1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Агорастокл
1360 Нет, подожди. На суд придешь, тогда пропал.
Лик
Я сам сдаюсь. К чему еще тут претора?
Но умоляю, просто триста золотом,
А не вдвойне дозволь мне уплатить тебе.
Как будто столько наскребу, я думаю.
Аукцион назавтра объявлю.
Агорастокл
Пока ж
Под стражей у меня в колодках будешь.
Лик
Пусть.
Агорастокл
Идем за мною, дядя! Праздник нынешний
Мы проведем повеселей, к его беде,
На благо нам. Ну, а теперь, прощайте все!
Мы много наболтали, но в конце концов
Все зло ведь лишь на сводника обрушилось.
1370 Теперь — приправа к пьесе: если нравится
Комедия, то вы должны похлопать ей.
ДРУГОЙ КОНЕЦ ПЬЕСЫ
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Агорастокл, Лик, Антаменид, Ганнон, Адельфасия,
Антерастилида.
Агорастокл
Ты это что ж такое, воин, делаешь?
Чего ты вздумал дядю моего бранить?
Не удивляйся, что идут с ним женщины:
Он только что узнал, что обе дочери
Они ему.
Лик
О, что я слышу! Ну, теперь
Пропал!
Антаменид
Они откуда же пропали-то?
Агорастокл
Из Карфагена.
Лик
А вот я и совсем погиб!
Всегда я опасался, чтобы кто-нибудь
Их не прознал. Так и случилось. Горе мне!
1380 Пропали, надо думать, восемнадцать мин,
Которые за них я заплатил.
Агорастокл
Ну, Лик,
Да ты и сам пропал теперь.
Ганнон
А это кто?
Агорастокл
А как тебе угодно — сводник или волк.
Он самый в рабстве дочерей держал твоих
И деньги у меня украл.
Ганнон
Хорош твой друг!
Агорастокл
Тебя всегда считал я, сводник, хищником,
А кто тебя получше знает, ты для тех
Еще и вороват.
Лик
Ну, подойду. Припав
К твоим коленям, я тебя и этого,
Как видно родственника, твоего молю.
Хорошие вы люди — по-хорошему
1390 И поступать вам надо и молящему
Помочь. Ведь я давно уже свободными
Считал их от рождения и только ждал,
Что кто-нибудь заявит на суде о том.
И вовсе не мои они. А золото
Твое, что у меня, верну и клятву дам,
Что поступил совсем без злого умысла.
Агорастокл
Как поступить мне надо, сам обдумаю.
Пусти колени!
Лик
Раз ты так решил, пущу.
Антаменид
Эй ты, сводник!
Лик
Сводник занят. Что ты пристаешь к нему?
Антаменид
Мину серебром верни мне, прежде чем в тюрьму попасть.
Лик
1400 Боже сохрани!
Антаменид
Однако это так: обед тебе
Будет уж не дома нынче. Три предмета должен ты
Сразу, сводник: вместе с шеей — серебро и золото.
Ганнон
Думаю, как в этом деле поступить мне следует.
Если мстить ему, придется в городе чужом вести
Тяжбу: столько ли я знаю нравы и обычаи?
Адельфасия
Ах, не связывайся вовсе с этим негодяем!
Антерастилида
Да,
Брось вражду с плутом бесчестным и сестры послушайся.
Ганнон
Вот что, сводник. Ты хоть стоишь гибели, я все-таки
Не хочу с тобой судиться.
Агорастокл
Как и я. Мне золото
Возврати, и из-под стражи — прямо попадешь в тюрьму.
Лик
1410 Ты за прежнее!
Антаменид
Пуниец! Оправдаться я хочу.
Ежели в сердцах тебе я поперечил чем-нибудь,
Извини, прошу. А что ты дочерей нашел сейчас,
Мне то, видит бог, приятно.
Ганнон
Извиняю, верю я.
Антаменид
Ты же, сводник, дай подружку или мину мне верни!
Лик
Хочешь ли мою флейтистку?
Антаменид
Не нужна флейтистка мне:
Щеки или грудь больше у нее — понять нельзя.
Лик
Дам по вкусу.
Антаменид
Постарайся.
Лик
Золото верну тебе
Завтра.
Агорастокл
Помни ж!
Лик
Ну, за мною, воин!
Антаменид
Я иду.
Агорастокл
Ну, что
Скажешь, дядя? Ты когда же в Карфаген сбираешься?
1420 Я решил с тобою ехать.
Ганнон
Как смогу, так тотчас же.
Агорастокл
Надо подождать немного, аукцион я сделаю.
Ганнон
Как ты хочешь.
Агорастокл
Так пойдем же, подкрепимся.
Труппа
Хлопайте!
Псевдол
Перевод с латинского А. Артюшкова
Из дидаскалии видно, что пьеса впервые была поставлена в 191 г. до н.
э., но не эдилами, а городским претором на Мегалесийских играх по случаю
освящения храма Фригийской Матери богов Кибелы, обещаного в 204 г. незадолго
до окончания 2-й Пунической войны. Этим и объясняется назначение высшего
магистрата для руководства играми и спектаклем. Таким образом, пьеса
является поздним произведением Плавта.
Из собственных имен комедии ясны и выразительны: раб Псевдол — "лгун",
"обманщик", Феникия — "молодая пальма", Гарпаг — «грабитель», "похититель",
Самая напоминает латинское слово osimia — "обезьяна".
В русском переводе пьеса также известна под названием «Раб-обманщик»
[129]
СОДЕРЖАНИЕ
Пятнадцать мин взял сводник за Феникию, и
С тем чтоб отдать ее посланцу воина:
Еще пять мин с письмом тот должен был принесть.
Вояку встретив, завладел письмом Псевдол.
Для юноши добыть сумел он девушку
Обманом, подослав за нею Симию.
Любовникам — удача, старика — беда.
В год городской претуры М. Юния, сына Марка
играна на Мегалесийских [130]
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Псевдол, раб.
Калидор, юноша.
Баллион, сводник.
Рабы Баллиона.
Симон, старик, отец Калидора.
Каллифон, старик, сосед Симона.
Гарпаг, слуга воина.
Харин, друг Калидора.
Мальчик-раб.
Повар.
Симия, плут.
Феникия, любовница Калидора (без слов).
Действие происходит на улице, у двух соседних домов,
принадлежащих Симону и Баллиону.
ПРОЛОГ
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
Расправить члены, лучше встать вам; длинная
Идет на сцену Плавтова комедия.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Псевдол, Калидор.
Псевдол
Когда б из твоего молчанья мог я знать,
Хозяин, что за мука мучит так тебя,
Двоим бы людям я сберег охотно труд:
Мне спрашивать, тебе на то давать ответ.
Но это невозможно, я и вынужден
Спросить тебя. Ответь ты мне, пожалуйста,
Чего ты, как убитый, ходишь столько дней,
10 Листки письма с собою носишь, моешь их
Слезами — и ни слова хоть кому-нибудь?
Скажи. Чего не знаю, дай мне то узнать.
Калидор
Ах, горе, горе горькое!
Псевдол
Спаси тебя
Юпитер!
Калидор
Не Юпитерово дело тут,
Венерой я измучен, не Юпитером!
Псевдол
Нельзя ль узнать, в чем дело? Мыслям всем твоим
Главнейшим до сих пор я был поверенным.
Калидор
Я и теперь по-прежнему люблю тебя.
Псевдол
Так и скажи мне, что с тобой: деньгами ли,
Советом или делом помогу тебе.
Калидор
20 Возьми письмо и из него узнаешь сам,
Каким я горем мучусь и заботою.
Псевдол
Изволь. Но это что такое, право?
Калидор
Что?
Псевдол
Какие буквы! Деток, что ль, им хочется?
На букву буква лезет!
Калидор
Не смешон твой смех.
Псевдол
Да, если не прочтет Сивилла [131] этого
Никто другой понять не в состоянии.
Калидор
Невежа! Маленькие буквы! Милое
Письмо! Рукою милою написано!
Псевдол
Скажи, однако, руки разве есть у кур?
30 Тут курица писала.
Калидор
Надоел ты мне!
Читай или назад отдай.
Псевдол
Да нет, прочту.
Прошу собраться с духом.
Калидор
Где мне духу взять!
Псевдол
Покличь — придет.
Калидор
Нет, лучше замолчу совсем.
Оттуда, из письма, его ты сам покличь.
Там весь мой дух, а вовсе не в груди моей.
Псевдол
Твою подружку вижу!
Калидор
Где она?
Псевдол
А вот:
На строчку протянулась во весь рост в письме. [132]
Калидор
А чтоб тебе, проклятому…
Псевдол
Здоровым быть!
Калидор
Как травка летом, мало-мало пожил я!
Я вырос сразу, сразу и завял.
Псевдол
Молчи,
40 Читать мешаешь.
Калидор
Ты не начинал еще.
Псевдол (читает)
"Феникия шлет Калидору милому
В письме на вощаных табличках свой привет,
Желая блага и ему и от него,
И плачет и тоскует всей душой своей".
Калидор
Пропал я! Где достать мне блага, ей послать?
Псевдол
Какого блага?
Калидор
Серебра.
Псевдол
Она тебе
На дереве шлет блага, ты же ей вернуть
Желаешь серебром? Смотри, затеял что!
Калидор
50 Читай, читай! Там ясно будет сказано,
Зачем нужны нам деньги, и немедленно.
Псевдол (продолжает)
"Меня хозяин продал македонскому
Воителю за двадцать мин, голубчик мой,
В далекий край. Перед отъездом отдал он
Пятнадцать, остается только пять всего.
Уехал он и перстнем отпечаток свой
На воске сделал: кто печать такую же
Хозяину представит, с тем должны меня
К нему послать. И день уже назначен им
Для этого — ближайший Дионисов день". [133]
Калидор
60 Ведь завтра это. Близко гибель, если ты
Мне не поможешь.
Псевдол
Дай же дочитать письмо.
Калидор
Изволь. Я будто с нею разговор веду.
Читай, в одно мешай мне сладость с горечью.
Псевдол (читает)
"Прощай, ты, наша страсть — вся сласть любовная,
Игра и шутки, поцелуи сладкие,
И тесные любовные объятия,
И нежных губок нежные кусания,
Прощай, грудей упругих прижимание!
Нет больше наслаждений этих нам с тобой.
70 Пришел распад, разлука, одиночество,
Друг в друге если не найдем спасения.
Дать знать тебе стараюсь, что узнала я.
Увижу я, насколько любишь ты меня,
Насколько притворяешься. Теперь прощай".
Калидор
А жалостно написано.
Псевдол
Прежалкое
Письмо.
Калидор
Чего ж не плачешь?
Псевдол
Не слезливые
Глаза мои. Не в силах упросить я их
Хотя б слезинку выплюнуть единую.
Калидор
Чего так?
Псевдол
Род всегда наш сухоглазый был.
Калидор
Ничем мне не поможешь?
Псевдол
Что же сделать-то?
Калидор
Ох!
Псевдол
Ох? Ну, этого щедрей проси: я дам.
Калидор
80 Беда! Взаймы я денег не найду никак.
Псевдол
Ох!
Калидор
Дома ни единого гроша нет.
Псевдол
Ох!
Калидор
А завтра увести ее он хочет…
Псевдол
Ох!
Калидор
Ты так-то помогаешь?
Псевдол
Я даю, что есть.
Добру такому дома нет конца у нас.
Калидор
Погиб я! Ты не можешь ли мне дать сейчас
Взаймы хоть драхму? Завтра возвращу ее.
Псевдол
Едва ли, самого себя дам в залог.
А что ты с драхмой сделаешь?
Калидор
Куплю себе
Веревку.
Псевдол
Для чего?
Калидор
Повешусь. Так решил:
90 Еще до ночи в ночь сойду я вечную.
Псевдол
А драхму кто мне после возвратит назад?
Неужто с этой целью и повесишься -
Надуть меня на драхму, если дам тебе?
Калидор
Но жить уж я не в силах, не могу никак,
Коль у меня отнимут, уведут ее!
Псевдол
Не плачь, дурашка, будешь жив!
Калидор
Да как же мне
Не плакать? Ни монетки нет серебряной,
И хоть на грош надежда бы малейшая!
Псевдол
Насколько внятна речь письма мне этого,
100 Вот если бы серебряными драхмами
Заплакал ты, так было б говорить о чем,
А слезы лить — что воду решетом носить.
Не бойся, не покину я влюбленного:
Путем ли, не путем ли, а уж как-нибудь
Тебе добуду денежную помощь я.
Откуда это будет, я не знаю сам.
А только будет: бровь недаром дергает. [134]
Калидор
Вот если б так и вышло по словам твоим!
Псевдол
Пора бы знать: когда снимусь я с якоря,
110 Вокруг большие волны поднимутся!
Калидор
Ох, все мои надежды на тебя теперь!
Псевдол
Доволен будешь, если эту женщину
Добуду или двадцать мин для выкупа?
Калидор
Вот если б вышло!
Псевдол
Двадцать мин проси с меня,
Чтоб знать, что я исполню обещанье.
Проси, прошу я! Обещать — зудит меня.
Калидор
Не дашь ли мне сегодня денег двадцать мин?
Псевдол
Я дам — и уж не приставай, пожалуйста!
Да чтоб потом не спорить, наперед скажу:
120 Ни с кем другим не выйдет — твоего отца
Надую.
Калидор
Боги да хранят тебя мне ввек.
Как добрый сын, прошу: и мать, пожалуйста.
Псевдол
На этот счет на оба глаза спи себе.
Калидор
Верней, на оба уха?
Псевдол
Шутка старая!
А чтоб потом не спорить, объявляю вслух
Всему народу тут же, на собрании,
Друзьям и всем знакомым издаю указ:
Меня сегодня бойтесь и не верьте мне!
Калидор
130 Тсс… тише!
Псевдол
Что такое?
Калидор
Затрещала дверь
У сводника.
Псевдол
Пусть кости затрещали бы!
Калидор
Выходит сам из дому, вероломный лгун.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Баллион с рабами, Псевдол, Калидор.
Баллион (рабам)
Выходите, лентяи! Не стоило вас
Содержать и не стоило вас покупать.
Ведь из вас никому, никогда и никак
Настоящее дело на ум не идет.
Если этим примером мне вас не учить,
(Показывает плеть.)
Не добиться мне пользы от вас никакой.
Я подобных ослов никогда не видал:
140 До того под бичом огрубели бока!
Колотить вас — себе только больше вредить,
От природы с побоями запросто вы!
Знаете себе одно лишь! Случай есть — тащи, тяни,
Грабь да пей, беги. Вот это -
Ваше дело. Вас оставить дом стеречь, так, право же,
Волк в овчарне много лучше.
С виду люди не плохие, а на деле надувалы.
Вам приказ: коли вниманья на него не обратите,
Не проститесь с ротозейством, не протрете глаз от спячки -
150 Разноцветно расцвечу вам кожу красненьким узором:
На кампанских покрывалах, [135] на коврах александрийских,
Разукрашенных зверями, нет рисунков эдаких.
А вчера я всем дал дело, каждому указывал,
Но плуты вы от природы, низкие бездельники,
Вам напоминать о деле должен я побоями.
Дух такой ваш! Толстой кожей над кнутом и надо мной
Верх берете! Вишь, другое вечно на уме у них.
Вот что делайте! Вниманье обратите вот куда!
Вот к чему склоните слух свой, сволочь мордобойная!
160 Ведь не будут ваши спины тверже моего ремня.
(Бьет.)
Что, больненько? Вот что значит пренебречь хозяином.
Встаньте все передо мною! Слушайте внимательно!
Ты с сосудом: за водою! Повару котел налей.
Ты топор возьми — начальствуй в Дровяной провинции.
Раб
Туп топор.
Баллион
И пусть. Вы сами тупы от побоев все.
Пользуюсь, однако же, я вашею работою!
Ты смотри, чтоб дом блестел. Ну? Слышишь? В дом иди,
не стой,
|
The script ran 0.019 seconds.