Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Данте - Божественная комедия [1307-1321]
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Высокая
Метки: antique_european, poetry, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. Гвельфы и гибеллины давно стали достоянием истории, белые и черные — тоже, а явление Беатриче в XXX песни "Чистилища" — это явление навеки, и до сих пор перед всем миром она стоит под белым покрывалом, подпоясанная оливковой ветвью, в платье цвета живого огня и в зеленом плаще. Анна Ахматова. Слово о Данте. 1965 Из лекции о Данте Дело не в теологии и не в мифологии Данте. Дело в том, что ни одна книга не вызывает таких эстетических эмоций. А в книгах я ищу эмоции. «Комедия» — книга, которую все должны читать. Отстраняя лучший дар, который может нам предложить литература, мы предаемся странному аскетизму. Зачем лишать себя счастья читать «Комедию»? Притом, это чтение нетрудное. Трудно то, что за чтением: мнения, споры; но сама по себе книга кристально ясна. И главный герой, Данте, возможно, самый живой в литературе, а есть еще и другие... X. Л. БОРХЕС

Аннотация. Поэма великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» - бессмертный памятник XIV века, который является величайшим вкладом итальянского народа в сокровищницу мировой литературы. В нем автор решает богословские, исторические и научные проблемы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 

Вот казнь Адамо, мастера-бедняги! Я утолял все прихоти свои, А здесь я жажду хоть бы каплю влаги.     64   Все время казентинские ручьи, С зеленых гор свергающие в Арно По мягким руслам свежие струи,     67   Передо мною блещут лучезарно. И я в лице от этого иссох; Моя болезнь, и та не так коварна.     70   Там я грешил, там схвачен был врасплох, И вот теперь – к местам, где я лукавил, Я осужден стремить за вздохом вздох.     73   Я там, в Ромене, примесью бесславил Крестителем запечатленный сплав,[434] За что и тело на костре оставил.     76   Чтоб здесь увидеть, за их гнусный нрав, Тень Гвидо, Алессандро иль их братца,[435] Всю Бранду[436] я отдам, возликовав.     79   Один уж прибыл,[437] если полагаться На этих буйных, бегающих тут. Да что мне в этом, раз нет сил подняться?     82   Когда б я был чуть-чуть поменьше вздут, Чтоб дюйм пройти за сотню лет усилий, Я бы давно предпринял этот труд,     85   Ища его среди всей этой гнили, Хотя дорожных миль по кругу здесь Одиннадцать да поперек полмили.     88   Я из-за них обезображен весь; Для них я подбавлял неутомимо К флоринам трехкаратную подмесь[438] ».[439]     91   И я: «Кто эти двое,[440] в клубе дыма, Как на морозе мокрая рука, Что справа распростерты недвижимо?»     94   Он отвечал: «Я их, к щеке щека, Так и застал, когда был втянут Адом; Лежать им, видно, вечные века.     97   Вот лгавшая на Иосифа;[441] а рядом Троянский грек и лжец Синон[442]; их жжет Горячка, потому и преют чадом».     100   Сосед, решив, что не такой почет Заслуживает знатная особа,[443] Ткнул кулаком в его тугой живот.     103   Как барабан, откликнулась утроба; Но мастер по лицу его огрел Рукой, насколько позволяла злоба,     106   Сказав ему: «Хоть я отяжелел И мне в движенье тело непокорно, Рука еще годна для этих дел».     109   «Шагая в пламя, – молвил тот задорно, – Ты был не так-то на руку ретив,[444] А деньги бить она была проворна».     112   И толстопузый: «В этом ты правдив, Куда правдивей, чем когда троянам Давал ответ, душою покривив».     115   И грек: «Я словом лгал, а ты – чеканом! Всего один проступок у меня, А ты всех бесов превзошел обманом!»     118   «Клятвопреступник, вспомни про коня, – Ответил вздутый, – и казнись позором, Всем памятным до нынешнего дня!»     121   «А ты казнись, – сказал Синон, – напором Гнилой водицы, жаждой иссушен И животом заставясь, как забором!»     124   Тогда монетчик: «Искони времен Твою гортань от скверны раздирало; Я жажду, да, и соком наводнен,     127   А ты горишь, мозг болью изглодало, И ты бы кинулся на первый зов Лизнуть разок Нарциссово зерцало».[445]     130   Я вслушивался в звуки этих слов, Но вождь сказал: «Что ты нашел за диво? Я рассердиться на тебя готов».     133   Когда он так проговорил гневливо, Я на него взглянул с таким стыдом, Что до сих пор воспоминанье живо.     136   Как тот, кто, удрученный скорбным сном, Во сне хотел бы, чтобы это снилось, О сущем грезя, как о небылом,     139   Таков был я: мольба к устам теснилась; Я ждал, что, вняв ей, он меня простит, И я не знал, что мне уже простилось.     142   «Крупней вину смывает меньший стыд, – Сказал мой вождь, – и то, о чем мы судим, Тебя уныньем пусть не тяготит.     145   Но знай, что я с тобой, когда мы будем Идти, быть может, так же взор склонив К таким вот препирающимся людям:     148   Позыв их слушать – низменный позыв».        Песнь тридцать первая   Колодец гигантов       1   Язык, который так меня ужалил, Что даже изменился цвет лица, Мне сам же и лекарством язву залил;[446]     4   Копье Ахилла и его отца Бывало так же, слышал я, причиной Начальных мук и доброго конца.[447]     7   Спиной к больному рву, мы шли равниной,[448] Которую он поясом облег, И слова не промолвил ни единый.     10   Ни ночь была, ни день, и я не мог Проникнуть взором в дали окоема, Но вскоре я услышал зычный рог,     13   Который громче был любого грома, И я глаза навел на этот рев, Как будто зренье было им влекомо.     16   В плачевной сече, где святых бойцов Великий Карл утратил в оны лета, Не так ужасен был Орландов зов.[449]     19   И вот возник из сумрачного света Каких-то башен вознесенный строй; И я: «Учитель, что за город это?»     22   «Ты мечешь взгляд, – сказал вожатый мой, – Сквозь этот сумрак слишком издалека, А это может обмануть порой.     25   Ты убедишься, приближая око, Как, издали судя, ты был неправ; Так подбодрись же и шагай широко».     28   И, ласково меня за руку взяв: «Чтобы тебе их облик не был страшен, Узнай сейчас, еще не увидав,     31   Что это – строй гигантов, а не башен; Они стоят в колодце, вкруг жерла, И низ их, от пупа, оградой скрашен».     34   Как, если тает облачная мгла, Взгляд начинает различать немного Все то, что муть туманная крала,     37   Так, с каждым шагом, ведшим нас полого Сквозь этот плотный воздух под уклон, Обман мой таял, и росла тревога:     40   Как башнями по кругу обнесен Монтереджоне[450] на своей вершине, Так здесь, венчая круговой заслон,     43   Маячили, подобные твердыне, Ужасные гиганты, те, кого Дий, в небе грохоча, страшит поныне.[451]     46   Уже я различал у одного Лицо и грудь, живот до бедер тучных И руки книзу вдоль боков его.     49   Спасла Природа многих злополучных, Подобные пресекши племена, Чтоб Марс не мог иметь таких подручных;     52   И если нераскаянна она В слонах или китах, тут есть раскрытый Для взора смысл, и мера здесь видна;     55   Затем что там, где властен разум, слитый Со злобной волей и громадой сил, Там для людей нет никакой защиты.     58   Лицом он так широк и длинен был, Как шишка в Риме близ Петрова храма;[452] И весь костяк размером подходил;     61   От кромки – ноги прикрывала яма – До лба не дотянулись бы вовек Три фриза,[453] стоя друг на друге прямо;     64   От места, где обычно человек Скрепляет плащ, до бедер – тридцать клалось Больших пядей. «Rafel mai amech     67   Izabi almi», – яростно раздалось Из диких уст, которым искони Нежнее петь псалмы не полагалось.     70   И вождь ему: «Ты лучше в рог звени, Безумный дух! В него – избыток злобы И всякой страсти из себя гони!     73   О смутный дух, ощупай шею, чтобы Найти ремень; тогда бы ты постиг, Что рог подвешен у твоей утробы».[454]     76   И мне: «Он сам явил свой истый лик; То царь Немврод, чей замысел ужасный Виной, что в мире не один язык.     79   Довольно с нас; беседы с ним напрасны: Как он ничьих не понял бы речей, Так никому слова его не ясны».[455]     82   Мы продолжали путь, свернув левей, И, отойдя на выстрел самострела, Нашли другого, больше и дичей.     85   Чья сила великана одолела, Не знаю; сзади – правая рука, А левая вдоль переда висела     88   Прикрученной, и, оплетя бока, Цепь завивалась, по открытой части, От шеи вниз, до пятого витка.     91   «Гордец, насильем домогаясь власти, С верховным Дием в бой вступил, и вот, – Сказал мой вождь, – возмездье буйной страсти.     94   То Эфиальт[456]; он был их верховод, Когда богов гиганты устрашали; Теперь он рук вовек не шевельнет».     97   И я сказал учителю: «Нельзя ли, Чтобы, каков безмерный Бриарей[457], Мои глаза на опыте узнали?»     100   И он ответил: «Здесь вблизи Антей; Он говорит, он в пропасти порока Опустит нас, свободный от цепей.     103   А тот, тобою названный, – далеко; Как этот – скован, и такой, как он; Лицо лишь разве более жестоко».     106   Так мощно башня искони времен Не содрогалась от землетрясенья, Как Эфиальт сотрясся, разъярен.     109   Я ждал, в испуге, смертного мгновенья, И впрямь меня убил бы страх один, Когда бы я не видел эти звенья.     112   Мы вновь пошли, и новый исполин, Антей, возник из темной котловины, От чресл до шеи ростом в пять аршин.     115   «О ты, что в дебрях роковой долины, – Где Сципион был вознесен судьбой, Рассеяв Ганнибаловы дружины, –     118   Не счел бы львов, растерзанных тобой, Ты, о котором говорят: таков он, Что, если б он вел братьев в горний бой,     121   Сынам Земли венец был уготован,[458] Спусти нас – и не хмурь надменный взгляд – В глубины, где Коцит морозом скован.     124   Тифей и Титий[459] далеко стоят; Мой спутник дар тебе вручит бесценный; Не корчи рот, нагнись; он будет рад     127   Тебя опять прославить во вселенной; Он жив и долгий век себе сулит, Когда не будет призван в свет блаженный».     130   Так молвил вождь; и вот гигант спешит Принять его в простертые ладони, Которых крепость испытал Алкид.     133   Вергилий, ощутив себя в их лоне, Сказал: «Стань тут», – и, чтоб мой страх исчез, Обвил меня рукой, надежней брони.     136   Как Гаризенда[460], если стать под свес, Вершину словно клонит понемногу Навстречу туче в высоте небес,     139   Так надо мной, взиравшим сквозь тревогу, Навис Антей, и в этот миг я знал, Что сам не эту выбрал бы дорогу.     142   Но он легко нас опустил в провал, Где поглощен Иуда тьмой предельной И Люцифер. И, разогнувшись, встал,     145   Взнесясь подобно мачте корабельной.        Песнь тридцать вторая   Круг девятый – Коцит – Обманувшие доверившихся – Первый пояс (Каина) – Предатели родных. – Второй пояс (Антенора) – Предатели родины и единомышленников       1   Когда б мой стих был хриплый и скрипучий, Как требует зловещее жерло, Куда спадают все другие кручи,     4   Мне б это крепче выжать помогло Сок замысла; но здесь мой слог некстати, И речь вести мне будет тяжело;     7   Ведь вовсе не из легких предприятий – Представить образ мирового дна;

The script ran 0.002 seconds.