Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Гомер - Илиада [VIII век до н. э.]
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Высокая
Метки: antique, История, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. «Илиада» Гомера — древнейшее и вместе с тем одно из величайших произведений европейской литературы. Высокие поэтические достоинства эпоса древних греков превосходно переданы в сделанном полтора века назад переводе Н. Гнедича, ставшем классическим произведением русской литературы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 

Лучше других и отвагою ратной, и мудрым советом. Здесь становитесь и, стены кругом обходя, удержите     6-80     Перед воротами войско; не то, обратившися в бегство, К женам в объятья они устремятся, врагам на потеху. После ж того, как вдвоем все фаланги побудите к битве, Мы с аргивянами, здесь оставаясь, продолжим сражаться, Хоть и устали весьма, – но к тому нас нужда приневолит.     6-85     Ты же, о, Гектор, отправишься в город и, в дом наш пришедши Матери скажешь моей и твоей, чтобы женщин почтенных В храм синеокой Афины, в Акрополь, она пригласила. Пусть она выберет прежде в чертоге своем покрывало, То, что покажется ей всех дороже, красивей и больше,     6-90     И, отмкнувши ключом от священной обители двери, Сложит его на колени прекрасноволосой Афины. Также пускай даст богине обет принести ей во храме В жертву двенадцать бычков годовалых, с ярмом незнакомых, Если наш город и жен, и младенцев она пожалеет,     6-95     Если от Трои священной теперь отразит Диомеда, Дикого воина, грозного силой, виновника страха. Ибо скажу, изо всех аргивян он безмерно сильнейший: Не трепетали мы так пред владыкой мужей Ахиллесом, Хоть, говорят, он богиней рожден. Но и этот не меньшим     6-100     Гневом объят, и никто с ним по силе теперь не сравнится". Так он промолвил, и Гектор в то время послушался брата. Тотчас в доспехах войны с колесницы он спрыгнул, Острым копьем потрясая, потом обошел все фаланги И побуждая троянцев к войне, вызвал грозную сечу.     6-105     Вновь обратившись к врагам, они встретили войско ахейцев, И аргивяне назад отступили, резню прекращая. Им показалось, что с звездных небес кто-нибудь из бессмертных В помощь к троянцам слетел: так отважно они обернулись. Гектор меж тем громогласно взывал, ободряя троянцев:     6-110     "Храбрые воины Трои, союзников славное войско, Будьте мужами, друзья, помышляйте о бранной отваге. Я же иду в Илион и скажу там старейшинам Трои, Мудрым советникам города, также скажу нашим женам, Пусть умоляют богов, обещав принести гекатомбы".     6-115     Так говоря, к Илиону пошел шлемовеющий Гектор. И об затылок его и пяты билась черная кожа, Ровной каймой окружавшая выпуклый щит Приамида. Тою порой сын Тидея и Главк, Гипполохом рожденный, Вышли в средину меж войск, порываясь друг с другом сразиться     6-120     И, наступая один на другого, сошлись они близко. Первый тогда Диомед, среди боя отважный, промолвил: "Кто ты, поведай, о, воин бесстрашный? Кто либо из смертных? Раньше тебя я не видел в бою, прославляющем мужа; Ныне же ты всех других далеко превзошел по отваге,     6-125     Ибо копья моего длиннотенного смел дожидаться. Горе отцам тех мужей, кто с моим повстречается гневом. Если же ты кто-нибудь из бессмертных, спустившийся с неба, Знай: с небожителем богом я в битву вступать не намерен. Прожил недолгую жизнь могучий Ликург, сын Дриаса,     6-130     Он, кто бороться дерзал с богами, живущими в небе. Некогда он разогнал воспитательниц буйного Вакха По Низеону, священной горе. И они побросали Тирсы на землю, бичуемы мужеубийцей Ликургом. Вакх, убоясь, погрузился в морскую пучину,     6-135     Где устрашенного бога Фетида в объятьях укрыла, Ибо он сильно дрожал, испугавшись угроз человека. И рассердились на мужа легко живущие боги. Зевс его сделал слепым, и недолго на свете он прожил, Ибо он стал с этих пор всем бессмертным богам ненавистен.     6-140     Вот отчего не хочу я с богами блаженными биться. Если же смертный ты муж и земные плоды поедаешь, Ближе ступай, чтоб скорей угодил ты к погибели в сети". И, отвечая, промолвил блистательный сын Гипполоха: "Что о рожденьи моем вопрошаешь, сын храбрый Тидея!     6-145     Также как листья в лесу нарождаются смертные люди. Ветер на землю срывает одни, между тем как другие Лес, зеленея, приносит, едва лишь весна возвратится. Так поколенья людей: эти живы, а те исчезают. Если же хочешь, поведаю все, и да станет известным     6-150     Род наш тебе, как уж многим известен он людям доныне. В Аргосе дальнем, богатом конями, есть город Эфира. Жил там Сизиф, из людей самый хитрый, – Сизиф, сын Эола. Сына родил он на свет, и название дал ему Главка. Беллерофонт беспорочный у этого Главка родился,     6-155     Боги его красотой одарили и силой отрадной. Только недоброе против него в своем сердце замыслил Прет: из народа его он изгнал, – он, могуществом первый Между аргивцев, под скипетр его подчиненных Зевесом. Ибо Антея, с богинями равная Прета супруга,     6-160     Жаждала с Беллерофоонтом смешаться в любви потаенной, Но соблазнить не могла: у него было доброе в мыслях. С речью обманной тогда она к Прету царю обратилась "Прет! Иль умри, иль убей ненавистного Беллерофонта: Тайно желал он в любви сочетаться со мной, не желавшей".     6-165     Так она молвила; царь, как услышал, почувствовал ярость, Но воздержался его умертвить, убоявшись душою. Только в Ликию послал и недобрые дал ему знаки: Много зловещих письмен на дощечке складной начертал он И на погибель его приказал передать ее тестю.     6-170     Тот и отправился в путь, под охраной богов непреложной. Вскоре в Ликию пришел, к берегам светлоструйного Ксанфа, Где дружелюбно был принят владыкой обширной Ликии Девять заклали быков, девять дней угощение длилось. И на десятый лишь день, с появленьем зари розоперстой,     6-175     Царь стал расспрашивать гостя, нельзя ль ему знаки увидеть, Все, что с собою принес он от Прета царя, его тестя. И, получивши от гостя зловещее тестя посланье, Прежде всего умертвить ему дал приказанье Химеру Неодолимую, ведшую род от богов, не от смертных,     6-180     Спереди львицу, козу посредине, а сзади дракона, – С гневною силой из уст изрыгавшую яркое пламя. И умертвил он ее, полагаясь на знаменья неба. После того победил он в бою знаменитых солимов: То, говорил он, была в его жизни сильнейшая битва.     6-185     В-третьих, затем, умертвил он подобных мужам амазонок. Царь, на возвратном пути его, новую хитрость устроил: Воинов лучших по всей обширной Ликии избравши, Царь поместил их в засаде; домой уж они не вернулись: Всех умертвил до последнего Беллерофонт беспорочный.     6-190     Царь, наконец, в нем узнал благородную отрасль бессмертных, В доме своем удержал и дочь свою дал ему в жены И половину ему предоставил всех почестей царских. Также участок земли и садами, и пашней богатый, Больший, чем прочим, ему отвели во владенье ликийцы.     6-195     Трое детей родилось у могучего Беллерофонта: Старший Изандр, затем Гипполох, также Лаодамия. С Лаодамией в любви сочетался Зевес Промыслитель. Равный богам Сарпедон меднобронный родился от Зевса. Беллерофонт между тем стал бессмертным богам ненавистен.     6-200     И, одиноко живя, по Алейской долине скитался, Скорбью снедаем в душе, избегая следов человека. Сына его умертвил бог Арей, ненасытный в сраженьи, Сына Изандра, вступившего в бой против славных солимов. Дочь Артемида убила, кто правит златыми вожжами.     6-205     Я же рожден Гипполохом. Его я отцом называю. В Трою меня он послал и великое дал наставленье: Первенства всюду искать, возвышаться над всеми другими, Рода отцов не бесчестить, по воинской доблести первых Из обитавших в Эфире, а также в обширной Ликии.     6-210     Вот я рожденьем каков, вот какою горжусь родословной". Так он сказал. Диомед, храбрый в битвах, почувствовал радость. Рядом копье боевое воткнул он в кормилицу землю, С речью медовой потом обратился к владыке народов: "Истинно ты по отцу мне старинным приходишься гостем.     6-215     Встарь богоравный Эней угощал в своих царских чертогах, На двадцать дней удержав, беспорочного Беллерофонта. Оба друг другу они знаменитые дали гостинцы: Пояс Эней подарил, изукрашенный пурпуром ярким. Беллерофонт подарил двусторонний из золота кубок.     6-220     В доме своем я, сюда отправляясь, тот кубок оставил. Я не припомню Тидея: младенцем меня он покинул В городе Фивах в то время, как войско ахеян там гибло. Вот почему я тебя угощать в Арголиде обязан, Ты же в Ликии меня, если в эту страну я прибуду.     6-225     Здесь же в толпе избегать постараемся копий друг друга. Мне остается немало троянских мужей и союзных, Чтоб убивать, если бог их предаст и ногами настигну; Столько ж ахеян тебе остается убить, если сможешь; Дай поменяться оружьем; пусть знают и те и другие,     6-230     Что по отцам называться гостями гордимся мы оба". Так говоря меж собою, они с лошадей соскочили, За руки взялись потом, обещая взаимную верность. Разум в то время похитил Зевес Олимпиец у Главка, Ибо оружьем своим поменялся он с сыном Тидея,     6-235     Дал золотое и медное взял, сто быков дал за девять. К Скейским воротам и к дубу в то время приблизился Гектор. Жены троянцев и дочери вкруг Приамида бежали И вопрошали о детях, о братьях, родных и супругах. Он повелел им, немедля всем вместе собравшись, молиться     6-240     Вечным богам – оттого что над многими горе нависло. Вскоре затем подошел он к прекрасному дому Приама, К портикам, тесаным гладко. За ними же в самом чертоге Шли пятьдесят, из блестящего мрамора, спальных покоев. В этих покоях, один от другого построенных близко,     6-245     Подле законных супруг сыновья почивали Приама. Для дочерей же с другой стороны во дворе находилось Комнат двенадцать из гладкого мрамора, сверху покрытых. В этих покоях, один от другого построенных близко, Подле стыдливых супруг зятья почивали Приама.     6-250     Гектора добрая мать шла навстречу ему. К Лаодике, Самой прекрасной из всех дочерей, она путь направляла. За руки Гектора взяв, она слово такое сказала: "Сын мой, зачем ты пришел и покинул жестокую битву? Сильно вас, видно, теснят ненавистные дети ахеян     6-255     Битвой вкруг стен Илиона, – и сердце тебя побудило В город войти, чтоб воздеть из Акрополя руки к Зевесу. Но подожди, принесу я вина, – точно мед оно сладко; Раньше Зевесу отцу и всем прочим богам возлиянье Ты совершишь, а затем и сам насладишься, отведав,     6-260     Ибо вино укрепляет отвагу уставшего мужа, Если устал он, как ты, защищая товарищей в битве". Ей отвечая, сказал шлемовеющий Гектор великий: "Нет, о, почтенная мать! Не давай мне вина, чтобы вовсе Не обессилел я вдруг, не забыл про отвагу и крепость.     6-265     Так же Зевсу боюсь возлиянье свершить: неумыты Руки мои. А тому, кто и кровью покрыт и землею, Тучегонителю Зевсу молиться отнюдь не пристойно. Ты же возьми благовонья и, женщин почтенных собравши, В храм отправляйтесь к Афине, дающей в сраженьях добычу.     6-270     Также возьми покрывало, какое отыщешь в чертоге Шире других и пышней, и дороже тебе между всеми И положи на колени прекрасноволосой Афине. Тут же обет соверши пред богиней предать ей во храме В жертву двенадцать быков, годовалых, с ярмом незнакомых,     6-275     Если наш город и жен, и младенцев она пожалеет, Если от Трои священной теперь отразит Диомеда, Воина дикого, грозного силой, виновника страха. Так отправляйся к Афине, дающей в сраженьях добычу, Я же к Парису пойду и его призову, коль захочет     6-280     Слушаться слова. О, если б земля перед ним расступилась! Ибо его воспитал Олимпиец на горе большое Гражданам Трои, Приаму царю и всем детям Приама. Если б я видел его нисходядщим в обитель Аида, Я бы поверил, что дух мой о бедствиях тяжких забудет".     6-285     Так он сказал. И вернулась в дворец его мать и служанкам Тотчас велела созвать всех по городу женщин почтенных. Той же порою сама возвратилась в покой благовонный, Где покрывала, узорами тканные, вместе лежали, Жен сидонийских работа, которых Парис богоравный     6-290     Сам из Сидона привел, переплыв чрез широкое море, Тем же путем, как Елену – жену, знаменитую родом. Там покрывало одно в дар Афине избрала Гекуба; Было оно по шитью всех красивей и больше размером, Яркой горело звездой и лежало последним под всеми.     6-295     Из дому вышла она – и толпою за нею все жены. Вскоре достигли они средь Акрополя храма Афины. Двери им в храм отомкнула прекрасная видом Феана, Дочь копьеносца Кисея, жена Антенора возницы; Женщину эту троянцы поставили жрицей Афины.     6-300     С плачем все жены троянские руки воздели к богине, А миловидная жрица Феана взяла покрывало, Чтоб положить на колени Афине прекрасноволосой; Зевса великого дочь призывала она, умоляя: "Дивная в сонме богинь, о, защитница нашей твердыни,     6-305     Меч Диомеда сломай, Афина почтенная! Сделай, Чтобы у Скейских ворот сам он в землю лицом повалился. Тотчас двенадцать быков годовалых, с ярмом незнакомых, В жертву тебе принесем здесь во храме твоем, если город, Если троянских супруг, если малых детей пожалеешь".     6-310     Так призывала она, но Паллада Афина не вняла. Так умоляли они дочь великого Зевса Кронида. Гектор пошел между тем к Александру в чертог пышнозданный, Им возведенный самим, но ему помогали другие Лучшие мужи строители, жившие в Трое богатой.     6-315     Спальный покой возвели они, также чертог и ограду Подле жилища Приама и Гектора в городе верхнем. К этому дому направился Гектор, возлюбленный Зевсом. Нес он в одиннадцать локтей копье, и сверкала на древке Острая медь на конце, а кругом шло кольцо золотое.     6-320     Гектор Париса в чертоге застал разбиравшим доспехи Пышные: щит он рассматривал, панцирь и луки кривые. Тут же средь женщин-рабынь аргивянка Елена сидела И надзирала, как те исполняли искусно работы. Гектор, взглянув на него, стал корить его бранною речью:     6-325     "О, злополучный! В душе своей гнев ты питаешь некстати. Гибнут войска, вкруг стены и высокой твердыни сражаясь, А загорелась война и шум битвы раздался под Троей

The script ran 0.01 seconds.