Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Патрик Ротфусс - Страхи мудреца [2011]
Язык оригинала: USA
Известность произведения: Средняя
Метки: sf_fantasy, Приключения, Роман, Фэнтези

Аннотация. Долгожданное продолжение культового романа «Имя ветра»! Юный Квоут делает первые шаги на тропе героя: он убережет влиятельного лорда от предательства, победит группу опасных бандитов, уйдет живым от искусной соблазнительницы Фелуриан. Но на каждом головокружительном повороте своей необыкновенной судьбы он не забудет о своем истинном стремлении - найти и победить мифических чандриан, жестоко убивших его семью и оставивших его круглой сиротой & А еще он узнает, какой трудной может быть жизнь, когда человек становится легендой своего времени. И пока скромный трактирщик рассказывает историю своего прошлого, прямо за порогом гостиницы начинает твориться будущее.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 

— Да, но ведь и ваш враг может надавать по шее вашему другу, — заметил я, поворачивая за угол. Дорожка впереди уходила в тенистый коридор, образованный рядами шпалер с арками, обросших густой зеленой листвой. — Предположим, у меня есть целых три друга, — уточнил маэр. — И вот уже в моем распоряжении — сила целых трех молодых людей! Мой враг, как он ни могуч, никогда не станет так силен. Полюбуйтесь на селас! Мне говорили, он весьма капризен и выращивать его непросто. Мы вступили под сень шпалер, где, в тени зеленых сводов, разворачивались сотни темно-алых бутонов. В воздухе витал тонкий нежный аромат. Я погладил алые лепестки. Они были несказанно мягкие и шелковистые. Я подумал о Денне. Маэр вернулся к нашему спору. — Как бы то ни было, вы упускаете из виду главное. Физическая сила здесь — не самый удачный пример. Некоторые разновидности силы могут быть только заемными. Он небрежно указал в дальний конец сада. — Вон, видите графа Фарленда? Если вы спросите у него о его титуле, он скажет, что этот титул ему принадлежит. Для него титул — неотъемлемая часть его самого, подобно плоти и крови. Собственно, он и есть у него в крови. И почти каждый аристократ скажет вам то же самое. Они уверены, что их происхождение само по себе наделяет их правом на власть. Маэр взглянул на меня, и глаза его насмешливо сверкнули. — Но ведь они ошибаются. Это не врожденная их сила. Она заемная. Я мог бы отобрать его земли, и тогда он останется нищим бродягой. Алверон поманил меня к себе, я подошел ближе. — Вот в чем великий секрет! Даже мой титул, мои богатства, моя власть над людьми и землями, вся эта сила — заемная. Она принадлежит мне не более, чем сила вашей руки! Он похлопал меня по руке и улыбнулся. — Но я понимаю, в чем разница, и потому могу контролировать эту силу. Он выпрямился и заговорил в полный голос: — Добрый день, граф! Приятно прогуляться на солнышке, не правда ли? — Разумеется, ваша светлость! А как хорош нынче селас, дух занимается! Граф был плотный мужчина с брылями и пышными усами. — Я в восхищении, поздравляю вас! После того как мы разминулись с графом, Алверон продолжал: — Вы обратили внимание, что он поздравил меня и похвалил мой селас? Хотя сам я никогда в жизни не держал в руках ни лопаты, ни граблей. Он искоса взглянул на меня не без некоторого самодовольства. — Вам по-прежнему кажется, будто врожденная сила важнее? — Ваши доводы весьма убедительны, ваша светлость, — сказал я. — Однако… — А вы упрямы, как я погляжу. Ну хорошо, еще один, последний пример. Согласны ли вы, что я никогда, ни за что не смогу родить ребенка? — Полагаю, что это мы можем утверждать с уверенностью, ваша светлость. — Однако если какая-нибудь женщина согласится выйти за меня замуж, у меня может родиться сын. Благодаря заемной силе человек может быть стремителен как конь, могуч как вол. Способны ли вы добиться всего этого с помощью своей врожденной силы? Тут уж я спорить не мог. — Я склоняюсь перед вашими аргументами, ваша светлость. — А я склоняюсь перед вашей мудростью, позволившей вам признать мою правоту. Он хихикнул, и в это же время до нас донесся слабый звон часового колокола. — Вот зараза, — сказал маэр, и лицо у него вытянулось. — Мне придется пойти принять это свое гнусное снадобье, а не то с Кавдикусом целый оборот сладу не будет. Я взглянул на него недоумевающе, и он пояснил: — Он уже каким-то образом обнаружил, что я выплеснул вчерашнюю порцию в ночной горшок. — Вашей светлости следует больше заботиться о своем здоровье. Алверон насупился. — Вы забываетесь! — бросил он. Я смутился и покраснел, но прежде, чем я успел извиниться, он махнул рукой. — Да нет, вы правы, конечно. Я знаю, это мой долг. Но вы говорите точно таким же тоном, как он. Довольно с меня одного Кавдикуса! Он умолк и кивнул приближающейся паре. Мужчина был высок и хорош собой, на несколько лет старше меня. Дама — лет под тридцать, темноглазая, с изящным и злым ротиком. — Добрый вечер, леди Хешуа. Надеюсь, вашему батюшке лучше? — О да! — ответила дама. — Лекарь обещает, что он встанет на ноги еще до конца оборота. Она перехватила мой взгляд, и ее алые губки многозначительно ухмыльнулись. Потом мы разошлись. Я обнаружил, что несколько вспотел. Если маэр что-то и заметил, он не обратил на это внимания. — Ужасная женщина! Меняет кавалеров каждый оборот. Ее отец был ранен на дуэли со сквайром Хайтоном из-за «неподобающего» замечания. Вообще-то замечание было справедливым, но когда в дело идут шпаги, это уже не имеет значения. — А что сквайр? — А сквайр скончался на следующий день. Жаль, право. Хороший был человек, да язык за зубами держать не умел. Он вздохнул и поднял глаза на часовую башню. — Ладно, как я уже говорил, одного врача с меня довольно. Кавдикус хлопочет надо мной, точно наседка. А я терпеть не могу пить лекарства, когда я уже пошел на поправку. Похоже, сегодня маэру и впрямь было лучше. По правде говоря, он не нуждался в том, чтобы опираться на мою руку. Я чувствовал, что он делает это лишь в качестве предлога, чтобы иметь возможность беседовать со мной вполголоса. — Однако, мне кажется, улучшение вашего здоровья как раз доказывает, что его рекомендации вам помогают, — заметил я. — Ну да, ну да. Его зелья прогоняют мою болезнь на целый оборот. А иногда даже на несколько месяцев… Он с горечью вздохнул. — Но она все равно возвращается. Неужто мне до конца своих дней придется пить лекарства? — Быть может, со временем нужда в них минует, ваша светлость. — Да я и сам на это надеялся. В своих недавних путешествиях Кавдикус собрал какие-то травки, которые произвели просто чудодейственный эффект. После последнего лечения я чувствовал себя здоровым почти целый год. Уже думал было, что наконец-то избавился от болезни… Маэр, насупив брови, бросил взгляд на свою трость. — И вот пожалуйста, опять! — Если бы я мог вам чем-то помочь, ваша светлость, я был бы рад оказать вам услугу! Алверон повернул голову и посмотрел мне в глаза. Через некоторое время он кивнул. — Надо же, я вам верю, — сказал он. — Удивительное дело! * * * За этой встречей последовало еще несколько подобных бесед. Я видел, что маэр меня прощупывает. Со всем искусством, приобретенным за сорок лет придворных интриг, он тонко направлял разговор, выясняя мое мнение по разным поводам и решая, достоин ли я его доверия. Я, конечно, был не столь опытен, как маэр, но вести беседы я тоже умел. Я был всегда осмотрителен в ответах, неизменно любезен. Через несколько дней мы мало-помалу начали проникаться уважением друг к другу. Это не была дружба, как с графом Трепе. Маэр никогда не предлагал мне забыть о его титуле или садиться в его присутствии, и тем не менее мы сделались довольно близки. Трепе был мне другом, маэр же был как малознакомый дедушка: добрый, но старый, строгий и сдержанный. У меня сложилось впечатление, что маэр очень одинок и поневоле вынужден держаться в стороне от своих подданных и придворных. Я начинал подозревать, что он писал к Трепе, чтобы отыскать себе товарища. Кого-то достаточно умного, но при этом не имеющего отношения к придворным интригам, с кем можно было бы время от времени побеседовать по душам. Поначалу я отмел эту мысль как невероятную, но дни шли за днями, а маэр по-прежнему ни словом не упоминал о том, для чего я ему понадобился. Будь у меня моя лютня, я мог бы приятно проводить время, но лютня по-прежнему лежала в Северене-Нижнем, и у меня оставалось всего семь дней до того срока, когда она перейдет во владение ломбардщика. Так что музыки у меня не было — только пустые гулкие комнаты и опостылевшее безделье. По мере того как вокруг меня распространялись слухи, ко мне начали являться с визитом разные придворные. Некоторые делали вид, будто рады со мной познакомиться. Другие притворялись, что хотят посплетничать. Я подозревал даже, что несколько раз меня пытались соблазнить, но я тогда так плохо разбирался в женщинах, что был неуязвим для подобных заигрываний. Один господин пытался даже занять у меня денег. Я с трудом удержался, чтобы не расхохотаться ему в лицо. Все они говорили разное и вели себя по-разному, более или менее тонко, однако всем им нужно было одно: вытянуть сведения обо мне. Однако, поскольку маэр распорядился, чтобы я ничего о себе не сообщал, все эти разговоры были короткими и бестолковыми. Все, кроме одного, надо сказать. Но исключение лишь доказывает правило. ГЛАВА 57 ГОРСТЬ ЖЕЛЕЗА С Бредоном я познакомился на четвертый день своего пребывания в Северене. Было довольно рано, но я уже бродил по своим комнатам, сходя с ума от скуки. Завтрак миновал, до обеда оставалось еще несколько часов. За сегодняшний день я успел побеседовать с тремя придворными, явившимися выведать, кто я такой. Я ловко избавился от них, пользуясь любым случаем завести разговор в тупик. «Откуда же вы приехали, мой мальчик?» Ой, ну, знаете, как это бывает, я столько путешествую… «А ваши родители?» А что родители? Ну да, у меня были родители. Даже двое. «А как вы попали в Северен?» Ну, как-как. Приехал. В основном в почтовой карете. Хотя частично и пешком. Прогулки так полезны для легких… «А что вы делаете здесь?» Как что? Наслаждаюсь приятными беседами. Встречаюсь с интересными людьми. «Вот как? И с кем же?» Ой, да с кем только я не встречаюсь! Вот хотя бы и с вами, лорд Превек. Вы весьма занятная личность, не правда ли? И так далее и тому подобное. Рано или поздно даже самый назойливый разносчик сплетен уставал и уходил восвояси. Хуже всего было то, что эти недолгие беседы были моим единственным развлечением за день, если, конечно, меня не позовет маэр. Пока что мы встречались за легким обедом, трижды — на прогулках в саду и один раз — поздней ночью, когда все разумные люди давно спят. Дважды посыльный Алверона будил меня от крепкого сна еще до того, как небо принималось голубеть перед рассветом. Я прекрасно вижу, когда меня испытывают. Алверон желал удостовериться, что я в самом деле готов быть в его распоряжении в любое время дня и ночи. Он следил и ждал, не рассержусь ли я на такое небрежное обращение. И я старательно подыгрывал ему. Я был обаятелен и безукоризненно вежлив. Я приходил по первому зову и убирался, как только он давал понять, что я больше не нужен. Я не задавал неуместных вопросов, ничего не требовал, а остальное время суток проводил, скрежеща зубами, расхаживая по своим чересчур просторным апартаментам и пытаясь не думать о том, сколько дней у меня осталось, прежде чем истечет оборот, отведенный мне на то, чтобы выкупить лютню. Неудивительно, что на четвертый день, как только ко мне постучали, я опрометью бросился к двери. Я надеялся, что меня снова вызывают к маэру, но, в сущности, сейчас я был рад любому поводу отвлечься. Я отворил дверь. На пороге стоял немолодой мужчина, аристократ до мозга костей. Это было видно и по костюму, но куда важнее был тот факт, что он носил свое богатство с привычным безразличием человека, который родился богатым и знатным. Новоиспеченные дворяне, самозванцы и богатые торговцы просто не способны себя так держать. Вот, к примеру, дворецкий Алверона одевался богаче, чем половина здешних аристократов, но, невзирая на всю уверенность, с которой держался Стейпс, выглядел он все равно как пекарь, нарядившийся в свой лучший костюм. Сам я, благодаря портным Алверона, был одет не хуже прочих. И цвета мне шли: черный, вишневый, цвет весенней листвы, с серебряным галуном по обшлагам и воротнику. Однако, в отличие от Стейпса, я носил богатую одежду с небрежностью аристократа. Да, конечно, парча колючая. Да, конечно, все эти пуговицы, пряжки и множество слоев ткани делают любой костюм жестким и неуклюжим, как кожаный доспех наемника. Но я носил все это так непринужденно, как если бы это была моя вторая кожа. Понимаете, это ведь был костюм, и я играл свою роль, как может ее играть только актер. Итак, как я уже говорил, я отворил дверь и увидел на пороге пожилого аристократа. — Вы и есть Квоут, не так ли? — спросил он. Я кивнул, несколько застигнутый врасплох. В северном Винтасе принято было договариваться о встрече через слуг. Посыльный обычно приносил записку и кольцо с выгравированным на нем именем владельца. Прося о встрече с человеком более знатным, следовало отправить золотое кольцо, договариваясь с кем-то более или менее равным — серебряное, а с человеком более низкого ранга — железное. У меня, разумеется, ранга не было вовсе. Ни титула, ни земель, ни семьи, ни благородной крови. Я был низшим из низших, но здесь этого никто не знал. Все предполагали, что таинственный рыжеволосый юноша, проводящий так много времени с Алвероном, непременно должен быть знатен, и о моем происхождении и положении ходило много слухов и разговоров. А главное, я до сих пор не был официально представлен ко двору. И, как таковой, я не имел официального ранга. Это означает, что мне присылали только железные кольца. А от встречи, предложенной с железным кольцом, обычно не отказываются, из опасения оскорбить вышестоящую особу. Так что я был изрядно удивлен, обнаружив за дверью этого аристократа. Он был явно знатен, однако явился без предупреждения и приглашения. — Можете звать меня Бредоном, — продолжал он, глядя мне в глаза. — В тэк играете? Я покачал головой, не зная, как себя вести. Он разочарованно вздохнул. — Ну, ничего, я вас научу. Он протянул мне черный бархатный мешочек, я принял его обеими руками. Мешочек на ощупь казался набитым мелкими гладкими камушками. Бредон обернулся, махнул рукой, и ко мне в комнату ввалились двое молодых людей, несущих небольшой столик. Я отступил с дороги, и Бредон ворвался ко мне следом за ними. — Поближе к окну поставьте! — распорядился он, указывая тростью. — И принесите пару стульев — да нет, с жесткой спинкой! В мгновение ока все было устроено, как он хотел. Слуги удалились, и Бредон с виноватой улыбкой обернулся ко мне. — Надеюсь, вы простите старику столь театральное вторжение? — Разумеется! — любезно ответил я. — Не угодно ли вам присесть? И указал на новый столик у окна. — Экие церемонии! — усмехнулся он, приставив свою трость к подоконнику. Солнце сверкнуло на полированном серебряном набалдашнике в виде оскаленной волчьей головы. Бредон был немолод. Не стар, нет, но для меня он был почти дедушкой. Цвета его костюма и цветами-то назвать было нельзя: пепельно-серый да угольно-черный. Его волосы и борода, ослепительно-белые, были подстрижены на одинаковую длину, образуя вокруг лица нечто вроде рамки. Когда Бредон сел и уставился на меня живыми карими глазами, я подумал, что он похож на сову. Я сел напротив, рассеянно гадая, как именно он собирается вытягивать из меня информацию. Очевидно, он принес с собой какую-то игру. Возможно, он надеется выиграть сведения обо мне. Ну что ж, хоть что-то новенькое. Он улыбнулся мне — открытой, искренней улыбкой, и я невольно улыбнулся в ответ, прежде чем сообразил, что делаю. — Должно быть, вы уже собрали изрядную коллекцию колец, — заметил он. Я кивнул. Он с любопытством подался вперед. — Вы не будете особенно против, если я на них взгляну? — Да нет, пожалуйста. Я ушел в соседнюю комнату, вернулся с пригоршней колец и высыпал их на стол. Он окинул их взглядом и кивнул про себя. — Да у вас побывали все наши лучшие сплетники! И Вестон, и Превек, и Теменлови — ни один не удержался! Он прочел имя на еще одном кольце и вскинул брови. — Превек побывал у вас дважды?! И ни один из них не сумел вытянуть из вас ни капли сведений! Ничего, что сошло хотя бы за намек. Брендон взглянул на меня. — Это говорит о том, что вы крепко держите язык за зубами и хорошо умеете это делать. Не волнуйтесь, я явился сюда не в тщетной надежде выведать ваши секреты. Не то чтобы я ему поверил, однако же слышать это было приятно. — Должен признаться, что слышу это с облегчением. — Кстати, небольшое замечание, — мимоходом сказал он. — Кольца принято держать в гостиной, поближе к входной двери. Это демонстрация вашего статуса. Я этого не знал, но не желал признаваться в этом. Если я покажу, что незнаком с обычаями здешнего двора, это даст ему понять, что я либо чужестранец, либо не дворянин. — Ну какой там статус в горсти железа! — небрежно ответил я. Про кольца граф Трепе мне объяснил до отъезда из Имре, но только самое основное. Граф не был родом из Винтаса и всех тонкостей, очевидно, и сам не знал. — Отчасти это так, — легко согласился Бредон. — Однако не совсем так. Золотые кольца говорят о том, что те, кто ниже вас, стремятся заслужить ваше расположение. Серебряные указывают на то, что вы поддерживаете нормальные отношения с равными. Он разложил кольца рядком на столе. — Но железные — железные означают, что вы пользуетесь вниманием вышестоящих особ. Они говорят о том, что вас ценят. Я медленно кивнул. — Да, конечно, — сказал я. — Маэр рассылает только железные кольца. — Именно! — кивнул Бредон. — Получить кольцо от маэра — знак большого расположения! Он подвинул кольца в мою сторону по гладкой мраморной столешнице. — Однако такого кольца здесь нет, и это само по себе достаточно многозначительно. — Похоже, вы и сами не чужды придворным интригам, — заметил я. Бредон прикрыл глаза и устало кивнул. — Я всем этим изрядно увлекался, пока был молод. Даже обладал некой властью, как оно бывает. Но в данный момент я не преследую никаких тайных целей. А без них подобные маневры теряют всю соль и остроту. Он снова посмотрел на меня, прямо в глаза. — Нынче мои вкусы сделались проще. Я путешествую. Наслаждаюсь тонкими винами и беседами с интересными людьми. Я даже принялся учиться танцам! Он снова радушно улыбнулся и постучал костяшками пальцев по доске. — Однако более всего мне нравится играть в тэк. Но, увы, я знаю не так много людей, у которых достаточно и времени, и ума, чтобы играть в эту игру как следует. Он посмотрел на меня и вопросительно приподнял бровь. Я колебался. — Можно предположить, что человек, искусный в тонком ремесле беседы, будет пользоваться праздной болтовней, чтобы вытянуть нужные сведения из опрометчивой жертвы… Бредон улыбнулся. — По именам на этих кольцах я вижу, что вы до сих пор знакомы лишь с самыми пустыми и алчными из нас. Неудивительно, что вы столь ревниво бережете свои тайны, в чем бы они ни состояли. Он подался вперед. — Но подумайте вот о чем! Те, кто являлся к вам, подобны сорокам. Они суетятся и хлопают крыльями у вас над головой, норовя утащить к себе в гнездо что-нибудь блестящее. Он пренебрежительно закатил глаза. — Какая им с того польза? Так, какая-то пустячная известность. Возможность блеснуть среди себе подобных, таких же пустых и болтливых, как они. Бредон пригладил свою белую бороду. — Я не сорока. Мне не нужны блестящие побрякушки, мне все равно, что думают разносчики сплетен. Я играю в более тонкие игры, рассчитанные на долгий срок. Он принялся развязывать шнурок, что стягивал горловину черного бархатного мешочка. — Вы человек неглупый. Я это знаю, потому что маэр не тратит времени на глупцов. Я знаю, что вы либо завоевали расположение маэра, либо имеете возможность это сделать. И вот мой план… Он снова улыбнулся своей радушной улыбкой. — Желаете ли вы его выслушать? Я вновь невольно улыбнулся в ответ, как и в прошлый раз. — Я буду вам весьма признателен. — Так вот, мой план состоит в том, чтобы завоевать ваше расположение уже сейчас. Я буду вам полезен и интересен. Я буду занимать вас разговорами и помогать убивать время. Он высыпал на мраморную столешницу набор круглых фишек. — И тогда, когда ваша звезда начнет свое восхождение на небосвод маэра, я, возможно, внезапно приобрету весьма полезное знакомство. Он принялся сортировать фишки по цветам. — Ну а если ваша звезда вдруг закатится, я, по крайней мере, сыграю несколько партий в тэк. — Я полагаю также, что вашей репутации не повредит, если вы проведете несколько часов наедине со мной, — заметил я. — Учитывая, что со всеми предыдущими посетителями я беседовал никак не более четверти часа. — И это тоже верно, — сказал он, принимаясь расставлять фишки. Его любопытные карие глаза снова улыбнулись мне. — Да, полагаю, играть с вами будет небезынтересно! * * * Следующие несколько часов я провел, обучаясь игре в тэк. Игра мне понравилась — она понравилась бы мне, даже если бы я не сходил с ума от безделья. Тэк — одна из игр наилучшей разновидности: простые правила, сложная стратегия. Бредон обыграл меня во всех пяти партиях, что мы сыграли, но могу с гордостью сказать, что он ни разу не обыграл меня одним и тем же способом. После пятой партии он откинулся на спинку стула и удовлетворенно вздохнул. — У вас уже начинает получаться! Вот тут, в углу, вы сделали весьма удачный ход. Он провел пальцем вдоль края доски. — Недостаточно удачный. — И тем не менее удачный. То, что вы пытались сделать, называется «падение ручейника». Это так, просто чтобы вы знали. — А как называется тот ход, которым вы его избежали? — Я его называю «защитой Бредона», — ответил он с гордой усмешкой. — Но так я называю любой случай, когда я выпутываюсь из затруднительного положения благодаря своей несравненной ловкости. Я расхохотался и принялся вновь разбирать фишки. — Еще одну? Бредон вздохнул. — Увы, меня ждет встреча, которую нельзя отменить. Не то чтобы мне нужно было бежать прямо сейчас, но времени на новую партию у меня точно нет. По крайней мере, на хорошую, вдумчивую партию. Собирая фишки обратно в бархатный мешочек, он окинул меня взглядом. — Не стану оскорблять вас вопросом, знакомы ли вы с нашими местными обычаями, — сказал Бредон. — Однако мне думается, что я мог бы дать вам несколько общих советов, вдруг да пригодятся. Он улыбнулся мне. — Разумеется, будет лучше, если вы их выслушаете. Однако, если вы откажетесь, я пойму, что вы и без меня во всем этом прекрасно разбираетесь… — Ну конечно! — сказал я бесстрастно. Бредон открыл ящик стола и вынул оттуда горсть железных колечек, которые мы убрали внутрь, расчищая стол для игры. — Так вот, о многом говорит то, как хранятся кольца. Например, если они просто ссыпаны в вазочку, это означает, что вы равнодушны к общественной жизни двора. Он разложил кольца так, что выгравированные на них имена были обращены в мою сторону. — Если кольца тщательно разложены, это показывает, что вы гордитесь своими связями. Он поднял глаза и улыбнулся. — Так или иначе, гостя, который у вас впервые, обычно под тем или иным предлогом оставляют в гостиной одного. Это дает ему возможность порыться в вашей коллекции и удовлетворить свое любопытство. Бредон пожал плечами и подвинул кольца в мою сторону. — Вы, разумеется, неизменно предлагаете гостям вернуть их кольца. Он старательно произнес это так, чтобы это не звучало как вопрос. — Ну конечно! — честно ответил я. Это-то Трепе знал. — Потому что этого требует вежливость. Он поднял взгляд на меня, карие глаза по-совиному моргнули из-под ореола белых волос и бороды. — Вы не носили их на людях? Я показал ему свои пустые руки. — Если вы носите кольцо, это может означать, что вы в долгу у этого человека или пытаетесь добиться его расположения. Он снова взглянул на меня. — Если маэр откажется забрать у вас свое кольцо, это будет знаком того, что он хочет сделать ваши отношения несколько более формальными. — А если я не стану носить это кольцо, это будет рассматриваться как знак пренебрежения, — сказал я. Бредон улыбнулся. — Быть может. Одно дело — выложить кольцо у себя в гостиной, другое дело — носить его на руке. Кольцо вышестоящей особы на вашем пальце может рассматриваться как самонадеянность. Кроме того, если у вас на руке во время визита к маэру будет кольцо другого аристократа, он может это неправильно истолковать. Как если бы вы были дичью в его лесу, на которую охотится кто-то чужой. Он откинулся на спинку стула. — Но я обо всем этом говорю исключительно для поддержания разговора, — сказал он. — Подозреваю, что все это вам давным-давно известно, а вы слушаете старика исключительно из вежливости. — Быть может, у меня просто до сих пор голова идет кругом от ряда сокрушительных поражений в тэк, — сказал я. Он отмахнулся от моего замечания, и я обратил внимание, что сам он никаких колец не носит. — Вы быстро ухватили самую суть, будто барон в борделе, как говорится. Надеюсь, через месяц-другой вы сделаетесь достойным противником. — Поживем — увидим, — ответил я. — Я собираюсь обыграть вас при следующей встрече. — Приятно слышать! — усмехнулся Бредон. Он сунул руку в карман и вытащил бархатный мешочек поменьше. — Я вам принес небольшой подарок. — Боюсь, я не смогу его принять, — поспешил отказаться я. — Вы уже и так целый день меня развлекали… — Прошу вас! — сказал он, подвинув ко мне мешочек. — Я вынужден буду настаивать. Они ваши, я вручаю вам их без умысла, без обязательств, без задних мыслей. Это дар от чистого сердца. Я развязал мешочек, и на ладонь мне выкатились три кольца. Золотое, серебряное и железное. На каждом из них было вырезано мое имя: «Квоут». — До меня дошли слухи, что вы лишились своего багажа, — сказал Бредон. — И я подумал, что они вам могут пригодиться. Он улыбнулся. — Особенно если вы хотите еще раз сыграть в тэк. Я покатал кольца на ладони, мимоходом прикинув, действительно ли золотое кольцо золотое или так, золоченое. — А какое кольцо следует отправить моему новому знакомому, если я захочу с ним встретиться? — Ну… — медленно ответил Бредон. — Это сложный вопрос. Я так внезапно и неприлично вломился к вам, что даже не представился должным образом и не сообщил вам свой титул и ранг… Он многозначительно посмотрел мне в глаза. — А осведомиться об этом самому было бы чудовищно грубо, — медленно закончил я, еще не понимая, к чему он клонит. Он кивнул. — Так что пока вам придется предположить, что у меня нет ни титула, ни ранга. Мы оказываемся в любопытном положении: вы не представлены ко двору, а я не представлен вам. Исходя из этого, если вам в будущем вдруг захочется пообедать вместе со мной или любезно проиграть мне еще одну партию в тэк, будет уместно прислать мне серебряное кольцо. Я повертел в пальцах серебряное кольцо. Если я отправлю его Бредону, тотчас разойдутся слухи, что я претендую на ранг, примерно равный его собственному, а я понятия не имел, какого он ранга… — А что же скажут при дворе? Его глаза весело сверкнули. — А в самом деле, что скажут при дворе, а? * * * И снова дни потянулись за днями. Маэр вызывал меня для светской болтовни. Аристократы-сороки снова посылали мне свои карточки и кольца, и мне приходилось вежливо уклоняться от их расспросов. Один только Бредон не давал мне сойти с ума от скуки в моем заточении. На следующий день я послал ему свое новенькое серебряное кольцо с карточкой, на которой было написано: «Если вам угодно. У меня в комнатах». И пяти минут не прошло, как он явился со столиком для тэка и мешочком с фишками. Он вернул мне мое кольцо, и я принял его со всей возможной любезностью. Я был бы не против, чтобы он оставил его у себя. Однако оно у меня было одно, и он это знал. На середине пятой партии нас прервали: меня вызывал маэр. Его железное кольцо чернело темным пятном на полированном серебряном подносике посыльного. Я извинился перед Бредоном и торопливо направился в сад. В тот же вечер Бредон прислал мне свое серебряное кольцо с карточкой, в которой значилось: «После ужина. У вас в комнатах». Я написал на карточке «С удовольствием!» и отправил ее обратно. Когда он пришел, я предложил ему вернуть кольцо. Он вежливо отклонил мое предложение, и кольцо очутилось в вазочке у моих дверей вместе с остальными. Оно лежало так, чтобы его видели все, сверкая серебром на фоне горсти железа. ГЛАВА 58 СВАТОВСТВО Маэр не вызывал меня целых два дня. Я маялся у себя в комнатах, сходя с ума от скуки и раздражения. Хуже всего было то, что я не знал, отчего маэр меня не зовет. Может, он занят? Может, я его оскорбил? Я подумывал отправить ему карточку вместе с золотым кольцом, которое дал мне Бредон. Но если Алверон испытывает мое терпение, это будет грубой ошибкой… Однако мое терпение и впрямь было на исходе. Я явился сюда, чтобы отыскать себе покровителя или хотя бы получить помощь в поисках амир. А пока что за все время, что я провел на службе у маэра, я не получил ничего, кроме отсиженной задницы. Если бы не Бредон, я бы вообще взбесился, честное слово! А что хуже всего, моя лютня и прекрасный футляр, подарок Денны, через два дня должны были перейти в собственность чужого дяди. Я-то надеялся, что к этому времени успею достаточно зарекомендовать себя в глазах маэра, чтобы иметь возможность попросить у него денег и выкупить ее из заклада. Я хотел, чтобы это он был у меня в долгу, а не одалживаться самому. Ведь стоит одолжиться у знатного господина, оглянуться не успеешь, как увязнешь в долгах по уши. Но, судя по тому, что Алверон меня к себе больше не звал, добиться его расположения мне не удалось. Я ломал голову, пытаясь сообразить, что я такого сказал во время нашей последней встречи, что его так задело. Я достал из ящика карточку и пытался придумать, как бы так поизящнее попросить у маэра денег, и тут в дверь постучали. Я подумал, что это раньше времени прибыл мой обед, и крикнул мальчику, чтобы оставил его на столе. Ответом мне была многозначительная пауза. Тишина заставила меня очнуться от задумчивости. Я бросился к двери и с изумлением увидел на пороге дворецкого маэра, Стейпса. Прежде Алверон всегда присылал за мной посыльного. — Маэр желает вас видеть, — сказал он. Я обратил внимание, что дворецкий выглядит каким-то помятым. Глаза у него были усталые, как будто он не выспался. — В саду? — У себя в комнатах, — сказал Стейпс. — Я вас провожу. Если верить придворным сплетникам, Алверон редко принимал гостей у себя в комнатах. Шагая следом за Стейпсом, я невольно испытывал облегчение. Все что угодно лучше, чем ожидание. * * * Алверон сидел на перинах, с подоткнутыми за спину подушками. Он выглядел более бледным и худым, чем тогда, когда я видел его в последний раз. Глаза у него были по-прежнему ясные и пронзительные, но сегодня в них появилось что-то новое, какое-то сильное чувство. Он указал на ближайший стул. — Квоут… Входите. Садитесь. Голос его тоже ослабел, но все еще сохранял властную весомость. Я сел возле кровати, чувствуя, что сейчас не время благодарить за эту особую привилегию. — Квоут, вы знаете, сколько мне лет? — спросил он без долгих предисловий. — Нет, ваша светлость. — Ну а сколько бы вы мне дали? На сколько я выгляжу? В его глазах снова мелькнуло сильное чувство — это был гнев. Медленно тлеющий гнев, подобный раскаленным угольям под тонким слоем пепла. Я лихорадочно соображал, что тут лучше ответить. Я опасался его оскорбить, но льстить маэру нужно было чрезвычайно ловко и искусно, иначе лесть его только злила. Что ж, придется прибегнуть к крайнему средству: ответить честно. — Пятьдесят один год, ваша светлость. Может быть, пятьдесят два. Он медленно кивнул. Его гнев затих, как гром в отдалении. — Не стоило спрашивать об этом молодого человека ваших лет. Мне сорок. В следующем обороте у меня как раз будет день рождения. Но вы, конечно, правы: я выгляжу на все пятьдесят и ни днем моложе. Его руки машинально разглаживали одеяло. — Это ужасно: состариться прежде времени! Он застыл и скривился от боли. Секунду спустя приступ миновал, и он перевел дух. Его лицо блестело от пота. — Не знаю, долго ли еще я смогу с вами беседовать. Я сегодня, кажется, не очень хорошо себя чувствую. Я встал. — Привести Кавдикуса, ваша светлость? — Нет! — рявкнул он. — Сядьте! Я сел. — Эта треклятая болезнь скрутила меня в последний месяц. Я постарел на несколько лет и чувствую себя на столько, на сколько выгляжу. Я всю жизнь заботился о своих землях, но в одном отношении я своим долгом пренебрег. У меня нет семьи, нет наследника. — Вы намерены жениться, ваша светлость? Он осел на подушки. — Так слухи об этом уже разошлись? — Нет, ваша светлость. Я догадался об этом по тому, о чем вы обмолвились во время одного из наших разговоров. Он устремил на меня пронзительный взгляд. — Это правда? Вы догадались сами, а не узнали из слухов? — Это правда, ваша светлость. Хотя слухи, конечно, ходят, полный двор слухов, если можно так выразиться. — «Полный двор слухов» — это хорошо сказано! На его лице появилась слабая тень улыбки. — Но большая часть этих слухов касается таинственного гостя с запада, — я отвесил небольшой поклон, не вставая со стула. — О браке ничего не говорят. Все считают вас первым холостяком в мире. — Ага! — воскликнул он, и на лице у него отразилось облегчение. — Прежде так оно и было. Отец пытался меня женить, когда я был помоложе. Но в те времена я упорно не желал жениться. Вот еще один недостаток власти. Если ты слишком могуществен, люди не смеют указывать тебе на твои ошибки. Власть может быть ужасной вещью! — Могу себе представить, ваша светлость. — Она лишает тебя выбора, — сказал он. — Она дает множество возможностей, но одновременно с этим лишает тебя других возможностей. Положение у меня сложное, мягко говоря. Мне в своей жизни слишком часто доводилось голодать, чтобы я мог испытывать искреннее сострадание к аристократу. Но маэр выглядел таким бледным и слабым в своей постели, что я ощутил проблеск сочувствия. — О чем идет речь, ваша светлость? Алверон завозился, стараясь сесть поровнее. — Если я собираюсь жениться, мне надо найти подходящую партию. Женщину из семьи не менее высокопоставленной, чем моя собственная. И мало того: это не должен быть формальный союз. Девушка должна быть достаточно молода, чтобы… Он откашлялся сухим, шуршащим кашлем. — Чтобы произвести на свет наследника. А если получится, то и нескольких. Он поднял взгляд на меня. — Теперь вы начинаете понимать, в чем состоит проблема? Я медленно кивнул. — Только в общих чертах, ваша светлость. И много ли таких незамужних дочерей? — По пальцам пересчитать, — сказал Алверон, и в голосе его снова послышался намек на прежний гнев. — Однако нельзя, чтобы это была женщина из одной из тех семей, что подчиняются королю. Козыри и связующие обеты. Моя семья со времен основания Винтаса боролась за то, чтобы сохранить свои неограниченные полномочия. И я не стану спорить с этим ублюдком Родериком из-за жены. Я не уступлю ему ни грана своей власти! — Сколько же женщин в семьях, что неподвластны королю, ваша светлость? — Одна. Это слово упало тяжко, как свинцовая гиря. — И это еще не самое худшее. Эта женщина идеальна во всех отношениях. Ее семья респектабельна. Она образованна. Молода. Красива, — похоже, последнее слово далось ему нелегко. — Вокруг нее вьется стая влюбленных кавалеров, сильных и крепких молодых людей с медовыми устами. У них есть все причины жаждать ее руки: ради ее имени, ради ее земель, ради ее ума. Он надолго умолк. — И что она ответит на предложение больного старика, который ходит с палочкой, когда вообще может ходить? Губы его скривились, как будто эти слова были горьки на вкус. — Но, однако, ваше положение… — начал я. Он поднял руку и посмотрел мне в глаза. — Вот вы бы женились на женщине, которую вы купили? Я потупился. — Нет, ваша светлость. — Вот и я не стану. Мысль использовать свое положение, чтобы убедить эту девушку выйти за меня замуж, попросту… отвратительна. Мы помолчали. Я смотрел, как за окном две белки гоняются друг за другом по высокому стволу ясеня. — Ваша светлость, если мне предстоит помочь вам ухаживать за этой дамой… Я ощутил жар маэрова гнева прежде, чем обернулся и увидел, что он разгневан. — Прошу прощения, ваша светлость. Я забылся. — Это еще одна догадка? — Да, ваша светлость. Он, казалось, какое-то время боролся с собой. Потом вздохнул, и царившее в комнате напряжение исчезло. — Да нет, это мне следует просить прощения у вас. Эта неотступная боль истерла мое терпение до дыр, а я не имею привычки обсуждать свои личные дела с посторонними, и уж тем более я не привык, чтобы они заранее отгадывали мои намерения. Что ж, расскажите, о чем вы еще догадываетесь. Можете позволить себе дерзость, если это необходимо. Я вздохнул немного свободнее. — Я догадываюсь, что вы хотите жениться на этой женщине. В первую очередь затем, чтобы исполнить свой долг, но еще и потому, что вы ее любите. Повисла новая пауза — не столь тяжелая, как предыдущая, но все же довольно напряженная. — Любовь, — медленно произнес маэр, — это слово, которое глупцы употребляют чересчур часто. Да, она достойна любви, это несомненно. И я действительно испытываю к ней привязанность. Ему, похоже, было неловко. — Это все, что я готов сказать. Он поднял голову и посмотрел на меня. — Я могу рассчитывать на вашу осмотрительность? — Разумеется, ваша светлость! Но отчего вы столь скрытны в таком деле? — Потому что я предпочитаю действовать тогда, когда сам сочту нужным. А слухи зачастую вынуждают нас действовать прежде, чем мы к этому готовы, или портят все дело до того, как ситуация созреет. — Понимаю. И как же имя этой дамы? — Мелуан Лэклесс, — бережно произнес он. — Так вот, я уже убедился, что вы обаятельны и умеете себя вести. Более того, граф Трепе заверил меня, что вы — великий создатель и исполнитель песен. Это именно то, что мне требуется. Готовы ли вы служить мне в этом деле? Я колебался. — На какие именно услуги рассчитывает ваша светлость? Он взглянул на меня скептически. — Мне казалось, это должно быть довольно очевидно для такого догадливого человека, как вы. — Ваша светлость, я понимаю, что вы надеетесь завоевать сердце этой дамы. Но я еще не знаю как. Вы хотите, чтобы я сочинил несколько писем? Сложил о ней песню? Или, может быть, мне придется взобраться на озаренный луной балкон и оставить цветы у нее на подоконнике? Потанцевать с ней на балу, в маске, назвавшись вашим именем? Я невесело улыбнулся. — По правде говоря, ваша светлость, танцор из меня неважный… Алверон от души расхохотался, но я видел, что ему даже смеяться больно. — Да нет, я, собственно, думал о первых двух пунктах, — признался он, вновь откидываясь на подушки. Его глаза потухли. Я кивнул. — Тогда мне нужно побольше узнать о ней, ваша светлость. Пытаться ухаживать за женщиной, не зная ничего, более чем глупо. Алверон устало кивнул. — Основное вам расскажет Кавдикус. Он весьма сведущ в истории знатных семей. А ведь семья — это основание, на котором стоит человек. Если вам предстоит ухаживать за ней, вам следует знать о ее происхождении. Он жестом подозвал меня и протянул мне железное кольцо. Рука у него задрожала от этого небольшого усилия. — Покажите это Кавдикусу, и он поймет, что вы присланы мною. Я проворно взял кольцо. — А он знает, что вы собираетесь жениться? — Нет! — глаза Алверона тревожно вспыхнули. — И не говорите об этом никому! Выдумайте какой-нибудь повод для своих расспросов. Да, принесите мне лекарство! Он откинулся на подушки и закрыл глаза. Уходя, я слышал, как он слабо бормочет: — Иногда люди делятся ею, не ведая того, иногда они делятся ею помимо своей воли. И все равно… все это сила… — Да, ваша светлость, — сказал я, но он уже забылся беспокойным сном, еще до того, как я вышел из комнаты. ГЛАВА 59 ЦЕЛЬ Выйдя из комнат маэра, я подумал было отправить к Кавдикусу посыльного со своей карточкой и кольцом. Но тут же отказался от этой мысли. Маэр дал мне поручение. Несомненно, это оправдывает небольшое нарушение этикета. Благодаря придворным болтунам я знал, что арканист Алверона живет при дворе маэра уже более десятка лет. Но кроме того факта, что обитает он в одной из южных башен дворца, я о нем больше ничего не знал и не представлял, чего от него ждать. Я постучался в массивную деревянную дверь. — Погодите-ка! — донесся приглушенный голос. Послышался скрип отодвигаемого засова, дверь распахнулась, и я увидел перед собой тощего человека с длинным ястребиным носом и курчавыми черными волосами. На нем было длинное темное одеяние, отдаленно напоминающее мантию магистра. — Да? — Простите, сударь, я хотел спросить, могу ли я отнять у вас немного вашего драгоценного времени? — сказал я. Смущение мое лишь отчасти было притворным. Он смерил меня взглядом, оценил мой элегантный костюм. — Я не варю приворотных зелий. За этим добром отправляйтесь в Северен-Нижний. Тяжелая дверь начала затворяться. — Хотя, если хотите знать мое мнение, лучше пригласите ее на танец и подарите букет роз. — Нет, сударь, я по другому делу! — поспешно сказал я. — У меня к вам даже два дела. Одно по поручению маэра и второе мое личное. Я поднял руку и показал ему железное кольцо с именем Алверона, выложенным золотом. Дверь тут же приоткрылась. — Ну так заходите! — сказал Кавдикус. Комната выглядела как Университет в миниатюре, втиснутый в одно помещение. Кругом, озаренные привычным красным светом симпатических ламп, высились шкафы с книгами, стояли столы, заставленные стеклянной посудой самых причудливых форм, а в глубине, полускрытое изгибом стены башни, виднелось нечто вроде небольшого горна или плавильной печи. — Великий боже! — вскричал я, прикрыв рот ладонью. — Это что, дракон?! Я указал на огромное чучело крокодила, подвешенное к одной из потолочных балок. Поймите меня правильно: некоторые арканисты охраняют свою территорию ревнивее акул. Особенно те, кому удалось заполучить такую завидную должность при дворе. Я понятия не имел, что скажет Кавдикус по поводу юного будущего арканиста, явившегося в его владения, и счел, что безопаснее будет разыграть из себя славного, но глуповатого аристократика, совершенно безобидного. Кавдикус затворил за мной дверь и хихикнул. — Нет-нет. Это аллигатор. Он вполне безопасен, уверяю вас. — Как он меня напугал! — сказал я. — На что вам эта штуковина? — Честно? — Кавдикус задрал голову. — Я и сам не знаю. Она принадлежала арканисту, который жил тут до меня. Мне стало жаль ее выкидывать. Впечатляющий экземпляр, вы не находите? Я нервно посмотрел наверх. — Весьма. — Так что же это за дело, о котором вы упомянули? Он указал мне на просторное мягкое кресло и сам сел напротив, в другое такое же. — Боюсь, я смогу уделить вам всего несколько минут, потом меня ждут другие дела. Но до тех пор я в вашем распоряжении, господин… И он многозначительно умолк. Я видел, что он прекрасно понимает, кто я такой: тот самый таинственный молодой человек, с которым в последнее время так часто встречался маэр. И я подозревал, что он не меньше прочих жаждет выяснить, зачем я явился в Северен. — Квоут, — сказал я. — На самом деле я отчасти по поводу лекарства для маэра. Я увидел, как он чуть заметно нахмурил брови, и поспешно уточнил, а то мало ли что он подумал: — Я нынче уже виделся с маэром. Я выдержал короткую паузу, как если бы чрезвычайно этим гордился. — И он просил меня принести ему лекарство после того, как я поговорю с вами. Его лоб разгладился. — Ну да, разумеется! — кивнул Кавдикус. — Мне тогда не придется лишний раз к нему ходить. Но о чем же вы хотели со мной поговорить? — Видите ли, — я возбужденно подался вперед, — я исследую историю знатных семейств Винтаса. Понимаете, я подумываю написать книгу… — Генеалогии? — я заметил, что он сразу же заскучал. — Да нет! Генеалогий кругом пруд пруди. Я хотел бы опубликовать собрание историй и анекдотов, имеющих отношение к знатным семействам. Я изрядно гордился этой выдумкой. Она объясняла не только мой интерес к семье Мелуан, но и то, отчего я так много времени провожу с маэром. — История сама по себе — штука довольно сухая, а вот истории любят все! Кавдикус задумчиво кивнул. — Недурная идея. Книга и впрямь может выйти интересная. — Я напишу краткую историческую справку о каждой из семей, в качестве введения к нижеследующим анекдотам. Маэр упоминал, что вы большой авторитет в том, что касается истории старых семейств, и он сказал, что был бы рад, если бы я заглянул к вам. Комплимент произвел желаемый эффект: Кавдикус слегка напыжился. — Ну, не могу сказать, что я прямо уж настолько авторитет, — сказал он с напускной скромностью, — но я отчасти историк… Он поднял бровь, глядя на меня. — Но вам следует понимать, что наилучшим источником сведений о знатных семействах могут быть только сами эти семейства… — Так-то оно так, — сказал я, искоса взглянув на него. — Но эти семейства не очень-то стремятся делиться самыми интересными анекдотами… Кавдикус ухмыльнулся. — Ну еще бы! Его улыбка исчезла так же стремительно, как появилась. — Однако насчет семьи маэра я никаких особенно занимательных историй не знаю, — с серьезным видом сообщил он. — О нет, нет-нет! — я замахал на него руками. — Маэр — это случай особый. Мне бы и в голову не пришло… — я замялся и заметно сглотнул. — Я, собственно, надеялся, что вы сможете просветить меня касательно семьи Лэклессов. Мне о них так мало известно… — В самом деле? — изумился Кавдикус. — Они, конечно, лишились былого влияния, но и по сей день являются подлинным кладезем историй и анекдотов! Кавдикус задумался, он рассеянно побарабанил пальцами по губам. — Давайте сделаем так: я вам сейчас кратко изложу историю их семьи, а завтра вы зайдете ко мне и мы побеседуем об этом поподробнее. А то маэру уже вот-вот пора принимать лекарство, и запаздывать с этим нельзя. Он встал и принялся закатывать рукава. — Вот, например, история, которую я могу припомнить навскидку, если вы, конечно, не против, что я буду болтать и одновременно готовить лекарство для маэра. — Ой, я еще никогда не видел, как варят зелья! — с энтузиазмом воскликнул я. — Если вас это не будет отвлекать… — Нет, нисколько! Я мог бы приготовить его с закрытыми глазами. Он подошел к рабочему столу и зажег пару свечей с голубым пламенем. Я старательно изобразил изумление, хотя и знал, что это чистая показуха. Кавдикус отсыпал немного сушеной травы на чашку маленьких ручных весов и взвесил ее. — Вы не против, если я стану потчевать вас слухами, или им не место в вашем исследовании? — Вовсе не против, если они занятны! Он помолчал, старательно отмеряя небольшую порцию прозрачной жидкости из бутылки со стеклянной пробкой. — Насколько я понимаю, семейство Лэклесс владеет фамильным сокровищем. Ну, не то чтобы сокровищем — просто старинной вещью, которая восходит к самому началу их рода. — Ну, тут нет ничего особенно странного. У всех древних семейств уйма фамильных сокровищ. — Цыц! — сердито буркнул он. — Тут все не так просто. Он вылил жидкость в свинцовую плошку, на которой снаружи были грубо нацарапаны руны. Жидкость вспенилась и зашипела, распространяя слабый едкий запах. Кавдикус опорожнил плошку в сковородку, пристроенную над свечами. Затем высыпал в нее траву, щепотку еще какого-то вещества и мерку белого порошка. Плеснул какой-то жидкости — судя по всему, обычной воды, — перемешал, слил получившееся через фильтр в прозрачный стеклянный пузырек и заткнул пузырек пробкой. Потом продемонстрировал пузырек мне: прозрачную янтарную жидкость с легким зеленоватым отливом. — Ну вот, готово! Напомните ему, что выпить нужно все до дна. Я взял теплый пузырек. — Так что же это за сокровище? Кавдикус ополоснул руки в фарфоровой миске и отряхнул их. — Я слышал, что в самой старой части владений Лэклессов, в самой старинной части их наследственного поместья есть где-то потайная дверь. Дверь без ручки и без петель. Он взглянул на меня, проверяя, внимательно ли я его слушаю. — И дверь эта не открывается. Она заперта, но замка на ней нет. И что там, за этой дверью, — не знает никто. Он кивнул на пузырек у меня в руке. — Ну все, отнесите это маэру. Пусть лучше выпьет его, пока теплое. Он проводил меня к двери. — Приходите завтра, — он чуть заметно ухмыльнулся. — Я знаю историю о Менебрасах, от которой ваши рыжие волосы поседеют! — Ой, вы знаете, я всегда занимаюсь только одной семьей зараз, — сказал я, не желая, чтобы меня завалили бесконечными придворными сплетнями. — Максимум — двумя. В данный момент меня интересуют только Алвероны и Лэклессы. За третью я взяться никак не смогу. Я вяло улыбнулся. — А не то я совсем запутаюсь! — Жаль, жаль, — сказал Кавдикус. — Видите ли, я много путешествую. Многие знатные семьи рады приютить у себя маэрова арканиста. Он лукаво взглянул на меня. — Благодаря этому мне известны некоторые весьма занятные факты! Он отворил дверь. — Вы подумайте над этим. И заходите завтра. О Лэклессах мне в любом случае есть что порассказать. Я очутился у дверей комнат маэра прежде, чем пузырек успел остыть. Стейпс отворил мне на стук и проводил меня в спальню маэра. Маэр Алверон спал в той же позе, как я его оставил. Когда Стейпс затворил за мной дверь, маэр приоткрыл один глаз и слабо поманил меня пальцем. — Вы, однако, заставили себя ждать! — Ваша светлость, я… Он еще раз поманил меня к себе, несколько энергичнее. — Давайте сюда лекарство, — хрипло произнес он. — И ступайте. Я устал. — Боюсь, это довольно важно, ваша светлость! Он открыл оба глаза, в них снова вспыхнул подспудный гнев. — Ну, что такое? — бросил он. Я подошел к его постели и наклонился поближе. Прежде чем он успел возмутиться подобной дерзостью, я шепнул: — Ваша светлость, Кавдикус вас травит! ГЛАВА 60 ОРУДИЕ МУДРОСТИ Когда маэр это услышал, глаза у него расширились от изумления, но он тут же взял себя в руки. Невзирая на немощь, разум Алверона был по-прежнему остер и ясен. — Вы правильно поступили, что не стали говорить такого вслух, — сказал он. — Вы вступаете на опасную почву! Но говорите, я вас слушаю. — Ваша светлость, я так понимаю, Трепе не упомянул в своем письме, что я не только музыкант, но еще и студент Университета. Я не заметил в глазах маэра проблеска понимания. — Университета? Какого? — переспросил он. — Того самого Университета, ваша светлость, — ответил я. — Я — член арканума. Алверон нахмурился. — Вы чересчур молоды, чтобы это могло быть правдой! И отчего, собственно, Трепе об этом не упомянул? — Вам же не был нужен арканист, ваша светлость. А тут, на востоке, люди питают определенное предубеждение к подобным занятиям. Это был вежливый намек на то, что я думал на самом деле, что винтийцы суеверны до идиотизма. Маэр медленно прикрыл глаза, лицо его сделалось жестким. — Хорошо, — сказал он. — Сделайте же что-нибудь магическое, если вы тот, за кого себя выдаете. — Я еще не арканист, я еще только учусь, ваша светлость. Но, если вам хочется увидеть пример использования магии… Я окинул взглядом три лампы, висящие на стенах, смочил пальцы слюной, сосредоточился и затушил фитилек свечи, стоящей на столике у кровати. В комнате сделалось темно, я услышал, как ахнул от неожиданности маэр. Я достал свое серебряное кольцо, и через некоторое время оно засветилось серебристо-голубым светом. Мои руки похолодели — у меня ведь не было других источников тепла, кроме моего собственного тела. — Хорошо, меня это устраивает, — сказал маэр. Если он и был напуган, по голосу это не чувствовалось. Я пересек комнату и отворил ставни на окнах. В комнату хлынул солнечный свет. До нас долетел аромат цветов селаса, донеслись птичьи трели. — Я лично всегда находил, что свежий воздух целителен для любых невзгод, что терзают тело, хотя многие со мной не согласны, — улыбнулся я. Он не улыбнулся в ответ. — Да-да. Вы очень умны. Ступайте сюда, сядьте. Я вернулся к кровати и сел на стул рядом с ней. — А теперь объяснитесь. — Я сказал Кавдикусу, что составляю собрание историй о знатных семействах, — начал я. — Это удобный предлог: это заодно объясняет, отчего я столько времени провожу в вашем обществе. Лицо маэра осталось угрюмым. Я заметил, как боль затмила его взгляд, подобно облаку, набежавшему на солнце. — Лишнее доказательство того, что вы искусный лжец, вряд ли поможет вам завоевать мое доверие. Внутри у меня все похолодело. Я рассчитывал, что маэр охотнее выслушает мое разоблачение… — И тем не менее, ваша светлость: ему я солгал, а вам говорю правду. Поскольку он счел меня всего лишь праздным молодым аристократом, он позволил мне присутствовать при том, как он готовил ваше лекарство. Я протянул ему пузырек с янтарной жидкостью. Солнце радугой заиграло на стеклянных гранях. Алверон остался неподвижен. Его взгляд, обычно ясный, туманился от боли и смятения. — Я требую доказательств, а вы потчуете меня сказками! Кавдикус верно служил мне целых десять лет. И тем не менее я поразмыслю над тем, что вы сказали. Судя по его тону, размышлять он собирался недолго и немилостиво. Он протянул руку за пузырьком. Я ощутил, как во мне вспыхнул огонек гнева. Это помогло растопить ледяной страх, скрутивший меня изнутри. — Ваша светлость желает доказательств? — Я желаю выпить лекарство! — рявкнул он. — И уснуть, наконец. Будьте любезны… — Ваша светлость, я могу… — Да как вы смеете меня перебивать?! — гневно вскричал Алверон и попытался сесть в кровати. — Вы заходите чересчур далеко! Убирайтесь немедленно, и тогда я, возможно, еще подумаю о том, чтобы воспользоваться вашими услугами! Его трясло от ярости, рука по-прежнему тянулась за пузырьком. Повисла пауза. Я протянул ему пузырек, но, прежде чем он успел его схватить, я сказал: — Вас недавно рвало. Чем-то молочно-белым. Напряжение в спальне нарастало, но услышав то, что я сказал, маэр застыл. — Вам кажется, что язык у вас опух и сделался тяжелым. Вы чувствуете сухость во рту и какой-то странный, резкий вкус. Вас тянет на сладкое, на сахар. Вы просыпаетесь по ночам и обнаруживаете, что не можете двигаться, не можете произнести ни звука. У вас бывают приступы слабости, вас мучают колики и приливы паники. По мере того, как я говорил, рука маэра мало-помалу отодвигалась все дальше от пузырька. Лицо его уже не было яростным и гневным. Взгляд сделался растерянным, почти напуганным, но зато вновь стал ясным, как если бы страх пробудил некую внутреннюю осторожность. — Это сказал вам Кавдикус, — предположил маэр, но голос его звучал неуверенно. — Неужто Кавдикус стал бы обсуждать подробности вашей болезни с посторонним? — осведомился я. — Я опасаюсь за вашу жизнь, ваша светлость. И если мне придется нарушить приличия ради того, чтобы вас спасти, я это сделаю. Дайте мне две минуты на то, чтобы высказаться, и вы получите доказательства! Алверон медленно кивнул. — Я не стану утверждать, будто знаю, что именно входит в него, — я указал на пузырек. — Но основное, что вас отравляет, — это свинец. Это объясняет и слабость, и боль в мышцах и внутренностях. И рвоту, и паралич. — Паралича у меня нет. — Хм… — я окинул его критическим взглядом. — Это хорошо. Но тут ведь не только свинец. Я так понимаю, что там еще изрядная доза офалума, который сам по себе не яд. — А что же это тогда?

The script ran 0.015 seconds.