом и безвкусно-крикливой манерой одеваться. Коллеги-криптографы прозвали его Галит — таково научное название каменной соли. Хейл же был уверен, что галит — некий драгоценный камень, поэтому считал, что это прозвище вполне соответствует его выдающимся умственным способностям и прекрасному телосложению. Будь он менее самонадеян, он, конечно же, заглянул бы в энциклопедию и обнаружил, что это не что иное, как солевой осадок, оставшийся после высыхания древних морей. Как и все криптографы АНБ, Хейл зарабатывал огромные деньги, однако вовсе не стремился держать этот факт при себе. Он ездил на белом «лотосе» с люком на крыше и звуковой системой с мощными динамиками. Кроме того, он был фанатом всевозможных прибамбасов, и его автомобиль стал своего рода витриной: он установил в нем компьютерную систему глобального позиционирования, замки, приводящиеся в действие голосом, пятиконечный подавитель радаров и сотовый телефон/факс, благодаря которому всегда мог принимать сообщения на автоответчик. На номерном знаке авто была надпись МЕГАБАЙТ в обрамлении сиреневой неоновой трубки. Ранняя юность Грега Хейла не была омрачена криминальными историями, поскольку он провел ее в Корпусе морской пехоты США, где и познакомился с компьютером. Он стал лучшим программистом корпуса, и перед ним замаячила перспектива отличной военной карьеры. Но за два дня до окончания третьего боевого дежурства в его будущем произошел резкий зигзаг. В пьяной драке Хейл случайно убил сослуживца. Корейское искусство самозащиты, тхеквондо, оказалось в большей мере смертоносным, нежели оборонительным. Военной службе пришел конец. Отсидев некоторое время в тюрьме, Хейл занялся поисками места программиста в частных компаниях. Он не скрывал от нанимателей того, что случилось с ним во время службы в морской пехоте, и стремился завоевать их расположение, предлагая работать без оплаты в течение месяца, чтобы они узнали ему цену. В желающих принять его на работу не было недостатка, а увидав, что он может творить на компьютере, они уже не хотели его отпускать. Профессионализм Хейла достиг высокого уровня, и у него появились знакомые среди интернет-пользователей по всему миру. Он был представителем новой породы киберпсихов и общался с такими же ненормальными в других странах, посещая непристойные сайты и просиживая в европейских чатах. Его дважды увольняли за использование счета фирмы для рассылки порнографических снимков своим дружкам. — Что ты здесь делаешь? — спросил Хейл, остановившись в дверях и с недоумением глядя на Сьюзан. Скорее всего он надеялся, что никого не застанет в Третьем узле. Сьюзан постаралась сохранить спокойствие. — Сегодня суббота, Грег. Могу задать тебе точно такой же вопрос. Однако она отлично знала, чем занимался Хейл. Он был законченным компьютерным маньяком. Вопреки правилам он часто проникал в шифровалку в уик-энд, чтобы на мощнейших компьютерах погонять программу, над которой работал. — Вот хочу попробовать сделать кое-какую перенастройку да проверить электронную почту, — сказал Хейл. Он смотрел на нее с нескрываемым любопытством. — Что ты сказала? Чем ты занята? — Я ничего не говорила, — ответила Сьюзан. Хейл удивленно поднял брови. — Ах какие мы скрытные. А ведь у нас в Третьем узле нет друг от друга секретов. Один за всех и все за одного. Сьюзан отпила глоток чая и промолчала. Хейл пожал плечами и направился к буфету. Буфет всегда был его первой остановкой. Попутно он бросил жадный взгляд на ноги Сьюзан, которые та вытянула под рабочим столом, и тяжело вздохнул. Сьюзан, не поднимая глаз, поджала ноги и продолжала следить за монитором. Хейл хмыкнул. Сьюзан уже привыкла к агрессивному поведению Хейла. Его любимым развлечением было подключаться к ее компьютеру, якобы для того, чтобы проверить совместимость оборудования. Сьюзан это выводило из себя, однако она была слишком самолюбива, чтобы пожаловаться на него Стратмору. Проще было его игнорировать. Хейл подошел к буфету, с грохотом открыл решетчатую дверцу, достал из холодильника пластиковую упаковку тофу, соевого творога, и сунул в рот несколько кусочков белой студенистой массы. Затем облокотился о плиту, поправил широкие серые брюки и крахмальную рубашку. — И долго ты собираешься здесь сидеть? — Всю ночь, — безучастно ответила Сьюзан. — Хм-м… — пробурчал Хейл с набитым ртом. — Милая ночка вдвоем в Детском манеже. — Втроем, — поправила Сьюзан. — Коммандер Стратмор у себя. Советую исчезнуть, пока он тебя не засек. Хейл пожал плечами: — Зато он не имеет ничего против твоего присутствия. Тебе он всегда рад. Сьюзан заставила себя промолчать. Хейл хмыкнул себе под нос и убрал упаковку тофу. Затем взял бутылку оливкового масла и прямо из горлышка отпил несколько глотков. Он считал себя большим знатоком всего, что способствовало укреплению здоровья, и утверждал, что оливковое масло очищает кишечник. Он вечно навязывал что-то коллегам, например морковный сок, и убеждал их, что нет ничего важнее безукоризненного состояния кишечника. Хейл поставил масло на место и направился к своему компьютеру, располагавшемуся прямо напротив рабочего места Сьюзан. Даже за широким кольцом терминалов она почувствовала резкий запах одеколона и поморщилась. — Замечательный одеколон, Грег. Вылил целую бутылку? Хейл включил свой компьютер. — Специально для тебя, дорогая. Он стал ждать, когда его компьютер разогреется, и Сьюзан занервничала. Что, если Хейл захочет взглянуть на включенный монитор «ТРАНСТЕКСТА»? Вообще-то ему это ни к чему, но Сьюзан знала, что его не удовлетворит скороспелая ложь о диагностической программе, над которой машина бьется уже шестнадцать часов. Хейл потребует, чтобы ему сказали правду. Но именно правду она не имела ни малейшего намерения ему открывать. Она не доверяла Грегу Хейлу. Он был из другого теста — не их фирменной закваски. Она с самого начала возражала против его кандидатуры, но АНБ посчитало, что другого выхода нет. Хейл появился в порядке возмещения ущерба. После фиаско «Попрыгунчика». Четыре года назад конгресс, стремясь создать новый стандарт шифрования, поручил лучшим математикам страны, иными словами — сотрудникам АНБ, написать новый супералгоритм. Конгресс собирался принять закон, объявляющий этот новый алгоритм национальным стандартом, что должно было решить проблему несовместимости, с которой сталкивались корпорации, использующие разные алгоритмы. Конечно, просить АНБ приложить руку к совершенствованию системы общего пользования — это все равно что предложить приговоренному к смертной казни самому сколотить себе гроб. «ТРАНСТЕКСТ» тогда еще не был создан, и принятие стандарта лишь облегчило бы процесс шифрования и значительно затруднило АНБ выполнение его и без того нелегкой задачи. Фонд электронных границ сразу увидел в этом конфликт интересов и всячески пытался доказать, что АНБ намеренно создаст несовершенный алгоритм — такой, какой ему будет нетрудно взломать. Чтобы развеять эти опасения, конгресс объявил, что, когда алгоритм будет создан, его передадут для ознакомления лучшим математикам мира, которые должны будут оценить его качество. Команда криптографов АНБ под руководством Стратмора без особого энтузиазма создала алгоритм, который окрестила «Попрыгунчиком», и представила его в конгресс для одобрения. Зарубежные ученые-математики проверили «Попрыгунчика» и единодушно подтвердили его высокое качество. Они заявляли, что это сильный, чистый алгоритм, который может стать отличным стандартом шифрования. Но за три дня до голосования в конгрессе, который наверняка бы дал «добро» новому стандарту, молодой программист из лаборатории «Белл» по имени Грег Хейл потряс мир, заявив, что нашел «черный ход», глубоко запрятанный в этом алгоритме. «Черный ход» представлял собой несколько строк хитроумной программы, которые вставил в алгоритм коммандер Стратмор. Они были вмонтированы так хитро, что никто, кроме Грега Хейла, их не заметил, и практически означали, что любой код, созданный с помощью Попрыгунчика, может быть взломан секретным паролем, известным только АНБ. Стратмору едва не удалось сделать предлагаемый стандарт шифрования величайшим достижением АНБ: если бы он был принят, у агентства появился бы ключ для взлома любого шифра в Америке. Люди, знающие толк в компьютерах, пришли в неистовство. Фонд электронных границ, воспользовавшись вспыхнувшим скандалом, поносил конгресс за проявленную наивность и назвал АНБ величайшей угрозой свободному миру со времен Гитлера. Новый стандарт шифрования приказал долго жить. Никому не показалось удивительным, что два дня спустя АНБ приняло Грега Хейла на работу. Стратмор решил, что лучше взять его к себе и заставить трудиться на благо АНБ, чем позволить противодействовать агентству извне. Стратмор мужественно перенес разразившийся скандал, горячо защищая свои действия перед конгрессом. Он утверждал, что стремление граждан к неприкосновенности частной переписки обернется для Америки большими неприятностями. Он доказывал, что кто-то должен присматривать за обществом, что взлом шифров агентством — вынужденная необходимость, залог мира. Но общественные организации типа Фонда электронных границ считали иначе. И развязали против Стратмора непримиримую войну. Глава 24 Дэвид Беккер стоял в телефонной будке на противоположной стороне улицы, прямо напротив городской больницы, откуда его только что выставили за причинение беспокойства пациенту под номером 104, месье Клушару. Все внезапно осложнилось, пошло совсем не так, как он рассчитывал. Мелкая любезность, которую он оказал Стратмору, забрав личные вещи Танкадо, вылилась в поиски таинственного кольца, как в известной игре, где нужно находить спрятанные предметы. Дэвид только что позвонил Стратмору и рассказал о немецком туристе. Новость не обрадовала коммандера. Выслушав подробности, он долго молчал. «Дэвид, — сказал наконец Стратмор мрачным голосом, — обнаружение этого кольца — вопрос национальной безопасности. Я возлагаю эту задачу на вас. Не подведите меня». И положил трубку. Дэвид, задержавшись в будке, тяжко вздохнул. Взял потрепанный справочник Guía Telefónica и начал листать желтые страницы. — Ничего не выйдет, — пробормотал он. В разделе «Служба сопровождения» в справочнике было только три строчки; впрочем, ничего иного все равно не оставалось. Беккер знал лишь, что немец был с рыжеволосой спутницей, а в Испании это само по себе большая редкость. Клушар вспомнил, что ее звали Капля Росы. Беккер скорчил гримасу: что это за имя? Скорее кличка коровы, чем имя красавицы. Разве так могут назвать католичку? Должно быть, Клушар ослышался. Беккер набрал первый из трех номеров. — Servicio Social de Sevilla, — прозвучал приятный женский голос. Беккер постарался придать своему испанскому тяжелый немецкий акцент: — Hola, hablas Aleman? — Нет, но я говорю по-английски, — последовал ответ. Беккер перешел на ломаный английский: — Спасибо. Не могли бы вы мне помочь? — О да, конечно, — медленно проговорила женщина, готовая прийти на помощь потенциальному клиенту. — Вам нужна сопровождающая? — Да-да, именно. Сегодня мой брат Клаус нанял девушку, очень красивую. С рыжими волосами. Я тоже хочу. На завтрашний день, пожалуйста. — Ваш брат Клаус приходил к нам? — Женщина вдруг оживилась, словно говорила со старым знакомым. — Да. Он очень толстый. Вы его запомнили? — Вы сказали, что он приходил сегодня? Беккер услышал, как его собеседница листает книгу заказов. Там не окажется никакого Клауса, но Беккер понимал, что клиенты далеко не всегда указывают свои подлинные имена. — Хм-м, извините, — произнесла женщина. — Не нахожу такого. Как, вы сказали, имя девушки, которую нанял ваш брат? — Рыжеволосая, — сказал Беккер, уклоняясь от ответа. — Рыжеволосая? — переспросила она. Пауза. — Это Servicio Social de Sevilla. Вы уверены, что ваш брат приходил именно к нам? — Да-да, конечно. — Сеньор, у нас нет рыжеволосых. У нас только настоящие андалузские красавицы. — Рыжие волосы, — повторил Беккер, понимая, как глупо выглядит. — Простите, у нас нет ни одной рыжеволосой, но если вы… — Ее зовут Капля Росы, — сказал Беккер, отлично сознавая, что это звучит совсем уж абсурдно. Это странное имя, по-видимому, не вызвало у женщины каких-либо ассоциаций. Она извинилась, предположила, что Беккер перепутал агентство, и, наконец, положила трубку. Первая попытка закончилась неудачей. Нахмурившись, Беккер набрал второй номер. И на другом конце сразу же сняли трубку. — Buenas noches, Mujeres Espaсa. Чем могу служить? Беккер держался той же версии: он — немецкий турист, готовый заплатить хорошие деньги за рыжеволосую, которую сегодня нанял его брат. На этот раз ему очень вежливо ответили по-немецки, но снова сказали, что рыжих девочек у них нет. — Keine Rotköpfe, простите. — Женщина положила трубку. Вторая попытка также ни к чему не привела. Беккер заглянул в телефонный справочник. Оставался последний номер. Конец веревочки. Он набрал номер. — Escortes Belén, — ответил мужчина. И снова Беккер изложил свою проблему: — Sí, sí, señor. Меня зовут сеньор Ролдан. Буду рад вам помочь. У нас две рыжеволосые. Обе хорошенькие. Сердце Беккера подпрыгнуло. — Очень хорошенькие? — повторил он с нарочитым немецким акцентом. — Рыженькие? — Да, а как зовут вашего брата? Я скажу вам, кто его сегодня сопровождает, и мы сможем прислать ее к вам завтра. — Клаус Шмидт, — выпалил Беккер имя из старого учебника немецкого. Долгая пауза. — Сэр… я не нахожу Клауса Шмидта в книге заказов, но, быть может, ваш брат хотел сохранить инкогнито, — наверное, дома его ждет жена? — Он непристойно захохотал. — Да, Клаус женат. Но он очень толстый. Жена отказывает ему… ну, вы понимаете. — Беккер не мог поверить, что это говорит он сам. «Если бы Сьюзан слышала меня сейчас», — подумал он. — Я тоже толстый и одинокий. Я тоже хотел бы с ней покувыркаться. Заплачу кучу денег. Хотя спектакль и показался достаточно убедительным, но Беккер зашел слишком далеко. Проституция в Испании запрещена, а сеньор Ролдан был человеком осторожным. Он уже не один раз обжигался, когда полицейские чиновники выдавали себя за похотливых туристов. Я хотел бы с ней покувыркаться. Ролдан сразу решил, что это подстава. Если он скажет «да», его подвергнут большому штрафу, да к тому же заставят предоставить одну из лучших сопровождающих полицейскому комиссару на весь уик-энд за здорово живешь. Когда Ролдан заговорил, голос его звучал уже не так любезно, как прежде: — Сэр, это Агентство услуг сопровождения «Белен». Могу я поинтересоваться, кто со мной говорит? — А-а… Зигмунд Шмидт, — с трудом нашелся Беккер. — Кто вам дал наш номер? — La Guía Telefónica — желтые страницы. — Да, сэр, мы внесены туда как агентство сопровождения. — Да-да, я и ищу спутницу. — Беккер понял, что совершил какой-то промах. — Да, наше агентство предоставляет сопровождающих бизнесменам для обедов и ужинов. Вот почему мы внесены в телефонный справочник. Мы занимаемся легальным бизнесом. А вы ищете проститутку. — Слово прозвучало как удар хлыста. — Но мой брат… — Сэр, если ваш брат целый день целовался в парке с девчонкой, то это значит, что она работает не в нашем агентстве. У нас очень строгие правила относительно контактов клиента и сопровождающего. — Но… — Вы спутали нас с кем-то другим. У нас всего две рыженькие, Иммакулада и Росио, и ни та ни другая не станут ни с кем спать за деньги. Потому что это проституция, а она в Испании строжайше запрещена. Доброй ночи, сэр. — Но… Послышался щелчок положенной на рычаг трубки. Беккер беззвучно выругался и повесил трубку. Третья попытка провалилась. Он помнил, что сказал Клушар: немец нанял девушку на весь уик-энд. Беккер вышел из телефонной будки на перекрестке калле Саладо и авениды Асунсьон. Несмотря на интенсивное движение, воздух был наполнен сладким ароматом севильских апельсиновых деревьев. Спустились сумерки — самое романтическое время суток. Он подумал о Сьюзан. Но тут же в голову пришли слова Стратмора: Найдите кольцо. Беккер в отчаянии плюхнулся на скамейку и задумался о том, что делать дальше. Что же предпринять? Глава 25 Городская больница закрылась для посетителей. Свет в бывшем гимнастическом зале выключили. Пьер Клушар спал глубоким сном и не видел склонившегося над ним человека. Игла похищенного у медсестры шприца блеснула в темноте и погрузилась в вену чуть выше запястья Клушара. Шприц был наполнен тридцатью кубиками моющего средства, взятого с тележки уборщицы. Сильный палец нажал на плунжер, вытолкнув синеватую жидкость в старческую вену. Клушар проснулся лишь на несколько секунд. Он успел бы вскрикнуть от боли, если бы сильная рука не зажала ему рот. Старик не мог даже пошевелиться. Он почувствовал неимоверный жар, бегущий вверх по руке. Нестерпимая боль пронзила плечо, сдавила грудь и, подобно миллиону осколков, вонзилась в мозг. Клушар увидел яркую вспышку света… и черную бездну. Человек ослабил нажим, еще раз взглянул на прикрепленную к спинке кровати табличку с именем больного и беззвучно выскользнул из палаты. Оказавшись на улице, человек в очках в тонкой металлической оправе достал крошечный прибор, закрепленный на брючном ремне, — квадратную коробочку размером с кредитную карту. Это был опытный образец нового компьютера «Монокль», разработанного ВМС США для проверки напряжения аккумуляторов в труднодоступных отделениях подводных лодок — миниатюрный аппарат, совмещенный с сотовым модемом, последнее достижение микротехнологии. Его визуальный монитор — дисплей на жидких кристаллах — был вмонтирован в левую линзу очков. «Монокль» явился провозвестником новой эры персональных компьютеров: благодаря ему пользователь имел возможность просматривать поступающую информацию и одновременно контактировать с окружающим миром. Кардинальное отличие «Монокля» заключалось не в его миниатюрном дисплее, а в системе ввода информации. Пользователь вводил информацию с помощью крошечных контактов, закрепленных на пальцах. Контакты соединялись в определенной последовательности, которую компьютер затем расшифровывал и переводил на нормальный английский. Киллер щелкнул миниатюрным тумблером, и очки превратились в дисплей. Опустив руки, он незаметными быстрыми движениями соединял кончики пальцев. Перед его глазами появилось сообщение, которое он должен был отправить. ТЕМА СООБЩЕНИЯ: П. КЛУШАР — ЛИКВИДИРОВАН Он улыбнулся. Часть задания заключалась в немедленном уведомлении. Но сообщать имена жертв… с точки зрения человека в очках в металлической оправе, это было признаком особой элегантности стиля. Его пальцы снова задвигались, приводя в действие сотовый модем, и перед глазами появилось: СООБЩЕНИЕ ОТПРАВЛЕНО Глава 26 Сидя на скамейке напротив городской больницы, Беккер думал о том, что делать дальше. Звонки в агентства услуг сопровождения ничего не дали. Коммандер, недовольный необходимостью говорить по линии, не защищенной от прослушивания, попросил Дэвида не звонить, пока кольцо не окажется в его руках. Он решил было обратиться в полицию — может быть, у них есть данные о рыжеволосых проститутках, — но Стратмор на этот счет выразился недвусмысленно: Вы должны оставаться невидимым. Никто не должен знать о существовании кольца. Может быть, стоит побродить по Триане, кварталу развлечений, и поискать там эту рыжую девицу. Или же обойти все рестораны — вдруг этот тучный немец окажется там. Но и то и другое вряд ли к чему-то приведет. В его мозгу все время прокручивались слова Стратмора: Обнаружение этого кольца — вопрос национальной безопасности. Внутренний голос подсказывал Беккеру, что он что-то упустил — нечто очень важное, но он никак не мог сообразить, что именно. Я преподаватель, а не тайный агент, черт возьми! И тут же он понял, почему все-таки Стратмор не послал в Севилью профессионала. Беккер встал и бесцельно побрел по калле Делисиас, раздумывая на ходу, что бы предпринять. Мощенный брусчаткой тротуар под ногами постепенно сливался в одну темную гладкую полосу. Быстро опускалась ночь. Капля Росы. Что-то в этом абсурдном имени тревожно сверлило его мозг. Капля Росы. Он слышал приятный голос сеньора Ролдана из агентства сопровождения «Белена». У нас только две рыжеволосые… Две рыжеволосые, Иммакулада и Росио… Росио… Росио… Беккер остановился как вкопанный. А еще считаюсь лингвистом! Он не мог понять, как до него не дошло сразу. Росио — одно из самых популярных женских имен в Испании. В нем заключено все, что ассоциируется с представлением о молодой католичке: чистота, невинность, природная красота. Чистота заключена в буквальном значении имени — Капля Росы! В ушах зазвучал голос старого канадца. Капля Росы. Очевидно, она перевела свое имя на единственный язык, равно доступный ей и ее клиенту, — английский. Возбужденный, Беккер ускорил шаги в поисках телефона. По другой стороне улицы, оставаясь невидимым, шел человек в очках в тонкой металлической оправе. Глава 27 Тени в зале шифровалки начали удлиняться и терять четкость. Автоматическое освещение постепенно становилось ярче. Сьюзан по-прежнему молча сидела за компьютером, ожидая вестей от «Следопыта». Поиск занял больше времени, чем она рассчитывала. Мысли ее мешались: она тосковала по Дэвиду и страстно желала, чтобы Грег Хейл отправился домой. Но Хейл сидел на месте и помалкивал, поглощенный своим занятием. Ей было безразлично, чем именно он занят, лишь бы не заинтересовался включенным «ТРАНСТЕКСТОМ». Пока этого, по-видимому, не случилось: цифра 16 в окне отсчета часов заставила бы его завопить от изумления. Сьюзан допивала уже третью чашку чая, когда это наконец произошло: компьютер пискнул. Пульс ее участился. На мониторе появилось символическое изображение конверта — это значило, что пришло сообщение по электронной почте. Сьюзан бросила быстрый взгляд на Хейла, но тот был всецело поглощен своим компьютером. Затаив дыхание, Сьюзан дважды щелкнула по конверту. — Северная Дакота, — прошептала она еле слышно. — Посмотрим, кто ты такой. Сьюзан прочитала открывшееся сообщение, которое состояло из одной строчки, потом прочитала его еще раз. ПООБЕДАЕМ У АЛЬФРЕДА? В 8 ВЕЧЕРА? В другом конце комнаты Хейл еле слышно засмеялся. Сьюзан взглянула на адресную строку сообщения. FROM: GHALE@CRYPTO.NSA.GOV Гнев захлестнул ее, но она сдержалась и спокойно стерла сообщение. — Очень умно, Грег. — Там подают отличный карпаччо. — Хейл улыбнулся. — Что скажешь? А потом мы могли бы… — Выкинь это из головы. — Сколько в тебе снобизма. — Хейл вздохнул и повернулся к своему компьютеру. В этом вся ее сущность. Блестящий криптограф — и давнишнее разочарование Хейла. Он часто представлял, как занимается с ней сексом: прижимает ее к овальной поверхности «ТРАНСТЕКСТА» и берет прямо там, на теплом кафеле черного пола. Но Сьюзан не желала иметь с ним никакого дела. И, что, на взгляд Хейла, было еще хуже, влюбилась в университетского профессора, который к тому же зарабатывал сущие гроши. Очень жаль, если она истратит свой превосходный генетический заряд, произведя потомство от этого выродка, — а ведь могла бы предпочесть его, Грега. «У нас были бы красивые дети», — подумал он. — Чем ты занята? — спросил Хейл, пробуя иной подход. Сьюзан ничего не ответила. — Я вижу, ты выдающийся командный игрок. Может быть, можно взглянуть? — Он встал и начал обходить круг терминалов, двигаясь по направлению к ней. Сьюзан понимала, что сегодня любопытство Хейла может привести к большим неприятностям, поэтому быстро приняла решение. — Это диагностика, — сказала она, взяв на вооружение версию коммандера. Хейл остановился: — Диагностика? — В голосе его слышалось недоверие. — Ты тратишь на это субботу, вместо того чтобы развлекаться с профессором? — Его зовут Дэвид. — Какая разница?.. — Тебе больше нечем заняться? — Сьюзан метнула на него недовольный взгляд. — Хочешь от меня избавиться? — надулся Хейл. — Если честно — да. — Не надо так, Сью. Ты меня оскорбляешь. Глаза Сьюзан сузились. Она терпеть не могла, когда он называл ее Сью. Вообще-то она ничего не имела против этого имени, но Хейл был единственным, кто его использовал, и это было ей неприятно. — Почему бы мне не помочь тебе? — предложил Хейл. Он подошел ближе. — Я опытный диагност. К тому же умираю от любопытства узнать, какая диагностика могла заставить Сьюзан Флетчер выйти на работу в субботний день. Сьюзан почувствовала прилив адреналина и бросила взгляд на «Следопыта». Она понимала, что не может допустить, чтобы Хейл его увидел, — последует слишком много вопросов. — Я хочу сохранить это в тайне, — сказала она. Но Хейл продолжал приближаться. Когда он был уже почти рядом, Сьюзан поняла, что должна действовать. Хейл находился всего в метре от нее, когда она встала и преградила ему дорогу. Его массивная фигура буквально нависла над ней, запах одеколона ударил в ноздри. — Я сказала «нет». — Она смотрела ему прямо в глаза. Хейл наклонил голову набок, явно заинтригованный такой скрытностью. И, как бы желая обратить все в игру, сделал еще один шаг вперед. Но он не был готов к тому, что произошло в следующее мгновение. Сохраняя ледяное спокойствие, Сьюзан ткнула указательным пальцем в твердокаменную грудь Хейла и заставила его остановиться. Хейл в шоке отпрянул, поняв, что она не шутит: Сьюзан Флетчер никогда еще до него не дотрагивалась, даже руки не коснулась. Правда, это было не то прикосновение, какое он рисовал в воображении, представляя себе их первый физический контакт, но все же… Хейл долго с изумлением смотрел на нее, затем медленно повернулся и направился к своему терминалу. Одно ему было абсолютно ясно: распрекрасная Сьюзан Флетчер бьется над чем-то очень важным, и можно поклясться, что это никакая не диагностика. Глава 28 Сеньор Ролдан восседал за своим столом в агентстве сопровождения «Белена», чрезвычайно довольный тем, как умело обошел глупую полицейскую ловушку. Немецкий акцент и просьба снять девушку на ночь — это же очевидная подстава. Интересно, что они еще придумают? Телефон на столе громко зазвонил. Сеньор Ролдан поднял трубку с обычной для него самоуверенностью. — Buenas noches, — произнес мужской голос на беглом испанском; звонивший выговаривал слова чуточку в нос, словно был немного простужен. — Это гостиница? — Нет, сэр. Какой номер вы набираете? — Сеньор Ролдан не потерпит сегодня больше никаких трюков. — 34-62-10, — ответили на другом конце провода. Ролдан нахмурился. Голос показался ему отдаленно знакомым. Он попытался определить акцент — может быть, Бургос? — Вы набрали правильно, — сказал он осторожно, — но это служба сопровождения. Звонивший некоторое время молчал. — О… понимаю. Прошу прощения. Кто-то записал его, и я подумал, что это гостиница. Я здесь проездом, из Бургоса. Прошу прощения за беспокойство, доброй вам но… — Espére! Подождите! — Сеньор Ролдан был коммерсантом до мозга костей. А вдруг это клиент? Новый клиент с севера? Он не допустит, чтобы какие-то страхи лишили его потенциального клиента. — Друг мой, — промурлыкал он в трубку. — Мне показалось, что я уловил в вашей речи бургосский акцент. Сам я из Валенсии. Что привело вас в Севилью? — Я торговец ювелирными изделиями. Жемчугами из Майорки. — Неужели из Майорки! Вы, должно быть, много путешествуете. Голос болезненно кашлянул. — Да. Немало. — В Севилью — по делам? — настаивал Ролдан. Ясно, конечно, что это никакой не полицейский, это Клиент с большой буквы. — Дайте мне угадать: наш номер вам дал приятель? Сказал, чтобы вы обязательно нам позвонили. Я прав? Сеньор Ролдан уловил некоторое замешательство на другом конце провода. — Ну, на самом деле нет. Все было совсем не так. — Да вы не стесняйтесь, сеньор. Мы служба сопровождения, нас нечего стесняться. Красивые девушки, спутницы для обеда и приемов и все такое прочее. Кто дал вам наш номер? Уверен, наш постоянный клиент. Мы можем обслужить вас по особому тарифу. — Ну… вообще-то никто не давал мне ваш номер специально. — В голосе мужчины чувствовалось какая-то озабоченность. — Я нашел его в паспорте и хочу разыскать владельца. Сердце Ролдана упало. Выходит, это не клиент. — Вы хотите сказать, что нашли этот номер? — Да, я сегодня нашел в парке чей-то паспорт. Ваш номер был записан на клочке бумаги и вложен в паспорт. Я было подумал, что это номер гостиницы, где тот человек остановился, и хотел отдать ему паспорт. Но вышла ошибка. Я, пожалуй, занесу его в полицейский участок по пути в… — Perdón, — прервал его Ролдан, занервничав. — Я мог бы предложить вам более привлекательную идею. — Ролдан был человек осторожный, а визит в полицию мог превратить его клиентов в бывших клиентов. — Подумайте, — предложил он. — Раз у человека в паспорте был наш номер, то скорее всего он наш клиент. Поэтому я мог бы избавить вас от хлопот с полицией. — Не знаю… — В голосе слышалась нерешительность. — Я бы только… — Не надо спешить, друг мой. Мне стыдно это говорить, но полиция у нас в Севилье далеко не так эффективна, как на севере. Паспорт этому человеку вернут только через несколько дней. Если вы назовете мне его имя, я сделаю все, чтобы он получил свой паспорт немедленно. — Да что вы… Мне кажется, что… — Зашелестели перелистываемые страницы. — Имя немецкое. Не знаю, как оно правильно произносится… Густа… Густафсон? Ролдан слышал имя впервые, но у него были клиенты из самых разных уголков мира, и они никогда не пользовались настоящими именами. — Как он выглядит — на фото? Быть может, я смогу его узнать. — Ну… — произнес голос. — Он очень, очень полный. Ролдан сразу понял. Он хорошо запомнил это обрюзгшее лицо. Человек, к которому он направил Росио. Странно, подумал он, что сегодня вечером уже второй человек интересуется этим немцем. — Мистер Густафсон? — не удержался от смешка Ролдан. — Ну конечно! Я хорошо его знаю. Если вы принесете мне его паспорт, я позабочусь, чтобы он его получил. — Видите ли, я в центре города, без машины, — ответил голос. — Может быть, вы могли бы подойти? — Понимаете, я не могу отойти от телефона, — уклончиво отозвался Ролдан. — Но если вы в центре, то это совсем недалеко от нас. — Извините, но для прогулок час слишком поздний. Тут рядом полицейский участок. Я занесу им, а вы, когда увидите мистера Густафсона, скажете ему, где его паспорт. — Подождите! — закричал Ролдан. — Не надо впутывать сюда полицию. Вы говорите, что находитесь в центре, верно? Вы знаете отель «Альфонсо Тринадцатый»? Один из лучших в городе. — Да, — произнес голос. — Я знаю эту гостиницу. Она совсем рядом. — Вот и прекрасно! Мистер Густафсон остановился там. Наверное, он сейчас у себя. — Понимаю. — В голосе звонившего по-прежнему чувствовалась нерешительность. — Ну, тогда… надеюсь, хлопот не будет. — Отлично! Он обедает там сегодня с одной из наших сопровождающих. — Ролдан понимал, что сейчас они скорее всего лежат в постели, но ему не хотелось оскорблять чувства звонившего. — Оставьте паспорт у администратора, его зовут Мануэль. Скажите, что вы от меня. Попросите его передать паспорт Росио. Росио сопровождает мистера Густафсона сегодня вечером. Она непременно передаст ему паспорт. Можете оставить свое имя и адрес — наверняка мистер Густафсон захочет вас поблагодарить. — Прекрасная мысль! «Альфонсо Тринадцатый». Очень хорошо, прямо сейчас туда загляну. Спасибо, что помогли мне. Дэвид Беккер повесил трубку. «Альфонсо XIII»! Он усмехнулся. Просто надо уметь задавать вопросы… Минуту спустя незаметная фигура проследовала за Беккером по калле Делисиас в сгущающейся темноте андалузской ночи. Глава 29 Все еще нервничая из-за столкновения с Хейлом, Сьюзан вглядывалась в стеклянную стену Третьего узла. В шифровалке не было ни души. Хейл замолк, уставившись в свой компьютер. Она мечтала, чтобы он поскорее ушел. Сьюзан подумала, не позвонить ли ей Стратмору. Коммандер в два счета выставит Хейла — все-таки сегодня суббота. Но она отдавала себе отчет в том, что, если Хейла отправят домой, он сразу же заподозрит неладное, начнет обзванивать коллег-криптографов, спрашивать, что они об этом думают. В конце концов Сьюзан решила, что будет лучше, если Хейл останется. Он и так скоро уйдет. Код, не поддающийся взлому. Сьюзан вздохнула, мысли ее вернулись к «Цифровой крепости». Она не могла поверить, что такой алгоритм может быть создан, но ведь доказательство налицо — у нее перед глазами. «ТРАНСТЕКСТ» не может с ним справиться. Сьюзан подумала о Стратморе, о том, как мужественно он переносит тяжесть этого испытания, делая все необходимое, сохраняя спокойствие во время крушения. Иногда она видела в нем что-то от Дэвида. У них было много общего: настойчивость, увлеченность своим делом, ум. Иногда ей казалось, что Стратмор без нее пропадет; ее любовь к криптографии помогала коммандеру отвлечься от завихрений политики, напоминая о молодости, отданной взламыванию шифров. Но и она тоже многим была обязана Стратмору: он стал ее защитником в мире рвущихся к власти мужчин, помогал ей делать карьеру, оберегал ее и, как сам часто шутил, делал ее сны явью. Хотя и ненамеренно, именно Стратмор привел Дэвида Беккера в АНБ в тот памятный день, позвонив ему по телефону. Мысли Сьюзан перенеслись в прошлое, и глаза ее непроизвольно упали на листок бумаги возле клавиатуры с напечатанным на нем шутливым стишком, полученным по факсу: МНЕ ЯВНО НЕ ХВАТАЕТ ЛОСКА, ЗАТО МОЯ ЛЮБОВЬ БЕЗ ВОСКА. Дэвид прислал его после какой-то мелкой размолвки. Несколько месяцев она добивалась, чтобы он объяснил, что это значит, но Дэвид молчал. Моя любовь без воска. Это было его местью. Она посвятила Дэвида в некоторые секреты криптографии и, желая держать его в состоянии полной готовности к неожиданностям, посылала ему записки, зашифрованные не слишком сложным образом. Список необходимых покупок, любовные признания — все приходило к нему в зашифрованном виде. Это была игра, и со временем Дэвид стал неплохим шифровальщиком. А потом решил отплатить ей той же монетой. Он начал подписывать свои записки «Любовь без воска, Дэвид». Таких посланий она получила больше двух десятков. И все был подписаны одинаково: «Любовь без воска». Она просила его открыть скрытый смысл этих слов, но Дэвид отказывался и только улыбался: «Из нас двоих ты криптограф». Главный криптограф АНБ испробовала все — подмену букв, шифровальные квадраты, даже анаграммы. Она пропустила эти слова через компьютер и поставила перед ним задачу переставить буквы в новую фразу. Выходила только абракадабра. Похоже, не один Танкадо умел создавать абсолютно стойкие шифры. Ее мысли прервал шипящий звук открываемой пневматической двери. В Третий узел заглянул Стратмор. — Какие-нибудь новости, Сьюзан? — спросил Стратмор и тут же замолчал, увидав Грега Хейла. — Добрый вечер, мистер Хейл. — Он нахмурился, глаза его сузились. — Сегодня суббота. Чем мы обязаны? Хейл невинно улыбнулся: — Просто хотел убедиться, что ноги меня еще носят. — Понимаю. — Стратмор хмыкнул, раздумывая, как поступить, потом, по-видимому, также решил не раскачивать лодку и произнес: — Мисс Флетчер, можно поговорить с вами минутку? За дверью?

The script ran 0.003 seconds.