Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Данте - Божественная комедия [1307-1321]
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Высокая
Метки: antique_european, poetry, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. Гвельфы и гибеллины давно стали достоянием истории, белые и черные — тоже, а явление Беатриче в XXX песни "Чистилища" — это явление навеки, и до сих пор перед всем миром она стоит под белым покрывалом, подпоясанная оливковой ветвью, в платье цвета живого огня и в зеленом плаще. Анна Ахматова. Слово о Данте. 1965 Из лекции о Данте Дело не в теологии и не в мифологии Данте. Дело в том, что ни одна книга не вызывает таких эстетических эмоций. А в книгах я ищу эмоции. «Комедия» — книга, которую все должны читать. Отстраняя лучший дар, который может нам предложить литература, мы предаемся странному аскетизму. Зачем лишать себя счастья читать «Комедию»? Притом, это чтение нетрудное. Трудно то, что за чтением: мнения, споры; но сама по себе книга кристально ясна. И главный герой, Данте, возможно, самый живой в литературе, а есть еще и другие... X. Л. БОРХЕС

Аннотация. Поэма великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» - бессмертный памятник XIV века, который является величайшим вкладом итальянского народа в сокровищницу мировой литературы. В нем автор решает богословские, исторические и научные проблемы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 

Чтоб скорбь излилась хоть на миг слезою, Пока мороз не затянул его».     115   И я в ответ: «Тебе я взор открою, Но назовись; и если я солгал, Пусть окажусь под ледяной корою!»     118   «Я – инок Альбериго, – он сказал, – Тот, что плоды растил на злое дело[498] И здесь на финик смокву променял».[499]     121   «Ты разве умер?»[500] – с уст моих слетело. И он в ответ: «Мне ведать не дано, Как здравствует мое земное тело.     124   Здесь, в Толомее, так заведено, Что часто души, раньше, чем сразила Их Атропос[501], уже летят на дно.     127   И чтоб тебе еще приятней было Снять у меня стеклянный полог с глаз, Знай, что, едва предательство свершила,     130   Как я, душа, вселяется тотчас Ей в тело бес, и в нем он остается, Доколе срок для плоти не угас.     133   Душа катится вниз, на дно колодца. Еще, быть может, к мертвым не причли И ту, что там за мной от стужи жмется.     136   Ты это должен знать, раз ты с земли: Он звался Бранка д'Орья;[502] наша братья С ним свыклась, годы вместе провели».     139   «Что это правда, мало вероятья, – Сказал я. – Бранка д'Орья жив, здоров, Он ест, и пьет, и спит, и носит платья».     142   И дух в ответ: «В смолой кипящий ров Еще Микеле Цанке не направил, С землею разлучась, своих шагов,     145   Как этот беса во плоти оставил Взамен себя, с сородичем одним, С которым вместе он себя прославил.[503]     148   Но руку протяни к глазам моим, Открой мне их!» И я рукой не двинул, И было доблестью быть подлым с ним.     151   О генуэзцы, вы, в чьем сердце минул Последний стыд и все осквернено, Зачем ваш род еще с земли не сгинул?     154   С гнуснейшим из романцев[504] заодно Я встретил одного из вас,[505] который Душой в Коците погружен давно,     157   А телом здесь обманывает взоры.        Песнь тридцать четвертая   Круг девятый – Четвертый пояс (Джудекка) – Предатгели благодетелей – Люцифер – Три пасти Люцифера – Предатели величества божеского и человеческого – Центр вселенной – Восхождение к южному полушарию       1   Vexma regis prodeunt inferni[506] Навстречу нам, – сказал учитель. – Вот, Смотри, уже он виден в этой черни».     4   Когда на нашем небе ночь встает Или в тумане меркнет ясность взгляда, Так мельница вдали крылами бьет,     7   Как здесь во мгле встававшая громада. Я хоронился за вождем, как мог, Чтобы от ветра мне была пощада.         10   Мы были там, – мне страшно этих строк, – Где тени в недрах ледяного слоя Сквозят глубоко, как в стекле сучок.     13   Одни лежат; другие вмерзли стоя, Кто вверх, кто книзу головой застыв; А кто – дугой, лицо ступнями кроя.[507]     16   В безмолвии дальнейший путь свершив И пожелав, чтобы мой взгляд окинул Того, кто был когда-то так красив,     19   Учитель мой вперед меня подвинул, Сказав: «Вот Дит[508], вот мы пришли туда, Где надлежит, чтоб ты боязнь отринул».     22   Как холоден и слаб я стал тогда, Не спрашивай, читатель; речь – убоже; Писать о том не стоит и труда.     25   Я не был мертв, и жив я не был тоже; А рассудить ты можешь и один: Ни тем, ни этим быть – с чем это схоже.     28   Мучительной державы властелин Грудь изо льда вздымал наполовину; И мне по росту ближе исполин,     31   Чем руки Люцифера исполину; По этой части ты бы сам расчел, Каков он весь, ушедший телом в льдину.     34   О, если вежды он к Творцу возвел[509] И был так дивен, как теперь ужасен, Он, истинно, первопричина зол!     37   И я от изумленья стал безгласен, Когда увидел три лица на нем; Одно – над грудью; цвет его был красен;     40   А над одним и над другим плечом Два смежных с этим в стороны грозило, Смыкаясь на затылке под хохлом.     43   Лицо направо – бело-желтым было; Окраска же у левого была, Как у пришедших с водопадов Нила.[510]     46   Росло под каждым два больших крыла, Как должно птице, столь великой в мире; Таких ветрил и мачта не несла.     49   Без перьев, вид у них был нетопырий; Он ими веял, движа рамена, И гнал три ветра вдоль по темной шири,     52   Струи Коцита леденя до дна. Шесть глаз точило слезы, и стекала Из трех пастей кровавая слюна.     55   Они все три терзали, как трепала, По грешнику;[511] так, с каждой стороны По одному, в них трое изнывало.     58   Переднему не зубы так страшны, Как ногти были, все одну и ту же Сдирающие кожу со спины.     61   «Тот, наверху, страдающий всех хуже, – Промолвил вождь, – Иуда Искарьот; Внутрь головой и пятками наруже.     64   А эти – видишь – головой вперед: Вот Брут, свисающий из черной пасти; Он корчится – и губ не разомкнет!     67   Напротив – Кассий, телом коренастей.[512] Но наступает ночь;[513] пора и в путь; Ты видел все, что было в нашей власти».     70   Велев себя вкруг шеи обомкнуть И выбрав миг и место, мой вожатый, Как только крылья обнажили грудь,     73   Приблизился, вцепился в стан косматый И стал спускаться вниз, с клока на клок, Меж корок льда и грудью волосатой.     76   Когда мы пробирались там, где бок, Загнув к бедру, дает уклон пологий, Вождь, тяжело дыша, с усильем лег     79   Челом туда, где прежде были ноги, И стал по шерсти подыматься ввысь, Я думал – вспять, по той же вновь дороге.[514]     82   Учитель молвил: «Крепче ухватись, – И он дышал, как человек усталый. – Вот путь, чтоб нам из бездны зла спастись».     85   Он в толще скал проник сквозь отступ малый. Помог мне сесть на край, потом ко мне Уверенно перешагнул на скалы.[515]     88   Я ждал, глаза подъемля к Сатане, Что он такой, как я его покинул, А он торчал ногами к вышине.     91   И что за трепет на меня нахлынул, Пусть судят те, кто, слыша мой рассказ, Не угадал, какой рубеж я минул.     94   «Встань, – вождь промолвил. – Ожидает нас Немалый путь, и нелегка дорога, А солнце входит во второй свой час».[516]     97   Мы были с ним не посреди чертога; То был, верней, естественный подвал, С неровным дном, и свет мерцал убого.     100   «Учитель, – молвил я, как только встал, – Пока мы здесь, на глубине безвестной, Скажи, чтоб я в сомненьях не блуждал:     103   Где лед? Зачем вот этот в яме тесной Торчит стремглав? И как уже пройден От ночи к утру солнцем путь небесный?»     106   «Ты думал – мы, как прежде, – молвил он, – За средоточьем, там, где я вцепился В руно червя, которым мир пронзен?     109   Спускаясь вниз, ты там и находился; Но я в той точке сделал поворот, Где гнет всех грузов отовсюду слился;     112   И над тобой теперь небесный свод, Обратный своду, что взнесен навеки Над сушей и под сенью чьих высот     115   Угасла жизнь в безгрешном Человеке;[517] Тебя держащий каменный настил Есть малый круг, обратный лик Джудекки.     118   Тут – день встает, там – вечер наступил; А этот вот, чья лестница мохната, Все так же воткнут, как и прежде был.     121   Сюда с небес вонзился он когда-то; Земля, что раньше наверху цвела, Застлалась морем, ужасом объята,     124   И в наше полушарье перешла; И здесь, быть может, вверх горой скакнула, И он остался в пустоте дупла».[518]     127   Там место есть, вдали от Вельзевула, Насколько стены склепа вдаль ведут; Оно приметно только из-за гула     130   Ручья, который вытекает тут, Пробившись через камень, им точимый; Он вьется сверху, и наклон не крут.     133   Мой вождь и я на этот путь незримый Ступили, чтоб вернуться в ясный свет, И двигались все вверх, неутомимы,     136   Он – впереди, а я ему вослед, Пока моих очей не озарила Краса небес в зияющий просвет;[519]     139   И здесь мы вышли вновь узреть светила.[520]          Чистилище   Песнь первая   Выход из Ада к подножию горы Чистилища       1   Для лучших вод подъемля парус ныне, Мой гений вновь стремит свою ладью, Блуждавшую в столь яростной пучине,     4   И я второе царство[521] воспою, Где души обретают очищенье И к вечному восходят бытию.     7   Пусть мертвое воскреснет песнопенье,[522] Святые Музы, – я взываю к вам; Пусть Каллиопа, мне в сопровожденье,         10   Поднявшись вновь, ударит по струнам, Как встарь, когда Сорок сразила лира И нанесла им беспощадный срам.[523]     13   Отрадный цвет восточного сапфира, Накопленный в воздушной вышине, Прозрачной вплоть до первой тверди мира,     16   Опять мне очи упоил вполне, Чуть я расстался с темью без рассвета, Глаза и грудь отяготившей мне.     19   Маяк любви, прекрасная планета, Зажгла восток улыбкою лучей, И ближних Рыб затмила ясность эта.[524]     22   Я вправо, к остью,[525] поднял взгляд очей, И он пленился четырьмя звездами, Чей отсвет первых озарял людей.[526]     25   Казалось, твердь ликует их огнями; О северная сирая страна, Где их сверканье не горит над нами![527]     28   Покинув оком эти пламена, Я обратился к остью полуночи,[528] Где Колесница[529] не была видна;     31   И некий старец[530] мне предстал пред очи, Исполненный почтенности такой, Какой для сына полон облик отчий.     34   Цвет бороды был исчерна-седой, И ей волна волос уподоблялась, Ложась на грудь раздвоенной грядой.     37   Его лицо так ярко украшалось Священным светом четырех светил, Что это блещет солнце – мне казалось.     40   «Кто вы, и кто темницу вам открыл, Чтобы к слепому выйти водопаду?[531] – Колебля оперенье[532], он спросил. –     43   Кто вывел вас? Где взяли вы лампаду, Чтоб выбраться из глубины земли Сквозь черноту, разлитую по Аду?     46   Вы ль над законом бездны возмогли, Иль новое решилось в горней сени, Что падшие к скале моей пришли?»     49   Мой вождь, внимая величавой тени, И голосом, и взглядом, и рукой Мне преклонил и веки, и колени.     52  

The script ran 0.002 seconds.