Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Кир Булычёв - Приключения Алисы [1965-2003]
Известность произведения: Высокая
Метки: child_sf, sf, Детская, Повесть, Приключения, Фантастика

Аннотация. Повести и рассказы о девочке из будущего - Алисе Селезнёвой. Один из самых популярных циклов Кира Булычева. Написанные для детей произведения о необыкновенных приключениях земной девочки Алисы погружают читателя в мир фантастики и сказок. Необыкновенные чудовища, настоящие космические пираты, воинственные лилипуты, путешествия во времени и многое другое ждёт вас на страницах удивительных историй, которые происходят с Алисой и её друзьями.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 

— Меня он не тронет! — вспыхнула Лиззи. — Он в меня влюблен. — И это тебе нравится? — Еще чего не хватало! У него пальцы потные! Они не заметили, как в комнату вошла королева. Возможно, она стояла незамеченной несколько минут. — Тише! — сказала королева спокойным голосом. — Мне стыдно за тебя, Лиззи. Хотя на твоем месте, Алиса, я бы не стала спорить с особой королевской крови. Но главное, вы не смеете спорить и ссориться в тот момент, когда решается судьба всего королевства. — Но мне это платье самой нравится, — заныла Лиззи. — Ах, — отмахнулась королева, — не надо обманывать собственную мать. Ты увидела, как хороша Алиса в твоем платье, и в тебе взыграла ревность. Это так просто и так гадко… Но мне любопытно другое, моя дорогая дочь. С чего ты решила, что твой дядя Ричард в тебя влюблен? Это для меня новость. — Он мне сам сказал. — А ты? — Я засмеялась. Что еще может сделать принцесса? — И ты не подала ему никаких надежд? — Что я, глупая, что ли? — Очень глупая, — строго сказала королева. — Ты уже проговорилась совершенно незнакомому тебе человеку. И Елизавета указала на Алису. — Ну, она никому не скажет! — Я никому не скажу, — повторила Алиса. Во дворе ударили в гонг. Низкий гул прокатился по замку. — Поторапливайтесь, девочки, и, как только будете готовы, спешите ко мне. Мы должны прийти в зал пораньше. Я хочу поговорить с моим царственным супругом. Девочки закончили одеваться в молчании. Лиззи была недовольна тем, что мама приняла сторону Алисы, а Алиса немного робела перед событием, для принцессы совершенно обыкновенным, — королевским обедом. Одно платье с этим дурацким колпаком чего стоит! В нем можно выступать, словно пава, но нормальным человеческим шагом идти нельзя. К тому же, если тебя ненавидит такой человек, как герцог Глостер, лучше держаться от дворца подальше, тем более что где-то рядом таится и фея Моргана, которая может быть сказочной, а может быть и настоящей. В любом случае Алисе от этого не легче. Фрейлины суетились и совсем не жалели Алису. Они туго затягивали шнурки, втыкали куда попало булавки, а так как им не понравилась прическа Алисы — слишком короткие волосы! — они прикрепили ей шиньон — длинный конский хвост, который вылезал из-под колпака и тяжело лежал на спине. Какой-то придворный сунулся в дверь. Фрейлины зашипели на него, а он успел крикнуть: — Скорее, скорее, королева уже в пути! Пришлось бежать по коридору, чтобы догнать королеву на узкой лестнице. Совершенно неожиданно для Алисы они оказались в высоком, гулком обеденном зале, где бароны как раз рассаживались по своим местам, а король уже восседал во главе стола. При виде спешащей королевы он поднялся и громко, перекрикивая шум в зале, спросил: — Что с тобой, Елизавета? Ничего не случилось? Королева прошла вдоль длинного стола, чтобы занять место рядом с Эдуардом. Стол был накрыт в форме буквы «Т», только верхняя палочка была короткой, а ножка очень длинной. Во главе стола сидели король с королевой, мальчики-принцы и герцог Глостер. Там же нашлись места для Лиззи и Алисы, которая оказалась почетной королевской гостьей. Сидевшие за длинным столом придворные и знатные вельможи переглядывались, перешептывались и никак не могли сообразить, кто эта девушка, что направляется к королю. Даже те, кто видел Алису на охоте, когда она укротила дикого кабана, конечно же не узнали в изысканно одетой девушке мальчишку, выскочившего из леса. Даже сам король узнал Алису не сразу, а только когда она подошла совсем близко и королева шагнула в сторону, открывая Алисе дорогу. Елизавета улыбалась, довольная превращением девочки. Первым сообразил, кого видит перед собой, герцог Глостер. Его злой черный глаз умел различать людей под любой оболочкой. — Кто к нам пожаловал! — усмехнулся он. — Ведьма из леса! Она и здесь найдет себе жертву. — Рад видеть тебя, девица, — произнес король. — Займи место рядом с королевой. Эдуард сделал вид, что не слышал злых слов брата. Ричард почувствовал, что сказал лишнее, и поспешил исправить положение. — Простите, если я показался вам грубоватым, — сказал он, обращаясь сразу и к Алисе, и к королеве. — Но я всего-навсего солдат и не приучен к придворным тонкостям. По мне, ведьма — всегда ведьма. Но я рад ошибиться, был бы счастлив его величество король и его славное семейство. — Отлично, — сказал король. — Можно приступать к трапезе. Эдуард уселся в свое кресло. По левую руку от него села королева, по правую — герцог Глостер. Принцесса с Алисой сидели рядом с королевой, а мальчики-принцы устроились возле Глостера, который был к ним очень добр. Он гладил их по головам и громко повторял, как славно они вели себя на охоте, как отважно скакали по чаще. Им просто не повезло, что не встретился кабан, а то бы они с ним ловко расправились. Мальчишкам нравилось, что дядя так громко их хвалит, а король лишь усмехался. Перед Алисой стояло серебряное блюдо, сбоку лежали нож и вилка с двумя зубцами. Оказывается, вилки были нововведением, и только короли могли ими пользоваться. Остальные жители королевства ели руками. Король сам отрезал кусок мяса от жареного барана, что громоздился перед ним на подносе, и кинул его Алисе, угощая гостью. Пока король ухаживал за Алисой, а потом и за другими женщинами, сидевшие за столом придворные резали мясо, разливали по серебряным кубкам вино или воду, хватали со стола и жевали вареную репу и морковь. Алиса краем глаза увидела, как королева наклонилась к уху Эдуарда и шепчет ему что-то. Ричард тоже заметил это и стал прислушиваться. Король взглянул на брата и криво усмехнулся. Алиса не слышала, о чем говорит королева, но могла догадаться. Тем более что Лиззи ей прошептала: — Сейчас мама все ему расскажет, и он прогонит дядю Ричарда. — Спасибо, — громко произнес король. — Но детские забавы — это детские забавы, а мы здесь — взрослые люди. Король обернулся к Ричарду и спросил: — Брат, мог бы ты замыслить злое против меня? — Только безумец может так подумать, — ответил герцог Глостерский. — Я — человек верный, тихий, не покладая рук тружусь на благо нашей державы. У тебя, Эдуард, нет более скромного слуги, чем твой младший брат. — Вот именно, — кивнул король. Эдуард принялся за еду. Он обгладывал большую кость и показался Алисе похожим на большого льва, раздирающего антилопу. По знаку герцога Глостера заиграл небольшой оркестр. Музыканты сидели в углу зала. Играли они нестройно, каждый сам по себе. Но баронам такая музыка нравилась, кто-то стал подпевать, кто-то хлопал в ладоши. — У меня для тебя есть сюрприз, — сказал Ричард королю. — Мне привезли танцовщицу из южных стран. Ты такого еще не видел. — Покажи нам танцовщицу, — согласился король. По знаку Глостера в зал вбежала девушка в турецкой одежде. На ней были широкие шелковые шаровары и расшитый бисером лиф, черные прямые волосы водопадом спадали на плечи и спину. В обнаженных, украшенных множеством браслетов руках танцовщица держала золотой кубок. Девушка извивалась как змея, неистово кружилась, крутила бедрами и грудью, а оркестр старался помогать ей, но, кроме нестройного шума, у музыкантов ничего не выходило. И вот танец закончился. Все хлопали в ладоши и требовали повторения танца. Но девушка мелкими шажками подбежала к столу и, поклонившись, протянула королю золотой кубок. — Это сладкое вино Востока! — произнесла она негромко, но все услышали. — Выпей, славный король, и будь великим воином! — Выпей! — закричали бароны. — Пей до дна! Танцовщица поднесла вино королю, и тот принял кубок. — Пей до дна! — кричали придворные. Королева привстала. Она словно почувствовала неладное. Синяя искра, яркая, как фонарик, вспыхнула на пальце танцовщицы. — Стой! — крикнула Алиса. Но принцесса оказалась резвее. Она, как кошка, кинулась к отцу и вырвала у него из руки кубок. Эдуард такого нападения не ожидал. Лиззи выплеснула вино на стол. — Как ты посмела! — закричал король. — Наглая девчонка! — потеряв самообладание, завопил Глостер. Но тут взгляд короля упал на стол. Красное вино попало на груду фруктов в вазе, стоявшей перед ним. Там были яблоки, груши и мелкий виноград. Белая пена покрыла фрукты, и они стали плавиться, словно лед под кипятком. — Что это? — растерянно спросил король. — Что это значит? — Покушение на его величество! — закричал герцог Глостер. — Где эта женщина? Схватить ее немедленно! Пытать! Узнать, кто организовал покушение! Кто хотел отравить нашего любимого короля? Танцовщицы в зале не было. Но никто не заметил, как она исчезла. — Кто пригласил убийцу? — кричал Глостер. — Немедленно выяснить и всех казнить! Всех казнить! Я лично возглавлю следствие! Алиса почувствовала на плече руку. Она обернулась. За ее спиной стояла королева. — Беги, Алиса, — тихо прошептала королева. — Герцог Глостер наверняка постарается направить подозрения короля на тебя. К ним уже подошла Лиззи. За ее спиной стоял высокий молодой человек в скромном голубом камзоле. — Спасибо, — сказала Лиззи. — Ты заметила синий камень на ее руке. Видишь, я запомнила. — Молодец! — похвалила принцессу Алиса. — Грини выведет тебя из замка. — Спешите, — поторопила их королева. И вовремя. В тот момент, когда юный паж королевы выводил Алису из зала, она услышала сзади голос герцога Глостера: — А где так называемая Алиса? Где она? Я намерен допросить ее в первую очередь. Алиса вбежала в узкий проход, что вел на кухню. Здесь она сорвала с головы и выкинула прочь высокий колпак и приколотый шиньон. На кухне стоял такой чад и гарь, что на Алису никто из поваров и внимания не обратил. Грини вывел Алису к калитке в крепостной стене. Калитка была закрыта на ржавый засов, и только вдвоем им удалось ее открыть. — Беги, — сказал паж. — Спасибо тебе, — сказала Алиса. — Я служу ее величеству, — ответил Грини. — А ты смелая! Я видел, как ты вепря одолела. Жалко, что ты не парень. А то бы тоже пажом стала, а потом рыцарем. — А я не жалею, — улыбнулась Алиса. — До встречи. — До встречи! Алиса побежала к лесу. Глава пятая. Алиса в Москве В конце XXI века на окраине Москвы построили Институт времени. Это большое одноэтажное здание, совсем невзрачное на вид, если не знать, что оно уходит на одиннадцать этажей под землю. Отсюда отправляются в путешествия по времени сотрудники института и специалисты, которым нужно что-то узнать или увидеть в далеком прошлом. В будущее отсюда не ездят, потому что будущего еще нет. Но порой из будущего к нам попадают люди. И ничего не рассказывают. Или стараются ничего не рассказывать. Любой путешественник во времени дает слово, что ни слова не расскажет о будущем. Впрочем, в прошлом вообще надо вести себя очень осторожно, ничего не портить, не ломать и не изменять. Изменишь что-нибудь в прошлом — мало ли что из-за этого может случиться сегодня? Хотя, вернее всего, ничего страшного не случится. Время — как гигантская подушка. Прыгаешь на нем, как муха или кузнечик, а подушка и не замечает твоих прыжков. Алиса Селезнева в Институте времени — свой человек. Так уж сложилась ее судьба, что ей пришлось не раз путешествовать в прошлое. И по своей воле и по воле обстоятельств. Совсем недавно один мальчишка из XX века унес с собой миелофон — прибор для чтения мыслей. И Алиса выслеживала его сто лет назад, спасала от космических пиратов, которым тоже не терпелось завладеть ценным прибором, а потом неслась к себе в будущее, чтобы вернуть миелофон на место. Путешествовала Алиса, и не единожды, в отдаленное прошлое — в эпоху легенд, что таится между третьим и четвертым ледниковыми периодами. Тогда все сказочные существа жили на самом деле. Но они не смогли перезимовать в ледниковый период, потому что не умели разжигать настоящий огонь и шить теплую одежду. А хозяевами Земли стали люди. Этим поездки Алисы в прошлое не ограничились. И причиной тому — историческая практика. Когда она училась в пятом классе, каждый ученик должен был выбрать себе какую-то эпоху в истории, отправиться туда, разгадать тайну и снять о ней фильм. Тогда Алиса познакомилась с юным королем Артуром, выкупила из рабства философа Платона и отыскала на дне глубокого озера клад Наполеона. А потом, разыскивая пропавшую подругу Магдалину, путешествовала по средневековой Европе, побывала у герцога Синяя Борода, подружилась с Жанной д'Арк и Робином Гудом… Словом, приключений не перечесть! Путешествовать по лабиринтам истории так понравилось школьникам, что они, и став старше, продолжали разгадывать загадки прошлого. Темой последнего путешествия Алиса выбрала судьбу английских принцев в Тауэре. Тауэр — королевский замок в Лондоне. Именно туда, если верить историкам, попали два принца, два наследника королевского престола — Эдуард и Ричард. Их посадил в тюрьму родной дядя, герцог Глостер. История эта довольно темна и загадочна. Дело в том, что после того, как герцог забрал принцев у матери, их больше никто не видел. Хотя почти все современники и историки уверены в том, что по приказу Глостера мальчиков убили, чтобы дядя мог захватить принадлежавший им по праву трон. Этот дядя, правивший под именем Ричарда III, был таким мерзавцем, что великий драматург Шекспир, написавший трагедию о его преступлениях, изобразил его хромым горбуном отвратительного вида. С тех пор принято считать короля настоящим уродом. На уроке истории Алиса попросила разрешения отправиться в XV век и выяснить, что же произошло с мальчиками на самом деле. А так как Алиса отличница и все ее путешествия кончались благополучно, то учительница разрешила ей отправиться в средневековую Англию и расследовать преступления герцога Глостера на месте. Алиса прошла специальный курс обучения, освежила в памяти староанглийский язык, просмотрела множество фильмов и книг по истории Англии того времени, вместе со специалистами-историками придумала себе легенду и отправилась в Англию как сиротка, которая бродит сама по себе, хотя ее родители были благородными баронами. Ведь Алисе придется общаться с королями, принцами и баронами, а вести себя надо так, чтобы они ничего не заподозрили. Откровенно разговаривать они будут только с ровней, а какую-нибудь крестьянку и близко к себе не подпустят. Когда подготовка закончилась и Алиса сказала дома, что ее не будет недели две-три, никто не удивился. Ведь папа и мама знают, что Алиса — непоседа, ее никак не удержать дома. И ничего дурного с ней не случится. Только домашний робот Поля расстроился. Он всегда расстраивался, когда Алиса отправлялась в путешествия. Очень за нее переживал. До временной кабины, в которой сотрудники института отправляются в прошлое, Алису проводил ее старый друг Ричард Темпест. — Привет, — сказал он. — Возвращайся поскорее. Береги себя. Счастливого перемещения! — Спасибо! — Алиса помахала ему и исчезла. Ричард Темпест проверил, правильно ли сработала установка, а потом вырубил свет в зале и пошел к себе в кабинет. Он вошел в комнату, уселся за стол, включил компьютер и стал просматривать почту. Почты в тот день было много. Ричард не отрывался от экрана и поэтому не сразу понял, что в комнате он не один. А когда наконец кончил читать письма, то увидел, что напротив него сидит Алиса Селезнева собственной персоной. — Глазам не верю! — воскликнул Ричард. — Ты так быстро? — Прости, — сказала Алиса. — Мы немного ошиблись, и я попала в прошлое за несколько месяцев до нужного срока. — На несколько месяцев ошиблись? Ай-ай-ай! — воскликнул Ричард. — Наших вычислителей гнать надо, гнать, гнать, гнать! На самом деле он не очень сердился, потому что понимал: ошибки в работе временных кабин возможны и случаются довольно часто. Ведь время подобно океану, в нем есть свои течения, бури и штили, случаются приливы и отливы. И точно послать человека в отдаленную точку времени очень трудно. Компьютеры занимают весь нижний этаж института, они сложнее и сильнее, чем государственный компьютер, который управляет хозяйством всей России, но все-таки и они иногда ошибаются. — Устала? — спросил Ричард. Уж он-то знал, как трудно даются перелеты в глубокое прошлое. Кажется, что ты пробежал двадцать километров. Голова раскалывается, ноги сводит. Бывало, что временщиков отправляли из института прямо в больницу. — Нет, — ответила Алиса. — Но я пойду выпью кофе и съем в буфете жареной картошки. — Потому что там этого не было? — Потому что Колумб еще только собирается открыть Америку, — сказала Алиса. — Представляешь, они вообще почти не едят овощей и приправ у них нет. Сплошной авитаминоз. — А ты витамины принять не забыла? — забеспокоился Ричард. Алиса отрицательно покачала головой. — И сильно ты промахнулась? — поинтересовался Темпест. — На три месяца. Зато я на королевской охоте побывала, — похвасталась Алиса. — Даже дикого кабана за хвост дернула! — Вот теперь я буду вынужден отстранить тебя от полетов во времени, — строго произнес Ричард. — Это нарушение правил невмешательства. — Я не нарочно, — сказала Алиса. — Кабан хотел разорвать мальчика, принца Эдуарда. — Это не оправдание. — Ричард был просто неумолим. — Уходи, и чтобы мои глаза тебя больше не видели. Если бы ты была новичком, я бы тебя просто выгнал. Но ты — опытный временщик. Как ты могла себе это позволить? — А мне вообще там не понравилось: — Почему? — Принц Ричард, герцог Глостер… Понимаешь? — Который потом станет королем Ричардом Третьим? — догадался Темпест. — Он самый, — кивнула Алиса. — Хромой горбун? — Это все твой Шекспир выдумал. Никакой он не горбун и не урод. Нормальный кособокий мужчина, но плохой человек. — Не может быть! Это историческое открытие! — обрадовался Ричард. — Ты уверена, что он не хромой и не горбун? — Ричард, можно я пойду в буфет? — взмолилась Алиса. Ричард махнул рукой: — Иди. И как окончательно вернешься из прошлого, сразу готовь отчет, а то ты в прошлом году в школе отчиталась, а нам отчет сдать забыла. — Помню, — созналась Алиса. — А может быть, ты сегодня не будешь возвращаться в прошлое? — предложил Ричард. — Пойди домой, выспись как следует, отдохни. — Ни в коем случае! — возразила Алиса и побежала в буфет. Ричард посмотрел ей вслед и подумал: «Вот как растут дети! Еще немного, и станет Алиса взрослой. И тогда ей уже будут неинтересны космические пираты или эпоха легенд. Отправится она в серьезную экспедицию и о своем детстве будет вспоминать с улыбкой. Никогда не подумаешь, что ей только двенадцать лет. Даже в конце XXI века она кажется старше своего возраста. И все-таки она еще ребенок». Глава шестая. Возвращение в Англию Англия была погружена в траур. Совсем неожиданно, в расцвете лет, за несколько часов скончался король Эдуард IV. Ну кто мог подумать, что короля и добрую старую Англию поразит такая беда! Ведь впервые за много десятилетий казна была полна, налоги необременительны, торговля в расцвете, враги посрамлены и не смеют носа высунуть. Даже война Алой и Белой роз утихла, потому что народ и король хотели мира. Король был счастливым семьянином. И хотя знатные лорды и бароны не выносили безродных родственников королевы Елизаветы, для простых англичан знатность не играла роли — важнее было то, что королева из своих. Говорят, что отец ее был всего-навсего конюхом. Елизавета родила королю двух замечательных принцев. Теперь старший из них, Эдуард, должен будет взойти на престол, хоть ему всего двенадцать лет. Младший брат короля, герцог Глостер, у смертного одра монарха в присутствии всех первых вельмож королевства дал клятву сделать все возможное, чтобы на первых порах помочь племяннику и не дать в обиду вдову и сирот. Но хотя людям и хотелось надеяться на лучшее, в воздухе ощущалась тревога. Ведь уже не раз короли и герцоги нарушали свое слово, когда речь шла о власти или великом богатстве. Захочет ли герцог Глостер соблюсти клятву и отдать власть мальчику, а сам остаться при нем регентом, было неясно. Тем более что все в Лондоне знали: Ричард — человек суровый и жестокий. Он не щадил врагов на поле боя, не щадил и пленных. Именно Глостер приказал убить в тюрьме собственного брата Кларенса, а потом женился на его красивой вдове. Пока что положение оставалось непростым и напряженным. Королева Елизавета с младшим сыном Диком и дочерью Лиззи жила в Виндзоре в ожидании коронации старшего сына. А сам Эдуард оставался в замке Ладлоу, как и при жизни короля. Там он был в полной безопасности. Замок и город стерегли надежные рыцари графа Риверса, брата королевы. В соседних замках стояли отряды, верные семейству королевы. Так что если кто-нибудь и захотел бы причинить зло наследнику престола, рыцари Риверса дали бы ему достойный отпор. Герцог Глостер тоже сидел в Лондоне. Он правил страной — ну кому же, кроме него, этим заняться? Он нанес визит королеве и сообщил, что готовит коронацию. А когда все будет в порядке, он назначит торжественный день. Тогда мальчика привезут в столицу и коронуют. Королева Елизавета сделала вид, что поверила. А что ей еще оставалось делать? Но тут на королевскую семью обрушилась еще одна беда. Жениху Лиззи, Генриху Ричмонду, пришлось тайком бежать из Англии. Как только он понял, что Ричард намерен его схватить и убить, то ускакал к морю, где его ждала лодка. В шторм, чуть не потонув, Генри Ричмонд добрался до французского побережья. Прошло несколько дней с его исчезновения, а никакой весточки от него так и не пришло. Королева волновалась, а уж Лиззи, сами понимаете, места себе не находила. И в тот день она металась по комнате дворца и рыдала: — Ну где же гонец?! Он ведь даже со мной не попрощался! Я его ненавижу и презираю! — За что? — спросила сидевшая за прялкой королева. Королевам вообще положено сидеть за прялкой, даже если лилиям прясть негоже. — За то, что он жалкий трус! — воскликнула Лиззи. Она не причесалась, и ее темно-рыжие волосы стояли дыбом, как густое облако, подсвеченное лесным пожаром. — Ты его разлюбила? — спросила королева. — Почти, — призналась принцесса. — Еще немного, и я разлюблю его совсем. — Не спеши, — заметила королева. — Я предпочитаю живого труса мертвому храбрецу. И не считаю Генри трусом. Он разумный человек. И пока он во Франции, у нас с тобой остается надежда, что герцог Глостер не совершит ничего дурного. — Фу! — рассердилась Лиззи, которая на самом-то деле больше всего боялась, не перевернулась ли лодка и не утонул ли ее обожаемый Генри. И тут в комнату с поклоном вошла фрейлина Джейн Дайн. — Ваше величество, — сказала она. — Внизу девочка, переодетая мальчиком, хочет к вам пройти. — Это убийца! — воскликнула Лиззи. — Гоните ее! — Подожди, — остановила дочку королева. — Как она назвалась? — Она не назвала себя, — ответила фрейлина. — Но она уже была представлена вам на последней королевской охоте… — Алиса! — воскликнула королева. — Алиса! — повторила Лиззи и снова рассердилась. — Как она посмела сбежать от меня и прогулять самые тяжелые для нас дни?! Не пускай ее сюда, мама! Ты же знаешь, что я не выношу предателей. С утра меня обидел Генри, а теперь еще и Алиса. — Впустите эту девочку, — улыбнувшись, сказала королева. Через минуту в комнату вошла Алиса. Королева протянула ей руку для поцелуя и совсем не обиделась, что Алиса просто ей поклонилась, а руку целовать не стала. Алиса знала, что королевам целуют руки, но у нее это никогда не получалось. — Мне приятно тебя видеть, девочка, — сказала королева. — Лиззи тоже по тебе скучала. — Ничего подобного! — фыркнула Лиззи. — У меня куча своих проблем! Еще не хватало, чтобы я, принцесса Англии, думала о какой-то чужой девочке! — Лиззи очень расстроена, — объяснила Алисе королева. — Ее жениху, Генри, пришлось бежать из страны. Принц Ричард его не выносит. Потому что боится. Нам свойственно ненавидеть тех, кого мы боимся, правда? Алиса постаралась припомнить что-нибудь на эту тему, но не сумела. Никого она так и не научилась ненавидеть. Конечно, кое-кого она не любила, а некоторых, например, коварного Весельчака У, просто не выносила. Но ведь даже космические пираты со временем исправляются, не так ли? — Хоть расскажи, где ты была? — спросила Лиззи. — У родственников, — ответила Алиса. — В Шотландии. Там живет дядя моей мамы, Август Кармайкл. У него небольшой замок на Клайде. — А зачем? — Во-первых, каждому человеку надо где-то жить. Во-вторых, мне пора учиться — не оставаться же неграмотной. — А ты что, читать умеешь? — удивилась Лиззи. — И читать, и писать, — ответила Алиса. — И не только по-английски, но и по-французски. — Так не бывает! — заявила Лиззи. — Я ведь не умею писать по-французски. — А жаль, — заметила королева. — Но мы еще не завершили твое обучение. — Лучше я буду учиться танцам, — сказала Лиззи. Она была самой обыкновенной принцессой, избалованной, капризной и обидчивой, потому что считала себя лучше и красивее всех. Маме бывало с ней нелегко. Королеве надоело слушать рассуждения дочки, и она спросила Алису: — У тебя есть где остановиться в Лондоне? — У меня здесь были дальние родственники, — ответила Алиса, — но я не знаю, будут ли они мне рады. — А чего же ты ехала? — сказала Лиззи. — Если бы меня в городе не оказалось, ты что, на улице бы ночевала? — Я бы уехала из Лондона и переночевала в лесу. Ничего со мной не случится, я привычная. — Ты необыкновенная девочка, — сказала королева. — Иногда я просто теряюсь. Но скажи мне, пожалуйста, что тебя привело в Лондон? — Я хотела увидеть вас, — сказала Алиса. — У вас такое горе, и вам грозит опасность. Может быть, я смогу быть вам чем-нибудь полезной. — Ты с ума сошла! Чем ты можешь нам помочь? — сказала Лиззи. — Лучше уезжай к себе. — Спасибо, Алиса, — произнесла королева Елизавета. — Думаю, ты поживешь в одной спальне с Лиззи. — Ни в коем случае! — воскликнула Лиззи, но потом чуть-чуть подумала и добавила: — А что, это неплохая мысль. Мы будем друг другу рассказывать страшные истории. — Страшные истории грозят нам наяву, — заметила королева. Она оглядела Алису с головы до ног и спросила: — А у тебя есть во что переодеться? — У меня есть мешок с одеждой, — сказала Алиса. — Он приторочен к седлу лошади. Но эта одежда не очень подходит для жизни во дворце. — Ты можешь надеть какое-нибудь из моих платьев, — сразу заявила Лиззи. У принцессы было много недостатков, но жадность к их числу не относилась. — Ты будешь фрейлиной Лиззи, — сказала королева. — Но не обыкновенной фрейлиной, а оруженосцем. Я видела, как ты умеешь сражаться. — Спасибо, — сказала Алиса. — Я постараюсь. Он была довольна, что все так обернулось. Ведь целью Алисы было оказаться рядом с королевой — иначе как попасть в центр событий? Как разгадать страшную тайну маленьких принцев, Эдуарда и Ричарда? Как узнать, что будет делать королева в те дни и часы, когда ее не видит никто из посторонних людей? — Вызвать фрейлин, чтобы помочь тебе одеться? — Простите, ваше величество, — твердо сказала Алиса, — но я привыкла одеваться сама. Можно я буду это делать без помощи фрейлин? — Ну разумеется. Королева взяла медный колокольчик и позвонила. Через минуту вошла старшая фрейлина Джейн Дайн, круглолицая, добродушная брюнетка. — Джейн, — обратилась к ней королева, — Алиса будет жить с нами. Она дальняя родственница моего отца, сирота. Так что позаботьтесь о ней. Хотя она девочка самостоятельная и сама о себе может позаботиться. — А где она будет спать? — уточнила Джейн. — В спальне принцессы. Постелите ей на полу. Конечно, раскладушек и надувных матрасов в те времена еще не водилось. В комнату вбежал принц Дик, сорванец десяти лет от роду. Он сразу узнал Алису. — Привет! — Мальчишка показал ей кожаный мяч и крикнул: — Лови! Алиса поймала мяч. — Ты славный охотник! — весело сказал принц. — Давай с тобой поспорим, кто дальше прыгнет. — Не буду я с тобой спорить, — сказала Алиса. — Я старше, и у меня ноги длиннее. Вот я и прыгну дальше тебя, а ты на меня обидишься. — Я могу отрубить тебе голову! — захохотал принц. Но тут он увидел, как поморщилась королева, и быстро добавил: — Но ты не бойся. Ты моего брата спасла. А я честный. Ты будешь мой друг, и я буду твой друг. Побежали, прыгнем. Знаешь, я дальше всех во дворце прыгаю. — Еще бы! — фыркнула Лиззи. — Он прыгает со слугами, а слуги всегда подчиняются принцу. Неужели ты думаешь, что кто-то из них осмелится прыгнуть дальше тебя? — Мне с тобой спорить не хочется, — гордо ответил Дик. — И я бы тебе сейчас ответил по-настоящему, но я люблю Генри Ричмонда, а он обещал взять меня в свое войско. — И когда же это случится? — насмешливо спросила Лиззи. — Когда он вернется, чтобы помочь моему брату. — Беги, поиграй во дворе, — сказала королева. — А мне нужно с Алисой серьезно поговорить. — Хорошо, — согласился принц. — Но как кончишь серьезно говорить, сразу присылай ее ко мне. Тут мы с ней и попрыгаем. Принц убежал так же стремительно, как и появился. — Ты уже большая девочка, — сказала Алисе королева. — И хоть я ничего о тебе толком не знаю, ты мне нравишься. А я привыкла доверять собственным чувствам. Лиззи, закрой дверь. Лиззи не просто закрыла дверь. Подойдя к ней на цыпочках, она сначала изо всех сил ее дернула, распахнула, чтобы проверить, не таится ли там враг, и только потом плотно ее прикрыла. — Четыре дня прошло, — печально сказала королева, — как мы предали земле прах моего дорогого супруга. Она приложила к глазам тонкий кружевной платочек. Не потому, что ей так хотелось плакать, но ведь королеве положено скорбеть по умершему мужу. — Наверное, я бы больше плакала и убивалась, — сказала Елизавета, — будь я спокойна за себя и своих детей. А я боюсь. Настолько боюсь, что порой забываю о моем горе. — Почему, ваше величество? — спросила Алиса. По знаку королевы она уселась на низенькую скамеечку возле ее ног. — Короля могли убить, — тихо произнесла королева. — Отца убили! — вмешалась Лиззи. — Я уверена! Помнишь, Алиса, как мы с тобой подслушали разговор в лесу? — А что, снова видели фею Моргану? — Разве обязательно нужна фея, чтобы отравить человека? — спросила королева. — Но в первый раз была фея. — Король пировал с послами из Бургундии, — сказала королева. — Нас с Лиззи и мальчиков там не было — не такой обед, чтобы звать членов семьи. — Если бы я там была, — сказала Лиззи, — они никогда бы не сумели подобраться к отцу! — И что случилось потом? — спросила Алиса. — К вечеру его величеству стало дурно, его рвало, болела голова, потом начались судороги. Герцог Глостер всем объявил, что виновато дурное мясо. Врачи поставили пиявки, пустили кровь, но ничего не помогло. И тогда Эдуард… — Отец вызвал к себе нас, детей и маму, — продолжила за королеву Лиззи. — И при всех передал власть моему брату Эдуарду. Только Эдуарда не было, потому что его не успели привезти из Ладлоу. — Не надо было мальчику ехать так далеко, — заметила королева. — А мой супруг благословил его на царство. Он поручил своему брату охранять и заботиться о нас. — А когда будет коронация? — Герцог Глостер держит совет с баронами. Они должны решить. Но я думаю, что этот торжественный день уже близок. И это меня пугает: Глава седьмая. Монахиня ордена кармелиток Алиса понимала чувства королевы Елизаветы, которая не доверяла брату короля. Алисе было горько думать, что ей известно горе, предстоящее этой женщине. Королева надеется, что все обойдется, что герцог Глостер сдержит слово. Но Алиса потому и полетела в Лондон, чтобы увидеть, что здесь произойдет и как это случится. Но одно дело у себя в XXI веке обсуждать историческую поездку в XV век, а совсем другое — сидеть на низенькой скамеечке у ног худенькой, бледной женщины средних лет, чем-то похожей на маму Алисы, видеть, как ее пальцы мнут кружевной платок, потому что она боится за жизнь сына и не верит, что ее любимый муж умер своей смертью. Алиса была теперь не на уроке истории. Она попала в настоящую жизнь, и эти люди уже не были ей чужими. — Герцог посылает навстречу Эдуарду отряд своих рыцарей, а может быть, и сам поедет встретить принца и проводить до Лондона. Он говорит, что беспокоится, как бы чего не случилось по дороге. Якобы развелось много разбойников. А ведь при жизни короля на дорогах было спокойно! — Вели Эдуарду не ездить в Лондон, — решительно сказала Лиззи. — Пускай сидит в Ладлоу. — Чудесно, — печально улыбнулась королева. — Может быть, этого они и желают. Тогда некого будет короновать в Вестминстерском аббатстве, и они найдут другого короля. — Они не имеют права! — возмутилась Лиззи. Недаром у нее были огненные волосы — она вспыхивала в одно мгновение. — Эдди — настоящий король! — Они постараются нас обмануть. — Как? У нас много друзей. И тебя, мамочка, любит добрый английский народ. — Народ сам не знает, кого любит, — ответила королева. — Ему завтра скажут, что мы с тобой неизвестно откуда приехали… Что мы цыганки… Вот народ и поверит. — Мама, ты сошла с ума! — А знаешь ли ты, что архиепископ Кентерберийский еще вчера попросил у меня свидетельство о нашем с папой браке. Он сказал, что у некоторых баронов есть сомнения: И их надо развеять. — А ты? — Я ответила, что со временем обязательно покажу этот документ. Алиса не знала о визите архиепископа и спросила: — А почему он не видел этого документа раньше? — Ты не знаешь, девочка, — сказала Елизавета. — Тебя тогда еще и на свете не было. Наша свадьба с королем была тайной. Ведь я не знатная дама. Эдуард знал, что если он объявит о нашем браке заранее, меня убьют, а против него поднимутся бароны. Ведь он должен был жениться на французской принцессе — это высокая политика! А Эдуард влюбился в меня… И тут королева зарыдала в три ручья, словно обиженная девочка. И Алиса поняла: королева вспомнила, как они с королем любили друг друга, а теперь эти времена никогда не вернутся. — Жизнь пролетела так быстро, — прошептала королева. Лиззи тоже заплакала и стала утешать маму. Алисе очень захотелось приласкать тетю Лизу и поплакать вместе с ней. Но ведь нельзя забывать, что отсюда до твоего рождения пятьсот с лишним лет. Потом, отплакавшись и даже улыбнувшись, словно небо после дождика, королева сказала, что ей надо написать очень важное письмо своему брату, в Ладлоу. А девочки пошли погулять. Сначала Лиззи, у которой бури и солнечные минуты быстро сменяли друг друга, потащила Алису в подвал, на кухню. Кухня во дворце была просторной, но своды потолка невысоки. И Алисе все хотелось наклонить голову, чтобы не удариться. Лиззи пробежала мимо длинного разделочного стола, где поварята резали куриц и кромсали мясо для супа, прямо к огромной печи. Толстая маленькая повариха как раз вытаскивала противень с пирожками. И хоть повариха делала вид, что страшно сердится и сейчас выгонит девчонок, не посмотрит, баронессы они или принцессы, но по пирожку им досталось. А когда девочки поднялись во внутренний двор, то встретили маленького Дика, который маялся, потому что некому было сыграть с ним в мяч. И тут Лиззи, к удивлению Алисы, вытащила из большого кошеля, прикрепленного к поясу, горячий пирожок для братишки — оказывается, она о нем подумала! А этот мальчишка даже спасибо не сказал и умчался. И забыл, что собирался с Алисой попрыгать. Лиззи потащила Алису по зеленому лугу к собору Святого Георга. — Это мой папа построил для рыцарей ордена Подвязки, — сказала она, вводя Алису в громадный высокий зал, по обеим сторонам которого тянулись ряды деревянных кресел для рыцарей и над каждым креслом стояло знамя рыцаря с его гербом. Принцесса подвела Алису к одному из них и с гордостью сказала: — А вот это место моего дяди — графа Риверса. Кресло как кресло. По проходу быстро шла монахиня в черном одеянии до земли, черной накидке и капюшоне, из-под которого опускалась густая вуаль. Повернувшись к Алисе, монахиня приподняла вуаль, чтобы рассмотреть девочку, и Алиса на секунду зажмурилась от яркого синего огонька — на пальце монахини сверкнул сапфир. — Кто это? — спросила Алиса у принцессы. Монахиня быстро удалялась прочь. — Это монахиня из ордена кармелиток, — ответила Лиззи. — Они дают обет бедности. — А эта монахиня такого обета не дала, — сказала Алиса. — И мне кажется, что я знаю только одну женщину с таким перстнем. Она кинулась следом за монахиней, а ничего не понявшая Лиззи крикнула ей вслед: — Ты куда, Алиса? — Стой, жди меня! Алиса добежала до дверей собора. Над зеленой лужайкой дул пронизывающий ветер. Двор был пуст. Лиззи подошла к Алисе. — Ты думаешь, что это была фея Моргана? — шепотом спросила принцесса. — Я боюсь, что она здесь, — кивнула Алиса. — И надо обязательно сказать об этом твоей маме. — Может, тебе показалось? — сказала Лиззи, но в голосе ее чувствовалась тревога. Когда они поднялись в покои королевы, та как раз кончала писать письмо. — Мама, — сказала Лиззи. — Алисе показалось, что в зале рыцарей она встретила фею Моргану. Но я думаю, что это была простая монахиня. Королева побледнела. Она медленно и неуверенно, словно кто-то ее больно ударил, поднялась, опираясь на подлокотники кресла. — Она снова здесь… — прошептала королева. — Ей мало нашего горя. Зачем она здесь? Кто ей нужен? — Мама, Алисе показалось, — повторила Лиззи. Она как будто колдовала — сама не верила своим словам, но так хотелось поверить. — Что ей надо? Ты узнала ее? — обратилась королева к Алисе. — Нет, я увидела ее перстень. — Второго такого нет, — сказала королева. — Ведь это она отравила Эдуарда. И она была тем вепрем, которого ты остановила на охоте… А это значит, что мы должны, как самого дьявола, бояться герцога Глостера. Мы у него в руках: Королева схватила со стола колокольчик. Через мгновение появилась фрейлина Джейн. — Вызовите сэра Грейвза, — сказала королева. Когда Джейн ушла, Елизавета объяснила Алисе: — Сэр Грейвз — мой племянник. Он командир стражи в Виндзоре. Пока он не пришел, я хочу попросить тебя, девочка, выполнить мою просьбу. Очень трудную и опасную. Но я ни к кому, кроме тебя, не могу с ней обратиться. — Я рада вам служить, — сказала Алиса. Лестно, когда к тебе обращается за помощью сама королева Англии. — Мне некого послать в Ладлоу. — Мама, что ты говоришь! — воскликнула Лиззи. — Пошли сто рыцарей! — Их перехватят и убьют, — ответила королева. — Рыцарей могут перекупить или обмануть, на них все обратят внимание. А мальчишка, который пробирается к своей тетке, не вызовет подозрений. — Если я буду одна, — сказала Алиса, — меня не заметят. А представьте себе… Но она не успела докончить фразу, потому что в комнату вошел высокий молодой человек с короткой черной бородкой и усами. Из-под густых бровей сверкали темные глаза. — Вы меня звали, ваше величество? — Артур, — попросила королева, — я опасаюсь за безопасность моих детей. В замке появилась опасная женщина, колдунья… Рыцарь быстро перекрестился. Конечно, со стороны это могло показаться смешным — взрослый мужчина, а боится колдунью. Ведь колдуний не бывает! Алиса оборвала себя. Мысль-то получилась не очень умная. Где-то, скажем, в XXI веке, ведьмы не водятся. А вот в XV веке в Англии они еще, возможно, встречались. Наверное, потом они постепенно вымерли, но, как вы понимаете, ведьмы — народ очень живучий. В любом случае Алиса уже видела одну из них — знаменитую фею Моргану. Была ли она феей или просто фокусницей — ну как разберешь? Так или иначе, но эта фея — вовсе не доброе существо из «Золушки». Алиса не была уверена, что Моргана превратилась в вепря, но ей так показалось. И конечно же фея пыталась отравить короля Эдуарда. Возможно, в конце концов ей это удалось. А что же Моргане нужно сейчас в замке Виндзор, где живет королева с дочерью и маленьким Диком? Алиса совсем не удивилась и не возражала, когда услышала, как королева говорит начальнику охраны замка: — Во-первых, я прошу вас обыскать замок и постараться найти монахиню ордена кармелиток с сапфировым перстнем на пальце. Во-вторых, немедленно приставьте рыцарей к Ричарду и Лиззи и установите караул у дверей моей спальни. Пока мы не знаем, что нужно ведьме, будем осторожны. — Вы правы, ваше величество, — ответил сэр Грейвз. Он свел густые брови. Его глаза воинственно блеснули. На Алису сэр Грейвз смотрел с подозрением. И понятно: он же ее раньше не встречал и не понимал, как она оказалась в покоях королевы. «Интересно, — подумала Алиса, — как мы встретимся в следующий раз?» — Все будет сделано, ваше величество, — сказал рыцарь и покинул комнату. Его сапоги гулко и тяжело затопали по коридору. — Я надеюсь, — сказала королева, строго глядя на дочь, — что ты ни на минуту не спустишь глаз с Дика. Ты же знаешь, какой он непоседа. Лиззи хотела что-то возразить — она всегда спорила. Но мать не стала ее слушать. Королева протянула Алисе небольшой конверт. — Я пишу моему брату, — сказала она, — о том, что здесь происходит. И прошу его вызвать на подмогу рыцарей со всего графства. Ты понимаешь, Алиса, как много зависит от успеха твоей поездки? — Я постараюсь вас не подвести! — Ты вернешься вместе с принцем Эдуардом и графом Риверсом. Под охраной рыцарей. — Хорошо, — кивнула Алиса. Ой, как ей хотелось рассказать доброй королеве, что случится вскоре с ее сыновьями и братом, графом Риверсом. Но Алиса понимала, что рассказывать о будущем людям, которые его еще не знают, — это самое страшное преступление, которое может совершить путешественник во времени. Не только сам ты никогда уже не полетишь в прошлое, но твой рассказ может искалечить жизнь тем, кто получит от тебя запретные сведения. Попадая в прошлое, ты должен намертво забыть, что случится с твоими новыми знакомыми завтра. И если Институт времени в тебе сомневается, то, с твоего согласия, тебе могут просто стереть память. Но так никогда не бывает. Потому что неуверенным в себе людям нечего делать в прошлом. Они и в наше время опасны, а уж пятьсот лет назад, в прошлых веках, они опаснее гремучей змеи. Глава восьмая. Ночной пожар Алиса понимала, что, даже соглашаясь отвезти письмо королевы, она совершает по крайней мере ошибку. На самом деле ее в XV веке не было и быть не могло. И вместо нее королева должна была поручить это дело другому человеку. Но Алиса не очень расстраивалась из-за этого, потому что нарушение было невелико и наверняка за несколько столетий все утрясется. — Иди к себе, — велела королева. — Лиззи даст тебе нитку и иголку. Ты умеешь с ними управляться? — Умею. — Зашьешь письмо себе в куртку. Ты ведь поедешь в одежде мальчика? — Конечно. — Только зашивай как следует, чтобы было незаметно. — А когда мне ехать? — спросила Алиса. — Сейчас уже вечер, путнику нечего делать на дороге. Поедешь завтра с рассветом. Я велю принести вам с Лиззи ужин в комнату. А Дик переночует у меня. Утром мы не увидимся, тебя проводит Джейн. Королева протянула Алисе обе руки и сжала ее ладони своими сухими, тонкими пальцами. А потом вдруг привлекла Алису к себе и прижала к груди. — Я виновата перед тобой, — сказала королева. — Не дело девочке одной нестись через полстраны. Но у меня нет выхода. Прости меня, Алиса. — Вы совсем не виноваты, — возразила Алиса. — Если бы я не хотела или боялась, то никогда не поехала бы. А мне даже интересно. И хочется вам помочь. Мне кажется, что вы немного похожи на мою маму. — Вот это забавно! — воскликнула Лиззи. — Как может быть королева похожа на обыкновенную женщину? Ты, Алиса, не забывайся! По натуре Лиззи была не злой, но сильно избалованной. Попрощавшись с королевой, Алиса и Лиззи поспешили по темному, пыльному коридору в комнату принцессы. Навстречу им топали два рыцаря в железных безрукавках, которые называются кирасами, и в высоких шлемах. Они спешили к дверям королевской спальни. Девочки закрылись в темной комнате. Джейн принесла два канделябра, и от свечей стало уютно и даже тепло. Другая фрейлина разожгла камин. — Что еще я могу для вас сделать? — спросила Джейн. — Принесите нам нитки и иголки, — сказала Лиззи. — Мы будем шить. — Негоже принцессам шить, — возразила фрейлина. — Скажите мне, и я прикажу все сделать. — Джейн, вы меня иногда удивляете своим упрямством, — возмутилась Лиззи. — Чувствую, придется вас в тюрьму посадить. Ни о чем вас попросить нельзя! — Сажайте, сажайте, — обиделась добрая фрейлина. — Вы другого обращения с людьми не понимаете! — Интересно! — воскликнула Лиззи. — Разве я кого-нибудь уже посадила в тюрьму? — У вас, принцесса, еще вся жизнь впереди, — рассудительно заметила Джейн. Фрейлина удалилась, а через несколько минут принесла клубок толстых ниток и иголки — медные, кривые, даже стыдно такие во дворце держать. Но никто, кроме Алисы, этого не заметил. Шитье заняло немало времени — надо признать, что обе девочки не были способными рукодельницами. Нетерпеливая Лиззи раза три решала, что с нее достаточно, и бросала иголку. Потом они попили чаю, умылись над бочкой, что стояла в углу комнаты. Девочки поливали друг дружку из большого фаянсового кувшина. Рядом с бочкой примостились таз и ночной горшок. Жизнь во дворце была довольно простой и не очень чистой. К тому же Алиса заметила в углу здоровенных тараканов, которых терпеть не могла. Прежде чем заснуть, Лиззи с Алисой поболтали. Вернее, болтала Лиззи, а Алиса слушала, пока принцесса не заснула на полуслове. Ей-то спать было куда удобнее, чем Алисе. Принцесса улеглась на широкой мягкой постели, а Алиса спала на полу на подстилке. Лиззи и в голову не пришло позвать Алису к себе, а Алиса никогда ничего ни у кого не просит. Лиззи рассказывала про то, какой красивый, умный и смелый ее Генри. Но так как Алиса об этом уже слышала и даже знала, что случится с Генри в ближайшее время, то она слушала вполуха и все собиралась уснуть. Но заснуть Лиззи ей не давала — через каждые две фразы спрашивала: «Ты меня слышишь? Тебе неинтересно?» И попробуй тут сказать, что тебе неинтересно — могут и голову отрубить, такие здесь времена и нравы. Вдруг на полуслове Лиззи замолчала. Наступила тишина. Только в коридоре кто-то закашлялся — наверное, рыцари на часах. Что же, Лиззи заснула, что ли? «Ну вот, — решила Алиса, — теперь и я посплю». Но ничего из этого не вышло. Сон пропал. И хоть стены в замке были толстыми, а двери дубовыми, в комнате царила такая глухая тишина, что слышно было, как храпит в коридоре рыцарь. Вдруг где-то сверху послышались шаги. Медленные и задумчивые. Кто-то ходил наверху: сделает шаг, постоит, подумает… — Что это? — спросила Алиса. — Не обращай внимания, — ответила Лиззи, как будто и не спала. — Это призрак дворецкого. — Какого еще дворецкого? — Ну как можно об этом не знать! — фыркнула Лиззи. — Все знают, а ты как будто чужая. Когда-то, еще при дедушке, здесь служил дворецким мистер Пайп. Гордон Пайп. Все у него было в порядке, но кто-то отпивал вино из графина, который он нес королю. И однажды король, давно заметивший, что ему приносят неполный графин, приказал дворецкому: или ты поймаешь вора, или лишишься головы. И вот ночью дворецкий Пайп поставил графин с вином на буфет и стал ждать. Ровно в двенадцать часов черная тень приблизилась к буфету и взяла в руки графин. «Стой!» — закричал дворецкий. Но тень умчалась на чердак. Дворецкий побежал за ней. И больше его никто не видел. Иногда его привидение бродит по чердаку. И Лиззи снова засопела. А Алисе после ее рассказа спать расхотелось совсем. Медленно и мерно ступало по чердаку привидение дворецкого Пайпа. Интересно, а кем была та черная тень, которая так любила королевское вино? Вот черная тень скользит по коридору. Кому захочется бродить по дворцовым коридорам после полуночи? Неприятное предчувствие охватило Алису. Словно в комнате внезапно повеяло могильным холодом. Алиса поднялась с подстилки и босиком побежала к двери. Она медленно приоткрыла дверь. В коридоре было полутемно. Только большие факелы, воткнутые в железные кольца на стенах, давали скудный свет. Рыцарь, который должен был стеречь комнату девушек, мирно спал, сидя на полу и прижавшись спиной к стене. Коридор был пуст. Даже призрак дворецкого не желал появляться. Алиса стояла в дверях. Ей казалось, что надо подождать и тогда что-то случится. Это называется предчувствием. Но бояться ей было нечего, потому что стоило окликнуть рыцаря, как он сразу проснулся бы и кого надо пронзил мечом. Кто же там мелькнул в конце коридора? «Алиса, не вмешивайся!» — воскликнул ее внутренний голос. «А вдруг что-то угрожает королеве?» — ответила Алиса внутреннему голосу. Хотя как историк из будущего она должна была прекрасно знать, какая судьба ждет Елизавету. «Ну знала, ну забыла, ну не подумала! Хорошо вам рассуждать, сидя в молочном кафе на площади Дружбы всех народов Галактики! А я, Алиса, крадусь по темному коридору средневекового замка неизвестно за кем и могу голову потерять в прямом смысле этого слова. Ох уж поднимется плач и стон в XXI веке! Но меня уже не спасешь. Если я без головы — это навсегда». Куда заглянула темная тень? А что, если это фрейлина, которая спешит со свидания, или уборщица, разыскивающая свою метлу? Алиса добежала до поворота. Вот и дверь, за которой скрылась тень. И что она скажет этой женщине? А вдруг та ее тоже заметила и сейчас подкарауливает за дверью? И рыцаря звать — не дозовешься. Уж очень далеко Алиса от него убежала. В комнате послышался громкий шелест бумаги, потом что-то упало. Не у самой двери, а подальше. Тогда Алиса решилась и приоткрыла дверь. В щель она увидела женщину, которая зажгла свечу и поставила ее на стол. Освещены были только стол и книги на нем — остальная часть просторной комнаты скрывалась в темноте. И Алиса не сразу сообразила, что комната заставлена сундуками и шкафами — это была средневековая библиотека. Женщина склонилась над столом и принялась быстро перебирать бумаги, которые она вынимала из большой резной шкатулки. Просмотрев лист, она кидала его на пол. Конечно же это оказалась та самая монахиня! С синим перстнем! Фея Моргана! Что ей нужно? Вот она выхватила из шкатулки лист, который ей и понадобился. Монахиня быстро свернула его в трубку. Не надо было Алисе открывать рот! Но ведь открыла! — Стойте! — сказала она почему-то шепотом, словно боялась кого-то разбудить. Хотя в ее-то интересах было побыстрее разбудить всех рыцарей королевства. Монахиня сунула свернутый в трубку лист себе в широкий рукав, а другой рукой скинула на пол свечу. — С дороги! — крикнула она. — Прочь с дороги! Она бросилась на Алису так стремительно, что девочка невольно отступила в сторону. При свете факела, прикрепленного к стене, Алиса увидела синюю искру. — Что вы взяли, фея Моргана? — крикнула она. От неожиданности монахиня остановилась. — Ты знаешь, как меня зовут? — Многие знают, — ответила Алиса. Ей задали вопрос, вот она и ответила, а вообще-то Алиса перепугалась и не знала, что делать, потому что колдунья медленно надвигалась на нее и ее глаза светились в темноте, как у кошки. — Твое знание тебя погубило! — зарычала фея Моргана. Она протянула вперед руку, и Алисе показалось, что из кончиков ее пальцев вырвались маленькие молнии. Молнии ударили ей в грудь и в лицо, и все вокруг поплыло: Последнее, что запомнила Алиса, был топот — страшный топот рыцарских сапог. Все-таки он проснулся! Проснулась, прибежала фрейлина Джейн. А потом, что совсем уж удивительно, пришла королева в ночной рубашке, волосы заплетены в косички, и страшно перепуганная. Но оказалось, что испугалась она не столько за Алису, как за Лиззи. А Лиззи, надо признаться, во всей этой суматохе и бесплодной погоне за монахиней не участвовала — она спала как сурок. Алиса очнулась. — Расскажи, девочка, что случилось? — спросила королева. В руке у нее был кружевной платочек, и она принялась вытирать им лицо Алисы. Рыцарь держал канделябр с пятью свечами, чтобы было светлее. — Кто тебя исцарапал? — Это та самая монахиня, — ответила Алиса и добавила шепотом, чтобы услышала только королева: — Это фея Моргана. Королева ни на секунду не усомнилась в ее словах. — Где она была? — Там… в библиотеке… — Что она искала? Да говори же ты! — Королева была испугана и раздражена, но Алиса ничем не могла ей помочь. — Когда я заглянула, фея Моргана копалась в шкатулке. — Покажи! Алиса стала подниматься. Голова болела страшно, лицо щипало. Но она постаралась не показать королеве, как ей больно. Что будешь делать — все же королева! Леди Джейн помогла Алисе подняться и войти в библиотеку. И — о ужас! — как только дверь раскрыли пошире, изнутри пополз серый дым. — Свеча! — догадалась Алиса. — Она уронила свечу! — Мои бумаги! — закричала королева. Она кинулась в библиотеку, затянутую дымом, налетела на стол и заплакала от боли. — Вы ищете шкатулку с резной крышкой? — спросила Алиса и не стала ждать ответа. До стола, где монахиня оставила шкатулку с бумагами, было всего три шага. Алиса на ощупь отыскала шкатулку. В горле першило, глаза разъедал дым, огонь уже полз по полу, по ковру, по бумагам, но он не мог осветить комнату, и люди казались черными, мелькающими тенями. Алиса ударилась о шкаф. А может, это был стол?.. Упала, но шкатулку не выронила. И поползла дальше к открытым дверям, которые скорее можно было угадать, чем увидеть. Возле двери ее подхватила Джейн и буквально выволокла в коридор. Народу там прибавилось вдесятеро — кто-то уже нес ведра с водой, бежали люди с песком и баграми, шуму было, как на площади. Королева выхватила шкатулку из рук Алисы. Она поставила ее на пол, упала на колени и стала рыться в ней. — Посвети сюда! — крикнула она рыцарю, стоявшему рядом с факелом в руке. Через минуту королева захлопнула шкатулку. — Алиса! — крикнула она. — Ты где, Алиса? — Я здесь. Алиса уже почти пришла в себя. — Ты все принесла? Там ничего не выпало? — Шкатулка была закрыта. Я ее не открывала. — Как ты догадалась, что мне нужна именно она? — Та женщина, монахиня, рылась в этой шкатулке. Она просматривала бумаги, и если они ей были не нужны, то кидала их на пол. — Значит, документ остался там. Не обращая внимания на огонь, королева направилась к библиотеке. На нее накинулись сразу все фрейлины и рыцари. Они словно ждали момента, чтобы показать, как они заботятся о королеве Англии. — Что вы делаете? — Королева говорила, словно в трансе. — Мне надо взять бумагу, которая выпала из шкатулки и лежит на полу. — Там уже все сгорело, — сказал сэр Грейвз. — Туда невозможно войти! — Войдите же туда! — требовала королева. Она стала вырываться, но конечно же ее не пустили. Да к тому же в коридоре стало жарко и дымно — пожар в библиотеке разбушевался вовсю. Королеву почти насильно увели прочь. Елизавета не выпускала из рук шкатулки. Вскоре все крыло дворца опустело. Остались только те, кто тушил пожар. Королева, Алиса и Лиззи, которую подняли с постели и этим очень рассердили, оказались на кухне. Потом все стали искать принца Дика. Мальчику очень понравилось тушить пожар, поэтому он пристроился на повозку с бочками, которая поехала к Темзе за водой. Пока его не нашли и не привели, измазанного сажей, мокрого, но вполне счастливого, королева места себе не находила. И Алисе было непонятно, что ее беспокоит больше — пропажа какого-то документа или исчезновение мальчика. Наконец все успокоилось, и даже пожар погасили, так что можно было возвращаться в свои комнаты. Но спать уже никто не смог — хоть и была глубокая ночь. Только Дик умылся и заснул на маминой кровати. Лиззи наконец задала тот вопрос, который вертелся на языке у Алисы: — Что там пропало в шкатулке? — Не знаю, может быть, этот документ просто упал на пол, — ответила королева. — А может быть, именно из-за него приходила фея Моргана. — Что же за документ? — Свидетельство о моем браке с королем Эдуардом. — А что в нем особенного? — Наш брак был секретным, тайным. Никто не знал, что мы уже полгода, как женаты. — А потом все узнали! — сказала Лиззи. — Нового венчания мы не устраивали. Не знаю, кому эта бумага могла понадобиться, но ведь хороший человек не стал бы красть документы. А если тут замешана фея Моргана, то мне просто страшно. — Ваше величество, — вмешалась Алиса, — а где стоит та церковь, в которой вы венчались с королем? — Недалеко, в местечке под названием Гринвич, к югу от Лондона. — Так пошлите туда верного человека, — предложила Алиса. — Пусть священник сделает для него копию с церковной книги. — Правильно! — обрадовалась Лиззи. — Пошли меня. У тебя ведь два верных человека — я и Алиса. Только Алиса предательница! Пошла ловить фею Моргану, а меня не разбудила. — И слава богу, — улыбнулась королева. — Вы доверяете Джейн? — спросила Алиса. — Мне кажется, что она вас любит. — Но она же женщина! И низкого происхождения. — Во-первых, я тоже женщина, — сказала Алиса. — И тоже низкого происхождения. Во-вторых, наверное, Джейн не такого уж низкого происхождения, если она — старшая фрейлина королевы. — Разумеется, — кивнула королева. — Отец Джейн — главный лесничий графства Кент. И королева подняла свой колокольчик… Глава девятая. На постоялом дворе Только-только рассвело, когда невыспавшаяся Алиса, выпив чашку теплого молока, спустилась в гулкий, пустынный в это время двор Виндзорского замка.

The script ran 0.072 seconds.