Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Вергилий - Энеида [29-19 г. до н. э.]
Язык оригинала: ROM
Известность произведения: Средняя
Метки: Классика, Поэзия, Поэма, Сборник, Эпос

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 

Ибо, когда от Эвандра пришел он в лагерь этрусский, Там предстал пред царем и назвал ему имя и род свой, 150  Все рассказав: и с чем он пришел, и зачем, и какое Войско Мезенций собрал, примкнув к свирепому Турну, Также напомнил о том, сколь дела людские непрочны, К речи прибавив мольбы, – Тархон, ни мгновенья не медля, С ним союз заключил. От запретов рока свободен,[548] 155  Всходит лидийский народ на суда, по веленью всевышних Вверясь пришельцу-вождю. Дарданида корабль выплывает Первым; стоят на носу фригийские львы, и над ними Ида возносится вверх, любезная изгнанным тевкрам.[549] Тут и сидел родитель Эней, о войне размышляя 160  И о превратностях битв, а Паллант прильнул к нему слева, Мужа расспрашивал он о ночных путеводных светилах И обо всем, что вынес Эней в морях и на суше.   Настежь, богиня, теперь отворите врата Геликона, Песнь о мужах, что в Этрусской земле ополчились, начните, 165  Молвите, кто снарядил корабли и пошел за Энеем.   Массик плывет впереди на «Тигре», окованном медью, Тысячу юношей он ведет, покинувших стены Козы и Клузия: все за плечами носят колчаны, Легких полные стрел, и копье, и пук смертоносный. 170  Рядом – грозный Абант; доспехами пышными блещет Вся его рать, и горит на корме Аполлон золоченый.[550] С ним Популония-мать шестьсот послала отважных,[551] Опытных в битвах мужей, и остров Ильва[552] три сотни, — Край, где халибский металл в нескудеющих недрах родится. 175  Третьим едет Азил, толкователь бессмертных и смертных; Чрева отверстые жертв и светила подвластны Азилу, Внятен пернатых язык и зарницы вещие молний.[553] Сомкнутым строем мужей копьеносный отряд его грозен, Тысячу Пиза бойцов дала ему под начало 180  (Пизу в Этрусской земле основали пришельцы с Алфея). Астир, наездник лихой, пестроцветным сверкая доспехом, Ратников триста ведет, в стремленье к битвам единых; Цере – отчизна одним, с берегов Миниона другие, Третьи – из древних Пирг и туманной Грависки явились.   185  Можно ль тебя не назвать, о Кинир, лигурийцев отважный Вождь, и тебя, Купавон, с малочисленной ратью прибывший, Чье осенили чело лебединые белые перья, В память о горькой любви и чудесном отца превращенье? Ибо в тот час, когда Кикн, о любимом скорбя Фаэтоне, 190  Пел под сенью сестер, в тени тополей густолистых, Боль души и любовь утишая силою Музы, Мягкими перьями вдруг, как сединами старец, одевшись, Дол он покинул и взмыл с протяжной песнею к звездам.[554] Сын его по морю плыл с отрядом сверстников храбрых, 195  Весла мчали вперед корабль, и кентавр исполинский С носа на волны глядел, угрожая им камнем огромным, И по воде борозда за длинным килем тянулась.   Также и Окн привел отряд из отчего края, Тибра этрусского сын и Манто[555], провидицы вещей; 200  Стены тебе он, Мантуя, дал и матери имя. Мантуя, предки твои от разных племен происходят: Три здесь народа живут,[556] по четыре общины в каждом; Кровью этрусской сильна, их столицей Мантуя стала. Рать в пятьсот человек этот край на Мезенция выслал, 205  Минций, Бенака сын, тростником увенчанный бледным,[557] По морю вел сосновый корабль, на врага устремленный. Плыл и могучий Авлест, и взметенная сотнею весел Водная гладь за кормой беломраморной пеной вскипала. Судно влечет могучий Тритон, пугая просторы 210  Раковиною своей; голова человечья и плечи, Как у пловца, поднялись над водой, а кончается тело Рыбьим хвостом; рокочет волна у груди полузверя. Лучшие эти вожди на помощь Трое спешили, На тридцати кораблях бороздя соленое море.   215  День между тем угас в небесах, и ночная упряжка Фебы благой полпути пролетела по высям Олимпа. Но и во мраке Эней от забот не знает покоя, Сам у кормила сидит и сам паруса направляет. Вдруг посредине пути повстречался герою нежданно 220  Хор его спутниц былых – тех нимф, что нимфами стали И божествами морей по веленью великой Кибелы. Рядом плыли они, словно в дни, когда были челнами, — Столько же их, сколько прежде судов на причале стояло, — И, лишь завидев царя, окружили его хороводом. 225  Та, что была среди них всех речистей – Кимодокея, — Судно догнав, за корму схватилась правой рукою, Левою стала грести, поднимаясь из волн молчаливых, И говорить начала: "Ты спишь, богами рожденный? Встань ото сна и канаты ослабь, паруса распуская! 230  Сосны мы, те, что росли на вершине Иды священной, После – твои корабли, а ныне – нимфы морские. В час, когда рутул грозил нам коварно огнем и железом, Мы, поневоле порвав причалов путы, пустились В море отыскивать вас. Ибо сжалилась Матерь над нами, 235  Нам повелев богинями стать и жить средь пучины. Знай же: Асканий теперь за стенами заперт и рвами, Копий кольцом окружили его одержимые Марсом Рутулы. Пусть отважный этруск и всадник аркадский Встали уже на места – против них намерен направить 240  Турмы конные Турн и не дать им к стану пробиться. Встань же с зарей, призови к оружью союзников новых, Чтобы врагов упредить, и возьми свой щит, что окован Золотом весь по краям, огнемощного бога созданье. Завтрашний день – коль мои не сочтешь ты напрасными речи, — 245  Многих латинян узрит, в беспощадной поверженных битве". Молвив, она отплыла, но сначала рукою умелой С силой толкнула корму – и корабль полетел меж зыбями, Скоростью споря с копьем иль стрелой, настигающей ветер. Следом и все корабли убыстряют свой бег. В изумленье 250  Вести внимал Анхизид[558], но, ободренный знаменьем новым, Взор устремил к небесам и вознес молитву Кибеле: "Матерь благая богов, возлюбившая горы Диндима, Башни, и стены, и львов, в колесницу парой впряженных! Будь нам в битвах вождем, приблизь исполненье вещаний, 255  Вновь низойди благосклонной стопой к фригийцам, богиня!" Так он сказал. Между тем заалела заря, воротилось Утро, и темную ночь лучи его с неба прогнали. Прежде всего приказал Эней друзьям, чтобы каждый В битву готов был идти и послушен первому знаку. 260  Вот уж и тевкров своих, и лагерь отпрыск Анхиза Видит с высокой кормы, и когда на солнце горящий Поднял он щит на левой руке, – до небес долетели Крики дарданцев со стен; разжигают их ярость надежды, Стрелы их чаще летят. Так весной к потокам Стримона 265  В небе плывут журавли, окликая друг друга протяжно, Между мятущихся туч уносимые Нотом попутным. Крикам дивились и Турн, и вожди авзонийцев, покуда К берегу мчавшийся флот не заметили все, оглянувшись, Не увидали судов, подлетавших по глади все ближе. 270  Шлем горит на челе, пламенеет грива на гребне, Выпуклый щит золотой посылает огненный отсвет, — Так в прозрачной ночи среди звезд алеет зловеще Пламя кровавых комет или Сириус всходит, сверкая, Жажду с собой принося и поветрия людям недужным, 275  Жаром зловредным своим удручая широкое небо.   Турн один среди всех не утратил спесивой отваги: Верит, что берег займет и прибывших не пустит на сушу. "Срок желанный настал с врагом схватиться вплотную! 280  Марс, о мужи, – он в наших руках! Пусть каждый, сражаясь, Помнит свой дом и жену, пусть великие подвиги предков Каждый в душе воскресит. Так захватим берег, покуда Строем не стали враги и неверны шаги их на суше. С теми Фортуна, кто храбр!" 285  Молвит он так – и в душе размышляет, кого за собою К морю вести и кому поручить осажденные стены.   Той порою Эней высаживал на берег войско, Сходни спустив с кормы. Отливом затихшего моря Пользуясь, многие вниз в неглубокую прыгают воду 290  Или по веслам скользят. А Тархон, приметивши место, Где не бушует прибой, не рокочет волна, разбиваясь, Но далеко на песок набегает вал безопасный, Тотчас корабль направляет туда и соратников молит: "Воины, славная рать, налегайте сильнее на весла, 295  Мчите, гоните челны! Пусть во вражью землю вонзятся Острые ростры, пусть киль бороздой ее ранит глубокой! Что мне с того, что корабль разобьется, с разлету ударясь, — Только бы на берег нам скорей ступить!" И едва лишь Речь окончил Тархон, как гребцы, на скамьях приподнявшись, 300  К пашням Латинским челны, покрытые пеной, погнали. Врезались в берег суда, и в дно их кили зарылись, Все невредимы – лишь твой, о Тархон, корабль быстроходный Встал на мели, налетев на песок, нанесенный волнами. Долго противился он, шатаясь, напору прибоя, 305  Но раскололся – и вот мужи в воде очутились; Плавают вкруг и мешают идти им обломки и доски, Зыбь сбивает их с ног и, отхлынув, относит от суши.   Времени Турн между тем не терял, но все свое войско К морю повел за собой и построил, чтоб недруга встретить. 310  Трубный разносится звук, и – добрый знак! – нападает Первым Эней на полки земледельцев – и первою жертвой Воин латинский упал: бегом навстречу герою Бросился мощный Терон, но, пробив его медные латы, Туники ткань разорвав, тяжелой от золота, в ребра 315  Впился Энея клинок. И Лихас пал, посвященный Фебу[559]: он был извлечен из утробы матери мертвой, Но лишь младенцем ему удалось избегнуть железа. Пали Гиас и Киссей, валившие палицей толстой Толпы врагов: ни сила рук, ни оружье Алкида 320  Их не спасли, ни родитель Меламп, Геркулеса помощник, С ним неразлучный, доколь земля отягчала трудами Бога. Бросает Эней в понапрасну вопившего Фара Дрот – и в раскрытых устах застревает острое жало. Пал бы и ты, о Кидон, за возлюбленным следуя новым, 325  Клитом, чьи щеки покрыл впервые пушок золотистый, В прахе лежал бы и ты, от руки Дарданида погибнув, Страстью, что к юношам лишь тебя влекла, не тревожим, Если бы братья твои не примчались когортой сплоченной, Форка сыны; как один, все семеро копья бросают, 330  Но отскочили они от щита и шлема Энея Или, Венерой благой отклоненные, только задели Тело ему. Тут верному царь промолвил Ахату: "Копья подай! Из них ни одно не метнет понапрасну В рутулов эта рука: ведь под Троей не раз оставались 335  Копья мои у аргивян в груди!" И, промолвив, схватил он Пику и бросил ее, и она у Меона с разлета Медь пробивает щита и сквозь панцирь в грудь проникает. Брат Альканор подбегает к нему, чтоб Меона в паденье Правой рукой поддержать, но копье, не утративши силы, 340  Дальше бег свой стремит и пронзает плечо Альканору, И, омертвев, повисает рука, держась лишь на жилах. Нумитор, вырвав копье из тела брата, в Энея Метит, – но поразить не дано ему было героя: Только Ахата в бедро могучего ранила пика. 345  Юной силою горд, подбегает воитель из Курий, Клавз, и Дриопа разит он издали пикой негибкой; Брошена сильной рукой, говорившему что-то Дриопу В горло вонзилась она, и речь и жизнь обрывая; Вниз лицом он упал и кровью густой захлебнулся. 350  Трое фракийских бойцов, Борея дальних потомков,[560] — Идас-отец их прислал из отчего Исмара в битвы, — Клавза рукой сражены, погибли от ран. Подбегает С войском аврунков Алез, и Мессап, Нептунова отрасль, Мчит на прекрасных конях. И одни, и другие стремятся 355  Вспять врагов оттеснить. На пороге Авзонии битва Грозно кипит. Так ветры порой, враждуя в эфире, Борются между собой, равны отвагой и силой, И не хотят уступить ни они, ни море, ни тучи: Долго упорствуют все, и неясен исход их сраженья. 360  Так же троянская рать с латинской ратью схватилась, Грудью в грудь, нога к ноге, противники бьются.   В поле с другой стороны, где поток весенний оставил Множество шатких камней и с обрыва смытых деревьев, Дрогнул аркадцев отряд, непривычных к пешему строю 365  (Местность неровная их заставила седла покинуть); В бегство пустились они от латинян, в погоне упорных. Это увидев, Паллант – что еще в нужде остается? — Доблесть друзей стремится зажечь то мольбой, то упреком: "Что же бежите вы все? Эвандра именем громким, 370  Славой деяний его и былых побед и надеждой Сына сравняться с отцом и стяжать хвалу – заклинаю: В бегстве спасенье себе не ищите! Мечами должны мы Путь прорубить! Туда, где враги лавиной густою Мчатся на нас, отчизна зовет и вас и Палланта. 375  Нас не боги теснят: противник преследует смертный Смертных, – не меньше у нас и сердец, и рук, и оружья! Стойте! Волна преграждает нам путь, кончается суша: Некуда дальше бежать! Иль помчитесь вы по морю в Трою?" Так он промолвил – и сам врубился в гущу латинян. 380  Первым злая судьба послала навстречу Палланту Лага: тяжелый поднять хотел он камень, нагнувшись, Но размахнулся Паллант и копье вонзил ему в спину Там, где ребра хребет раздвигает, – и вытащил с силой Жало копья из костей. Тут Гисбон, напрасно надеясь 385  Юношу первым сразить, нападает, забыв осторожность, — Ум помрачил ему гнев и боль за убитого друга, — Но принимает его на клинок Паллант и вонзает В легкое меч. Анхемол, старинного рода потомок, Рета дерзостный внук, осквернивший мачехи ложе,[561] 390  Пал на латинских полях, и Сфений, и Тимбер с Ларидом, — Давка сыны-близнецы, меж собой вы были похожи Так, что мать и отец в заблужденье сладостном часто Путали вас, – но отнял Паллант ваше сходство жестоко: Голову, Тимбер, тебе мечом Эвандра отсек он, 395  Правая прочь от плеча отлетела рука у Ларида, Пальцы щупают меч, в содроганье предсмертном сжимаясь. Речью вождя зажжены, на его деянья аркадцы Смотрят – и вновь на врага посылают их стыд и обида. Сбросил Ретея Паллант с колесницы двуконной, в которой 400  Мимо летел он, – и тем отсрочилась Ила погибель: Ибо в Ила Паллант нацелил издали пику, Но под удар попал Ретей, от вас убегавший, Братья отважные, Тир и Тевтрант; с колесницы упал он, В землю латинскую бьют стопы в содроганьях предсмертных. 405  Словно как знойной порой, когда ветер подует желанный, В разных местах поджигает пастух жнивье – и, достигнув Вмиг середины стерни, воедино сливается пламя, Строем широким летит по полям Вулканово войско, Он же, ликуя, с холма на пожар победный взирает, — 410  Так воедино слилась и доблесть друзей, загоревшись: Все к Палланту спешат. Но Алез, безудержный в битве, Бросился прямо на них, под прикрытьем щита пригибаясь, Вмиг он Ладона сразил, и Ферета, и вслед Демодока, Руку Стримоний занес над затылком Алеза – но тотчас 415  Меч ее острый отсек. В лицо он ударил Фоанта Камнем – и брызнул мозг вперемешку с осколками кости. Рока страшась, укрывал средь лесов Алеза родитель, Но лишь только смежил старик побледневшие веки, Парки на сына тотчас наложили руку и в жертву 420  Копьям Эвандра его обрекли. Паллант, замахнувшись, Тибру взмолился: "Отец, копью, которым я целюсь, Дай удачу, открой дорогу в сердце Алеза! Я же с доспехом врага копье на дуб твой повешу". Внял мольбе Тиберин, и Алез, прикрыв Имаона, 425  Сам безоружную грудь под копье аркадца подставил. Но италийцам не дал устрашиться гибелью мужа Лавз, что в ратном труде нес один огромную долю: Пал Абант, преграда врагам, средоточие битвы, Тусков редеют ряды, погибают аркадцы и с ними 430  Вы, кто вотще избежал ахейских копий, – троянцы. Рати вплотную сошлись, и вожди равны их, и силы. Задние рвутся вперед, уплотняется строй, невозможно Руку в толпе занести. Отсюда Паллант наступает, Лавз оттуда теснит. Почти ровесники оба, 435  Оба прекрасны лицом – но обоим не дали судьбы К отчим вернуться домам; повелитель великий Олимпа Им не дозволил сойтись лицом к лицу в поединке: Вскоре обоих ждала от врага сильнейшего гибель.   Турну меж тем благая сестра[562] указала, что должно 440  Лавзу помочь, и герой в колеснице крылатой помчался И, увидавши своих, закричал: "Покиньте сраженье! Я нападу на Палланта один, обречен он в добычу Мне одному! О, если бы нас и отец его видел!" Молвит он так, и бойцы по приказу его отступают. 445  Смотрит Паллант, изумлен, как, надменным приказам послушны, Рутулы вмиг отошли, и врага во весь рост исполинский Мерит он взглядом угрюмым, и поле вокруг озирает, И, выступая вперед, отвечает на речи тирана: "Или доспех, что с тебя я сорву, прославит Палланта, 450  Или прекрасная смерть. Отец к обоим исходам Равно готов. Угрозы оставь!" И, промолвив, средь поля Встал Паллант – и в груди застыла кровь у аркадцев. Спрыгнул и Турн с колесницы своей, чтобы пешим сражаться. Сходятся ближе враги. Словно лев, что, завидев с утеса 455  В поле далеко быка, к смертельной готового схватке, Мчится, – так Турн подлетел, подобный хищному зверю. Видя, что враг подошел на бросок копья, и решившись Первым напасть, – если храбрым помочь при силах неравных Жребий может, – Паллант к небесам с мольбой обратился: 460  "Гостеприимством отца и столом, за которым однажды Ты пришельцем сидел, Алкид, тебя заклинаю: Подвиг свершить помоги! Пусть увидит Турн, умирая, Как снимаю с него доспехи я, победитель!"   Слышит Палланта мольбу и глубоко в груди подавляет 465  Горестный стон Геркулес и слезы льет понапрасну. Сына Юпитер меж тем утешает ласковой речью: "Каждому свой положен предел. Безвозвратно и кратко Время жизни людской. Но умножить деяньями славу — В этом доблести долг. Под высокими стенами Трои 470  Многие дети богов погибли.[563] Мною рожденный Пал в их числе Сарпедон. Знай, судьба уже призывает Турна, и близок конец ему отмеренной жизни". Так он промолвил и взор отвратил от пашен латинских.   С силой Паллант между тем метнул копье – и немедля 475  Меч сверкающий свой из полых выхватил ножен. Вровень с плечом, одетым в броню, ударила Турна Пика, у края щита пробив дорогу с разлета, Но лишь задела слегка могучее рутула тело. Турн, потрясая копьем с наконечником острым железным, 480  Целился долго – и вот во врага послал его, молвив: «Сам погляди, не острей ли у нас наточены копья!» Так он сказал. В середину щита пришелся тяжелый Турна удар, – и, пробив многослойную медь и железо, Бычьи кожи прорвав, одевавшие щит, наконечник 485  Юноше в ребра впился, не задержанный панцирем прочным. Вытащить хочет Паллант копье из раны – но тщетно: Кровь из тела и жизнь одним путем утекают. Раною вниз умирающий пал; загремели доспехи; К вражьей земле он приник обагренными кровью губами. 490  Встал над поверженным Турн: "Слово мое, – он сказал, – передайте Эвандру, аркадцы: Сына ему возвращаю таким, каким заслужил он Видеть его. Почетный курган, обряд погребальный — Все в утешенье отцу я дарю. За союз с иноземцем 495  Платит недешево он!" И, промолвив, царь наступает Левой ногою на труп, чтобы перевязь снять золотую: Дев преступленье на ней, и фалангу мужей, умерщвленных В первую брачную ночь,[564] и залитые кровью чертоги Клон Эвритид на литом отчеканил металле искусно. 500  Полон радости Турн и горд прекрасной добычей. О человеческий дух! Судьбы он не знает грядущей, Меры не может блюсти, хоть на миг вознесенный удачей! Время настанет – и Турн согласится цену любую Дать, лишь бы жив был Паллант, и добычу и день поединка 505  Сам проклянет. Аркадцы кладут, стеная и плача, Юноши тело на щит, и друзья уносят героя. Вновь ты вернешься домой, о родителя горе и гордость! Тот же унес тебя день, который в битву отправил, Но и короткий свой путь ты устлал телами убитых.   510  С вестью о страшной беде не Молва, но нарочный верный Тотчас к Энею летит: на краю погибели тевкры, Самое время прийти разбитой рати на помощь. Встречных косит клинком и сквозь вражеский строй пролагает Путь широкий Эней: к тебе стремится он, гордый 515  Кровью пролитой Турн. Все стоят у него пред глазами Старец Эвандр, и Паллант, и столы, к которым явился Он пришлецом, и пожатия рук… Рожденных в Сульмоне[565] Юных бойцов четвертых и вспоенных Уфентом столько ж В плен живыми берет, чтобы в жертву манам принесть их,[566] 520  Вражеской кровью залить костра погребального пламя. После в Мага метнул он издали грозную пику, Но пролетела над ним, увернувшимся с ловкостью, пика, Сам же Маг, колена врага обнимая, взмолился: "Тенью Анхиза тебя заклинаю, надеждами Юла: 525  Ради отца моего, ради сына жизнь подари мне! В доме высоком моем серебра чеканного много, Золота много лежит в издельях и слитках тяжелых, Скрыто в земле. Решится не здесь победа троянцев, Воина жизнь одного для исхода войны безразлична". 530  Так он сказал, и ему Эней на это ответил: "Золото и серебро, которыми ты похвалялся, Для сыновей сбереги: торговаться о выкупе поздно, Выкупы Турн отменил, когда отнял он жизнь у Палланта. Так же решают и Юл, и Анхиза родителя маны". 535  Вымолвив, голову он откинул Магу, схватившись Левой рукою за шлем, и клинок погрузил ему в горло. Феба и Тривии жрец Гемонид вдали показался, Были виски у него обвиты священной повязкой, Пышный доспех на солнце горел и одежда сверкала. 540  Бросился он от Энея бежать, но упал, и троянец Сверху вонзил в него меч и укрыл его тьмой непроглядной, Снял же доспехи Серест, чтоб царю посвятить их Градиву.[567] Снова бойцов собирают в ряды рожденный Вулканом Цекул и храбрый Умброн, от Марсийских нагорий пришедший. 545  Яростно бьется Эней. Отсекает он левую руку Анксуру, – и со щитом отлетела она под ударом. Веря, что сила – в словах, говорил надменные речи Анксур не раз и душой до небес возносился, быть может, Сам он себе и седины сулил, и долгие годы. 550  Вышел навстречу Тарквит, сверкающим гордый оружьем (Фавном, богом лесным, он рожден был и нимфой Дриопой), Гневный героя напор сдержать он хотел, но с размаху Пикой ударил Эней, и кольчугу и щит отягчая Весом ее, и голову снес умолявшему тщетно, 555  Долгую речь оборвав, и упавшее теплое тело Навзничь он повернул, и промолвил враждебное слово: "Воин грозный, лежи отныне здесь! Не зароет Прах твой добрая мать, не почтит родовою гробницей: Хищные птицы тебя разнесут или волны в пучину 560  Смоют, и к ранам твоим присосутся голодные рыбы". После погнался Эней за Антеем и Лукой, что бились В первых рядах, и за Нумой лихим, и за рыжим Камертом (Был угодьями он богаче всех авзонидов, Царь молчаливых Амикл,[568] благородным рожденный Вольцентом). 565  Словно встарь Эгеон, про которого молвят, что сотня Рук была у него, и полсотни уст, изрыгавших Пламя, и тел пятьдесят, что от молний Отца заслонялся Он полусотней щитов, пятьдесят мечей обнажая, — Так победитель Эней по всей равнине носился, 570  С теплым от крови клинком. Колесницу Нифея заметив, Против четверки коней упряжных устремился он грудью. Грозно крича, широко он шагал колеснице навстречу, — Кони, завидев его, метнулись в испуге, Сбросив Нифея и мча колесницу пустую к прибрежью. 575  Но вылетает еще скакунов белоснежная пара; Лигер держит бразды и конями правит, а рядом Брат его, быстрый Лукаг, вращает мечом обнаженным. Юношей яростный пыл преисполнил гневом Энея, Тотчас занес он копье и, огромный, встал перед ними. 580  Лигер сказал: "Не Диомеда коней, не упряжку Ахилла ты видишь, Здесь – не Пергама поля: и войну и жизнь ты окончишь Нынче на этой земле!" Безрассудные Лигера речи Слышны далеко вокруг, но в ответ не желает ни слова 585  Молвить троянский герой, – лишь в противника дротик бросает. Весь наклонившись вперед, погоняет ударами пики Резвую пару Лукаг и, левую выставив ногу, К схватке готовится он – но Энеев дрот пробивает Нижнее поле щита и в пах впивается левый, 590  Падает мертвым Лукаг, по равнине катится тело. Благочестивый Эней проводил его словом недобрым: "Нет, не медленный бег скакунов твою колесницу Предал, Лукаг, и не призрак пустой на противников не дал Ей налететь: ты сам соскочил и упряжку покинул!" 595  Молвив, схватил он коней под уздцы – с колесницы несчастный Лигер упал и к нему протянул безоружные руки: "Ради тебя, ради тех, кто тебя родил столь могучим, Сжалься, троянский муж, не губи молящего душу!" Долгие просьбы Эней прервал: "Не такие недавно 600  Речи ты вел! Так умри! Расставаться братьям не гоже!" Молвив, рассек он Лигеру грудь и выпустил душу. Так летел по полям предводитель дарданцев и всюду Сеял смерть, словно яростный смерч иль поток в половодье, А уж навстречу ему из лагеря мчался Асканий, 605  Тевкры летели, прорвав кольцо напрасной осады.   Той порою к себе призвал Юпитер Юнону: "Что же ты скажешь, сестра и любезная сердцу супруга? Вправду ль сбылось, что предвидела ты? Помогает Венера Тевкрам и впрямь, и нету у них ни проворных в сраженье 610  Рук, ни ярости нет в душе, ни стойкости в бедрах?" Кротко Юнона ему отвечала: "Супруг мой прекрасный! Скорбную зря не тревожь! Мне страшны твои гневные речи. Если бы прежней была и такой, какой подобает, Сила твоей любви, – хоть в одном бы ты, всемогущий, 615  Мне не мог отказать: чтобы я невредимым из битвы Вынесла Турна, спасла бы его для родителя Давна. Но суждено ему умереть и невинною кровью Тевкрам за все заплатить, хоть он и нашего рода, Ибо прапрадед ему – Пилумн, хоть нередко дарами 620  Щедро он сам отягчал твоих святилищ пороги". Кратко сказал ей в ответ повелитель высот Олимпийских: "Если для юноши ты, обреченного гибели скорой, Просишь отсрочки и ждешь на то моего дозволенья, — Турна заставь убежать, у судьбы настигающей вырви. 625  В этом я волен тебе угодить. Но если таится В просьбах твоих о большем мольба, если ты замышляешь Битв исход изменить, знай, напрасны эти надежды". Молвит Юнона в слезах: "О, когда бы ты согласился В сердце на то, на что согласиться вслух не желаешь. 630  Турну оставил бы жизнь… Но ему лишь смерть остается, Иль заблуждаюсь я… О, если б так, если б сердце томилось Тщетной тревогой и ты – ты ведь можешь! – смягчил приговор свой!" Так сказала она и с высоких небес устремилась, Воздух вихрями взвив, облеченная облаком плотным,

The script ran 0.011 seconds.