Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Данте - Божественная комедия [1307-1321]
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Высокая
Метки: antique_european, poetry, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. Гвельфы и гибеллины давно стали достоянием истории, белые и черные — тоже, а явление Беатриче в XXX песни "Чистилища" — это явление навеки, и до сих пор перед всем миром она стоит под белым покрывалом, подпоясанная оливковой ветвью, в платье цвета живого огня и в зеленом плаще. Анна Ахматова. Слово о Данте. 1965 Из лекции о Данте Дело не в теологии и не в мифологии Данте. Дело в том, что ни одна книга не вызывает таких эстетических эмоций. А в книгах я ищу эмоции. «Комедия» — книга, которую все должны читать. Отстраняя лучший дар, который может нам предложить литература, мы предаемся странному аскетизму. Зачем лишать себя счастья читать «Комедию»? Притом, это чтение нетрудное. Трудно то, что за чтением: мнения, споры; но сама по себе книга кристально ясна. И главный герой, Данте, возможно, самый живой в литературе, а есть еще и другие... X. Л. БОРХЕС

Аннотация. Поэма великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» - бессмертный памятник XIV века, который является величайшим вкладом итальянского народа в сокровищницу мировой литературы. В нем автор решает богословские, исторические и научные проблемы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 

  Зажав ему бока меж средних ног, Передними он в плечи уцепился И вгрызся духу в каждую из щек;     55   А задними за ляжки ухватился И между них ему просунул хвост, Который кверху вдоль спины извился.     58   Плющ, дереву опутав мощный рост, Не так его глушит, как зверь висячий Чужое тело обмотал взахлест.     61   И оба слиплись, точно воск горячий, И смешиваться начал цвет их тел, Окрашенных теперь уже иначе,     64   Как если бы бумажный лист горел И бурый цвет распространялся в зное, Еще не черен и уже не бел.     67   «Увы, Аньель, да что с тобой такое? – Кричали, глядя, остальные два. – Смотри, уже ты ни один, ни двое».     70   Меж тем единой стала голова, И смесь двух лиц явилась перед нами, Где прежние мерещились едва.     73   Четыре отрасли[335] – двумя руками, А бедра, ноги, и живот, и грудь Невиданными сделались частями.     76   Все бывшее в одну смесилось муть; И жуткий образ медленной походкой, Ничто и двое, продолжал свой путь.     79   Как ящерица под широкой плеткой Палящих дней, меняя тын, мелькнет Через дорогу молнией короткой,     82   Так, двум другим кидаясь на живот, Мелькнул змееныш лютый,[336] желто-черный, Как шарик перца; и туда, где плод     85   Еще в утробе влагой жизнетворной Питается, ужалил одного;[337] Потом скользнул к его ногам, проворный.     88   Пронзенный не промолвил ничего И лишь зевнул, как бы от сна совея Иль словно лихорадило его.     91   Змей смотрит на него, а он – на змея; Тот – язвой, этот – ртом пускают дым, И дым смыкает гада и злодея.     94   Лукан да смолкнет там, где назван им Злосчастливый Сабелл или Насидий, И да внимает замыслам моим.[338]     97   Пусть Кадма с Аретузой пел Овидий И этого – змеей, а ту – ручьем Измыслил обратить, – я не в обиде:[339]     100   Два естества, вот так, к лицу лицом, Друг в друга он не претворял телесно, Заставив их меняться веществом.     103   У этих превращенье шло совместно: Змееныш хвост, как вилку, расколол, А раненый стопы содвинул тесно.     106   Он голени и бедра плотно свел, И, самый след сращенья уничтожа, Они сомкнулись в нераздельный ствол.     109   У змея вилка делалась похожа На гибнущее там, и здесь мягка, А там корява становилась кожа.     112   Суставы рук вошли до кулака Под мышки, между тем как удлинялись Коротенькие лапки у зверька.     115   Две задние конечности смотались В тот член, который человек таит, А у бедняги два образовались.     118   Покамест дымом каждый был повит И новым цветом начал облекаться, Тут – облысев, там – волосом покрыт, –     121   Один успел упасть, другой – подняться, Но луч бесчестных глаз был так же прям, И в нем их морды начали меняться.     124   Стоявший растянул лицо к вискам, И то, что лишнего туда наплыло, Пошло от щек на вещество ушам.     127   А то, что не сползло назад, застыло Комком, откуда ноздри отросли И вздулись губы, сколько надо было.     130   Лежавший рыло вытянул в пыли, А уши, убывая еле зримо, Как рожки у улитки, внутрь ушли.     133   Язык, когда-то росший неделимо И бойкий, треснул надвое, а тот, Двойной, стянулся, – и не стало дыма.     136   Душа в обличье гадины ползет И с шипом удаляется в лощину, А тот вдогонку, говоря, плюет.     139   Он, повернув к ней новенькую спину, Сказал другому[340]: «Пусть теперь ничком, Как я, Буозо оползет долину».     142   Так, видел я, менялась естеством Седьмая свалка;[341] и притом так странно, Что я, быть может, прегрешил пером.     145   Хотя уж видеть начали туманно Мои глаза и самый дух блуждал, Те не могли укрыться столь нежданно,     148   Чтоб я хромого Пуччо не узнал; Из всех троих он был один нетронут С тех пор, как подошел к подножью скал;     151   Другой был тот, по ком в Гавилле стонут.[342]        Песнь двадцать шестая   Круг восьмой – Восьмой ров – Лукавые советчики       1   Гордись, Фьоренца, долей величавой! Ты над землей и морем бьешь крылом, И самый Ад твоей наполнен славой!     4   Я пять таких в собранье воровском Нашел сограждан, что могу стыдиться, Да и тебе немного чести в том.     7   Но если нам под утро правда снится, Ты ощутишь в один из близких дней, К чему и Прато[343], как и все, стремится;         10   Поэтому – тем лучше, чем скорей; Раз быть должно, так пусть бы миновало! С теченьем лет мне будет тяжелей.     13   По выступам, которые сначала Вели нас вниз, поднялся спутник мой, И я, влекомый им, взошел устало;     16   И дальше, одинокою тропой Меж трещин и камней хребта крутого, Нога не шла, не подсобясь рукой.     19   Тогда страдал я и страдаю снова, Когда припомню то, что я видал;[344] И взнуздываю ум сильней былого,     22   Чтоб он без добрых правил не блуждал, И то, что мне дала звезда благая Иль кто-то лучший, сам я не попрал.     25   Как селянин, на холме отдыхая, – Когда сокроет ненадолго взгляд Тот, кем страна озарена земная,     28   И комары, сменяя мух, кружат,[345] – Долину видит полной светляками Там, где он жнет, где режет виноград,     31   Так, видел я, вся искрилась огнями Восьмая глубь, как только с двух сторон Расщелина открылась перед нами.     34   И как, конями поднят в небосклон, На колеснице Илия вздымался, А тот, кто был медведями отмщен,     37   Ему вослед глазами устремлялся И только пламень различал едва, Который вверх, как облачко, взвивался,[346] –     40   Так движутся огни в гортани рва, И в каждом замкнут грешник утаенный, Хоть взор не замечает воровства.     43   С вершины моста я смотрел, склоненный, И, не держись я за одну из плит, Я бы упал, никем не понужденный;     46   И вождь, приметив мой усердный вид, Сказал мне так: «Здесь каждый дух затерян Внутри огня, которым он горит».     49   «Теперь, учитель, я вполне уверен, – Ответил я. – Уж я и сам постиг, И даже так спросить я был намерен:     52   Кто в том огне, что там вдали возник, Двойной вверху, как бы с костра подъятый, Где с братом был положен Полиник?»[347]     55   «В нем мучатся, – ответил мой вожатый, – Улисс и Диомед,[348] и так вдвоем, Как шли на гнев,[349] идут путем расплаты;     58   Казнятся этим стонущим огнем И ввод коня, разверзший стены града, Откуда римлян вышел славный дом,[350]     61   И то, что Дейдамия в сенях Ада Зовет Ахилла, мертвая, стеня,[351] И за Палладий[352] в нем дана награда».     64   «Когда есть речь у этого огня, Учитель, – я сказал, – тебя молю я, Сто раз тебя молю, утешь меня,     67   Дождись, покуда, меж других кочуя, Рогатый пламень к нам не подойдет: Смотри, как я склонен к нему, тоскуя».     70   «Такая просьба, – мне он в свой черед, – Всегда к свершенью сердце расположит; Но твой язык на время пусть замрет.     73   Спрошу их я; то, что тебя тревожит, И сам я понял; а на твой вопрос Они, как греки, промолчат, быть может».     76   Когда огонь пришел под наш утес И место и мгновенье подобало, Учитель мой, я слышал, произнес:     79   «О вы, чей пламень раздвояет жало! Когда почтил вас я в мой краткий час, Когда почтил вас много или мало,     82   Слагая в мире мой высокий сказ,[353] Постойте; вы поведать мне повинны, Где, заблудясь, погиб один из вас».[354]     85   С протяжным ропотом огонь старинный Качнул свой больший рог; так иногда Томится на ветру костер пустынный,     88   Туда клоня вершину и сюда, Как если б это был язык вещавший, Он издал голос и сказал: «Когда     91   Расстался я с Цирцеей[355], год скрывавшей Меня вблизи Гаэты,[356] где потом Пристал Эней, так этот край назвавший, –     94   Ни нежность к сыну, ни перед отцом Священный страх, ни долг любви спокойный Близ Пенелопы с радостным челом     97   Не возмогли смирить мой голод знойный Изведать мира дальний кругозор И все, чем дурны люди и достойны.     100   И я в морской отважился простор, На малом судне выйдя одиноко С моей дружиной, верной с давних пор.     103   Я видел оба берега, Моррокко,[357] Испанию, край сардов,[358] рубежи Всех островов, раскиданных широко.     106   Уже мы были древние мужи, Войдя в пролив, в том дальнем месте света, Где Геркулес воздвиг свои межи,     109   Чтобы пловец не преступал запрета;[359] Севилья справа отошла назад, Осталась слева, перед этим, Сетта[360].     112   «О братья, – так сказал я, – на закат Пришедшие дорогой многотрудной! Тот малый срок, пока еще не спят     115   Земные чувства, их остаток скудный Отдайте постиженью новизны, Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный![361]     118   Подумайте о том, чьи вы сыны: Вы созданы не для животной доли, Но к доблести и к знанью рождены».     121   Товарищей так живо укололи Мои слова и ринули вперед, Что я и сам бы не сдержал их воли.     124   Кормой к рассвету, свой шальной полет На крыльях весел судно устремило, Все время влево уклоняя ход.[362]     127   Уже в ночи я видел все светила Другого остья, и морская грудь Склонившееся наше заслонила.[363]     130   Пять раз успел внизу луны блеснуть И столько ж раз погаснуть свет заемный,[364] С тех пор как мы пустились в дерзкий путь,     133   Когда гора[365], далекой грудой темной, Открылась нам; от века своего Я не видал еще такой огромной.     136   Сменилось плачем наше торжество: От новых стран поднялся вихрь, с налета Ударил в судно, повернул его     139   Три раза в быстрине водоворота; Корма взметнулась на четвертый раз, Нос канул книзу, как назначил Кто-то,[366]     142   И море, хлынув, поглотило нас».    

The script ran 0.002 seconds.