Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль [1533-1564]
Язык оригинала: FRA
Известность произведения: Средняя
Метки: antique_european, Плутовской роман, Роман, Сатира

Аннотация. Роман великого французского писателя Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» - крупнейший памятник эпохи французского Ренессанса. Книга построена на широкой фольклорной основе, в ней содержится сатира на фантастику и авантюрную героику старых рыцарских романов.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 

– Ты что, одурел или на тебя порчу навели? – спросил брат Жан. – Глядите, глядите, да у него изо рта пена! Слышите, слышите, как он рифмоплетствует? Право, он бесноватый. Глаза под лоб закатил, ни дать ни взять дохлая коза. Не лучше ли ему удалиться? Покакать где-нибудь в укромном месте? Поесть собачьей травы, чтобы очистить желудок? А не то по монастырскому обычаю засунуть в рот руку по локоть на предмет облегчения селезенки? А может, вышибить клин клином? Тут в речь брата Жана вклинился Пантагрюэль:   – Лишь уступая Бахусовым чарам, Лишь отуманив мозг хмельным угаром, Он сделался завзятым рифмачом: Ведь если тот, Кто в свой живот, Как воду, льет Вино ковшом, Поет, орет, Танцует, врет И чушь плетет О том о сем, То за столом Он языком Других забьет. Но помня, что он полн душевным жаром, И почитая винопийцу в нем, Над ним смеяться счел бы я грехом*.   – Как! И вы тоже заговорили в рифму? – воскликнул брат Жан. – Крест истинный, мы все захмелели. Посмотрел бы на нас теперь Гаргантюа! Ей-богу, не знаю, начать мне тоже подбирать рифмы или нет. Я человек темный, но ведь нас всех сейчас так и тянет на рифму! Клянусь Иоанном Предтечей, рифмач из меня выйдет не хуже всякого другого, ручаюсь. А уж коли не угожу, так не обессудьте.   Господь! Простую воду Вином ты делал встарь. Дай, чтоб мой зад народу Мог заменить фонарь*.   После него снова заговорил Панург:   – Треножник Пифии самой, Столь чтимой греческой землей, Вовеки не давал ответа Мудрей, чем прорицанье это. Сдается мне: не в Дельфах он, А здесь в часовне водружен. Когда б Плутарх, подобно нам, Явился тринкнуть в этот храм, Он всех побил бы в древнем споре О том, зачем, как рыбы в море, Оракул в Дельфах стал безгласен. Такой вопрос любому ясен: Треножник вещий навсегда Из Дельф перенесен сюда. Он тут стоит, он тут вещает. Ведь Афиней нам сообщает, Что всем, кто бил пред ним поклоны, Треножник жрицы Аполлона Бутыль с вином напоминал. Ей-богу, правду я сказал! Истолковать грядущий рок Еще никто верней не мог, Чем звук Божественной Бутылки. Брат Жан! Поверь, я жажду пылко, Чтоб ты, пока еще мы тут, Просить не посчитал за труд У трисмегистовской Бутылки, Чтоб нам слова ее открыли, Не нужно ль и тебя женить. А чтоб ее не раздражить Бесцеремонностью такою, Посыпь скорей фонтан мукою*.   На это брат Жан в сердцах ему ответил:   – Святого Бенуа туфлею Клянусь, что подтвердит любой, Кому знаком характер мой, Что будет мне сто крат милей, Простившись с рясою моей, Расстригою бездомным стать, Чем дать себя жене взнуздать. Жениться? Сделаться рабом?! Свободу заменить ярмом?! С одной и той же спать всегда?! Но я же не смогу тогда Ни Александра, ни Помпея Затмить отвагою своею! Мне брак страшнее, чем кончина!*   Тут Панург распахнул накидку и все свое мистическое облачение и так ответил брату Жану:   – Так знай, нечистая скотина, Что ты пойдешь в огонь геенны, А я, как камень драгоценный, По смерти заблещу в раю, Откуда я на плешь твою, Распутник, буду испражняться, Но ты послушай: может статься, Что, будучи рукой Господней Низвергнут в пламя преисподней, Приглянешься ты Прозерпине И с позволения богини Уйдешь с ней в темный уголок, Где б оседлать ее ты мог. Ужель тогда, признайся нам, По лучшим адским кабакам Тобой на поиски вина Не будет послан сатана И фляжку ты не выпьешь махом В честь той, что так добра к монахам?*   – Пошел ты к черту, старый дурак! – сказал брат Жан. – Не стану я больше рифмовать – от рифмоплетства у меня язык заплетается. Поговорим-ка лучше о том, как нам здесь всех отблагодарить.   Глава XLVII О том, как, простившись с Бакбук, мы покинули оракул Бутылки   – Ни о какой благодарности не может быть и речи, – сказала Бакбук, – если вы останетесь довольны, это уже будет для нас награда. Здесь, под землей, в областях околоцентральных, мы полагаем высшее благо не в том, чтобы брать и принимать, а в том, чтобы оделять и давать, и мы почитаем себя блаженными не тогда, когда мы много берем и принимаем от других, как, по всей вероятности, предписывают ваши секты, а тогда, когда мы многим оделяем других и много им даем. Я прошу вас об одном: запишите имена ваши и название вашей страны вот здесь, в ритуальной книге. С этими словами она раскрыла большую красивую книгу, и в этой книге под нашу диктовку один из мистагогов Бакбук, делая вид, что пишет, золотым стилем провел несколько линий, однако ж никаких письмен после этого не выступило. Тогда она наполнила три меха необыкновенной своей водой и, передав их нам из рук в руки, молвила: – Идите, друзья мои, и да хранит вас та интеллектуальная сфера, центр которой везде, а окружность нигде, и которую мы называем Богом; когда же вы возвратитесь к себе, то засвидетельствуйте, что под землею таятся сокровища несметные и дива дивные. Ведь недаром Церера, которую чтит весь свет за то, что она открыла искусство земледелия, обучила ему людей и благодаря изобретению хлебных злаков избавила род человеческий от такой грубой пищи, как желуди, недаром она так сокрушалась, когда ее дочь увезли в подземные наши области: она, разумеется, предвидела, что под землею дочь ее обнаружит больше благ и всяких превосходных вещей, нежели она сама сотворила наверху. Во что превратилось у вас искусство вызывать молнию и низводить с неба огонь, некогда изобретенное мудрым Прометеем? Вы его, уж верно, утратили; на вашем полушарии оно исчезло, меж тем как здесь, под землей, оно по-прежнему применяется. Напрасно вы изумляетесь при виде того, как молния и эфирный огонь сжигают и испепеляют ваши города, – вам невдомек, от кого, через кого и откуда исходит это потрясение, на ваш взгляд ужасное, нам же, однако, привычное и даже полезное. Философы ваши ропщут, что все уже описано древними, а им-де нечего теперь открывать, но это явное заблуждение. Все, что является вашему взору на небе и что вы называете феноменами, все, что вам напоказ выставляет земная поверхность, все, что таят в себе моря и реки, несравнимо с тем, что содержат в себе недра земли. Вот почему имя подземного владыки почти на всех языках обозначается словом, указывающим на богатство. Когда придут к концу и увенчаются успехом труды и усилия найти Вседержителя-Бога, которого некогда египтяне называли сокровенным, утаенным, скрытым и, этими именами именуя его, молили объявиться и показаться им, то Бог, снизойдя к мольбам людей, расширит их знания и о себе самом и о своих творениях, а в руководители даст добрый фонарь, ибо все философы и древние мудрецы, дабы благополучно и беспечально пройти путь к богопознанию и к мудрости, почли необходимым, чтобы вожатаем их был Бог, а сопутником – человек. Так, персиянин Зороастр, создавая таинственную свою философию, взял себе в спутники Аримаспа; египтянин Гермес Трисмегист избрал Эскулапа; фракиец Орфей – Мусея; троянец Аглаофем – Пифагора; афинянин Платон сначала избрал Диона из Сиракуз Сицилийских, а когда тот умер – Ксенократа; Аполлоний – Дамида. И вот когда ваши философы, ведомые Богом и сопровождаемые каким-либо светлым фонарем, всецело отдадутся тщательным изысканиям и исследованиям, как то сродно человеку (эти-то свойства и имеют в виду Геродот и Гомер, когда называют людей альфестами, то есть изыскателями и изобретателями), то они постигнут, насколько прав был мудрец Фалес, который на вопрос египетского царя Амазиса, что на свете разумнее всего, ответил «Время», ибо только время открывало и будет открывать все сокровенное, и вот почему древние называли Сатурна, то есть Время, отцом Истины, Истину же – дочерью Времени. И, таким образом, философы поймут, что все их знания, равно как знания их предшественников, составляют лишь ничтожнейшую часть того, что есть и чего они еще не знают. Из этих трех мехов, что я вам сейчас вручаю, вы почерпнете разумение и познание, ибо недаром говорится пословица: «По когтям узнают льва». По мере разжижения налитой в них воды, которое происходит под действием теплоты небесных тел и жара соленого моря, а также естественного превращения элементов, там образуется в высшей степени здоровый воздух, и это будет для вас светлый, тихий, благодатный ветер, ибо ветер есть не что иное, как волнующийся и колышущийся воздух. С помощью этого ветра вы прямой дорогой, если только не захотите где-нибудь остановиться, доберетесь до гавани Олонн, что в Тальмондуа; вот только вы не забывайте надувать паруса через это золотое поддувало, приделанное к мехам в виде флейты, – тогда ветра хватит вам до конца неспешного вашего путешествия, приятного и безопасного, от бурь огражденного. Бури вы не бойтесь и не думайте, что она возникает и происходит от ветра, – напротив, сам ветер происходит от бури, поднимающейся со дна моря. Не думайте также, что дождь – следствие слабости сдерживающих сил неба и тяжести нависающих туч; дождь вызывают подземные области, равно как под воздействием небесных тел он неприметно возносится снизу вверх, – это засвидетельствовано царственным пророком, который пел и вещал о том, что бездна бездну призывает. Из трех мехов два наполнены водой, о которой я вам уже говорила, а третий извлечен из колодца индийских мудрецов, именуемого бочкой браминов. Сверх того, вы удостоверитесь, что корабли ваши в достаточной мере снабжены всем, что еще может вам пригодиться и понадобиться на возвратном пути. Пока вы здесь пребывали, я распорядилась все привести в надлежащий порядок. Итак, друзья мои, с легким сердцем пускайтесь в путь, отвезите это письмо королю вашему Гаргантюа и поклонитесь ему от нас, а также всем принцам и всем состоящим при его славном дворе. С этими словами верховная жрица вручила нам свернутую и запечатанную грамоту; мы изъявили ей глубочайшую свою признательность, а затем она провела нас в смежную с храмом прозрачную часовню и предложила задавать ей сколько угодно вопросов, хотя бы они составили гору вдвое выше Олимпа. Когда же мы прошли край, полный всяких утех, край приветный, с такой же умеренной температурой воздуха, как в Темпах Фессалийских, с более здоровым климатом, нежели в той части Египта, что обращена к Ливии, более обильный водой и более цветущий, нежели Темискира, более плодородный, нежели та часть горы Тавр, что обращена к Аквилону, нежели остров Гиперборей на море Иудейском и нежели Калигия, что на горе Каспии, такой же благоуханный, мирный и приютный, как Турень, то увидели наконец в гавани свои корабли.   Конец пятой книги героических деяний и речений доблестного Пантагрюэля      

The script ran 0.01 seconds.