Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Плавт - Пьессы [0]
Язык оригинала: ROM
Известность произведения: Низкая
Метки: antique_ant

Аннотация. Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 

Мальчик Avo nesilli. Гидденина Havonba nesiltiimustine. Mepsietenestedume talanna cestimim. Агорастокл О чем между собою говорят они? Ганнон Та — сына, он же мать свою приветствует. Молчи, попридержи привычку женскую. Мильфион Какую это? Ганнон Громкий крик. Агорастокл Позволь уж ей. Ганнон (Мильфиону) Веди их в дом, а также и кормилицу Туда с собой. Агорастокл Исполни приказание. Мильфион Кто ж их тебе покажет? Агорастокл Я сумею сам. 1150 Иду. Агорастокл Побольше дела и поменьше слов. Обед готовьте дяде, к нам прибывшему. Мильфион (с раздражением) Lachanna! Вас на мельницу отправлю я,[121] Оттуда — на колодец! Привяжу к столбу! Гостеприимством нашим не нахвалитесь! (Уходит.) Агорастокл Послушай, дядя, к просьбе снизойди моей. Дочь старшую просватай за меня, прошу. Ганнон Считай решенным. Агорастокл По рукам? Ганнон Да, по рукам. Агорастокл Привет, мой дядя! Мой теперь, совсем ты мой! Теперь я потолкую с ней свободнее. 1160 Ну, дядя, хочешь видеть дочерей своих? За мной! Ганнон Желаю очень, за тобой иду. [ Агорастокл А что, коли навстречу им направимся? Ганнон Боюсь, не разойтись бы нам дорогою, Юпитер, царь великий! Из неверного, Молю тебя, создай теперь мне верное! Агорастокл Моя любовь, уверен, мне достанется.] Агорастокл Вот и они. Ганнон Мои ли это дочери? Малютки как повыросли!. . . . . . . . . . . . [Мильфион Сегодня, видно, то, что в шутку сказано, 1170 Исполнится серьезно и действительно: Отыщутся его сегодня дочери. Агорастокл Да, это уж наверное. Веди их в дом С собой, а мы пока дождемся девушек.] СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Адельфасия, Антерастилида, Ганнон, Агорастокл. Адельфасия Кто привык восторгаться в душе красотой И изяществом, стоило нынче ему Дать усладу глазам, посетив, осмотрев Разукрашенный храм. До того хороши, Восхитительны были подарки гетер! Так достойны прекрасной богини они! Оценила я силу богини вполне. И какое число всяких прелестей там К месту, мило разложено было кругом! Аромат аравийский и мирра собой Все заполнили! День твой, Венера, твой храм 1180 Почтены! Почитательниц столько сошлось К Калидонской Венере! Такое число! Антерастилида Что до нас, то мы первыми были, сестра, По божественной милости к нам, красотой. Не смеялись над нами и юноши там, Как то было со всеми другими. Адельфасия Лучше пусть показалось бы это другим, Чем ты стала б сама похваляться, сестра. Антерастилида Я надеюсь. Адельфасия И я. Ведь характером мы От других отличаемся сильно. Мы такого высокого рода, что нам От порока быть чистыми надо. Ганнон О Юпитер, заступник, кормилец людей! Лишь тобою и жив человеческий век! У тебя все людские надежды в руках. Благотворным мне сделай сегодняшний день Для свершения дела! Свободу верни Им, которых я многие годы лишен И которых малютками я потерял, - 1190 Как награду моей неизменной любви. Агорастокл Я уверен, Юпитер все это свершит: Мне обязан, меня он боится. Ганнон Молчи! Агорастокл Милый дядя, не плачь! Антерастилида А что за удовольствие, сестра, победу чувствовать: Настолько нынче красотой мы выделялись меж других! Адельфасия Глупей ты, чем хотелось бы! Себе красивой кажешься Уж потому, что у тебя лицо не в саже? [122] Агорастокл Дядюшка! Ганнон Что тебе, племянник? Говори. Агорастокл Смотри Сюда! Ганнон Ну да, я и смотрю. Агорастокл Ах, дядя! Ганнон Что? Агорастокл Но как мила, прекрасна! Как умна она! Ганнон Ей от отца достались эти качества. Агорастокл Но как же это? Уж давно твой ум она растратила. 1200 А ум теперешний ее и чувства — от моей любви. Адельфасия Мы, сестра, хотя и в рабстве, все же не таков наш род, Чтобы за поступки наши нас могли высмеивать. Много в женщинах пороков, главный же из них такой: В самолюбованьи мало о мужчинах думают. Антерастилида Как приятно было в нашей жертве предсказание, Что о нас сказал гадатель! Агорастокл Хоть бы обо мне сказал! Антерастилида Что на днях свободны будем против воли сводника. Как надеяться на это, я не знаю. Разве что Боги чем-либо помогут или же родители. Агорастокл На меня надеясь, видно, им сулил свободу жрец: 1210 Знает, что ее люблю я. Адельфасия Ну, сестра, за мной! Антерастилида Иду. Ганнон Прежде чем уйдете, — к вам я. Погодите, вас прошу. Адельфасия Кто зовет нас? Агорастокл Кто добро вам хочет сделать. Адельфасия Случай есть. Кто же он? Агорастокл Ваш друг. Адельфасия О, лишь бы только не был недругом. Агорастокл Добрый человек, дружок мой! Адельфасия Лучше это мне, чем злой. Агорастокл Если с кем дружить, так с ним. Адельфасия О, не стремлюсь я к этому. Агорастокл Хочет хорошо вам сделать. Адельфасия И хорош к хорошим он. [ Ганнон Радость вам несу… Адельфасия Тебе мы также — удовольствие. Ганнон И свободу. Адельфасия Победишь нас этою ценой легко.] Агорастокл Дядюшка! Будь я Юпитер, то на ней женился бы, 1220 А Юнону непременно вытолкал бы за двери. До чего умно, стыдливо, к месту говорит она! И в словах какая скромность! Ганнон Да, моя, наверное. Но как ловко подступил я к ним! Агорастокл Умно и с тактом. Что ж, Продолжай, но покороче: зрители уж пить хотят. [123] Ганнон Что же, мы начнем, что нужно делать. Вас на суд зову! Агорастокл Теперь ты, дядя, молодец. Схватить мне, что ль, вот эту?.. Ганнон Держи! Адельфасия Он разве дядя твой? Агорастокл А вот сейчас узнаешь. Теперь я отомщу тебе! Ты будешь мне — невестой. Ганнон Немедля в суд! Бери меня в свидетели. Веди их! Агорастокл 1230 Возьму в свидетели тебя, ее же — поцелую. Другое я хотел сказать, но то сказал, что нужно. Ганнон Немедленно на суд, не то вести придется силой! Адельфасия За что? Чем виноваты мы? Агорастокл Он на суде расскажет. Адельфасия Мои ж собаки рвут меня. Агорастокл А ты погладь рукою, Не хлеба дай, а поцелуй, дай губы — вместо кости, И я тебе собаку ту немедленно умаслю. Ганнон Идите ж! Адельфасия Что мы сделали тебе? Ганнон Воровки обе! Адельфасия Мы? Ганнон Вы. Агорастокл Я знаю. Адельфасия Кража — в чем и где? Агорастокл Его спросите. Ганнон Таили дочерей моих вы от меня так долго - 124 °Свободных от рождения, к тому ж еще и знатных. Адельфасия Нет, нет, не уличишь ты нас в таком бесславном деле. Агорастокл Что ты лжешь, на поцелуй побьемся. Адельфасия Да отстань ты! Мне до тебя и дела нет. Агорастокл А будет! Не избегнешь. Он дядя мой, и защищать его я буду должен И докажу, что много краж вы делаете сразу. Еще бы! Дочерей его в рабынь вы обратили, А знали, что их из дому похитили свободных. Адельфасия Но где они и кто они? Агорастокл Помучены довольно. Ганнон Сказать им разве? Агорастокл Думаю. Адельфасия Беда, сестра! Боюсь я, 1250 В чем дело. Без дыхания стою, остолбенела. Ганнон Послушайте-ка, девушки! Во-первых, мне б хотелось, Чтоб боги незаслуженного счастья не давали. А если вашей матери, и мне, и вам шлют благо, За то им вечная от нас должна быть благодарность. За нашу верную любовь нас боги награждают. Вы обе дочери мои, Агорастокл же брат вам Двоюродный, сын моего он брата. Адельфасия Ради бога, Не ложною ли радостью они нас завлекают? Агорастокл Он ваш отец, клянуся в том. Подайте руки! Адельфасия Здравствуй, 1260 Отец нежданный наш! Дозволь обнять тебя, желанный, Родной! Антерастилида Мы обе дочери. Дозволь обнять обеим. Агорастокл А кто же обоймет меня потом? Ганнон Теперь я счастлив, Страданья многих лет теперь я радостью смиряю. Адельфасия Едва мы верим этому. Ганнон Заставлю вас поверить. Меня узнала прежде всех кормилица. Адельфасия А где же Она? Ганнон Вот у него. Агорастокл К чему ты у него так долго Висишь на шее? Ты, одна из двух, оставь, прошу я. Адельфасия Как надоедлив ты! Еще ведь нас он не сосватал. Ганнон Покрепче же обнимемся, в железные объятья Себя мы заключим! Кому теперь на свете лучше! Агорастокл 1270 Достойным людям шлет судьба достойную награду. Сбылось его желание! О Зевксид, О Апеллес! [124] Что рано вы скончались? Вот предмет для вашей кисти! Другим художникам не дам такого я предмета. Ганнон Благодарность возношу вам, боги и богини все, Преисполненный восторгом и великой радостью, Оттого что возвратились дочери под власть мою! Адельфасия Нам твоя любовь великой помощью была, отец! Агорастокл Дядя, также обещал ты руку старшей дочери Мне, ты помнишь? Ганнон Как же, помню. Агорастокл И с приданым, сколько дашь. СЦЕНА ПЯТАЯ Антаменид, Адельфасия, Антерастилида, Ганнон, Агорастокл. Антаменид 1280 Нет, уж отплачу за мину, отданную своднику, Или на потеху выдай городским хлыщам меня! Негодяй! На завтрак даже он меня привел к себе И ушел, меня оставил в доме за привратника! Нет ни сводника, ни женщин, и еды мне не дают. Я ушел, большую долю завтрака в залог забрав. На вот! Уж дойму военным я налогом сводничка! Вишь, нашел кого на мину обмануть! А попадись Мне в сердцах сейчас подружка — очень мне хотелось бы! - Кулаками так отлично я ее отделаю, 1290 Так раскрашу, что чернее станет чернотой она Эфиопов, что на играх через цирк несут котел. [125] Антерастилида Ах, держи меня покрепче! Так боюсь я коршунов! [126] Злющий зверь! Смотри, утащит твоего он птенчика. Жаль, что не могу покрепче я тебя обнять, отец! Антаменид Что тут медлить! Целый завтрак у меня с собой почти. Это что? Что это? Это что? Что вижу? Это как? Что за парочки такие? Что за обнимания? Как слуга трактирный, это кто там в длинной тунике? Верить ли глазам? Подружка ль? Антерастилида ли? 1300 Да, она! Давно заметил: здесь не ставят в грош меня. И не стыдно ль обниматься посредине улицы Девушке с носильщиком! Да я его сейчас отдам Палачу на растерзанье! Эти длиннополые - Что и говорить! — до женщин их порода падкая. Однако подойти, пожалуй, следует К любовнице вот этой африканской. Эй Ты, баба! Говорю тебе! Не стыдно ли? Какое дело до нее тебе? Ганнон Привет, Мой друг! Антаменид Не принимаю. Что за дело тут Тебе такое? Что ее ты трогаешь? Ганнон А так уж мне угодно. Антаменид Что? "Угодно"? Ганнон Да. Антаменид Ах ты, затычка! Прочь пошел! Проваливай! 1310 Тебе ль, полумужчине, быть любовником И трогать то, что любит человек-самец? Ободранная рыба! Зебра! Длинный хвост! Ведро помоев! Шкура! Чесноком протух И луком, точно римские гребцы, насквозь! Агорастокл Должно быть, зубы или щеки чешутся, Приятель, у тебя. Чего пристал к нему? Побоев, что ли, хочется? Антаменид Тимпан бы взял [127] И болтовне своей аккомпанировал, Скопец развратный, не мужчина. Агорастокл Я — скопец?! Рабы! Ко мне сюда скорее с палками! Антаменид 1320 Эх ты! Да если что-нибудь для шутки я Сказал, не обращай всерьез, пожалуйста. Антерастилида Что за охота на тебя, Антаменид, Нашла грубить отцу и брату нашему? Вот наш отец, нас только что узнал сейчас, А вот его племянник. Антаменид О, Юпитером Клянусь! Вот хорошо! Отлично! Очень рад. Что приключилось неприятность своднику. [А вам за добродетель счастье выпало. Антерастилида От сердца говорит он, верь ему, отец. Ганнон 1330Верю. Агорастокл Верю также. Кстати, вот и он.] Агорастокл А вот и он, молодчик наш, домой идет. Ганнон Кто это? Агорастокл Кто угодно — сводник или волк. Он самый в рабстве дочерей держал твоих И деньги у меня украл. Ганнон Хорош дружок! Агорастокл К суду его потащим. Ганнон Нет. Агорастокл А почему? Ганнон Гораздо лучше просто провести его. СЦЕНА ШЕСТАЯ Лик, Агорастокл, Ганнон, Антаменид. Лик По-моему, никто не ошибается, Рассказывая о своих делах друзьям. 1340 Единогласно мне друзья советуют Повеситься скорей, чем присужденным быть Агорастоклу. Агорастокл Сводник, эй, пойдем на суд! Лик Агорастокл, прошу, позволь повеситься! Ганнон К суду пойдем со мною! Лик У тебя ко мне Какое дело? Ганнон Дочери мои они, И обе, от рождения свободные, Похищены с кормилицей малютками. Лик Да я и сам давно уже об этом знал И удивлялся, что никто не едет взять Их на свободу. Антаменид Сводник, эй, идем на суд! Лик 1350 О завтраке ты говоришь: я должен. Дам. Агорастокл За кражу вдвое дашь. [128] Лик Бери, что хочется. Ганнон Мне возмещенье дашь. Лик Бери, что хочется. Антаменид Мне мину серебром. Лик Бери, что хочется. На шею, как носильщик, все беру себе. Агорастокл Не возражаешь, стало быть? Лик Ни слова, нет. Агорастокл Ко мне идите, девушки! Ты ж, дядюшка, Дочь за меня просватай, как сказал уже. Ганнон Иного не желаю. Антаменид Ну, прощай! Агорастокл Прощай! Антаменид Вот это, сводник, я беру с собой в залог За мину. Лик Ах, пропал я окончательно!

The script ran 0.019 seconds.