Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Джордж Байрон - Дон Жуан [1824]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: poetry, Классика, Поэзия, Роман

Аннотация. «Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его „Дон-Жуана“), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни „Чайльд-Гарольд“, ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях „Дон-Жуана“…»

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 

 Миры и царства можно погубить  Из честолюбия, но извиненья  Готовы мы безумствам находить,  Когда любовь - причина пораженья.  Антония привыкли мы ценить  Превыше Цезаря не за сраженья,  А лишь за то, что ради женских глаз  Он Акциум оставил как-то раз!    5    Ему, однако, было пятьдесят,  А Клеопатре - сорок! Цифры эти  Не столь уж обольстительно звучат,  Как "двадцать" и "пятнадцать"... Все на свете  Стареет; да, - увы! - года летят,  Мы чувства сердца, пылкие в расцвете,  Теряем, и способность полюбить  Нам никакой ценой не возвратить.    6    Но все мы эту лепту, как вдова  Библейская, внесли, и лепта эта  Зачтется нам. Любовь всегда жива,  Любовью все живущее согрето.  Недаром ореолом божества  Чело Любви украсили поэты,  Когда морщины низменных страстей  Не искажали образа людей.    7    В опасном положенье мой герой  И третья героиня. Всякий знает,  Чем джентльмен рискует молодой,  Который одалиску соблазняет,  Притом еще в гареме Грех такой  Султаны все безжалостно карают,  Не уступая мудро, как Катон,  Приятелям своих красивых жен.    8    Я вижу, что прекрасная Гюльбея  Была в своем поступке неправа,  Я знаю, порицаю, сожалею -  Но это все напрасные слова.  Сказать по правде, я согласен с нею  С тоски порой кружится голова;  Хотя султану шесть десятков било,  Наложниц у него шесть сотен было.    9    Здесь алгебра, пожалуй, не нужна,  Здесь арифметики простои довольно,  Чтоб доказать, что юная жена,  Которая смела и своевольна,  Томиться и скучать обречена  И может быть султаном недовольна,  Когда на склоне лет он делит с ней  Пыл шестисотой нежности своей.    10    К своим правам относятся серьезно  Все женщины - в особенности жены,  А ежели они религиозны,  То обвиненья их неугомонны;  За каждую ошибку очень грозно  Они нас предают мечу закона,  Дабы другая не могла украсть  У них хотя бы тысячную часть.    11    Таков обычай христианских стран,  Но, кажется, и жены некрещеных  Не любят отступать на задний план  И не теряют прав своих законных,  И ежели какой-нибудь султан  Не ублажает жен своих влюбленных,  Они - будь их четыре или пять -  Все за себя сумеют постоять.    12    Четвертою женой была Гюльбея -  Любимой, но четвертой как-никак:  Ей-богу, полигамия грустнее,  Чем наш простой и моногамный брак!  Кто знал одну жену и сладил с нею,  Тот сознает, что это не пустяк;  Вообразите ж, что за наказанье  От четырех выслушивать стенанья!    13    Пресветлый, превеликий падишах  (Монархам льстят прекрасными словами,  Пока не будет съеден царский прах  Слепыми якобинцами-червями) -  Великий падишах, гроза и страх,  Ласкал Гюльбею нежными глазами,  Желая получить за этот взгляд,  Чего всегда любовники хотят.    14    Но помните, влюбленные поэты,  Что поцелуи, взгляды и слова  Для женщин - только части туалета,  Как бантики, чепцы и кружева;  Их можно, как и прочие предметы,  Снимать и надевать; и голова  И сердце ни при чем, а выраженья  Нежнейшие - всего лишь украшенья.    15    Несмелый взор, румянец на щеках,  Прелестного волненья трепетанье,  Смущенная улыбка на губах,  В которой только чудится признанье, -  Вот образ, вызывающий в сердцах  Влюбленности счастливое сиянье!  Излишний холод и излишний жар  Уничтожают силу этих чар!    16    Излишний жар нам кажется притворным,  А если непритворен он порой,  То зрелым людям, право же, зазорно  Столь юношеской тешиться игрой  Притом - красотки пылкие покорны  Любому, кто случится под рукой;  Холодные же дамы и девицы  По большей части попросту тупицы.    17    Вполне понятно, возмущает нас  Бесчувственно-безвкусное молчанье,  Когда своим восторгам в нежный час  Мы требуем ответного признанья.  Святой Франциск - и тот просил не раз  У ледяной возлюбленной вниманья.  "Medio tu tutissimus ibis"* - вот  Какай завет Гораций нам дает.    {* "Идя средним путем, ты идешь самым безопасным  путем" (лат.).}    18    Напрасно здесь я "tu"* употребил  (Оно мне для размера пригодилось!),  Мне латинист такого б не простил,  Но с ним считаться уж не приходилось;  И без того я выбился из сил -  С гекзаметром октава не мирилась!  Просодия корит меня, ну что ж?  Мой стих правдив - и тем уже хорош.    {* "Ты" (лат.)}    19    Как роль сыграла милая Гюльбея,  Не знаю я; но знаю, что успех  Венчает дело: хитрые Цирцеи  Супругами владеют лучше всех,  Мужское самолюбие лелея  Все в мире лгут. Обман - отец утех!  Лишь голод умеряет тяготенье  К ужасному пороку размноженья.    20    Прекрасную чету оставил я  Спокойно отдыхать на царском ложе,  Что снилось им - забота не моя,  Но, между прочим, я замечу все же,  Что в лучшие минуты бытия  Какая-нибудь мелочь нас тревожит.  Давно известно - мелочи как раз  Сильней всего долбят и точат нас.    21    Сварливая жена с лицом невинным,  Оплате подлежащие счета,  Покойник, по неведомым причинам  Тебе не завещавший ни черта,  Болезнь собаки, недовольство сыном  И лошади любимой хромота -  Все это просто мелочи, быть может, -  А нас они и мучат и тревожат.    22    Но я философ: черт их побери -  Зверей, людей и деньги, - но не милых,  Прелестных женщин. Что ни говори,  Их проклинать я все-таки не в силах!  Все остальное к черту: воспари  Душой и духом - я всегда ценил их,  Но в чем их суть и в чем их глубина -  Не знаю, разрази их сатана!    23    Как Афанасий, я всему на свете  Анафему легко провозгласил.  Он на врагов излил проклятья эти  И верующих души умилил;  На протяженье нескольких столетий  Его речей неудержимый пыл,  Как радуга цветистая, сияет  И требников страницы украшает.    24    Оставил я высокую чету  В объятьях сна. Но нет, не спит Гюльбея!  Жене порочной спать невмоготу,  Когда, греховной страстью пламенея  К холостяку, заветную мечту  Свиданья предстоящего лелея,  Она томится, сердится, горит  И на супруга спящего глядит.    25    Увы! И под роскошным балдахином,  И под открытым небом жестока,  По вышеобозначенным причинам,  Терзающая женщину тоска.  Ни пышные пушистые перины,  Ни золото, ни яркие шелка  Не утешали бедную Гюльбею,  Обманутую в брачной лотерее.    26    Тем временем "девица" Дон-Жуан  И прочие красавицы толпою  Пошли в сераль, где их держал султан,  Как водится, под стражею двойною.  Хариты разных климатов и стран  Там предавались лени и покою,  Но, словно птички в клетке, грезы их  Томились жаждой радостей живых.    27    Люблю я женщин и всегда любил -  И до сих пор об этом не жалею.  Один тиран когда-то говорил:  "Имей весь мир одну большую шею,  Я с маху б эту шею разрубил!"  Мое желанье проще и нежнее:  Поцеловать (наивная мечта!)  Весь милый женский род в одни уста.    28    Завидовать я мог бы Бриарею,  Творившему великие дела,  Когда бы он, десятки рук имея,  Имел и прочих членов без числа.  Но что нам до титанов? Мы - пигмеи!  И даже муза нынче предпочла  Великой доле быть женой титана  Простые приключенья Дон-Жуана.    29    Итак, в толпе красавиц мой Жуан  Подвергся искушению и риску.  Весьма жесток закон восточных стран  К тому, кто поглядит на одалиску;  Не то что у моральных англичан,  Где, если подойдешь ты слишком близко  К замужней леди, разум потеряв, -  Лишь полисмен возьмет за это штраф!    30    Однако роли он не забывал,  Лишь исподволь соседок созерцая;  За ними хмурый евнух поспешал,  А рядом, неусыпно наблюдая,  Чтобы никто не пел и не болтал,  Шла женщина уже немолодая  С довольно странным прозвищем: она  Мамашей дев была наречена.    31    Была ль она "мамашей" - кто поймет?  И "девами" ли были девы эти?  Но ей немало стоило хлопот  Следить за ними и не быть в ответе.  И Кантемир и, помнится, де Тот  Рассказывают нам о сем предмете  Пятнадцать сотен дев - легко сказать! -  Должна такая "мать" оберегать.    32    Но уходить от строгого надзора  У них обычно не было причин,  Ей помогали стража и запоры,  Но, главное, - отсутствие мужчин  Лишь падишах скучающие взоры  Их умилял и радовал один,  И лишь один исход они, бедняжки,  Имели для услады, как монашки...    33    Какой исход? Молитвы и посты!  Я вашему вопросу удивляюсь:  Известно, как монахини чисты!  Но я к Жуану снова возвращаюсь.  Как по воде плывущие цветы,  Прелестно и задумчиво качаясь,  Печальны, величавы и горды,  Пленительные двигались ряды.    34    Но чуть они пришли к себе в покой,  Они заговорили, зашумели  Как ручейки веселою весной,  Как птицы или школьники в апреле,  Как из Бедлама спасшийся больной,  Которому сиделки надоели;  Как на ирландской ярмарке, смеясь,  Играя, щебеча и веселясь,    35    Они свою подругу разбирали:  Судили о глазах, о волосах,  Что не к лицу ей платье, толковали,  Что нет сережек у нее в ушах,  Что рост у ней мужской, и замечали,  Что слишком широка она в плечах,  И добавляли - о, змея злоречья! -  "Жаль, что мужского только рост и плечи..."    36    Никто не сомневался, что она,  По платью судя, - дева молодая,  Шептались, что грузинка ни одна  Сравниться с ней красою не могла, и  Решили, что Гюльбея не умна,  Таких прелестных пленниц покупая,  Которые способны, может быть,  Ее высоких почестей лишить...    37    Но, что по-настоящему чудесно. -  Он зависти ни в ком не возбудил!  Наоборот: с настойчивостью честной  Пытливый хор подругу находил  Все более и более прелестной.  (Здесь вижу я влиянье тайных сил:  Несвойственно красавицам, признаться,  Восторженно друг другом любоваться!)    38    Таков закон природы, милый друг;  Но тут случилось просто исключенье:  К Жуанне все почувствовали вдруг  Какое-то невольное влеченье,  Какой-то странной нежности недуг:  Бесовское ль то было наважденье  Иль сила магнетизма - все равно:  Мне разобраться в этом мудрено.    39    Симпатией невинной и неясной  Озарены, как радостной мечтой,  Сентиментальной дружбой самой страстной  Пылали все к подруге молодой;  И лишь иные шуткою опасной  Смущали мир невинности святой:  Мол, если бы у девушки пригожей  Был юный братец, на нее похожий!    40    Особенно отмечу я троих -  Дуду, грузинку Катеньку и Лолу.  Природа щедро наделила их  Всей прелестью прелестнейшего пола.  Среди подруг хорошеньких своих  Они сияли грацией веселой  И отнеслись к герою моему  Нежнее всех - не знаю почему.    41    Смуглянка Лола горяча была,  Как Индии пылающее лето;  А Катенька румяна и бела,  Глаза у ней лазоревого цвета,  А ножка так изысканно мала,  Что еле прикасается к паркету.  Но для ленивой грации Дуду  Я, кажется, сравнений не найду!    42    Дуду казалась дремлющей Венерой,  Способной "сон убить" в любом из нас;  Улыбка, стан, ленивые манеры,  Властительно прельщающие глаз, -  Все было в ней округло свыше меры  (Что может очень нравиться подчас!).  Не повредив пейзажа, скажем смело,  Убрать округлость - не простое дело!    43    В ней проступала жизнь сквозь томный сон,  Как майского рассвета дуновенье;  Был нежный свет в глазах ее зажжен;  Она была - вот новое сравненье! -  Как статуя, когда Пигмалион  Ее коснулся силой вдохновенья,  И мрамор, оживляемый мечтой,  Еще устало спорит с теплотой.    44    "Жуанна! Это милое название  Для девушки! А где твоя семья?"  "В Испании!" - "А это где - Испания?" -  Спросила Катя. "Милая моя! -  Вскричала Лола. - Глупое создание!  Испания! Отлично помню я  Прекрасный островок, богатый рисом,  Меж Африкой, Марокко и Тунисом!"    45    Дуду ни с кем не спорила. Она  С улыбкой вопрошающе-туманной,  В безвестные мечты погружена,  Играла молча косами Жуанны,  А та была немного смущена  Своей судьбой причудливой и странной.  Под взорами таких пытливых глаз  Смущаются пришельцы каждый раз.    46    Но тут Мамаша дев предупредила их,  Что спать пора. К Жуанне обратясь,  Она сказала: "Я не знаю, милая, -  Явилась ты нежданно, в поздний час,  И ужином тебя не накормила я,  И все постели заняты у нас.  Тебе придется нынче спать со мною,  А завтра утром я тебя устрою".    47    Но тут вмешалась Лола: "Боже мой!  И без того вы слишком чутко спите!  Мы все оберегаем ваш покой!  Вы лучше мне Жуанну уступите.  Ей будет очень хорошо со мной,  Мы тоненькие обе, поглядите!"  "Как? - возразила Катенька. - А я?!  Постель вполне удобна и моя!    48    Притом я ненавижу спать одна:  Я вижу привиденья, воля ваша!  Мне тишина полночная страшна,  И каждый звук, и каждый шорох страшен,  Мне снятся черти, призраки, война..."  "Все глупости! - нахмурилась Мамаша. -  Но ты бояться будешь и дрожать  И спать подруге можешь помешать.    49  

The script ran 0.007 seconds.