1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153
С ней шел паж Грини, с которым она познакомилась на королевской охоте. Грини вывел для Алисы вороного Ланселота, коня смирного и выносливого. К седлу были приторочены сумки с едой и теплой одеждой. Не забыл Грини и широкий кожаный пояс с кинжалом. Свой рюкзачок Алиса привязала к мешку и накинула плащ, подаренный Лиззи. Плащ был темно-синим, гладким. Только выворачивать наизнанку его не стоило, потому что подкладка у него была ярко-красной, с вышитыми золотыми львами. Но другого плаща в спешке не нашлось
— Дорогу на Оксфорд помнишь? — спросил паж.
— Помню. Ты мне тысячу раз объяснял.
— Девчонкам и две тысячи раз объяснить полезно, — проворчал Грини. — Вашей сестре лучше дома сидеть.
— Но когда надо выполнить поручение королевы, причем опасное и трудное, то просят меня, — подколола пажа Алиса. — Потому что ты — не самый умный из пажей.
— Зато я верный! — обиделся Грини.
— Верный дурак — находка для врага! — заявила Алиса, которая немного обиделась на пажа за его отношение к девочкам. Она подумала: «Вот бы предложить ему соревнование: Какое угодно! Например, по борьбе у-ку-шу или самбо. Хорош бы был этот мужчина!»
— Хотел бы я тебе накостылять, — сообщил Грини, но не накостылял, а проводил ее до ворот Виндзора, потому что его знали стражники, а стражникам лучше было бы не обращать внимания на мальчика, который ранним утром в одиночку уезжает из замка.
— Желаю счастья! — крикнул Грини. — Береги себя, Алиса!
Он был, в принципе, неплохим парнем. Но очень уж средневековым…
Дорога от Виндзора к Оксфорду сначала тянулась мимо вспаханных полей вдоль реки, потом отошла от нее и, минуя небольшие деревни и мрачный монастырь, окруженный могучими стенами из каменных глыб, вступила в редкий лес.
Поднялось солнце.
Лес был солнечным и прозрачным. Деревья только-только распустились. Над головой с пронзительными криками летела к северу стая гусей.
Дорога была оживленной. Большей частью по ней ехали телеги. Крестьяне торопились в город, на рынок, по торговым делам, за покупками — все-таки Виндзор был центром для многих деревень, и дорога в Лондон шла через него. Хочешь — по реке, а хочешь — по берегу.
Конь Алисе достался и на самом деле хороший, умный, спокойный, разве что не разговаривал. Имя у него было рыцарское — Ланселот.
Часа через два Алиса сделала привал — трудно бывает без часов, но временщики не рискуют и в последнее время часов, даже вживленных, с собой не берут. В случае несчастья чем меньше от тебя останется в прошлом, тем лучше.
В стороне от дороги стоял каменный крест, возле него широкая скамья. Место это путники выбрали не случайно, потому что совсем рядом в ложбинке журчал родничок. И вода в нем была такая чистая и холодная, что зубы заломило. Алиса сама напилась и напоила коня.
Потом она посидела немного, подумала о том, как ехать дальше и как себя вести, чтобы не попасться врагам, а тем временем Ланселот пасся по соседству.
К вечеру Алиса добралась почти до Бирмингема. Ночевать она собиралась в Стропшире — Джейн сказала ей, что неподалеку от замка герцога Бэкингема есть хороший постоялый двор. Там может остановиться даже вельможа с большой свитой.
Алиса спешилась возле длинного двухэтажного здания, перечеркнутого черными балками, и уже собиралась привязать коня у коновязи, как из дома выбежала растрепанная служанка в сером платье и грязном переднике.
— О, сэр! — воскликнула она. — В гостинице нет мест!
— Как так? — опешила Алиса. — Коновязь пуста, на площади ни одной телеги:
— Мы ждем важных вельмож. Сегодня утром из Лондона от его светлости герцога Бэкингема прискакал гонец. Возможно, готовятся к большой охоте: Ведь герцог, как все знают, большой любитель поохотиться. А на этот раз он везет с собой гостей.
— Странно, — сказала Алиса. — Мне в Лондоне говорили, что никому не велено уезжать из города, потому что скоро коронация — великое торжество.
— Мы живем далеко от Лондона, — пожала плечами служанка. — Нам как хозяин скажет, так мы и делаем. Тем более что по секрету сообщили: может быть, сюда пожалует сам герцог Глостер.
— Ну уж этого быть не может, — вырвалось у Алисы. — Он же регент принца Эдуарда и ждет его в Лондоне.
Из дверей гостиницы вышел хозяин.
— Проваливай! — завопил он, вытирая ладонью жирные губы — видно, недавно славно поужинал. — Здесь место только для настоящих господ!
— А где здесь можно переночевать?
— Под кустом! — нагло заявил хозяин постоялого двора, но потом, несмотря на темноту, сообразил, что мальчик, которого он только что прогнал, хорошо одет, что у него славный конь с доброй сбруей. Подумав, он смилостивился и сообщил: — Проедешь еще милю, увидишь дом под соломенной крышей. Там пивная «Полная кружка». У Джона над залом есть комнатки для таких, как ты.
Алиса послушалась его совета и вскоре уже входила в небольшую комнатушку с низким потолком, где умещались лишь кровать да табуретка, на которой стояли таз и кувшин с водой.
Она села на кровать и задумалась.
Не вовремя герцог Бэкингем и принц Ричард затеяли охоту на полдороге от Лондона к Ладлоу.
Чего они хотят? Встретить принца или это и есть та ловушка, о которой Алиса читала? Она вряд ли сможет предупредить друзей королевы, но надо попытаться.
Алиса никак не могла заснуть. Конечно, рассуждала она, можно потерять день и посмотреть, кто приедет на постоялый двор. Но вдруг они не спешат и появятся только дня через два? А письмо надо доставить срочно.
Нет, лучше ехать дальше.
И рассказать обо всем графу Риверсу.
Заснула Алиса только под утро. Но разве это сон, когда на тебя набрасывается стая голодных клопов? Таких встречают только путешественники во времени. Даже на самой отсталой планете XXI века о клопах не знают, не слышали, в школе не проходили!
С первыми же лучами солнца Алиса вскочила и, конечно, опять не выспалась.
Глава десятая. Предупреждение
На третий день, избежав многих опасностей и приключений, голодная, уставшая, будто три дня дрова рубила, Алиса добралась до Ладлоу.
Увидев городок и возвышающийся над ним на холме замок, она обрадовалась, словно вернулась домой после долгой отлучки.
У города уставшего Ланселота догнал отряд рыцарей, хорошо вооруженных, суровых, будто враг уже недалеко.
На Алису рыцари поглядывали с некоторым удивлением. Мальчикам не место на этой дороге.
Алиса думала, что они так и проедут, не задавая вопросов, но вдруг один из рыцарей, поравнявшись с ней, громко спросил:
— Ты куда направляешься, мальчик?
— В замок Ладлоу, — честно ответила Алиса.
— К кому же ты туда едешь?
— Это мое дело, — отрезала Алиса.
И сразу же прокляла себя: ну зачем надо было грубить в двух шагах от цели?
Но сказанное слово обратно не вернешь.
Мрачные лица, как по команде, повернулись к ней.
Один из рыцарей покинул строй и направился к Алисе.
Конечно, она может сказать правду, что едет от королевы к графу Риверсу, и если рыцари не верят, пускай проверяют.
Но Алиса понимала, что так поступать нельзя. Ведь, скорее всего, среди этих рыцарей есть соглядатай или шпион герцога Глостера.
— У меня там дядя поваром служит, — сказала Алиса. — Я к нему в гости…
— Поваром? — удивился командир рыцарей. — А где же ты живешь, дружок?
Алиса смешалась и ответила неудачно. Она уже отвечала, но понимала, что так говорить не следовало.
— Я в деревне живу, — сказала Алиса. — Где же мне еще жить?
Рыцари не расхохотались, потому что решили, что поймали настоящего шпиона.
Им-то ясно было видно, что конь и сбруя у поварского племянника совсем не деревенские. Значит, мальчишка врет.
А раз врет, то с ним лучше расправиться. Не то сейчас время…
Рыцарь, который подъехал к Алисе ближе всех, повернулся к командиру:
— Я его зарублю, можно?
И стал вытаскивать меч из ножен. И сделал это так решительно, что Алиса сердито закричала на него:
— Да вы с ума сошли! Сейчас же спрячьте меч!
— Он еще спорит! — Тут уж рыцарь рассердился всерьез.
— У меня секретное дело! — закричала Алиса. Ей стало не до шуток. — У меня дело к графу Риверсу. И прошу меня не убивать, потому что могу твердо пообещать: если хоть волосок упадет с моей головы, вам не жить на свете!
Убедили рыцарей не слова Алисы, а тон, которым она их произнесла. Она не защищалась, а нападала. Люди это всегда чувствуют.
— Сэр Компьен, — крикнул командир отряда, — отстаньте от мальчика! Но вы мне головой отвечаете, чтобы он попал в замок живым и здоровым.
— Слушаюсь! — без радости откликнулся рыцарь. Он с гораздо большим удовольствием отрубил бы Алисе голову.
— Конечно, это великий подвиг, — не удержалась Алиса. — Убить ребенка, да еще безоружного!
— Ты не ребенок, — уверенно ответил рыцарь. — И не безоружный. Будь моя воля, я бы тебя и на милю не подпустил к графу Риверсу. Ведь от него два шага до нашего короля.
— Какого короля? — не поняла Алиса.
— Короля Эдуарда V. Его на той неделе коронуют в Лондоне. А мы будем его охранять в пути.
— Охраняйте получше, — посоветовала Алиса.
— А ты-то откуда?
— Я же говорю — из деревни…
Навстречу им от ворот замка на улицу городка выехала группа всадников.
Некоторых из них Алиса знала по встрече на королевской охоте, а других помнила по портретам в книгах из библиотеки Института времени.
Первым ехал брюзгливый толстяк в алом костюме и шляпе с перьями. У него было красное капризное лицо с оттопыренной нижней губой.
— Рад вас видеть, славный рыцарь Джонс! — крикнул он. — Вы вовремя привели своих мальчиков. Все ли в порядке?
— Все в порядке, граф, — ответил предводитель отряда.
— Придется вам стать лагерем в поле — у нас нет места для всего войска. Некоторые отряды расположились в десяти милях отсюда.
— Нам не привыкать, — махнул рукой сэр Джонс. — Только примите от нас добычу, граф. Мы поймали шпиона.
— Этого еще не хватало! — встревожился граф Риверс. — Надо было сразу ему голову снести.
— Он сказал, что у него к вам важное дело.
— Я не разговариваю со шпионами, — отрезал граф. — Так что разбирайтесь с ним сами, да поскорее.
— Ваша светлость! — крикнула Алиса. — У меня к вам секретное дело!
— Ничего не знаю! — Граф развернул коня, чтобы вернуться в замок. Командир рыцарей, сэр Джонс, поехал за ним, а остальные рыцари расположились на площади перед замком, ожидая, когда вернется командир, чтобы разбить лагерь в поле.
— Ну что, кончилась твоя короткая подлая жизнь? — сказал молодой рыцарь, который давно уже порывался убить Алису.
«Ну ладно, хватит тайну беречь, — подумала Алиса. — А то они и вправду со мной разделаются».
— Граф Риверс! — отчаянно закричала Алиса. — Прочтите все же письмо, а потом уж пускай меня казнят.
— Какое письмо? — повернулся к ней Риверс.
— От вашей сестры.
— Возьмите у него письмо и принесите мне, — приказал граф одному из рыцарей. — Я боюсь незнакомых людей. Говорят, у Глостера на службе сама фея Моргана. Может быть, это не мальчишка, а она.
Алиса вытащила из-за пояса кинжал. Рыцарь на всякий случай отпрянул от нее. Несколькими движениями кинжала Алиса распорола подкладку куртки и вытащила письмо.
— Возьмите, граф, — сказала она. — Мне приказано передать его вам в собственные руки.
Рыцари смотрели на графа. И он, видно, понял, что негоже ему бояться мальчишку.
Он тронул коня и подъехал к Алисе.
Тяжелая рука стоявшего рядом рыцаря опустилась ей на плечо.
Даже если бы она захотела, то не смогла бы дотянуться до графа кинжалом.
Граф колебался. Другими словами, трусил, но не хотел этого показывать.
— Давайте мы его прикончим, — сказал один из рыцарей, — а потом уж вы письмо прочитаете.
Граф продолжал колебаться.
Такой вариант показался ему самым безопасным.
Но, на счастье Алисы, именно в этот момент в приоткрытых воротах замка показался мальчишка. Он шел не спеша с удочкой на плече и с книжкой под мышкой. Ну что могло бы быть более мирным!
События у ворот привлекли внимание принца Эдуарда.
Он увидел, как рыцарь уже примеривается, чтобы нанести Алисе смертельный удар…
И закричал:
— Алиса, как хорошо, что ты приехала, друг мой!
Принц отбросил книжку и удочку и помчался к Алисе. Так как никто не сообразил, чего хочет принц, рыцарь не собирался бросать начатое дело.
Его меч уже опускался на голову Алисы.
Принц Эдуард намеревался закрыть ее своим телом.
«Какой благородный король будет в Англии! — успела подумать Алиса. — Я его встречаю второй раз, и второй раз он совершает отважный поступок».
Но чтобы не рисковать жизнью героического принца, Алиса спрыгнула с седла в сторону, так что рыцарь не сумел ее удержать, и меч опустился на луку седла. Хорошо еще не поранил Ланселота.
Алиса рухнула в объятия мальчика, и они покатились по пыльной дороге.
Алиса еще не успела подняться, как юный принц уже вскочил и обнажил свой маленький меч.
— Любому, кто посмеет дотронуться до моей подруги, — закричал он, — я отрублю голову! Вы меня знаете! Я — король Англии! А ну, на колени, мерзавцы!
Очень рассердился король Эдуард V. И рыцари стали покорно слезать с коней и опускаться на колени.
А король стоял, держа Алису за руку.
— Тебя мама послала? — спросил он.
— Мама прислала со мной письмо твоему дяде.
— Он неплохой, — сказал Эдуард, — но только не очень умный, и это меня беспокоит.
Алиса передала письмо Эдуарду, а тот протянул его графу Риверсу, который конечно же не опустился на колени, но выглядел растерянным, оттого что показал себя трусом. Рыцари этого не выносят.
— Читай, — приказал Эдуард.
— Ни в коем случае! — воскликнула Алиса. — Это же секретное письмо! И все, что не написано в нем, я должна передать на словах.
— Она девочка… Она девушка… Она не мальчик… — растерянно бормотали рыцари.
Эдуард услышал и обернулся к ним. Он был таким маленьким, но могучие рыцари стояли перед ним на коленях.
— Граф Риверс, — спокойно произнес мальчик, — сейчас мы с вами проследуем ко мне в кабинет и там ознакомимся с тем, что пишет наша августейшая мать и что готова поведать нам благородная Алиса.
Он повернулся к рыцарям и приказал:
— А вы вставайте! Долго еще будете коленками пыль вытирать? И в будущем не нападайте на девочек! Может, у вас будет возможность скрестить мечи с настоящими врагами.
Эдуард сам повел коня Алисы и только во дворе передал поводья конюхам.
Граф Риверс молчал, тяжело дышал и отводил глаза. Алисе он не нравился, но другого защитника у юного короля не было.
Когда они поднялись в кабинет, граф уже овладел собой настолько, что спросил Алису, не проголодалась ли она. Алиса сказала, что сначала она хочет передать послание и рассказать об остальном.
В письме, как Алиса уже знала, королева сообщала брату, что обстановка в Лондоне ее тревожит. Она умоляла Риверса взять с собой как можно больше рыцарей. «В пути, — писала королева, — тебя могут встретить враги под личиной друзей. Не поддавайся на их притворство. Главное — сохранить отряд рыцарей в Лондоне. Жители столицы на моей стороне и на стороне Эдуарда. Но они боятся бандитов, которыми окружил себя герцог Глостер». Королева писала, что не знает, в чем замысел Ричарда, но боится, что этот замысел дурной.
Письмо прочел вслух Эдуард, умевший читать куда лучше своего дяди.
— Я все это знаю и без Елизаветы, — сказал Риверс. — Но на самом деле Ричард бессилен. Он ничего не сможет нам сделать.
— Почему? — спросила Алиса.
— По двум причинам, — ответил грузный граф. — Во-первых, у нас две тысячи рыцарей — такого отряда Глостер собрать не сумеет. А во-вторых, он не посмеет причинить зло Эдуарду, потому что у Елизаветы в Лондоне есть еще один мальчик — Дик. И если они погубят Эдуарда, то придется короновать Ричарда. Мне об этом сказал епископ Йоркский, мы с ним все обсудили.
— Приятно слышать! — возмутился Эдуард. — Значит, мною можно пожертвовать?
— Ну кто так говорит! Я просто объясняю, что у Глостера нет никаких шансов.
— Ох, как хочется верить! — вздохнула Алиса. — А вот возле Стропшира я не смогла попасть на постоялый двор, потому что герцоги Бэкингем и Глостер сегодня или завтра устраивают там охоту.
— Какая еще охота в такие дни? — воскликнул Риверс.
— Рассказывай, — попросил Эдуард.
Он был рыжим, хотя и не таким ярко-рыжим, как старшая сестра.
Алиса рассказала, как попыталась устроиться на ночлег, но ее не пустили.
— Мало ли чего служанка наговорила, — отмахнулся граф Риверс. — Откуда ей знать! Герцог Глостер ждет нас у Оксфорда, и мы вместе въедем в Лондон.
Эдуард повел Алису к себе в комнату. Он боялся, что их могут обмануть. Но главное — мальчик не доверял графу Риверсу. Уж очень тот был глупым и спесивым. Он сам хотел стать регентом и править государством.
Потом Алиса и Эдуард сели играть в шахматы. Оказывается, принц Эдди умел играть — ему привезли шахматы из Италии.
Алиса могла бы легко обыграть будущего короля Англии, но не очень к этому стремилась. Понятно, что за много сотен лет шахматы изменились. В XXI веке любой школьник обыграет чемпиона мира из века XV.
Эдди оказался умным парнем — он догадался, что Алиса побывала в других странах, и расспрашивал ее о них. Алиса старалась не сболтнуть лишнего. Поэтому она больше говорила о животных и птицах, о горах и лесах.
А принц вытащил большой альбом с картинками, раскрашенными от руки. В нем были изображены звери лесов, полей и морей. Некоторые из них настоящие, хотя и не всегда можно догадаться какие. Медведя Алиса узнала, волка тоже — похоже, художнику приходилось их видеть. А вот слона и носорога угадать было нелегко. Зато некоторых зверей художник явно придумал. Например, дракона с тремя головами и морского змея, пожирающего корабль.
А вечером Алиса с Эдуардом поехали верхом вокруг городка, чтобы поглядеть, как готовятся к завтрашнему дню рыцари. Все холмы и долины вокруг Ладлоу были усеяны огоньками костров. Там сидели рыцари и пехотинцы и распевали песни, многие пили эль — светлое местное пиво. Все было спокойно.
Глава одиннадцатая. Путь в западню
Они ехали, как на войну.
Впереди двести рыцарей сэра Джонса под синим знаменем с двумя драконами — гербом его рода. Затем следовали славные всадники сэра Грея, известные умением стрелять из луков подобно йоменам, лесным братьям простого звания. Сверкали латы и шлемы кавалерии лорда Мальборо, черные плащи и серебряные щиты рыцарей сэра Дункана напоминали о вечном трауре по королю Артуру…
Алиса с Эдуардом ехали в середине этой бесконечной процессии.
И настолько силен был этот отряд, что даже у Алисы настроение улучшилось. Нельзя же победить в бою такое славное воинство!
Ночевали в Шрусбери. Рыцари встали лагерем вокруг города, а принц и его свита остановились в доме шерифа.
А когда все собрались на ужин, прискакал человек из Стратфорда и при всех сообщил графу Риверсу, что в десяти милях отсюда в Нортхэмптоне появились герцоги Глостер и Бэкингем. Они приехали встретить высокого гостя и сопровождать его до Лондона.
Риверс выслушал эту новость стоя. Он никак не мог решить, хорошо это или плохо. Наконец он спросил, теребя цепь на груди:
— У них много войска?
Посланец, видно, простой крестьянин, который решил таким образом заработать пару шиллингов, с готовностью ответил:
— У них совсем маленький отряд, не то что у вас. Все на одном постоялом дворе уместились.
— На постоялом дворе?
— Герцог Глостер сказал, что не хочет, чтобы у его светлости графа Риверса возникли подозрения.
Риверс задумался. Потом спохватился, что посланец все еще стоит у стола, и сказал:
— Накормите человека на кухне. И дайте ему шиллинг.
Кто-то из слуг увел посланца.
В зале царила тишина. Все ждали, что скажет граф Риверс.
— Будем ждать, — произнес он наконец. — Будем ждать сигнала от герцогов. Я полагаю, что они и на самом деле намерены встретить нас и оказать нам уважение. Свидетельством тому тот факт, что они выехали в путь без большого отряда.
А так как все продолжали молчать и ждали, что еще скажет граф, он приказал:
— Продолжайте ужин! И я предлагаю тост за его величество, короля Эдуарда V! Да будет его торжественная коронация удачной и скорой!
Зазвенели бокалы и кубки, за столом вновь поднялся шум, все обсуждали будущую встречу с герцогом Глостером.
— А ты что думаешь? — спросил принц у Алисы.
— Я думаю, что была права, — сказала Алиса. — И на постоялом дворе мне сказали правду. Они приехали. И скоро мы должны ждать от них гонца.
— Какого гонца? — не понял Эдуард.
— Они позовут нас в гости. То есть не нас, а тебя. Меня они не позовут.
— Но мне ничего не угрожает? — встревожился принц. — Нет, мне ничего не угрожает…
И было видно, что он совсем не уверен в собственных словах.
— Мы не знаем, сколько рыцарей у них на самом деле, — осторожно заметила Алиса.
— Дядя уже послал лазутчиков, — сказал Эдуард. — Они вернутся к утру и все разузнают.
— Главное, чтобы нас не застали врасплох, — прошептала Алиса. — Боюсь, что герцог Глостер похитрее, чем твой дядя.
— Я знаю, — согласился Эдуард. — Но я скажу дяде, чтобы он не отправлялся на встречу с герцогом без надежной охраны.
Ночью Алиса спала плохо, и, хоть она была одна в небольшой комнатке под самой крышей дома, ей все время казалось, что в комнате есть кто-то еще. Кто-то ходит, поскрипывает половицами и тяжело дышит.
К тому же в углу шебуршились мыши и даже попискивали — видно, у них шел дележ имущества.
Алиса встала и подошла к окошку.
Внизу слышались пьяные голоса. В столовой еще остались рыцари, которые все никак не могли разойтись по комнатам.
По двору прошла женщина в плаще с капюшоном. Неужели монахиня? Что ей делать здесь в такое время? Что, если принцу Эдуарду грозит опасность? Быть этого не может!
Алиса хотела было спуститься и поднять тревогу, но потом передумала: пока будешь спускаться, зловещая монахиня уже скроется.
Она опустила раму застекленного окна — дом-то был богатым, даже окна со стеклами! — и негромко сказала, благо в ночном воздухе звуки разносятся далеко:
— Фея Моргана, вы что здесь делаете?
Монахиня замерла, будто пораженная молнией. Потом подняла голову. В темноте из-под капюшона по-кошачьи сверкнули глаза.
— Ах, это ты, странная девочка? — прошипела фея Моргана. — Ты опять пытаешься мне помешать? Не думаешь ли ты, что нам следует поговорить? Есть у меня подозрение, что ты принадлежишь к тому же цеху волшебников и магов, что и я.
— Я стараюсь защитить принца, — сказала Алиса. — Вы же — враг его семьи. Откуда такая ненависть?
— Я никого не ненавижу. Ненависти не существует. Но существует корысть и интерес. Мне обещана великая награда за мои дела. А дела эти мне нравятся.
— Вам нравится убивать?
И тут же Алиса услышала за спиной мальчишеский голос:
— Ты с кем разговариваешь, Алиса?
Принц Эдди незаметно вошел в комнату Алисы, встал рядом и тоже выглянул в окно.
— Кто эта монахиня? — спросил он.
Монахиня кинулась бежать — как тень, как испуганный таракан. Она растворилась в тени соседнего дома.
— Это фея Моргана, — ответила Алиса. — И я подозреваю ее в темных и страшных делах. Она дружна с герцогом Глостером.
— Вот не думал, что фея Моргана еще жива, — удивился мальчик. — Она ведь была сестрой короля Артура и жила много-много лет назад. Что она здесь делает?
— Что бы она ни делала, это плохо, — уверенно ответила Алиса. — И если ты не возражаешь, я бы попросила тебя остаться до утра в этой комнате.
— Почему? — удивился Эдди.
— Потому что, — нашлась Алиса, — я очень боюсь оставаться одна.
— Ну хорошо, — великодушно согласился принц. — Я пойду тебе навстречу. Девочек надо охранять. Все равно мне спать не хочется.
Алисе тоже спать не хотелось. По крайней мере, теперь она была спокойна за принца. Если фея Моргана затеяла что-то отвратительное, то она сунется в комнату Эдуарда. Здесь ей делать нечего. А вдвоем всегда спокойнее и надежнее.
Некоторое время они с Эдуардом поговорили, потом стало холодно, и они накрылись медвежьей шкурой, которая валялась на лежаке. Накрылись, прижались друг к дружке и нечаянно заснули.
Так Алиса провела ночь под одной шкурой с королем Англии Эдуардом V. Хоть его еще официально не короновали в Вестминстерском аббатстве, как положено, но с момента смерти своего отца Эдуард считался королем, и все англичане это признавали. Правда, не все этого хотели. Конечно, пока не состоялась коронация и Эдуард не получил Большую королевскую печать, он еще не совсем король.
Они проснулись одновременно от шума под окнами, от голубого света, который вливался в решетчатые окна спальни, от криков конюхов и оруженосцев, от ржания коней и голосов рыцарей.
Эдди с Алисой спустились в столовую. За неубранным после вчерашнего пира столом сидел граф Риверс, сэр Грей и другие бароны. Увидев короля, Риверс сказал:
— Доброе утро, ваше величество! Садитесь за стол, позавтракайте. У нас есть для вас хорошие новости.
Алису он не пригласил, не считал достойной своего высокого внимания. Но Эдди повел ее за собой и, усевшись во главе стола, сказал сэру Грею:
— Подвиньтесь, пожалуйста. Алиса будет сидеть по правую руку от меня, сегодня и всегда.
Костлявый усатый сэр Грей, сводный брат короля, поморщился, но возражать не стал.
— Введите гонца, — приказал граф.
Вошел рыцарь в плаще с вышитым на нем золотым кабаном — гербом герцога Глостера. Он поклонился графу и прочим вельможам.
— Говори, — приказал граф Риверс. — Теперь ты можешь повторить все в присутствии короля Эдуарда.
— Простите, сэр, — твердо сказал гонец. — Но я вижу перед собой лишь принца Уэльского, ведь коронации еще не было.
— Выгони его! — велел Эдуард.
«Ого, — подумала Алиса. — Он мог бы стать неплохим королем. Самодержцем, который не выносит наглости чужих послов».
— Давай сначала выслушаем рыцаря, — ответил дядя. — Нам нужно попасть в Лондон на коронацию, а не воевать с баронами. Говори же, гонец.
— Его высочество герцог Глостер остановился в десяти милях отсюда с небольшой свитой и ждет к себе графа Риверса и принца Уэльского, чтобы обсудить с ними следование кортежа к Лондону, а также детали предстоящей коронации.
— И это все? — спросил Риверс.
— И это все, если не считать благородного слова герцога Глостера. Он обещает вам, сэру Грею и принцу Эдуарду полную безопасность и охрану. Слово герцога и принца крови. Герцог просил напомнить вам, граф Риверс, что по воле его покойного брата он теперь — протектор престола и государства и несет ответственность за жизнь королевской семьи.
— Спасибо, — сказал граф Риверс. — Честно говоря, от сердца отлегло. Мы едем к Глостеру. А вы, рыцарь, садитесь за стол и подкрепитесь. Я должен буду отдать необходимые распоряжения.
Граф тяжело поднялся из-за стола и понес свое тугое пузо к выходу.
— Алиса, — позвал Эдди. — Иди за мной!
Они побежали за графом.
— Дядя, — сказал Эдуард, догнав графа Риверса. — Может быть, нам не стоит туда ехать?
— Я все продумал, — ответил граф. — Ты останешься здесь под охраной двух тысяч всадников. И уж тут до тебя не дотянется никакая вражеская рука.
— Значит, мне не надо ехать? — У Эдуарда от сердца отлегло.
— Командовать отрядом в мое отсутствие будет сэр Джонс. Он со своим штабом расположился в соседней деревне. Вон там, за перелеском. В случае опасности он немедленно придет тебе на помощь.
Граф Риверс направился к лошадям. За воротами стоял отряд рыцарей сэра Грея, который должен был охранять графа и его свиту в пути.
— Может, не стоило им ехать, — вздохнула Алиса. — Неспокойно у меня на сердце…
Процессия двинулась к лесу. Риверс со свитой помчался очень быстро, а рыцари сэра Грея немного поотстали.
— Тебе не кажется, — спросила Алиса у принца, — что мне лучше отправиться следом за ними?
— Я не смел просить тебя об этом, — ответил мальчик. — Но наверное, это хорошая мысль. Будь уверена: когда я стану настоящим королем и накажу врагов, я буду награждать друзей. И ты будешь первой среди них.
— Хорошо бы, — сказала Алиса.
Она побежала наверх, надела пояс с кинжалом, плащ. Эдуард отдал ей свою шляпу, похожую на клюв вороны. Принц хотел отдать и своего коня, но Алиса сказала, что уже привыкла к вороному Ланселоту. Они с ним сдружились.
Во дворе народу было немного. Почти все рыцари ждали приказа, расположившись вокруг городка. Эдуарда берегли только телохранители. Все слуги и охранники уже пригляделись к странному оруженосцу-девице, подружке мальчика-короля.
Попрощавшись с королем и пообещав ему вернуться, если заподозрит что-то неладное, Алиса поехала к лесу, следом за отрядом сэра Грея.
Утро было мирное, но серенькое, моросил апрельский дождик, птицы перекликались — у них наступало самое интересное время, они знакомились между собой, начинали дружить и даже подумывали о свадьбах.
Алиса догнала хвост отряда только ближе к полудню.
Обгонять рыцарей она не стала — опять начнутся вопросы и подозрения. Так что она решила держаться позади, метрах в ста за последними всадниками. И так продолжалось больше часа.
И вот когда облака развеялись и выглянуло солнце, Алиса сообразила, что уже наступил полдень и пора бы появиться Нортхэмптону. Но по сторонам дороги тянулся все тот же лес.
Что-то случилось. Почему-то отряд движется совсем не туда, куда следовало бы.
Алиса решила действовать. Она пришпорила коня и догнала отряд. Рыцари ехали нестройно, не выставив охранения — видно, не опасались засады. Алиса считала, что они неправы и надо бы сказать об этом сэру Грею. Но сначала надо выяснить, где же цель пути?
Алиса пустила коня в галоп, и Ланселот поскакал по обочине лесной дороги.
Рыцари оборачивались, кричали что-то вслед, смеялись — им было скучно ехать несколько часов, и они были рады возможности развлечься.
Вот и голова отряда!
Сэр Грей обернулся к Алисе, пригладил усы и на всякий случай надел шлем, который висел у него за спиной.
— Сэр Грей! — закричала Алиса, заметив, что рыцари, ехавшие по бокам от командира, уже натягивают тетивы луков. — Сэр Грей, это я, баронесса Алиса! Вы меня знаете! Вы меня вчера на ужине видели.
Луки опустились.
— Что случилось, девочка? — спросил сэр Грей.
— От дома шерифа до Нортхэмптона десять миль, — сказала Алиса. — А мы едем уже пять часов. Разве так может быть?
— Вы совершенно правы, — согласился с ней сэр Грей. — Почему мы так долго едем?
Но никто не смог ответить ему на этот вопрос.
— Может быть, вы сбились с пути? — спросила Алиса. — Может, свернули не туда на развилке?
— Но ведь не было развилки! — возмутился сэр Грей. — Неужели вы думаете, что мы бы ее проморгали?
Впереди показалась небольшая деревня.
— Вот тут мы все и узнаем, — сказала Алиса.
Ее мучили неприятные предчувствия. Даже не предчувствия. Она уже знала, что произошло. Наверняка граф Риверс уже оказался в руках герцога Глостера без охраны. А охрана оказалась без вождя.
— Эй! — крикнул сэр Грей крестьянину, который шел им навстречу, погоняя быка, и попытался было спрятаться в лесу. Любой крестьянин спешил спрятаться в лесу при виде вооруженных рыцарей — уж очень много лет в стране кипела, то загасая, то разгораясь вновь, гражданская война, и отряды рыцарей недурно потоптали поля и пожгли деревни.
— Эй! — снова крикнул сэр Грей. — Как зовется эта деревня?
Вопрос был неразумный. От того, как зовется деревенька, ничего не менялось.
— Беркстед, — ответил крестьянин.
— А где Нортхэмптон? — зарычал рыцарь.
— Не знаю! — Крестьянин дрожал так, словно прощался с жизнью.
— А эта дорога куда? — пытался понять сэр Грей.
— А это дорога никуда, — ответил крестьянин. — Она еще мили четыре до озера идет, а потом в озеро входит и пропадает.
— Почему?
— Все знают почему, — удивился неведению рыцарей крестьянин. — Потому что в озере фея Моргана утопилась. Давным-давно в одного из нашей деревни влюбилась, а он Кэтрин любил, не слыхали?
— А потом? — спросил сэр Грей, который так ничего и не понял.
— А потом она парня в болото заманила, а его девушка, Кэтрин, значит, за Тома Клайда вышла, и у них семеро детей было.
— А фея?
— А фея от злости утопилась. Такие не терпят поражений. Правда, она не до смерти утопилась. Время от времени она вылезает из озера и ходит, и ходит… Не дай бог ее встретить! Так что дальше по этой дороге не ходите. Через три мили болото непроходимое, а потом озеро бездонное. Тут вам и конец придет!
— Немедленно назад! — закричала Алиса. — Немедленно назад до развилки, на которой фея Моргана вас сюда повернула!
— Да не было никого! — ответил сэр Грей.
— Как не было? — удивился его адъютант. — Как не было, если вы еще два часа назад на развилке с монахиней разговаривали? Дорогу спрашивали.
— Так то же монахиня! Святая женщина!
— Скорей! — закричала Алиса. — За мной! Мы можем опоздать!
И тут до сэра Грея дошел весь ужас положения. Он должен был охранять графа Риверса и его свиту, но не выполнил своего долга и даже не помнил, как послушался какую-то не то монахиню, не то фею Моргану.
— Назад, на помощь сэру Риверсу! — закричал Грей и повернул коня.
Он скакал мимо строя замерших и ничего еще не понимавших рыцарей. Но постепенно они соображали, в чем дело, и один за другим поворачивали следом за своим командиром.
Алиса опять оказалась в хвосте отряда, но она понимала, что теперь спеши не спеши, вернее всего, граф Риверс уже угодил в капкан.
Вот и развилка. Трудно было ее не заметить. Но в Средние века дорожных указателей еще не придумали, так что всегда приходилось искать знающего человека.
Вот и нашли!
Не случайно Моргана ночью бродила по двору дома шерифа. Она хотела понять, кто и каким образом поедет на встречу с герцогом Глостером.
Может, ей не составило бы труда убить юного короля, но по каким-то причинам Ричард не смел пойти на такое преступление. Ему же возвращаться в Лондон, объяснять горожанам, что случилось с принцем, которого отец, умирая, оставил под его охраной.
Нет, Ричард еще не закончил свою игру.
Шаг за шагом:
Рыцари мчались к Нортхэмптону так, что земля стонала под копытами их коней, деревья раскачивали вершинами, а птицы замолкали на половине трели.
Вот впереди показались башни городских стен.
Цель близка!
Но оказалось, что не так близка, как хотелось…
Глава двенадцатая. В западне
Отряд сэра Грея перевалил через пологий холм, и перед рыцарями открылся город.
Но город был недоступен.
Между Нортхэмптоном и отрядом сэра Грея в двадцать рядов стояли рыцари герцога Бэкингема.
Их было вдесятеро больше, чем спутников Грея.
Бой был безнадежен.
Враги не пошевельнулись, когда сэр Грей повел своих людей в атаку.
И Грей волей-неволей придержал коня.
Перед строем рыцарей стоял герцог Бэкингем, ненавидевший его так, как только может знатный аристократ ненавидеть простолюдина, приблизившегося к трону в силу родственных отношений с королевой.
Кони успокаивались, рыцари переводили дух. Над полем установилась тишина.
— Добро пожаловать, сэр Грей, — произнес герцог Бэкингем, известный красавчик и покоритель женских сердец. — Граф Риверс уже заждался вас. Почему ваш отряд так припозднился?
— Произошла ошибка, — осторожно ответил сэр Грей. — Мы сбились с дороги.
— Ах, как странно! — усмехнулся герцог Бэкингем. — Неужели вы решили съездить в болота у озера феи Морганы?
Грей сдержался и не ответил. Рыцари Бэкингема громко расхохотались.
— Не беспокойся, — оборвал смех своих рыцарей герцог. — Граф Риверс тебя ждет. Протектор Англии герцог Глостер приглашает вас к обеду. Надо обсудить детали коронации. Прошу тебя, следуй за мной.
— А мои рыцари? — спросил сэр Грей.
— А твои рыцари подождут здесь. Пускай они отдохнут, дорога была долгой и нелегкой. Им принесут пищу и вино.
Грей колебался.
Алиса, хоть и была всего-навсего девочкой, понимала, о чем он думает. Он, конечно, мог приказать своему отряду вернуться в Шрусбери. Но рыцари Бэкингема, без сомнения, догнали бы его и всех перебили — десять к одному, так даже греческие герои не сражались!
— Пойми, сэр Грей, в Нортхэмптоне и так тесно от слуг и лакеев — куда там девать твоих рыцарей? А когда будете возвращаться, рыцари тебя встретят, — пояснил Бэкингем.
Грей нехотя склонил голову.
А Алиса встретилась взглядом с молодым рыцарем, который гарцевал рядом с герцогом. Как же она сразу его не узнала? Это же тот поселянин, что принес вести о герцоге Глостере и сказал, что у него маленький отряд, только свита! Значит, его специально подослали, чтобы заморочить голову графу Риверсу!
Все погибло!
Но если она сейчас крикнет сэру Грею, предупредит его, то нарушит важнейший закон путешественника во времени: не вмешиваться в действительность. К тому же почти наверняка она погубит сэра Грея — рыцари Бэкингема его немедленно зарубят. Впрочем, следующей жертвой станет сама Алиса.
Она смотрела на лже-крестьянина в упор, и тот почувствовал себя неловко, отвел глаза, а потом пришпорил лошадь, чтобы отъехать подальше от мальчишки.
И наверное, он подумал: «Меня узнали».
И еще подумал: «А какое мне дело! Ведь сэр Грей уже в ловушке и не выберется из нее».
Как просто они нас поймали!
Сэр Грей тронул коня, подъехал к герцогу Бэкингему и, когда тот тронулся, поехал рядом с ним.
Он не оборачивался. Может, ему было стыдно, а может, и страшно.
Рыцари тоже были растеряны. Помощник сэра Грея приказал им сойти с дороги на лужайку, кони перемешались, отряд превратился в толпу, и никто не заметил, как Алиса все быстрее и быстрее поскакала обратно, в Шрусбери.
Конь Алисы был верным и послушным, но не очень быстрым. Алиса, как могла, погоняла его, но, так как она знала, чем все это кончится, смысла загонять коня не было. А она все равно гнала. Все-таки принц Эдуард был ей не чужой человек, она с ним уже подружилась, знала его родителей, брата и сестру.
Алиса прискакала в Шрусбери быстрее, чем герцог Глостер.
Эдуард ждал ее на улице. Он помог ей спрыгнуть с коня.
— Все плохо? — спросил он. — Говори, я по тебе вижу, что все плохо.
Конюх отвел коня в сторону. Алиса взяла Эдуарда под руку, и они вышли на склон холма. День был пасмурным, трава еще робкая, весенняя.
— Они все попали в ловушку, — сказала Алиса. — Фея Моргана сделала так, что сэр Грей и его отряд поехали не той дорогой.
— Как это могло случиться? Он же опытный командир!
— Не будем тратить время на объяснения, — сказала Алиса. — Граф Риверс приехал в Нортхэмптон без охраны. Я не знаю, где он сейчас и что с ним. Кстати, это вранье, что у Глостера нет войска. Было у него войско, но мы поверили лазутчику герцога.
— Проклятье! — Будущий король даже ногой топнул.
— Бэкингем пригласил Грея туда же.
— Грей отказался? Отказался, да?
— У Бэкингема был отряд вдесятеро больше, чем у Грея. Мы попали в засаду. Грей оставил рыцарей в лесу дожидаться его — их в город не пустили. А сам поехал к Ричарду.
— Значит, надо бежать! Я сейчас же объявлю тревогу.
— Не знаю, успеешь ли ты. Ведь никого из взрослых здесь не осталось. А они уже едут.
И правда, к городку медленно, не скрываясь, как лучший друг, ехал герцог Глостер, рядом с ним герцог Бэкингем, а позади небольшая, сверкающая латами свита.
Орлиный взор протектора королевства издали распознал Эдди.
— Эй, дорогой мой племянник! Как хорошо, что я застал тебя в Шрусбери! — крикнул герцог. — У меня к тебе важный разговор.
— Отойди, — приказал принц Алисе. — Не хочу, чтобы тебя видели рядом. Они могут тебя узнать. Иди наверх, в мою комнату, спрячься в сундуке с одеждой.
Эдуард был прав.
Алисе не стоило там оставаться.
Она вошла в дом шерифа, поднялась на второй этаж в комнату принца. Дверь была приоткрыта, на этаже никого не было. Даже странно, что ни одного рыцаря там не оказалось. Словно судьба короля никого уже не беспокоила. Но две тысячи верных королеве рыцарей окружали Шрусбери. Вместо того чтобы прятаться, Алисе нужно было бежать к ним и поднимать тревогу. Если бы ее кто-нибудь послушался!
Большой сундук стоял у самой стены, за кроватью под балдахином. Там в самом деле было удобно прятаться. Если только он не захлопнется.
Алиса залезла в сундук, в нем было мягко и пахло пылью. Она подложила под край шапку, чтобы оставалась щель — подглядывать и дышать.
И вовремя.
Как только она закончила устраиваться, в спальню вошло несколько человек. Даже если и не видишь, можно угадать по голосам — голоса Алиса уже знала.
— Мальчик мой, — сказал герцог Глостер. — У меня для тебя есть печальные известия.
— Говорите, дядя.
— Мои люди следили за твоим дядей Риверсом, и им удалось выяснить, что он вместе с сэром Греем замыслил заговор, чтобы убить тебя, мой дорогой племянник.
— Не может быть! Дядя охранял меня!
Сквозь щель Алисе было видно, что герцог Глостер уселся в кресло, Бэкингем стоит у него за спиной, а мальчик-король бегает по комнате. Он растерян, испуган и конечно же не верит своему дяде Ричарду.
— Он намеревался возвести на трон сэра Грея. Тогда семья твоей мамаши могла бы захватить всю власть в Англии, а нам с тобой пришлось бы бежать.
— Я не верю вам, дядя!
— Ты еще мал, чтобы не верить мне. У меня есть доказательства. И я намерен изложить их командирам всех рыцарских отрядов, что собрались вокруг Шрусбери. Бэкингем, попрошу поступить так, как мы договорились. Пригласите на встречу со мной всех баронов графства. И так как я приехал без охраны, полностью доверяя им, я прошу такого же доверия с их стороны.
Алиса услышала, как Бэкингем вышел из комнаты.
— Ты можешь мне верить или не верить, — продолжал Глостер, — но я переживаю только за судьбу королевства. Я поклялся твоему отцу и моему брату заботиться и охранять державу. Теперь у нас с тобой, мой мальчик, есть одна большая цель: мы должны как можно скорее провести коронацию, чтобы ты занял трон. Я мечтаю об этом. Клянусь тебе!
— Я хочу поговорить с дядей Риверсом! — упрямо сказал мальчик.
— Пока это невозможно, он задержан в Нортхэмптоне, там идет следствие. Но как только следствие закончится, ты конечно же поговоришь с изменниками.
— Мы поедем в Лондон к маме? — спросил Эдуард.
— Молодец, — обрадовался Глостер. — Именно так! Мы поедем в Лондон к твоей мамочке. Но нужна крайняя осторожность. Потому что вокруг враги и завистники. Ты не представляешь, скольким мерзавцам твой трон кажется завидной добычей. Так что собирайся, мы едем в Лондон. А изменников ждет достойное наказание.
Алиса услышала, как Эдуард, выходя из комнаты, негромко произнес: «До свидания, друг!» И поняла, что эти слова относятся к ней.
Глава тринадцатая. Бегство в Вестминстер
Алиса возвращалась в Лондон проселочными дорогами через Уэльс, потому что боялась попасть в руки солдатам герцога Глостера. Может быть, безопаснее было бы расстаться с конем и пристроиться к бродячим актерам, студентам или паломникам, но Алиса берегла время — она понимала, что дорог каждый час.
Печальные вести нагоняли ее в пути. Они катились по мокрым весенним дорогам, как прошлогодние листья под ветром. И даже то, чего никто не мог увидеть, становилось известно за сотню миль уже на следующий день.
В Англии все знали, что после веселого пира у герцога Глостера граф Риверс и сэр Грей отправились в отведенные им опочивальни, но когда утром захотели выйти, оказалось, что двери заперты. Только к полудню следующего дня, когда король Эдуард уже был захвачен, Глостер и Бэкингем согласились увидеть пленников. Правда, у них отобрали оружие и обращались с ними, как с мелкими преступниками.
— Что случилось? — стал требовать Риверс. — Разве мы хоть чем-нибудь нарушили соглашение? Мы же только сопровождали Эдуарда в Лондон!
— Всем известно, — заявил красавчик Бэкингем, нагло ухмыляясь, — что вы старались воспрепятствовать дружбе и добрым отношениям между нами и принцем Уэльским. И это — государственное преступление, ибо по завещанию короля именно герцог Глостер назначен протектором государства и регентом при будущем короле.
Глостер же ничего не сказал, а лишь жестом велел Риверсу подойти к окну.
Во дворе стояли скованные командиры рыцарских отрядов, которые сопровождали Риверса и должны были охранять молодого короля от интриг герцога Глостера.
— Они будут казнены вместе с тобой, изменник, — сказал герцог Бэкингем. — Они были орудием твоих интриг.
— Я делал все по приказу королевы Елизаветы, — твердо ответил Риверс. Он старался владеть собой и все еще думал, что сейчас Ричард попугает его, попугает, а потом простит, и они мирно поедут дальше в Лондон. А когда его повели вниз, а оттуда в подвал, чтобы первому отрубить голову, он все еще думал: «Вот сейчас они скажут: „Ха-ха, мы пошутили!“» И даже когда голова его уже лежала на плахе, граф уговаривал себя: «Вот-вот этот ужас кончится…»
На следующий день Алиса узнала о гибели графа Риверса, сэра Грея и доверчивых рыцарей, которых заманили в капкан поддельными письмами Риверса о том, что их якобы вызывают на совет. Но ее больше интересовало, куда делся принц Эдуард, ее юный приятель? Не мог же Ричард убить его на глазах у всей Англии! Алиса уже не раз слышала и видела, как разные люди волновались за жизнь короля Эдуарда, беспокоились о его судьбе. Пожалуй, никто особенно не жалел родственников Елизаветы — интриги и дрязги вокруг трона никого не занимали. Но мальчика заранее любили. И не только потому, что он был сыном любимого короля, а за то, что он ребенок. К детям всегда лучше относятся. Их жалеют. А что касается герцога Глостера, то ему некоторые верили, а другие и в грош не ставили и даже боялись того, что он хочет сам захватить власть и заграбастать королевский трон. Правда, никто толком не понимал, как это можно сделать. Не посмеет же он убить юного короля! Проклятие падет на его голову — он не решится! А другие усмехались и добавляли, что если Ричард и сможет добраться до Эдуарда, то ведь у королевы Елизаветы остается другой сын. А как его украдешь? Говорили, что при первых же известиях о судьбе сына и родственников, королева заперлась в замке Виндзор, окруженная верными рыцарями. Попробуй отними у нее второго сына! Недаром покойный король Эдуард постарался, оставил после себя двух принцев — через двоих Глостеру не переступить…
Но это были разговоры по дороге, у костра, в лесу, возле печи на постоялом дворе, в пивной за кружкой эля. А если к ним и прислушивается худенький мальчишка, то кто на него обратит внимание…
А когда мальчишка встревал в разговор и даже говорил, что герцог Глостер такой хитрый, что обязательно придумает какую-нибудь гадость, люди только посмеивались. Не то чтобы они думали иначе, но ведь кому хочется предполагать худшее! Лучше надеяться на то, что все обойдется, а дело закончится миром.
На третий день к вечеру Алиса добралась до Виндзора.
Она уже думала, что ее путешествие закончилось, но оказалось, что до конца еще далеко.
И виной тому стала вереница всадников, щиты которых были затянуты серыми тряпками, а знамена свернуты и спрятаны в чехлы. Этот отряд направлялся в Виндзор. А Алиса его обогнала.
Она и не обратила бы особенного внимания на всадников — мало ли кто в такое смутное время разъезжает по дорогам Англии, спрятав свои гербы под серыми тряпками? Но, обгоняя всадников, она кинула взгляд направо и в сумерках узнала лицо рыцаря, ехавшего с края.
Это был тот самый молодой поселянин, который так ловко обманул графа Риверса.
К счастью, тот ехал задумавшись и не обратил внимания на Алису.
Алиса пришпорила Ланселота.
Он почувствовал ее волнение и перешел на рысь. Алиса так сдружилась с конем, что тот научился угадывать ее мысли, а Алиса без подсказки знала, когда конь устал, когда проголодался, а когда ему просто хочется попастись в поле.
До Виндзора было недалеко. Алиса добралась туда еще засветло. И хоть на востоке уже ярко вспыхнули звезды, в западной части неба еще догорал закат.
Ворота как раз запирали.
Пароля Алиса не знала.
Поэтому решила лезть напролом.
— Эй! — закричала она. — Я везу послание юного короля Эдуарда его матери. Срочное послание!
— Говори пароль, — буркнул стражник. Стражников у ворот было всего двое. Королеву охраняли плохо, некому было ее охранять.
И понятно: главные силы ее брата были уничтожены и обезглавлены хитроумным Ричардом. Здесь у королевы своих войск не было. Ведь по закону герцог Глостер как протектор государства являлся командующим армиями. Во главе армий стояли Бэкингем, Хастингс и старик Стенли. Может, были и другие, но Алиса о них не ведала и не знала, кто из них будет поддерживать королеву, а кто — Ричарда.
Но в любом случае командовать армией королева не могла.
— Я не знаю пароля, я скачу прямо из Ладлоу, — настаивала Алиса. — Вызовите королеву! Она меня знает! Я — Алиса Кармайкл!
— Иди спать, завтра приходи, — ответил стражник. Он был пожилым, туповатым на вид мужланом, и ему не было дела до королевы и ее друзей.
— Эй! — пронзительно закричала Алиса. — Вызовите королеву! Срочные вести!
Голос Алисы ударился в стену замка и отскочил обратно.
Стены были темными, мрачными, даже в бойницах не мелькало ни лучика света.
— Уходи! — рассердился стражник. — Не шуми, а то отрублю тебе голову!
— Как у вас все просто! — огрызнулась Алиса. — Чуть что — голову рубить!
И тогда Алиса сделала то, что умела делать лучше всех в классе, хоть учителя и возражали.
Она сунула два пальца в рот и так засвистела, что деревья затрясли ветками, а в домах зазвенела посуда.
Конечно, об этом мало кто знает, но Алисе как-то пришлось побывать в мире русской сказки, где живут богатыри и всякие чудовища, с которыми богатыри конечно же сражаются. И там она не только познакомилась с Соловьем-разбойником, но и провела у него в плену целый день. День прошел не зря, потому что Соловей-разбойник научил Алису свистеть. Этому искусству самого Соловья обучила его бабуся, имя которой неизвестно, потому что его можно только просвистеть.
И когда Алиса (хоть, конечно, и не принято путешественникам во времени свистеть у средневековых замков) как следует свистнула, стражники замерли, а в воротах почти сразу появился принц Дик, Ричард Йоркский, большой поклонник Алисы, сорванец и следующий после Эдуарда король Англии.
— Алиса! — завопил он в полном восторге. — Научи меня так свистеть, и я на тебе женюсь!
Он побежал к Алисе, она схватила принца за руку, а тем временем в воротах верхом на коне появился сэр Грейвз с несколькими рыцарями, а за ними ехали королева Елизавета и Лиззи, но на этот раз не в носилках, а тоже верхом.
— Славный свист, — одобрительно сказал сэр Грейвз. — Где же этому учат? В горах Шотландии?
Королева придержала коня, а Лиззи, разумеется, сразу же скатилась на землю и начала во весь голос рыдать:
— Я была совершенно уверена! Совершенно и безрезультатно! Тебя убили и разрезали на части! Скажи мне, где мой брат? Ты что, не смогла его увидеть? И если ты не выполнила… — Тут она зарыдала еще громче, потому что, оказывается, страшно боялась за Алису.
— Девочка, — спокойно сказала королева, — пора ехать. Когда мы доберемся до цели, Алиса нам все расскажет.
Вечер был холодным, и королева закуталась в длинный темный плащ с капюшоном. Посторонний бы ее и не узнал.
— Мы едем в Лондон, — обернулась королева к Алисе. — Мы будем искать убежища в Вестминстерском аббатстве. Епископ Йоркский дал слово, что никто не посмеет войти в аббатство, чтобы причинить нам вред. Это священное право монастыря. Даже Глостер не посмеет. А ты, Алиса, поедешь рядом со мной и по пути начнешь свой рассказ.
— Как мы поедем? — спросила Алиса.
— По большой дороге вдоль Темзы. А почему ты спросила?
— Вам нельзя ехать по той дороге, — сказала Алиса. — Оттуда подходит отряд герцога Глостера. Они едут, закрыв гербы на щитах и свернув знамена, но я узнала одного из них. Я многих уже видела, а этого узнала без труда.
— Есть ли другая дорога в Лондон? — спросила королева у сэра Грейвза.
— Через Ричмонд, ваше величество, — ответил рыцарь. — Но я убежден, что девочка преувеличивает. Принц Ричард еще не вернулся в Лондон, и его отряды только собираются на севере.
— Тем не менее, — ответила королева, — он сумел захватить моего сына, а судьба моего брата и сэра Грея неизвестна.
Алиса молчала, хотя ей, к несчастью, была отлично известна судьба графа Риверса.
— Не обсуждайте мой приказ, — отрезала королева.
— Вы лишь женщина, — мягко, но настойчиво ответил сэр Грейвз. — Вы не понимаете, что дорога на Ричмонд может быть вдвойне опасна.
— Тогда оставайтесь здесь, сэр, — сказала королева, — и если через полчаса отряд герцога Глостера не появится, следуйте за нами. Если же появится… — королева сделала паузу, и голос ее стал ледяным, — то вы сделаете все, чтобы не пустить их по нашему следу.
Сэр Грейвз склонил голову, подчиняясь королеве.
— Кстати, Алиса, — спросила Елизавета, — а велик ли отряд, который мой драгоценный деверь послал, чтобы расправиться со мной и отнять у меня последнего сына?
— Человек двести, — ответила Алиса. — И они будут здесь с минуты на минуту.
Королева тронула коня и поскакала в сторону Ричмонда. За ней дети, фрейлина Джейн и паж Грини. После недолгого раздумья вслед королевской процессии двинулись и рыцари сэра Грейвза.
По дороге Алиса рассказала королеве и Лиззи о своих приключениях. Оказывается, они, сидя в Виндзоре, знали куда меньше ее. А уж о подробностях засад и предательств, о появлении феи Морганы и о захвате Эдди могли только догадываться.
К счастью, взошла луна, и можно было ехать без факелов. Чем ближе к Лондону, тем напряженнее становились путники. Они разговаривали все тише и совсем замолкали, проезжая мимо тусклых огоньков деревенских домов.
Перед въездом в город сэр Грейвз с несколькими рыцарями проехал вперед к закрытым городским воротам. Но в отличие от Алисы он знал пароль и умел разговаривать с сонными стражниками.
Так что через полчаса небольшая кавалькада, проехав по узкой набережной вдоль реки, добралась до Вестминстерского аббатства, где королеву уже ожидала кучка дрожащих от ночного холода, закутанных кто во что придется монахов и священников.
При приближении королевы из собора вышел епископ Йоркский. Королева спустилась с коня и поцеловала старцу руку.
— Будь спокойна, дочь моя, — произнес епископ. — Господь не даст в обиду тебя и детей. Но твоим рыцарям придется искать ночлега в другом месте.
Глава четырнадцатая. Похищение
Ричард Глостер приехал в Лондон через два дня после королевы и только тут узнал, что его отряд упустил добычу.
Гнев герцога был отвратителен. Благо никто из чужих его не видел, он дал волю своим чувствам.
Сперва он решил арестовать королеву прямо в Вестминстере. Взломать двери аббатства и вытащить «эту вонючую семейку»!
Но приближенные, хоть и трепетали перед Глостером, все же сумели отговорить его от такого опрометчивого шага. Ведь вокруг Вестминстерского аббатства днем и ночью стояли толпы любопытных, которые хотели взглянуть на королеву и маленького принца и пожелать им счастья.
— Ваше высочество, — уговаривал Ричарда лорд Хастингс, влиятельный вельможа, которому Глостер последнее время не доверял, но не мог к нему не прислушиваться. — Вам долгие годы жить в этой стране и участвовать в управлении ею. Каким вы желаете остаться в памяти народной? Извергом, взламывающим двери главной святыни королевства, чтобы вытащить оттуда женщину с детьми? С таким грузом на совести долго не протянешь. И если, не дай бог, поднимется восстание, многие отвернутся от вас!
Эти слова дорого обошлись Хастингсу.
— Я знаю, откуда идет все зло предательства! — вопил Ричард. — Знаю, кто таится под той колодой!
Глостер указал скрюченным пальцем на дубовую колоду, которая испокон веков валялась у дверей дворца в Тауэре. На ней мясники рубили бараньи туши к обеду.
— Змея! — кричал Ричард. — Вот она, змея в моем доме! Заговор!
Он бился, как волк, попавший в капкан, и друзья стали удерживать его, думая, что герцог и на самом деле в страшном гневе.
Но даже самые близкие к Ричарду люди не знали, как отлично он умел изображать гнев, милость и даже любовь. Иногда он просыпался ночью, и ему казалось, что его жертвы, люди, убитые по его приказам, сходятся к его ложу и грозят страшной местью. Тогда он начинал умолять призраков и так убедительно клясться, что он все делает только ради государства и народа, что привидения смиренно убирались в царство теней.
И сейчас, безумно дергаясь и крича об измене, на самом деле он вел довольно простую и гадкую игру.
Потому что рядом с Хастингсом, осмелившимся предупредить герцога, стоял старенький епископ Йоркский, тот самый, кто впустил королеву в Вестминстерское аббатство и помешал Ричарду схватить младшего наследника престола. И гнев, направленный против Хастингса, должен был ударить и по епископу.
— Если вы обвиняете меня в измене, — сказал лорд Хастингс, — то я прошу судить меня высоким королевским судом, и пускай все в королевстве узнают, изменник я или нет.
— И что же, — вдруг тихо, почти шепотом, спросил Глостер, — неужели здесь кто-то считает… Неужели кто-то думает, что изменников надо судить, а не кинуть бродячим псам?
Герцог повернулся к епископу Йоркскому. Он смотрел на старика так, будто ждал ответа именно от него. Сейчас же!
И епископ заговорил. И сказал именно то, чего от него ждал Глостер.
— По законам королевства, — твердо произнес священник, — знатного лорда нельзя казнить без суда. Мы живем в великом государстве, а не в бандитской пещере.
— И это говорит мне священник, который укрывает у себя подлую, продажную… — Тут Ричард оборвал свою речь и как будто забыл о Вестминстере.
Он оглядел своих вельмож и спросил:
— Кто-то еще хочет суда для лорда Хастингса?
И ни один из лордов не осмелился поддержать епископа.
— Спасибо, друзья, — сказал Глостер и смахнул со щеки набежавшую слезу. — Спасибо! Другого я от вас и не ожидал. А заговорщиков приказываю немедленно казнить!
Все замерли, словно пораженные громом. Такое было немыслимо. Тем более что никто не сомневался: ни Хастингс, ни епископ Йоркский ни в чем не виноваты. Их арест и казнь только ухудшат репутацию герцога. Зачем ему это понадобилось?
Но, разумеется, никто из его приближенных не смел и слова сказать. Нрав герцога знали все.
По знаку Ричарда в зал вошли его гвардейцы.
Лорд Хастингс и епископ старались не поддаваться страху.
Но когда их повели к выходу, ноги у старого священника подкашивались.
— Сэр Джеймс Тайрелл! — позвал Ричард. — Епископа отведешь в подвал, и пускай сидит на воде. Помрет — жалеть не будем.
Вперед вышел грубого вида сильный, коренастый мужчина в черном камзоле. У него была короткая, лопаткой, борода и стриженные скобкой черные волосы. Глаза прятались в глубоких глазницах.
— А что делать с лордом Хастингсом? — спросил Тайрелл.
— Я не сяду за трапезу, пока он будет жив, — ответил Ричард. — А на том свете пускай добивается своего справедливого суда!
Глостер захохотал. Нарочито громко и даже пронзительно. Но глаза его оставались холодными и внимательными, они буквально вцеплялись в лица придворных, стоявших вокруг, и вельможи начинали вторить герцогу. Им хотелось плакать, бежать из Тауэра… Но они смеялись и даже хохотали.
Хастингсу связали руки за спиной, голову его положили на колоду, что лежала у дверей, и сам Тайрелл одним ударом отрубил ее. А когда после обильного и шумного обеда пьяные вельможи расходились из Тауэра, они в ужасе замирали перед обезглавленным телом самого знатного барона королевства.
Ричард запугивал всех — и друзей и врагов. Но планы его шли куда дальше.
Пока что он стягивал в Лондон верные ему отряды с севера. Он очень боялся восстания горожан. И потому не спешил.
Все надо делать шаг за шагом.
Ошибки исправлять будет некогда.
— Смотри, — говорил он своему союзнику, герцогу Бэкингему, — я начинаю следующее сражение. Один принц уже у меня в руках. Но второго я еще не добыл. И пока он в Вестминстере, все мои шаги к трону ничего не значат. Я могу топтаться на месте до смерти. Я не могу короноваться, потому что каждая собака начнет лаять: а настоящий ли король сидит в Вестминстере? Принцы должны исчезнуть.
— И как же вы намерены этого достичь? — спросил красавчик Бэкингем.
Ричард вдруг нахмурился.
— Ты хочешь слишком много знать, — буркнул он и отвернулся. — В последнее время я перестаю тебе доверять. Как Хастингсу.
Но Бэкингем не испугался Глостера.
— Даже вам, герцог, — ответил он, — не удержать власть в одиночестве. Без друзей не стать королем, особенно в стране, где большинство баронов вас не поддерживает, а народ вам не доверяет.
— Уходи, — приказал Ричард. — Но не смей покидать Лондон. Ты мне можешь пригодиться.
Чтобы не тратить времени даром, Ричард сам приехал в Вестминстерское аббатство. Как протектор и заботник о принцах. Поговорить по душам с королевой. Ведь не чужие люди!
Королева встретила его в зале аббатства. Рядом с ней стояли каноники и монахи.
Герцог и королева уселись на деревянные стулья с высокими спинками.
Маленького Дика не пустили в зал. Лиззи тоже осталась с братом. Королева не решилась рисковать судьбой детей.
Зато Алиса, одетая фрейлиной, стояла рядом с Джейн.
— Я приказал прислать вам оленины, — сказал Ричард. — Детям в это время года полезно свежее мясо.
|
The script ran 0.075 seconds.