Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

И. В. Гёте - Фауст [1774-1831]
Язык оригинала: DEU
Известность произведения: Высокая
Метки: dramaturgy, poetry, Классика, Мистика, Поэзия, Трагедия, Философия

Аннотация. По словам А. С. Пушкина, «Фауст» есть величайшее создание поэтического духа, он служит представителем новейшей поэзии, точно как «Илиада» служит памятником классической древности.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 

Туда я сам найду дорогу. Но если б знали вы, как много Богатств, забытых по углам, Валяется и ждет владельца! Вдруг вывернет у земледельца Кубышку золотую плуг; Со всей бесхитростностью, вдруг, Селитру роя на задворках, Найдет бедняк червонцы в свертках И в страхе выронит из рук. Что ж нам сказать про знатока? Тот, кто охотится за кладом, Взломает своды тайника И спустится в соседство с адом Через проломы потолка. Бокалы, рюмки из рубина, Ряды как жар горящих блюд! И тут же редкостные вина Его отведыванья ждут. Вино б могло за долгий срок По капле вытечь из бочонка, Но винный камень твердой пленкой Гнилые бочки обволок. Все эти перлы виноделья, И эти перстни, ожерелья Недаром покрывает тьма. Ценить их в блеске дня – не диво, Найти их – требует ума.     Император Так напряги свой ум пытливый И плугом вытащи на свет Кубышку, полную монет. Впотьмах, когда все кошки серы, Не верю я в твои аферы, Потемки – истине во вред.     Мефистофель Возьми лопату сам, владыка, Тебя возвысит сельский труд. Копай, и под твоей мотыгой Стада златых тельцов сверкнут.[122] Тогда в лице твоей любезной, Разряженной во все цвета, Сойдутся в блеске ночи звездной Могущество и красота.     Император Скорей! Довольно рассуждений!     Астролог (по-прежнему) Умерь, властитель, нетерпенье. Пусть празднество пройдет сперва, Не тем забита голова. Рассеянным житьем досужим Даров небес мы не заслужим. Кто блага ждет, пусть будет благ В своих желаньях и делах. Кто хочет пить, пусть гроздья давит, Кто ждет чудес, пусть чудо славит.     Император В забавах время проведем Пред наступающим постом И кутерьмою беспечальной Наполним праздник карнавальный.     Трубы. Все расходятся. Мефистофель Им не понять, как детям малым, Что счастье не влетает в рот. Я б философский камень дал им, – Философа недостает.     Маскарад Обширный зал с примыкающими комнатами, украшенный для маскарада. Герольд Здесь не тевтонской пляской смерти Вас встретят ряженые черти, Здесь жизнерадостнее тон. В дни римского коронованья За Альпами край ликованья Монархом нашим в виде дани К державе присоединен. У папы туфлю лобызая, Он с императорским венцом[123] Привез другой подарок края – Колпак дурацкий с бубенцом. С тех пор, благодаря фиглярству Переродившись целиком, Мы прячем светское коварство Под скоморошьим колпаком. Но вот и гости вереницей Проходят в дом из цветника. Еще дурачествам пока Нам не приходится учиться: Мы от рожденья, где случится, Разыгрываем дурака.     Садовницы (пение под мандолину) Чтоб блеснуть на вечеринке Щегольством своих обнов, Молодые флорентинки, Появились мы на зов.   Мы набросили на челки Тонкий шелковый покров, В локонах у нас наколки Из искусственных цветов.   Долговечен цвет поддельный, Время не берет его, Не завянет в срок недельный Рук усердных мастерство.   На цветы пошли обрезки, Вместе сшитые тесьмой, И теперь явились в блеске Симметричности самой,   Мы привлечь умеем чувство И не пропадем в тени, Потому что суть искусства Женской сущности сродни.     Герольд Ну-ка, что у вас, затейниц? Дайте бросить взгляд один На самих вас, коробейниц, И на внутренность корзин. Неспроста в аллеях рощиц Столько шумной тесноты: С миловидностью разносчиц Могут спорить их цветы.     Садовницы Только не торгуйтесь с нами, Мы сговорчивы с любым И крылатыми словами Каждый дар сопроводим.       Оливковая ветвь Ветвь с плодами, я при этом Не завидую букетам. Ненавистна мне вражда. Я по всей своей природе Воплощенье плодородья, Миролюбья и труда. Я могу наверняка Пригодиться для венка. Венок из золотых колосьев Дар Цереры дамам статным[124] Предлагаю в волоса. Смесь полезного с приятным – Наилучшая краса.     Странный венок С мальвою бумажной сходство, Из сухого мха листва, Мода терпит сумасбродства И не любит естества.     Странный букет Имени мне Теофраст[125] Дать не мог бы и не даст. Редкостные единицы Только могут мной плениться, Но в прическу и на грудь К моднице какой-нибудь, Может быть, попасть случится.     Вызов Пусть искусственность пародий Скромности наперекор Следует крикливой моде И причудой тешит взор, Заплетая в кудерьки Золотые лепестки.     Почки роз Мы же скрылись притаясь. Счастлив, кто отыщет нас. Розы ждут начала лета, Это время их расцвета. В это время с ними в лад Дышат клятвы и обеты, И огнем любви согреты Сердце, чувство, ум и взгляд.     В крытых зеленых аллеях садовницы со вкусом раскладывают свой товар. Садовники (пение под аккомпанемент теорб) Блеск цветов доступен глазу, И о них шумит молва. А плодов не хвалят сразу, Не отведавши сперва.   Взявши что-нибудь на пробу И на выбор надкусив, Оцените вкус особый Вишен, персиков и слив.   Розы могут быть воспеты, Чуть распустится их кисть, Яблоко же и поэту Надо перед тем разгрызть.   Продавщицы, станьте с нами, Поместив под общий кров Рядом с нашими плодами Вашу выставку цветов.   В свежей зелени беседок Средь расставленных красот Каждый сыщет напоследок Почку, лист, цветок и плод.     Под звуки гитар и теорб обе группы продолжают раскладывать свой товар на продажу гуляющим. Мать и дочь. Мать Дочка, чуть ты родилась, Чепчик обновила. И лицом ты удалась И фигуркой милой.   И тебе я, дочь моя, Богатейшего в мужья В мыслях находила.   Годы шли, за годом год, Полные заботы. Разлетелся хоровод Женихов без счета. Мы плели им сеть интриг, Звали их на бал, пикник, Ставили тенета.   Были фанты и лото Лишнею затеей. Не повис из них никто У тебя на шее.   Хоть сегодня не глупи И на танцах подцепи Мужа-ротозея.     К матери и дочери подходят подруги. Завязывается громкий задушевный разговор. Являются рыбаки и птицеловы с сетями, удочками и ветками, намазанными клеем для ловли птиц. Они и девушки гоняются друг за другом, перебрасываясь веселыми шутками. Дровосеки (входят грубо и развязно) Все прочь сойдите С дороги ровной. Мы валим бревна, Таскаем доски. При переноске Сшибем, смотрите! Зато бесспорно: Без нас и дюжей Работы черной Замерзли б в стужу, А то и хуже, И вы позорно. Но мы вас греем Теплее шубы, Когда потеем Мы, дроворубы.     Полишинели[126](нескладно-придурковато) Вы дурачины, Что гнете спину, А мы умнее, Не трудим шеи. И наши тряпки, Нашивки, шапки С горбами всеми Ничуть не бремя. Встаем с постели, Живем в безделье. С простонародьем По рынкам бродим, Предлога ищем И вдруг засвищем. Столпотворенье! Содом! Смятенье! А мы в тревоге Давай бог ноги! И, как с пожара, Айда с базара! Быть может, плохо, Что мы – причина Переполоха? Нам все едино!     Паразиты (льстиво и корыстно) Вы, дровоколы С рукой тяжелой! Вы, углевозы, Без вас нам – слезы. Что б приживалу Перепадало От принципала И доброхота За смех, остроты, Позор, бесчестье И горы лести, За исполненье Его желаний Без дров в чулане? Но жгут поленья, Трещат камины, Не жизнь – малина! На кухне варят, Пекут и жарят, И под котлами Бушует пламя. И рад сластена, Когда дворовый Из кухни вносит Гостям здоровый Кусок жаркого, И произносит Свой увлеченный Тост за патрона.     Пьяный (в приподнятых чувствах) Воле нашей не препятствуй, Все мне братья, все друзья. Песнь моя – мое богатство, Вольный воздух – жизнь моя. Выпьем! Что вы присмирели? За раздолье, за веселье Двинь стаканом о стакан, Непонятливый чурбан!   От дражайшей половины Вылетел я кувырком. Назвала меня скотиной И гороховым шутом. Эй, шуты и пустомели, Выпьем! Что вы присмирели? Двинь стаканом о стакан! Ты-то пьян, а я не пьян.   Я скажу вам без утайки: Мне в трактире счет открыт. У хозяина, хозяйки И служанки пью в кредит. Ну так двинем всей артелью За раздолье, за веселье, Так, чтоб зазвенел стакан! Наклоняй пониже жбан.   Всякому своя дорога, И у всякого свой вкус, А лежачего не трогай, Если я под стол свалюсь.     Хор Выпьем, братцы, друг за друга И еще полней нальем! Но уже храпит пьянчуга, Растянувшись под столом.     Герольд объявляет о приходе поэтов разных направлений, певцов природы, придворных стихослагателей и прославителей рыцарства. В давке соискателей никто не дает друг другу говорить. Только один протискивается вперед с немногими словами. Сатирик Я был бы счастья полон, Когда б по прямодушью Я всем пришелся солон И правдой резал уши.     Певцы кладбищ и полуночи просят извинения. В данный момент они отвлечены интереснейшей беседой с одним новопоявившимся вампиром, из чего в будущем может развиться новый род поэзии. Герольд принимает это к сведению. Он вызывает к ряженым представительниц греческой мифологии. Они костюмированы по современному, не теряя своих особенностей. Грации. Аглая Жизнь даря, в ее даянье Вкладывайте обаянье.     Гегемона Обаяния печатью Наделяйте восприятье.     Ефросина Обаятельней всего Благодарных существо.     Парки.[127] Атропос Я пришла к вам прясть, старуха, Жизни нить, мое изделье. Много требуется духу За кручением кудели.   Нить кручу я мягче воска, Не щадя своих усилий, Чтобы лен, смягченный ческой, Не рвался на мотовиле.   Здесь, в пиру, не выходите Из границ, жалеть придется! Помните про тонкость нити, Перетянете – порвется.     Клото Ножницы в распоряженье Мне даны – такой позор Принесло нам неведенье Старшей из моих сестер.   Удлиняла без скончанья Прозябание калек, Жизни, полной обещаний, Укорачивала век.   Но и я ведь с молодежью Допускала произвол. Чтоб держать себя построже, Спрячу ножницы в чехол.   Всем даю сегодня волю. Трезвым или во хмелю, Всем прощаю, всем мирволю И ко всем благоволю.     Лахезис Мне, как более смышленой, Меру соблюдать дано. Постоянно, неуклонно Вертится веретено.   Набегая на катушку, Нить должна за ниткой течь. Я им не даю друг дружку Обогнать и пересечь.   Дай себе я миг свободы, Гибелью я заплачу. Намотавши дни на годы, Я мотки сдаю ткачу.     Герольд Вошедших женщин вид неузнаваем, Хотя бы изучили вы античность. Под ласковостью внешней скрыта личность, Которой с вами мы не разгадаем.   Они красивы, молоды и чинны, Что это – фурии, никто не скажет. Приблизьтесь к ним, и вам они покажут Змеиный нрав под маской голубиной.   К их чести, впрочем, здесь они сегодня, Где каждый недостатком щеголяет, Овечками себя не выставляют, А вслух зовутся карою господней.   Фурии.[128] Алекто Мы – фурии и не хотим таиться. Но мы вас усыпим. Наш голос вкрадчив, И мы, по-женски с вами посудачив, Взведем на ваших милых небылицы.   Мы скажем, что они – кокетки, лживы, Нехороши ни кожею, ни рожей, Что если вы жених, избави боже, – Помолвку надо привести к разрыву.   Мы пред невестами вас оклевещем. Мы скажем: «Перед вашим обрученьем Он говорил другим о вас с презреньем», – И вас поссорим карканьем зловещим.     Мегера Игрушки это! Дай им пожениться, И я несоответствием пустячным Испорчу жизнь счастливым новобрачным, Различны времена, несхожи лица.   Всегда желанья с разумом боролись, Довольство не спасает от фантазий, В привычном счастье есть однообразье, Дай людям солнце, захотят на полюс.   Я парами людей губить умею, Ни разу пальцем жертв своих не тронув. Я подсылаю в дом молодоженов Ночами злого духа Асмодея.[129]     Тизифона Меч и яд, а не злословье Подобают каре грозной. Каждый рано или поздно, За измену платит кровью.   Где ты был в тот миг, в ту пору, Как предательство лелеял? Ты пожнешь, что ты посеял, Не помогут уговоры.   Если даже за бесчестье Мир простит и не осудит, «Кто неверен, жить не будет!» – Камни вопиют о мести.   Герольд

The script ran 0.002 seconds.