Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Данте - Божественная комедия [1307-1321]
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Высокая
Метки: antique_european, poetry, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. Гвельфы и гибеллины давно стали достоянием истории, белые и черные — тоже, а явление Беатриче в XXX песни "Чистилища" — это явление навеки, и до сих пор перед всем миром она стоит под белым покрывалом, подпоясанная оливковой ветвью, в платье цвета живого огня и в зеленом плаще. Анна Ахматова. Слово о Данте. 1965 Из лекции о Данте Дело не в теологии и не в мифологии Данте. Дело в том, что ни одна книга не вызывает таких эстетических эмоций. А в книгах я ищу эмоции. «Комедия» — книга, которую все должны читать. Отстраняя лучший дар, который может нам предложить литература, мы предаемся странному аскетизму. Зачем лишать себя счастья читать «Комедию»? Притом, это чтение нетрудное. Трудно то, что за чтением: мнения, споры; но сама по себе книга кристально ясна. И главный герой, Данте, возможно, самый живой в литературе, а есть еще и другие... X. Л. БОРХЕС

Аннотация. Поэма великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» - бессмертный памятник XIV века, который является величайшим вкладом итальянского народа в сокровищницу мировой литературы. В нем автор решает богословские, исторические и научные проблемы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 

Тут не отделаешься «мамой-тятей».         10   Но помощь Муз да будет мне дана, Как Амфиону[461], строившему Фивы, Чтоб в слове сущность выразить сполна.     13   Жалчайший род, чей жребий несчастливый И молвить трудно, лучше б на земле Ты был овечьим стадом, нечестивый!     16   Мы оказались[462] в преисподней мгле, У ног гиганта, на равнине гладкой, И я дивился шедшей вверх скале,     19   Как вдруг услышал крик: «Шагай с оглядкой! Ведь ты почти что на головы нам, Злосчастным братьям,[463] наступаешь пяткой!»     22   Я увидал, взглянув по сторонам, Что подо мною озеро, от стужи Подобное стеклу, а не волнам.     25   В разгар зимы не облечен снаружи Таким покровом в Австрии Дунай, И дальний Танаис[464] твердеет хуже;     28   Когда бы Тамбернику[465] невзначай Иль Пьетрапане[466] дать сюда свалиться, У озера не хрустнул бы и край.     31   И как лягушка выставить ловчится, Чтобы поквакать, рыльце из пруда, Когда ж ее страда и ночью снится,     34   Так, вмерзши до таилища стыда[467] И аисту под звук стуча зубами, Синели души грешных изо льда.     37   Свое лицо они склоняли сами, Свидетельствуя в облике таком О стуже – ртом, о горести – глазами.     40   Взглянув окрест, я вновь поник челом И увидал двоих,[468] так сжатых рядом, Что волосы их сбились в цельный ком.     43   «Вы, грудь о грудь окованные хладом, – Сказал я, – кто вы?» Каждый шею взнес И на меня оборотился взглядом.     46   И их глаза, набухшие от слез, Излились влагой, и она застыла, И веки им обледенил мороз.     49   Бревно с бревном скоба бы не скрепила Столь прочно; и они, как два козла, Боднулись лбами, – так их злость душила.     52   И кто-то молвил,[469] не подняв чела, От холода безухий: «Что такое? Зачем ты в нас глядишь, как в зеркала?     55   Когда ты хочешь знать, кто эти двое: Им завещал Альберто, их отец, Бизенцский дол, наследье родовое.     58   Родные братья; из конца в конец Обшарь хотя бы всю Каину, – гаже Не вязнет в студне ни один мертвец:     61   Ни тот, которому, на зоркой страже, Артур пронзил копьем и грудь и тень,[470] Ни сам Фокачча[471], ни вот этот даже,     64   Что головой мне застит скудный день И прозывался Сассоль Маскерони; В Тоскане слышали про эту тень.[472]     67   А я, – чтоб все явить, как на ладони, – Был Камичон де'Пацци,[473] и я жду Карлино[474] для затменья беззаконий».     70   Потом я видел сотни лиц[475] во льду, Подобных песьим мордам; и доныне Страх у меня к замерзшему пруду.     73   И вот, пока мы шли к той середине, Где сходится всех тяжестей поток,[476] И я дрожал в темнеющей пустыне, –     76   Была то воля,[477] случай или рок, Не знаю, – только, меж голов ступая, Я одному ногой ушиб висок.     79   «Ты что дерешься? – вскрикнул дух, стеная. – Ведь не пришел же ты меня толкнуть, За Монтаперти лишний раз отмщая?»[478]     82   И я: «Учитель, подожди чуть-чуть; Пусть он меня избавит от сомнений; Потом ускорим, сколько хочешь, путь».     85   Вожатый стал; и я промолвил тени, Которая ругалась всем дурным: «Кто ты, к другим столь злобный средь мучений?»     88   «А сам ты кто, ступающий другим На лица в Антеноре, – он ответил, – Больней, чем если бы ты был живым?»     91   «Я жив, и ты бы утешенье встретил, – Был мой ответ, – когда б из рода в род В моих созвучьях я тебя отметил».     94   И он сказал: «Хочу наоборот. Отстань, уйди; хитрец ты плоховатый: Нашел, чем льстить средь ледяных болот!»     97   Вцепясь ему в затылок волосатый, Я так сказал: «Себя ты назовешь Иль без волос останешься, проклятый!»     100   И он в ответ: «Раз ты мне космы рвешь, Я не скажу, не обнаружу, кто я, Хотя б меня ты изувечил сплошь».     103   Уже, рукой в его загривке роя, Я не одну ему повыдрал прядь, А он глядел все книзу, громко воя.     106   Вдруг кто-то крикнул: «Бокка, брось орать! И без того уж челюстью грохочешь. Разлаялся! Кой черт с тобой опять?»     109   «Теперь молчи, – сказал я, – если хочешь, Предатель гнусный! В мире свой позор Через меня навеки ты упрочишь».     112   «Ступай, – сказал он, – врать тебе простор. Но твой рассказ пусть в точности означит И этого, что на язык так скор.     115   Он по французским денежкам здесь плачет. «Дуэра[479], – ты расскажешь, – водворен Там, где в прохладце грешный люд маячит»     118   А если спросят, кто еще, то вон – Здесь Беккерия[480], ближе братьи прочей, Которому нашейник[481] рассечен;     121   Там Джанни Сольданьер[482] потупил очи, И Ганеллон, и Тебальделло с ним,[483] Тот, что Фаэнцу отомкнул средь ночи».     124   Мы отошли, и тут глазам моим Предстали двое, в яме леденея; Один, как шапкой, был накрыт другим.     127   Как хлеб грызет голодный, стервенея, Так верхний зубы нижнему вонзал Туда, где мозг смыкаются и шея.     130   И сам Тидей не яростней глодал Лоб Меналиппа, в час перед кончиной,[484] Чем этот призрак череп пожирал.     133   «Ты, одержимый злобою звериной К тому, кого ты истерзал, жуя, Скажи, – промолвил я, – что ей причиной.     136   И если праведна вражда твоя, – Узнав, кто вы и чем ты так обижен, Тебе на свете послужу и я,     139   Пока не станет мой язык недвижен».        Песнь тридцать третья   Круг девятый – Второй пояс (Антенора) – Предатели родины и единомышленников (окончание) – Третий пояс (Толомея) – Предатели друзей и сотрапезников       1   Подняв уста от мерзостного брашна, Он вытер свой окровавленный рот О волосы, в которых грыз так страшно,     4   Потом сказал: «Отчаянных невзгод Ты в скорбном сердце обновляешь бремя; Не только речь, и мысль о них гнетет.     7   Но если слово прорастет, как семя, Хулой врагу, которого гложу, Я рад вещать и плакать в то же время.     10   Не знаю, кто ты, как прошел межу Печальных стран, откуда нет возврата, Но ты тосканец, как на слух сужу.     13   Я графом Уголино был когда-то, Архиепископом Руджери – он;[485] Недаром здесь мы ближе, чем два брата.     16   Что я злодейски был им обойден, Ему доверясь, заточен как пленник, Потом убит, – известно испокон;     19   Но ни один не ведал современник Про то, как смерть моя была страшна. Внемли и знай, что сделал мой изменник.     22   В отверстье клетки – с той поры она Голодной Башней называться стала, И многим в ней неволя суждена –     25   Я новых лун перевидал немало, Когда зловещий сон меня потряс, Грядущего разверзши покрывало.     28   Он, с ловчими, – так снилось мне в тот час, – Гнал волка и волчат от их стоянки К холму, что Лукку заслонил от нас;     31   Усердных псиц задорил дух приманки,[486] А головными впереди неслись Гваланди, и Сисмонди, и Ланфранки.[487]     34   Отцу и детям было не спастись: Охотникам досталась их потреба, И в ребра зубы острые впились.     37   Очнувшись раньше, чем зарделось небо, Я услыхал, как, мучимые сном, Мои четыре сына[488] просят хлеба.     40   Когда без слез ты слушаешь о том, Что этим стоном сердцу возвещалось, – Ты плакал ли когда-нибудь о чем?     43   Они проснулись; время приближалось, Когда тюремщик пищу подает, И мысль у всех недавним сном терзалась.[489]     46   И вдруг я слышу – забивают вход Ужасной башни; я глядел, застылый, На сыновей; я чувствовал, что вот –     49   Я каменею, и стонать нет силы; Стонали дети; Ансельмуччо мой Спросил: «Отец, что ты так смотришь, милый?»     52   Но я не плакал; молча, как немой, Провел весь день и ночь, пока денница Не вышла с новым солнцем в мир земной.     55   Когда луча ничтожная частица Проникла в скорбный склеп и я открыл, Каков я сам, взглянув на эти лица, –     58   Себе я пальцы в муке укусил. Им думалось, что это голод нудит Меня кусать; и каждый, встав, просил:     61   «Отец, ешь нас, нам это легче будет; Ты дал нам эти жалкие тела, – Возьми их сам; так справедливость судит».     64   Но я утих, чтоб им не делать зла. В безмолвье день, за ним другой промчался. Зачем, земля, ты нас не пожрала!     67   Настал четвертый. Гаддо зашатался И бросился к моим ногам, стеня: «Отец, да помоги же!» – и скончался.     70   И я, как ты здесь смотришь на меня, Смотрел, как трое пали друг за другом От пятого и до шестого дня.     73   Уже слепой, я щупал их с испугом, Два дня звал мертвых с воплями тоски; Но злей, чем горе, голод был недугом».[490]     76   Тут он умолк и вновь, скосив зрачки, Вцепился в жалкий череп, в кость вонзая Как у собаки крепкие клыки.     79   О Пиза, стыд пленительного края, Где раздается si![491] Коль медлит суд Твоих соседей, – пусть, тебя карая,     82   Капрара и Горгона с мест сойдут И устье Арно заградят заставой,[492] Чтоб утонул весь твой бесчестный люд!     85   Как ни был бы ославлен темной славой Граф Уголино, замки уступив,[493] – За что детей вести на крест неправый!     88   Невинны были, о исчадье Фив,[494] И Угуччоне с молодым Бригатой, И те, кого я назвал,[495] в песнь вложив.     91   Мы шли вперед[496] равниною покатой Туда, где, лежа навзничь, грешный род Терзается, жестоким льдом зажатый.     94   Там самый плач им плакать не дает, И боль, прорвать не в силах покрывала, К сугубой муке снова внутрь идет;     97   Затем что слезы с самого начала, В подбровной накопляясь глубине, Твердеют, как хрустальные забрала.     100   И в этот час, хоть и казалось мне, Что все мое лицо, и лоб, и веки От холода бесчувственны вполне,     103   Я ощутил как будто ветер некий. «Учитель, – я спросил, – чем он рожден? Ведь всякий пар угашен здесь навеки».[497]     106   И вождь: «Ты вскоре будешь приведен В то место, где, узрев ответ воочью, Постигнешь сам, чем воздух возмущен».     109   Один из тех, кто скован льдом и ночью, Вскричал: «О души, злые до того, Что вас послали прямо к средоточью,     112   Снимите гнет со взгляда моего,

The script ran 0.003 seconds.