Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Джордж Байрон - Дон Жуан [1824]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: poetry, Классика, Поэзия, Роман

Аннотация. «Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его „Дон-Жуана“), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни „Чайльд-Гарольд“, ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях „Дон-Жуана“…»

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 

 101    Увы, читатель, слава номинальна,  И номиналы славных имена:  Невоскресимый прах молчит печально,  Ему, наверно, слава не нужна.  Все погибает слепо я фатально -  Ахилл зарыт, и Троя сожжена,  И будущего новые герои  Забудут Рим, как мы забыли Трою.    102    Сметает время даже имена  Великих дел; могилу ждет могила.  Весну сменяет новая весна,  Века бледнеют, все теряет силы,  Бесчисленных надгробий имена  Становятся безжизненно - унылы  С теченьем лет, и так же, как живых,  Пучина смерти поглощает их.    103    Нередко я вечернею порою  Смотрю на холм с надломленной колонной  И вспоминаю юношу - героя:  Как умер он, прекрасно вдохновленный  Своею славой. Как он жил борьбою  Равенны, благородно - возмущенной!  О, юный де Фуа! И он - и он  На скорое забвенье обречен!    104    Обычно все могилу посещают,  Где Данта прах покоится смиренно;  Ее священным нимбом окружает  Почтенье обитателей Равенны,  Но будет время - память обветшает,  И том терцин, для нас еще священный,  Утонет в Лете, где погребены  Певцы для нас безгласной старины    105    Все памятники кровью освящаются,  Но скоро человеческая грязь  К ним пристает - и чернь уж их чуждается.  Над собственною мерзостью глумясь!  Ищейки за трофеями гоняются  В болоте крови. Славы напилась  Земля на славу, и ее трофеи  Видений ада Дантова страшнее!    106    Но барды есть! Конечно, слава - дым,  Хоть люди любят запах фимиама:  Неукротимым склонностям таким  Поют хвалы и воздвигают храмы.  Воюют волны с берегом крутым  И в пену превращаются упрямо.  Так наши мысли, страсти и грехи,  Сгорев, преображаются в стихи.    107    Но если вы немало испытали  Сомнений, приключений и страстей,  Тревоги и превратности познали  И разгадали с горечью людей,  И если вы способны все печали  Изобразить в стихах, как чародей, -  То все же не касайтесь этой темы;  Пускай уж мир лишается поэмы!    108    О вы, чулки небесной синевы,  Пред кем дрожит несмелый литератор,  Поэма погибает, если вы  Не огласите ваше "imprimatur"*.  В обертку превратит ее, увы,  Парнасской славы бойкий арендатор!  Ах, буду ль я обласкан невзначай  И приглашен на ваш Кастальский чай?    {* Разрешение к печати; буквально:  "Да будет напечатано" (лат.).}    109    А разве "львом" я быть не в силах боле?  Домашним бардом, баловнем балов?  Как Йорика скворец, томясь в неволе,  Вздыхаю я, что жребия мой суров;  Как Вордсворт, я взропщу о грустной доле  Моих никем не читанных стихов;  Воскликну я: "Лишились вкуса все вы!"  Что слава? Лотерея старой девы!    110    Глубокой, темной, дивной синевой  Нас небеса ласкают благосклонно -  Как синие чулки, чей ум живой  Блистает в центре каждого салона!  Клянусь моей беспечной головой,  Подвязки я видал того же тона  На левых икрах знатных англичан;  Подвязки эти - власти талисман!    111    За то, что вы, небесные созданья,  Читаете поэмы и стишки,  Я опровергну глупое преданье,  Что носите вы синие чулки!  Не всякую натуру портит знанье,  Не все богини нравом столь жестки:  Одна весьма ученая девица  Прекрасна и... глупа, как голубица.    112    Скиталец мудрый Гумбольдт, говорят  (Когда и где - потомству неизвестно),  Придумал небывалый аппарат  Для измеренья синевы небесной  И плотности ее. Я буду рад  Измерить - это очень интересно -  Вас, о миледи Дафна, ибо вы  Слывете совершенством синевы!    113    Но возвращаюсь к нашему рассказу.  В Константинополь пленников привез  Пиратский бриг. На якорь стал он сразу.  Ему местечко в гавани нашлось.  Чумы, холеры и другой заразы  В столицу он как будто не занес,  Доставив на большой стамбульский рынок  Черкешенок, славянок и грузинок.    114    Иных ценили дорого: одна  Черкешенка, с ручательством бесспорным  Невинности, была оценена  В пятнадцать сотен долларов. Проворно  Ей цену набавляли, и цена  Росла; купец накидывал упорно,  Входя в азарт, пока не угадал,  Что сам султан девицу покупал.    115    Двенадцать негритянок помоложе  Довольно высоко ценились тут.  Увы, освобожденных чернокожих,  На горе Уилберфорсу продают,  Притом теперь значительно дороже!  (С пороком воевать - напрасный труд!  Порок больших расходов не боится.  А добродетель чахнет - и скупится!)    116    У каждого особая судьба:  Кого купил паша, кого - евреи,  Кто примирился с участью раба,  Кто утвердился в должности лакея,  А женщины - ведь женщина слаба -  Надеялись достаться поскорее  Нестарому визирю и мечтать  Его женой или рабыней стать!    117    Но позже все подробно расскажу я,  Все приключенья точно передам.  Пока перо на время отложу я;  Глава длинна, я понимаю сам;  Я сам на многословье негодую,  Но докучаю вежливым друзьям.  Теперь пора: оставим Дон-Жуана,  Как Оссиан, "до пятого дуана".     ПЕСНЬ ПЯТАЯ    1    Когда прелестно и медоточиво  Поют поэты о любви своей  И спаривают рифмы прихотливо,  Как лентами Киприда - голубей, -  Не спорю я, они красноречивы;  Но чем творенье лучше, тем вредней:  Назон и сам Петрарка, без сомнений,  Ввели в соблазн десятки поколений.    2    Но я и не хочу изображать  Любовные дела в приятном свете,  Я буду строго факты излагать,  Имея поучение в предмете;  Моралью буду я опровергать  Мечты и страсти пагубные эти,  И (только бы не выдал мой Пегас!)  Я критиков порадую не раз.    3    Реки морской живые берега,  Дворцами испещренные богато,  Софии купол, гордые снега  Олимпа, и военные фрегаты,  И рощи кипарисов, и луга -  Я эти страны пел уже когда - то:  Они уже пленяли, не таю,  Пленительную Мэри Монтегю.    4    Ax, я пристрастен к имени "Мария"!  Мне был когда - то дорог этот звук;  Я снова вижу дали золотые  В тумане элегических разлук,  Оно живит мои мечты былые,  Оно меня печалит, милый друг, -  А я пишу рассказ весьма холодный,  От всяческой патетики свободный.    5    Играли волны, ветер пробегал,  Торжественно вдали синели горы,  От Азии Европу отделял  Поток могучий пенного Босфора,  И открывалась за грядою скал  Седая даль эвксинского простора  И злой прибой. Из всех морских пучин  Опаснейшая - все - таки Эвксин!    6    Стояла осень; ночи нарастают  В такую пору и темнеют дни,  И беспощадно Парки обрывают  Рыбачьи жизни. О, не мы одни,  Когда нас буря в море настигает,  Исправиться клянемся искони!  Но мертвый клятвы выполнить не в силах"  А спасшийся, глядишь, - и позабыл их.    7    На рынке было множество рабов  Различных наций. Сумрачно стояли  Продрогшие бедняги у столбов,  Друзей, родных, свободу вспоминали,  Кляли свой плен со скрежетом зубов,  Лишь негры, как философы, молчали  И огорчались меньше всех других:  Семь шкур уже не раз спускали с них -    8    Мой Дон-Жуан, по молодости лет,  Превратности встречать бы должен смело,  Но грустно он глядел на белый свет  И смахивал слезинки то и дело.  Он ослабел от раны, спору нет,  А может быть, душа его болела:  Объятья милой на ярмо раба  Сменить - едва ль завидная судьба!    9    Такое бы и стоика сломало,  А он держался твердо как - никак,  И вся его осанка подтверждала,  Что он и дворянин и не бедняк.  Притом его одежда привлекала  Барышников и попросту зевак:  Прикидывали опытные люди,  Что выкуп за него хороший будет.    10    Итак, базар невольничий пестрел  То белыми, то черными телами,  И, выбирая кто и что хотел,  Купцы как будто рылись в старом хламе.  Герой мой молча в сторону смотрел,  Но тут мужчина с серыми глазами,  Лет тридцати, еще в расцвете сил,  Его вниманье - вдруг остановил.    11    Имел он статный рост и крупный нос,  Румянец свежий при отличной коже,  Красивый отблеск вьющихся волос,  Хороший лоб, и рот, и зубы тоже.  Он, видимо, немало перенес  И ранен был, но не утратил все же  Того sang-froid*, с которым истый бритт  Бесстрастно на вселенную глядит.    {* Хладнокровие (франц.).}    12    Он тоже сразу обратил вниманье  На юношу, прекрасного собой,  И, ощутив подобье состраданья,  Чужой тотчас же занялся судьбой.  Он пригляделся к этому созданью,  Еще не искушенному борьбой,  И угадал живых страстей кипенье  И полнее отсутствие терпенья.    13    "Послушайте-ка, юноша! Сейчас  В толпе рабов, несчастной и презренной,  Куда судьба забросила и нас, -  Одни лишь мы, пожалуй, джентльмены!  А потому в такой опасный час  Должны мы быть знакомы непременно.  Я буду вам полезен, может быть.  Вы кто по крови, я хотел спросить?"    14    Жуан сказал: "Испанец!" Тот ответил:  "Я так и знал, что вы не жалкий грек, -  Ваш гордый взгляд я сразу же заметил.  Что ж! На фортуну жаловаться грех,  Причудница играет всем на свете:  Сейчас - удар, а через час - успех.  Она со мной не лучше поступила,  Но, признаюсь, меня не удивила!"    15    Простите, сэр, - Жуан его спросил, -  Что привело вас в это состоянье?"  "Шесть турок, цепь и превосходство сил!"  "Простите мне нескромное желанье  Узнать, откуда вы?" - "О, я служил  В войсках у русских: получил заданье  Суворова взять Видин, а взамен,  Как видите, был взят врагами в плен".    16    "А есть у вас друзья?" - "Помилуй бог!  Они меня покамест не тревожат!  Ну вот, я рассказал вам все, что мог,  Теперь и вы расскажете, быть может?"  "Увы, исполнен горестных тревог  Рассказ мой долгий! Боль мне сердце гложет!"  "Тогда молчите: горестный рассказ,  Коль долог он, печальней во сто раз.    17    Не падайте же духом! В ваши годы  Фортуна, как любовница, мила;  Взвалить на вас все беды и невзгоды  Она никак надолго не могла.  Нельзя сердиться на закон природы;  Превратны наши судьбы и дела!  Смиримся же; таков рассудка голос:  Серпа желаньям не перечит колос!"    18    "О, я грущу не о судьбе своей! -  Вздохнул Жуан. - Я плачу о любимой!"  И в темной глубине его очей  Блеснула боль тоски неутолимой.  "О, как сильна печаль души моей!  О, как жесток мой рок неумолимый!  Я перенес такое, видит бог,  Чего никто бы вынести не мог!    19    Я страшную утрату испытал!.."  И он умолк, расплакаться не смея.  "Я так и думал, - друг его скачал, -  Что ваш печальный случай связан с нею:  Я тоже слезы лил и трепетал,  А посему сочувствовать умею.  Одна моя супруга умерла,  Другая убежала, в чем была.    20    А третья..." - "Как, - Жуан воскликнул, -  третья?  Вы в тридцать лет имели уж троих?"  "А много ли для нашего столетья?  Ведь только две, как видите, в живых!  Притом успел сердечно пожалеть я  И осчастливить каждую из них!"  "Ну, третья что ж? Она сбежала тоже?"  "Нет, тут уж я сбежал, прости мне боже!"    21    "Вы хладнокровны, сэр!" - сказал Жуан.  "А как же! - Англичанин усмехнулся. -  Вначале всех нас манит океан,  Но кто потом на берег не вернулся?  Я знал восторгов сладостный обман,  Но от него я вовремя очнулся.  Былых иллюзий я не узнаю -  Они, как змеи, сняли чешую.    23    Согласен я, что чешуя другая  Бывает и пестрен, но каждый раз  Она сползает, медленно линяя,  И новая уже ласкает глаз.  Сперва любовь нас ловит, ослепляя,  Но не одна любовь прельщает нас;  Злопамятство, упрямство, жажда славы -  Приманок много для любого нрава".    23    Жуан вздохнул: "Вы правы, может быть:  Но умные слова и размышленья  Не в силах нашу долю изменить!"  "Нет, юный друг мой, я иного мненья.  Оказал британец, - нужно находить  Осмысленную цель в любом явленье;  Нас обучает рабства тяжкий гнет,  Как исполнять честнее роль господ!"    24    Жуан вздохнул: "Увы! Я все усвоил  И выдержать экзамен был бы рад!"  "Ну что ж! - его британец успокоил. -  Изменчива фортуна, говорят:  Вполне "возможно, что еще с лихвою  Нас боги через год вознаградят.  Мне только надоел ярлык на шее,  И я 6 хотел быть проданным скорее!    25    Сейчас, конечно, нам не повезло,  Но в этом и возможность улучшенья;  Мы все рабы, коли на то пошло, -  Рабы страстей, капризов, наслажденья.  Со временем душевное тепло  И доброта в нас гибнут, к сожаленью.  Искусство жить, коль правду вам оказать,  В том, чтоб о наших ближних не страдать".    26    Меж тем старик, на вид немного странный,  Из тех, кого прозвали "третий пол",  Разглядывая пристально Жуана,  К приятелям вплотную подошел.  Так на чужих коней глядят цыганы,  Портной - на ткани, на овцу - орел,  Служители тюрьмы - на арестанта,  На деньги - ростовщик, на женщин - франты.    27    Нет, на рабов глядят еще смелей!  Себе подобных покупать отрадно.  Но если приглядеться почестней -  И Власть, и Красота до денег жадны  И нет непродающихся людей:  Наличный счет - хозяин беспощадный!  Всяк получает за своя грешки -  Иной короны, а иной пинки.    28    Но евнух их рассматривал недаром  И, наконец, прицениваться стал  Барышник торговался с истым жаром,  Божился, клялся, в сторону плевал  И цену набивал своим товарам,  Как будто бы скотину продавал.

The script ran 0.003 seconds.