Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

А. С. Пушкин - Евгений Онегин [1825-1837]
Известность произведения: Высокая
Метки: poetry, Классика, О любви, Поэзия, Роман

Аннотация. В книгу вошел роман в стихах А.С.Пушкина (1799 -1837) «Евгений Онегин», обязательный для чтения и изучения в средней общеобразовательной школе. Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А.С.Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Аннотация. Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А.С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей. Иллюстрации Лидии Тимошенко и Дмитрия Белюкина.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 

Роса опустилась;........................ Вот полночь: шумевшая вечером тысячью весел, Нева не колыхнет; разъехались гости градские; Ни гласа на бреге, ни зыби на влаге, все тихо; Лишь изредка гул от мостов пробежит над водою, Лишь крик протяженный из дальней промчится деревни, Где в ночь окликается ратная стража со стражей. Всё спит................................   [9] Въявь богиню благосклонну Зрит восторженный пиит, Что проводит ночь бессонну, Опершися на гранит. (Муравьев. Богине Невы)   [10] Писано в Одессе.   [11] См. первое издание Евгения Онегина.   [12] Из первой части Днепровской русалки.   [13] Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами.   [14] Грандисон и Ловлас, герои двух славных романов.   [15] Si j'avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l'habitude (Шатобриан).   [16] «Бедный Йорик» - восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стерна.)   [17] В прежнем издании, вместо домой летят, было ошибкою напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю.   [18] Юлия Вольмар, Новая Элоиза. Малек-Адель, герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар, герой прелестной повести баронессы Крюднер.   [19] Вампир, повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот, гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar, известный роман Карла Нодье.   [20] Lasciate ogni speranza voi ch'entrate. Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха.   [21] Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял.   [22] Е. А. Баратынский.   [23] В журналах удивлялись, как можно было назвать девою простую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названы девчонками.   [24] «Это значит», замечает один из наших критиков, «что мальчишки катаются на коньках». Справедливо.   [25] В лета красные мои Поэтический Аи Нравился мне пеной шумной, Сим подобием любви Или юности безумной, и проч.   [26] Август Лафонтен, автор множества семейственных романов.   [27] Смотри «Первый снег», стихотворение князя Вяземского.   [28] См. описания финляндской зимы в «Эде» Баратынского.   [29] Зовет кот кошурку В печурку спать Предвещание свадьбы; первая песня предвещает смерть.   [30] Таким образом узнают имя будущего жениха.   [31] В журналах осуждали слова хлоп, молвь и топ как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ»(Сказка о Бове Королевиче). Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипения: Он шип пустил по-змеиному. (Древние русские стихотворения) Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка.   [32] Один из наших критиков, кажется, находит в этих стихах непонятную для нас неблагопристойность.   [33] Гадательные книги издаются у нас под фирмою Мартына Задеки, почтенного человека, не писавшего никогда гадательных книг, как замечает Б. М. Федоров.   [34] Пародия известных стихов Ломоносова: Заря багряною рукою От утренних спокойных вод Выводит солнце за собою, - и проч.   [35] Буянов, мой сосед,...................... Пришел ко мне вчера с небритыми усами, Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком.. (Опасный сосед)   [36] Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха.   [37] Парижский ресторатор.   [38] Стих Грибоедова.   [39] Славный ружейный мастер.   [40] В первом издании шестая глава оканчивалась следующим образом: А ты, младое вдохновенье, Волнуй мое воображенье, Дремоту сердца оживляй, В мой угол чаще прилетай, Не дай остыть душе поэта, Ожесточиться, очерстветь И наконец окаменеть В мертвящем упоеньи света, Среди бездушных гордецов, Среди блистательных глупцов, XLVII. Среди лукавых, малодушных, Шальных, балованных детей, Злодеев и смешных и скучных, Тупых, привязчивых судей, Среди кокеток богомольных, Среди холопьев добровольных, Среди вседневных, модных сцен, Учтивых, ласковых измен, Среди холодных приговоров Жестокосердой суеты, Среди досадной пустоты Расчетов, дум и разговоров, В сем омуте, где с вами я Купаюсь, милые друзья.   [41] Левшин, автор многих сочинений по части хозяйственной.   [42] Дороги наши - сад для глаз: Деревья, с дерном вал, канавы; Работы много, много славы, Да жаль, проезда нет подчас. С деревьев, на часах стоящих, Проезжим мало барыша; Дорога, скажешь, хороша - И вспомнишь стих: для проходящих! Свободна русская езда В двух только случаях: когда Наш Мак-Адам или Мак-Ева Зима свершит, треща от гнева, Опустошительный набег, Путь окует чугуном льдистым, И запорошит ранний снег Следы ее песком пушистым. Или когда поля проймет Такая знойная засуха, Что через лужу может вброд Пройти, глаза зажмуря, муха. («Станция». Князь Вяземский.)   [43] Сравнение, заимствованное у К**, столь известного игривостью воображения. К... рассказывал, что, будучи однажды послан курьером от князя Потемкина к императрице, он ехал так скоро, что шпага его, высунувшись концом из тележки, стучала по верстам, как по частоколу.   [44] Rout, вечернее собрание без танцев, собственно значит толпа.  

The script ran 0.005 seconds.